8 ESPRESSIONI (italiane) Tratte dalla MITOLOGIA GRECA che gli ITALIANI Usano Praticamente SEMPRE 🇮🇹

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 тра 2022
  • In questo video parleremo dell'influenza che la mitologia greca ha avuto sulla lingua italiana attraverso alcune espressioni molto usate in Italia. In più, iscrivendovi a NordVPN usando il coupon LearnAmo, avrete un'offerta esclusiva 👉 nordvpn.com/LearnAmo/
    ------------------------------------
    📝 Spiegazione scritta: learnamo.com/espressioni-ital...
    👩🏼‍🏫 Lezioni individuali: learnamo.com/lezioni-online-i...
    💻 Corso Italiano in Contesto: learnamo.com/corso-italiano-i...
    👕 👚 LearnAmo Collection: learnamocollection.com
    ------------------------------------
    Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
    👉🏽 Facebook: / learnamo
    👉🏽 Instagram: / learnamo
    👉🏽 Twitter: / learnamo
    👉🏽 TikTok: / learnamo
    👉🏽 Pinterest: / learnamo
    👉🏽 Telegram: t.me/LearnAmo/
    ------------------------------------
    MITI GRECI CHE HANNO INFLUENZATO LA LINGUA ITALIANA
    Qui di seguito troverete otto espressioni le cui origini provengo dall’antica Grecia, che hanno raggiunto l’Italia influenzandone per sempre la lingua. Per ogni espressione, ci sarà una spiegazione e qualche esempio.
    PIANTARE IN ASSO
    Questa espressione significa “abbandonare qualcuno da un momento all’altro, senza dare spiegazioni né preavviso”. Originariamente, però, l’espressione era piantare in Nasso e derivava proprio dalla mitologia, rifacendosi al mito del Minotauro: Arianna, dopo aver aiutato Teseo con il suo filo a sconfiggere il mostro e a venire fuori dal labirinto di Cnosso, fu abbandonata (piantata, appunto, nel linguaggio colloquiale) sull’isola di Nasso proprio dal suo amato Teseo.
    Esempio:
    Sofia mi aveva invitata a cena, ma poi mi ha piantata in asso all’ultimo momento! Che figuraccia! Ero da sola nel ristorante a un tavolo per due!
    VIVERE UN’ODISSEA
    Significa vivere un’esperienza ricca di peripezie, imprevisti, sfortune o, più in generale, condurre una vita travagliata e difficile.
    Ovviamente, vi è un chiaro riferimento all’Odissea, grande poema greco scritto da Omero. La conosciamo tutti, no? L’Odissea narra dell’eroe Ulisse e delle avventure che ha dovuto affrontare durante il suo lunghissimo e faticosissimo ritorno da Troia a Itaca, la sua patria. È chiaro quindi il riferimento dell’espressione italiana alle difficoltà e agli imprevisti.
    Esempio:
    Speravo che il viaggio fosse piacevole, invece è stata una vera odissea: prima la ruota bucata, poi l’aria condizionata rotta, Paola si è sentita male e infine ci stavano per rubare la macchina!
    AVERE LA SPADA DI DAMOCLE SULLA TESTA/SUL CAPO
    Significa “avvertire nella propria vita l’incombenza di una grande minaccia o di un grave pericolo“, “Avere la sensazione che qualcosa di orribile possa accadere da un momento all’altro“.
    L’origine di questa espressione è il racconto che vede come protagonista Damocle, un membro della corte del tiranno di Siracusa, Dionigi I. Damocle invidia la posizione privilegiata del tiranno, perché può vivere una vita agiata e lussuosa, allora il tiranno gli propone di prendere il suo posto per un giorno.
    Effettivamente, Damocle conferma quello che aveva immaginato ma, al termine di un ricco banchetto, si accorge che, sopra la sua testa, è appesa una spada: Dionigi l’aveva fatta mettere lì per fargli capire quanto la sua posizione di tiranno in realtà fosse pericolosa, dal momento che esponeva continuamente la propria vita a grandi minacce.
    Esempio:
    A lavoro ho troppe responsabilità, è come avere costantemente una spada di Damocle sulla testa.
    ESSERE UNA FATICA DI ERCOLE
    Quando qualcosa viene identificato come “una fatica di Ercole”, significa che si tratta di un’impresa molto difficile, che richiede tanto impegno e fatica.
    Il riferimento è ovvio: Ercole (che si chiamava Eracle nella mitologia greca), il quale ha dovuto compiere ben dodici fatiche al servizio del cugino Euristeo, per espiare la propria colpa - era infatti responsabile della morte della famiglia di Euristeo...
    ... Continua a leggere sul nostro sito: learnamo.com/espressioni-ital...
    ------------------------------------
    👇 GUARDA ANCHE... 👇
    Passato Remoto Italiano 👉 • Il PASSATO REMOTO Ital...
    Come Evitare Anglicismi 👉 • ALTERNATIVE per NON us...
    ------------------------------------
    Questo video è stato sponsorizzato da NordVPN.
    #LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano

КОМЕНТАРІ • 53

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  2 роки тому +7

    Iscrivendovi a NordVPN usando il coupon LearnAmo, avrete un'offerta esclusiva: nordvpn.com/LearnAmo/
    Passato Remoto Italiano 👉 ua-cam.com/video/sYGzeuAq42w/v-deo.html
    Come Evitare Anglicismi 👉 ua-cam.com/video/uBJ0Vt5AeDk/v-deo.html

  • @pinucciobisceglia5469
    @pinucciobisceglia5469 2 роки тому +15

    Grazie GRECIA 🇬🇷 per tutto quello hai dato all' Umanità e Grazie anche a LearnAmo.

    • @simoncela9522
      @simoncela9522 2 роки тому

      Beata ignoranza
      E tutto in albanese

    • @Hosidus
      @Hosidus 2 роки тому

      @@simoncela9522 Basta con il falso mito dei Pelasgi, questa è disinformazione e incoerenza storia

    • @Hosidus
      @Hosidus 2 роки тому

      @@simoncela9522 un video per lei ua-cam.com/video/bxZqDAy36CI/v-deo.html

    • @simoncela9522
      @simoncela9522 2 роки тому

      @@Hosidus
      Sei peggio Di un ignorante
      Almeno ignorante non sa

  • @jean-louischebridon4513
    @jean-louischebridon4513 2 роки тому +3

    Mi e piaciuta tantissimo questa lezione : mix di vocabolario e di mitologia.
    Tranne l'espressione "piantare in asso", le 7 altre sono usate anche in francese nello stesso modo :
    - vivre une odyssée
    - avoir l'épée de Damoclès au-dessus de la tête
    - être un travail d' Hercule
    - être un cheval de Troie
    - le talon d'Achille
    - tomber/s'abandonner/être dans les bras de Morphée
    - Ouvrir la boîte de Pandore
    Grazie mille.
    Caro saluto dalla Francia.

  • @philipposathina
    @philipposathina 2 роки тому +6

    Ciao Graziana, e grazie di cuore per questo riferimento a Madre Grecia! Non bisogna dire che tutti questi espressioni sono le stesse, parola per parola anche in Greco. Devo aggiungere che non è solo questo elemento che le nostre lingue hanno in commune, nonostante derivino da diverse lingue antique. Probabilmente questo ha a che fare con il loro svillupo parallelo per tanti secoli, e forse è la cosa che rende la lingua Italiana relativamente facile per noi Greci (però solo relativamente, i greci hanno difficoltà a imparare perfettamente la loro propria lingua, figuriamoci l' Italiano che e tanto difficile quanto il greco). Ti ringrazio ancora, e ti faccio tanti complimenti per la perfetta e profonda conoscenza di questi miti greci, che comunque fanno parte di ogni anima greca!

  • @ivanivan5511
    @ivanivan5511 2 роки тому

    Bravissimo lavoro! Amo video come questo, che si relaziona alla cultura!

  • @bozolednik1789
    @bozolednik1789 2 роки тому

    Queste frasi idiomatiche si usano in tutto il mondo. Grazie per averle spiegate in italiano.

  • @silvinarazuc9093
    @silvinarazuc9093 2 роки тому +1

    Ciao, Graziana!! Bellissimo video! Quello che ho trovato particolarmente interessante é stato la tua spiegazione del verbo "piantare". Sono di Argentina e qui abbiamo avuto molta immigrazione italiana nel passato, quindi, molte espressioni che usiamo vengono dall'italiano e forse non lo sapiamo. Noi diciamo, in volgare, per essempio "Se le piantó la mujer", cioé, la sua moglie l'ha lasciato. Non sapevo il significato originale di questo verbo in italiano! Un'altra frase che usiamo e mi sono resa conto che era italiana é "guarda", che per noi significa "fa atenzione", ma non l'usano in altri paesi dove si parla spagnolo (o almeno cosí mi hanno detto)!

  • @antoninogalofar0998
    @antoninogalofar0998 2 роки тому

    Grazie per queste gocce di bellezza che ci vengono dalla mitologia greca, ne posso segnalare una che riguarda il teatro greco e che noi usiamo come
    metafora per tirarsi fuori da una situazione irrisolvibile, trattasi di
    "Deus ex machina" , nel teatro greco veniva impiegata fisicamente, si trattava di una macchina ( una gru di
    legno dalla quale scendeva un iviato di dio che risolveva, dando una soluzione,
    Una situazione della rappresentazione teatrale divenuta impossibile da risolvere.

  • @Nat20301
    @Nat20301 2 роки тому +1

    Ho cliccato subito! Grazie per tutto, per voi ho potuto imparare tantissimo della cultura italiana 👏😍

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 2 роки тому

    Grazie mille Prof.ssa Graziana per questo video della mitologia classica greca con suoi espressioni e ogni significato 1. Piantare in nasso 2. Vivere un' Odissea 3.Avere sulla testa l'espada di Damocle 4. Essere una fatica di Ercole 5. Essere un cavallo di Troia 6. Il Tallone di Achille 7. Cadere, abbandonarsi o essere tra le braccia di Morfeo 8.- Aprire il vaso di Pandora. mi è piaciuta molto questa lezione. l'ho studiato con atezza Grazie

  • @olgabolanos7953
    @olgabolanos7953 2 роки тому

    Ciao Graziana, come sempre, un video interessantissimo, grazie mille. Abbiamo praticamente le estesse espressione in spagnolo, ad eccezione, credo, di "piantare in asso". Bello lavoro!! 👏👏

  • @alanjohnvlbren
    @alanjohnvlbren 2 роки тому +1

    Mi sono appassionato alla mitologia all'età di 12 anni e conoscevo perfettamente tutti i miti di cui hai parlato. Ma non sapevo che "piantare in asso" deriva da "piantare in Nasso". Eppure uno dei miei pezzi musicali preferiti è il "Lamento di Arianna" di Monteverdi ovvero il mito di Teseo dal punto di vista della piantata in (N)asso. Grazie, Graziana! ❤

  • @japeri171
    @japeri171 2 роки тому

    Non è una fatica di Ercole capire le lezioni di questo canale;la spiegate benissimo!

  • @Albertino1970
    @Albertino1970 2 роки тому

    Grazie per il video. Vivo in Germania da una vita. In lingua tedesca ci sono gli equivalenti di molte espressioni da te spiegate, per esempio "vivere un' Odissea" / eine Odyssee erleben, "la spada di Damocle" / das Damokles-Schwert, "la fatica di Ercole" / die Herkulesaufgabe", "il cavallo di Troia" / das trojanische Pferd", "il vaso di Pandora" / die Dose der Pandora, ed il "tallone di Achille / die Achillesferse". Peró credo che in Germania non si usino né "pantare in asso", né il "cadere fra le braccia di Morfeo". Peró esistono al contrario delle espressioni (e non só bene se si usano in Italia), come per esempio "mit Aurgusaugen ansehen", un'espressione derivante dagl'occhi di Argo. É c'é anche la "Sisyphosarbeit", un lavoro faticoso...vedi Sisifo e la pietra.

  • @gillesab2373
    @gillesab2373 2 роки тому +3

    Ciao, in francese due espressioni tratte della mitologia greca
    " Tomber ( cadere) de Charybbe en Scilla. Andare di sempre peggio per una situazione, passare dalla padella alle brace.
    E être meduse' lasciare di stucco, essere sbalordito.
    La Meduse era una Gorgone chi petricava quelli la guardavano negli occhi.

  • @ErmyPedata
    @ErmyPedata 2 роки тому

    Bella lezione, anche perchè spieghi da dove viene ogni espressione!!🇮🇹

  • @Bredaxe
    @Bredaxe Рік тому

    Un fatto interessante sulla parola Knossos. Le lettere K in greco, fanno lo stesso suono di G in italiano, come grande. "Gnossos". By the way, I love how your Italian is so easy to pick up for non native speakers. Grazie mille!

  • @norbertrustler1717
    @norbertrustler1717 2 роки тому

    1000 grazie per spiegare così chiaro. Sei vero bravissimo!🙏😊

  • @paulyw170
    @paulyw170 2 роки тому

    Preferita mia dalla lista del video, la spada di Damocle. Era una storia completamente nuova per me, ma anche la sensazione che esprime è preciso come mi sento essendo insegnate, molto spesso.
    Pero, ho tanti altri motto che mi piacciono, e aforismi che mi piace(erebbe) vivere.
    Grazie per le lezioni.

  • @user-ec6hj1hz4u
    @user-ec6hj1hz4u 2 роки тому

    Ottimo video! Vi anche ringrazio per aver risposto a mia domanda. Avete fatto bello video sul farfare e pronomi. Grazie.
    Potreste fare anche un video sulla parola cosi'. Ho saputo che non si po dire un ragazzo cosi' devo dire un tale ragazzo. Allora come si usa cosi'?

  • @mariahelenaalbuquerque344
    @mariahelenaalbuquerque344 2 роки тому +1

    Grazie per la lezione. E si, abbiamo le stessi espressioni in portoghese, all’eccezione di “piantare in asso” - non la conoscevo

  • @user-ko1wf3eu7o
    @user-ko1wf3eu7o 2 роки тому +1

    Grazie mille, sono greca, mi piace molto scoprire che utilizzate queste espressione in italiano!??

  • @kevansf
    @kevansf 2 роки тому

    Ciao Graziana e grazie per averci dato ancora un altro video interessante!
    Una domanda ce l'ho comunque: perchè nell'espressione di Pandora si riferisce ad un vaso (invece di una scatola)?
    Pure nell'immagine che hai messo nel video, si vedo Pandora nell'atto di aprire una scatola.
    Mi pare che di solito un vaso si tratti di un recipiente diverso da una scatola, uno generalmente senza coperchio, e perciò senza la possibilità di venir aperto.
    Poi, leggendo i commenti, in francese si dice "boîte" e in spagnolo "caja" - dunque mi domando come la scatola è diventato un vaso in italiano!

  • @maurocionfi4108
    @maurocionfi4108 2 роки тому +3

    Vorrei far presente che il mito del cavallo di troia non è narrato nell'iliade, in quanto il poema termina con la morte di ettore e la restituzione del cadavere al padre Priamo. Il mito è narrato nell'odissea e nell'eneide di Virgilio

  • @mamadouthiam219
    @mamadouthiam219 2 роки тому

    Complimenti x l'impegno!! Ti considererei di cambiare il colore dei testi
    Con il fondo bianco non si vede bene
    Io direi un rosso o giallo andrebbe benissimo
    Grazie

  • @paoladeluca1982
    @paoladeluca1982 2 роки тому

    Grazie

  • @giusmann6721
    @giusmann6721 2 роки тому

    ciao, belli i tuoi video! pero` devo impostare la velocita` a 1.5 altrimenti mi addormento.

  • @aneaysusdilemas2759
    @aneaysusdilemas2759 2 роки тому

    In spagnolo abbiamo quasi tutte questi frasi!!!! Grazie de la informazione!!!!!

  • @sergiogusmao7615
    @sergiogusmao7615 2 роки тому

    Bella !!!

  • @user-st8np4fl7w
    @user-st8np4fl7w 2 роки тому +1

    Grazie, Graziana! Tanti saluti dalla Russia! )
    А ты была когда-нибудь у нас в России?))

  • @user-no1pf6qc3q
    @user-no1pf6qc3q 2 роки тому +1

    Sono fiera di essere Greca!!

  • @AminaYTB
    @AminaYTB 2 роки тому

    ciao! fai la professoressa d’italiano per stranieri o per studenti italiani pure ?

  • @carlosaugustoloperamartine5091
    @carlosaugustoloperamartine5091 2 роки тому

    Eh! Brava!

  • @evi_greece4477
    @evi_greece4477 2 роки тому

    Baci dalla Grecia!

  • @giorgio.piccini
    @giorgio.piccini 2 роки тому

    anche in spagnolo si usano le stesse frasi:
    - piantare in asso - darse por vencido
    - vivi un'odissea - vivir una odisea
    - avere la spada di Damocle sopra la testa - tener la espada de Damocles sobre la cabeza
    - sii opera di Ercole - ser una obra de Hércules
    - essere un cavallo di Troia - ser un caballo de Troya
    - il tallone d'Achille - el talón de Aquiles
    - cadere/arrendersi/essere tra le braccia di Morfeo - caer/rendirse/estar en los brazos de Morfeo
    - Apri il vaso di Pandora - Abre la Caja (scatola ) de Pandora

  • @danielguderian4649
    @danielguderian4649 2 роки тому

    ahah, lo hacker di 1:24^^ lavorando nel campo di IT ti dico che non si vede così^^

  • @luismiguelnunes5539
    @luismiguelnunes5539 2 роки тому

    💚💚💚

  • @yodaamede1002
    @yodaamede1002 Рік тому

    Ciaoko

  • @hectorveron8923
    @hectorveron8923 2 роки тому +1

    🇦🇷❤️🇦🇷🇮🇹❤️💥💥💥💥!!

  • @antoniofasanaro9726
    @antoniofasanaro9726 2 роки тому

    Luciano De Crescenzo le diceva 40 anni fa

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado 2 роки тому

    Nella lingua russa queste espressioni ne abbiamo tutti.
    C'è anche una di più. A volte detta in russo, ma grazie al cartone animato vecchio, è detta anche in latino: Quod licet Jovi, non licet bovi.
    Si traduce: quello che è permesso Giove, non è permesso a un bue.
    Significa: quello che è permesso ai potenti, non è permesso a semplice popolo.

  • @italuswikiano1191
    @italuswikiano1191 2 роки тому

    Only once we heard our Calabrian father say, "Ha dato lo sguardo di Archimede."

  • @elbervieira85
    @elbervieira85 2 роки тому

    Quasi le stesse del portoghese. Non ho mai ascoltato, credo, solamente una: cadere sulle braccia di Morfeo. Le altre sono proprio le stesse.
    Ma è qualcosa difricile ascoltarle.

  • @chloefitzhughrohaly3724
    @chloefitzhughrohaly3724 2 роки тому

    Mooo

  • @katetzarid5267
    @katetzarid5267 2 роки тому

    queste espressioni si usano anche in greco moderno

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado 2 роки тому

    In russo anche si usano sempre i nomi greci, e non latini:
    Odissey, non Ulisse / Afrodite, non Venere / Zeus, non Giove / Atena, non Minerva, e cosi via

  • @larebisbetica
    @larebisbetica Рік тому

    Certo che pure Zeus... hai un vaso con le peggiori cose... dovresti scegliere con più cura a chi affidarlo😂