Possibly The Most Controversial Anime Dub

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 чер 2021
  • Video on the AB Group's French dub of Fist of the North Star, Ken le Survivant. I apologize in advance for my horrible French pronunciation.
    _______________My Links________________
    My Twitter:
    / mercuryfalcon
    My Patron:
    / mercuryfalcon
    My Ko-fi:
    ko-fi.com/mercuryfalcon
    --------------------------------------------------------
    Sources:
    Vice Article Interviewing Kenshiro's French Voice Actor
    www.vice.com/fr/article/znawj...
    Fan Interview with him:
    hokuto.free.fr/ecrit.htm
    French wikipedia page:
    fr.wikipedia.org/wiki/Ken_le_...
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 189

  • @arx3516
    @arx3516 3 роки тому +249

    They basically did the opposite of the italian dub of Saint Seiya, where they took the localized title "Knights of the Zodiac" a bit too seriously and made the characters speak like medieval knights, with Seiya even quoting Dante. Wich added even more drama to a series that was already full of it.

    • @John_winston
      @John_winston 2 роки тому +1

      I don't find any footage on UA-cam about it tho

    • @otaking3582
      @otaking3582 Рік тому +28

      That sounds unintentionally hilarious

    • @collaterale1
      @collaterale1 Рік тому +9

      Its no wonder why the anime was so popular among my schoolmates, especially during that period in the 90s where Anime was still riding its popularity in Italy before Pokémon, Sailor Moon and Dragon Ball.

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 5 місяців тому +1

      Did the Italian translators have problems with Saint Seiya's script? Because here in Latin America, Saint Seiya was translated using the French dub script as a base for the first ten or so episodes and even when they switched to using the Japanese script there were a ton of mistranslations and inconsistencies, but the voice acting was so good that nobody complained

    • @josuesantos8885
      @josuesantos8885 10 днів тому +2

      @@pablocasas5906 2 remarks: 1) in the Italian Dub, the constellation became the proper name of many of the characters. Seiya is NEVER called 'Seiya', but always 'Pegasus' which lead to some logical conundrum from episode 1 (when a character called Pegasus is fighting to become the knight of Pegasus). For years, it was taught that this depended on some mistranslation, but it was actually a choice imposed for marketing reasons: the Italian toy distributor thought that they would sell less action figures if they kept their original Japanese names.
      2) More in general, yes, the end of the '80s were still a pioneer landscape and like for France there were incomplete scripts and non always proper translations. Hence, most of the integrations and poetic liberties.
      By the way, this hyper-sophisticated and literary adaptation was by no mean felt as ridiculuous: together with the wonderful music, they created an extra layer for the success of this anime in Italy where, despite non being broadcasted for 10 years on national tv (from 1990 to 2000 it was broadcasted only on regional tvs) was incredibly successful.

  • @falcon8752
    @falcon8752 2 роки тому +99

    Internet: "We invented the Abridged series and made anime funny!"
    '80s France: "lol"

    • @charlesdedrweski2
      @charlesdedrweski2 Рік тому +2

      *honhonhon*

    • @suppengroove
      @suppengroove Рік тому +1

      more like europe in general. germany already did that in the 70s with tv series and movies ...at least the rl ones

    • @bellacose3837
      @bellacose3837 Рік тому +2

      Ghost stories predated Abridging even if we're just counting English dubs

    • @Tplwtch
      @Tplwtch 11 місяців тому

      @@suppengroove great now i want to see The Persuader Abridged

    • @GribbleGob
      @GribbleGob 4 місяці тому

      just reminded me when LittleKuriboh defended shitty licensed dubbing changing dialogue for no reason and adding cringe meme humor to official dubs.

  • @greenwolf1601
    @greenwolf1601 3 роки тому +218

    The greatest Fist of the Northstar villain : the architect!!!

  • @auraroad4068
    @auraroad4068 3 роки тому +127

    It's nice to see this dub being acknowledged outside of france. This and the French dub of City hunter are such a guilty pleasure.

    • @My6119
      @My6119 10 місяців тому +2

      Oh god French City Hunter was perfect🤣

  • @THEAnimeHERO
    @THEAnimeHERO 3 роки тому +226

    Bad dubs in America kill the show. Bad dubs in France makes the show live long and prosper. "Times Like Eggs Are Hard" is probably my favorite line along with "He's Strange." Thanks for doing this video.

    • @Pooky1991
      @Pooky1991 3 роки тому +17

      The Ghost Story English dub would like a word with you

    • @NozomuYume
      @NozomuYume 2 роки тому +13

      @Janeiro I Ghost Stories (Gakkou no Kaidan) is pretty boring and unremarkable in its original form. It's good enough that it got decent subtitles if you really want to experience the story. It's one of the few cases where the dub actually improves the anime.

    • @DrunkenCoward1
      @DrunkenCoward1 2 роки тому +1

      I quote the eggs line whenever something dumb is happening.

    • @johnnysasaki
      @johnnysasaki 2 роки тому +5

      The Portugal dub of DBZ is pretty much the same.

    • @Goat81093
      @Goat81093 2 роки тому +3

      It's true I remember Niki Larson because of the added humor they add to some characters.
      I still quote the guy that was pushed into a car and said "me pousse paaaas! mais il pouuuusse!" Lol

  • @Zellosia
    @Zellosia 3 роки тому +137

    Well I'm french and I can say that I didn't except you to release a video on Hokuto no Ken french dub. Indeed this dub is a classic and just like with City Hunter (Nicky Larson) a lot of the lines from the dub became huge memes in France and people from every generations know about this dub and how bad it was. It's crazy that with such horrible dubs both the Hokuto no Ken and City Hunter franchises became huge success in France
    Great video !

    • @Zellosia
      @Zellosia 3 роки тому +9

      @Kiyan Shahab The anime was fun and Kenshiro was a cool protagonist, this is all kids needed back in the days. I think most fans discovered how mature Hokuto no Ken was when they watched fansubs of the episodes that didn't aired in France and of course when the manga was published back in 1999 a few years after the anime

    • @TititoDeBologay
      @TititoDeBologay 2 роки тому

      Qui avait fait le doublage. C'était TF1 pour le club Dorothée ? Ou une société indépendante.

    • @stefanswiss3760
      @stefanswiss3760 Рік тому +1

      @kiyanshahab9460 French Kid at the time, I don't think I cared about the dialogues, I don't remember laughting as a kid (I did as a teenager though because some of the dialogues are golden)
      As a kid though the intensity of the action, of the music and all made me understand that it was a really serious anime and I would care very deeply for the characters.

    • @giannilyanicks1718
      @giannilyanicks1718 Рік тому +2

      why horrible? if they translated the og dubs more directly , the series wouldve been okay but without a plus. many would be bored. Kenshiro it wouldn't have a success if this wasn't like that

  • @kestutisvaiciunas8663
    @kestutisvaiciunas8663 2 роки тому +26

    "Ideal against toothaches" *PUNCH*

  • @roboexe
    @roboexe 3 роки тому +60

    The „guardrail“-scene almost made me cry with laughter. 😆

  • @Swiss_Bohemian
    @Swiss_Bohemian 3 роки тому +37

    I was 14 when I first saw the French dub of Fist of the north star on Club Dorothée. I wasn't a big fan of the show (I was more fond of shows like Urusei Yatsura, City Hunter or Highschool Kimengumi). Back then I thought it was strange that the channel aired that rather over-the-top violent show embedded in a variety show for children. You could see the anouncer Dorothée firing up the audience for Hokuto no Ken, an audience constisting of hundreds of children age 7-10/11. It was bizarre. The french gag-dub was also highly critizised in french Anime Fanzines of the early nineties. It was only later that the dub became a cult classic.

  • @Phoebe5448
    @Phoebe5448 2 роки тому +18

    I never realsied that FOTNS had a French dub, let alone a gag one. Holy crap this is fantastic!! "Flying Cross of the Phoenix Arizona Style!!" XD

  • @CoolGuyZool129
    @CoolGuyZool129 3 роки тому +55

    Speaking of "not being desirable to foreign licensors," Toei themselves produced an English dub of the first TV episode in 1986 under the translated title "Ken, The Great Bear Fist", for potential foreign licensors to buy the series rights.
    No surviving copy is known to exist other than one belonging the son of someone who worked at Toei. In a blog on the Japanese site "livedoor" from 2006, the user "blauedonau" explained how he found the tape while rummaging through old belongings, managed to transfer it to a disc and watched some of the video before turning it off because he couldn't understand the dialogue. A screenshot of the opening's English title card was posted too, too.
    Chances of getting into contact with him are slim since his blog hasn't been active in foue years.
    Mike Toole has an English script from this lost pilot but chances of nudging him into scanning and posting its contents are also low.

    • @napasensei133
      @napasensei133 2 роки тому

      Do you have a link to this form I always wondered where the source from the wiki that mentions the dub came from

    • @jareddicarlo7816
      @jareddicarlo7816 Місяць тому

      Mike Toole hates anime fans so I doubt he would ever listen to them

  • @VulpesHilarianus
    @VulpesHilarianus 2 роки тому +18

    Fist Of The North Star, Cutie Honey, and City Hunter, airing on a French children's variety show...
    Every week or so for the last ten years I've learned something new about the '80s that just proves to me it was the craziest decade of the 20th century.

  • @madmouse4400
    @madmouse4400 2 роки тому +16

    "Décidément les temps comme les œufs sont dures."
    LMAO

  • @otaking3582
    @otaking3582 2 роки тому +48

    As a kid, I thought Duel Masters' English dub was great. I think the real reason it failed in the US is that there was simply too much competition at the time, especially from both Yu-Gi-Oh and Magic the Gathering (which is ironic, as DM was created as a way to make MtG more like Yu-Gi-Oh).

    • @infernaldisdain8051
      @infernaldisdain8051 Рік тому +1

      Apparently what happened to Duel Masters was poaching of tournament players to make them into Magic players. That and people bouncing off the gag dub and the increasing joke-yness of the series in the west. Ironic because though it has it’s serious moments DM is VERY silly.

    • @RagnellAvalon
      @RagnellAvalon Рік тому +1

      Duel Masters also had an absolutely *garbage* marketing campaign for the card game, at least in Australia

    • @otaking3582
      @otaking3582 Рік тому

      @@RagnellAvalon Since I've never been to Australia and know little about what gets advertised there, I'll just take your word for it.

  • @RedAbitbol
    @RedAbitbol 3 роки тому +42

    Hey french dude here, thanks a lot for bringing this gem of a dub in your videos, great as always
    But the statement in 6:27 is false, the remaining episodes were dub with a different cast for the dvd release, with none of the silliness Ogouz is known for
    HnK 2 on the other hand was never dubbed
    Also fun fact, Ogouz actually played Lupin in the Lupin the 3rd dub (renamed Edgar de la Cambriole for copyright issues) and loved playing the character

    • @JohnnyUndaunted
      @JohnnyUndaunted 3 роки тому +6

      I was going to point this out too. It seems odd they did a straight dub of the remaining dub instead of just redubbing the entire series to begin with.

    • @bluespaceman7937
      @bluespaceman7937 2 роки тому

      Good point!

  • @Launchpad05
    @Launchpad05 3 роки тому +15

    That's like if 'The Bozo Show', or 'Toon In With Me' aired 'Akira', or 'Ghost In The Shell'.

  • @Goat81093
    @Goat81093 2 роки тому +12

    I grew up with this show when it aired on the french channel "Manga" and I loved it.
    I thought the random silly jokes these huge musculer men added more charm to them I never thought it was as unatural as a 4kids dub
    Also the opening slaps

  • @CommandGrabEnthusiast
    @CommandGrabEnthusiast 3 роки тому +21

    Even if the dub is the french equivalent of any 4Kids dubbed anime I will say that it has helped me and others in the reconstruction crowd. Thanks to how quickly AB got the anime to dub they actually got the tapes in a higher audio quality than what we have widely available.

  • @MercuryFalcon
    @MercuryFalcon  3 роки тому +23

    The video on the Toei Fushigi Comedy Series is still being worked on, I just grossly underestimated how much production history there would be surrounding 14 shows (I know, who would've thought). I'm still in the process of writing it with the script mostly being based on accounts from producer Toru Hirayama's book, the translations of which will be viewable to patrons after the video premieres.

  • @Sener
    @Sener 3 роки тому +43

    There's more to this. The improvisational spirit would continue in French anime thanks to this, and even go on to Portugal, where a lot of the anime was adapted from French Versions, so for example the portuguese dub of Dragon Ball is infamous for absurd humor and changes to the translation improvised by the actors.

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  3 роки тому +10

      Its hard to say if the Portuguese dub of DBZ was directly inspired by Ken le Survivant, even though French localizations made their way into other regions, those dub would often borrow name changes but rarely full scripts or make direct references or acknowledgments to them.
      For example, Raoh's name was changed to Raoul for the French dub, this change was carried over to the Italian dub, however, I've been told that despite taking cues from the French localization, the Italian scripts are actually fairly accurate translations of the original Japanese.
      French dub of DBZ was also the origin of changing Mr. Satan's name to Hercule, however, the French dub of DBZ still didn't affect the American interpretation of the character. Likewise, I think the Portuguese dub of DBZ was most likely a matter of just being in the same situation as Ken and they came up with the same solution (great minds, plus anime was already being re-written for broadcast at that time, just needed an extra step to make it funny).
      Not ruling it out that Ken inspired Portuguese DBZ, but that's my take on it.

    • @Sener
      @Sener 3 роки тому +3

      @@MercuryFalcon Oh I think the Ken dub definitely did NOT inspire the dubs in Portugal. I don't believe we even had Fist of the North Star dubbed, but it was pretty much the same situation minus the actors revolting against nazi elements! Thanks for the reply.

  • @RagnellAvalon
    @RagnellAvalon Рік тому +5

    today I learned that as a longtime Fist of the North Star fan
    I need to find the french dub and watch it because that is amazing

  • @lbk1744
    @lbk1744 11 місяців тому +3

    The most funny things are the attacks in french the sounds kuto is the same as the for the word knife ( couteau) so all the attacks are jokes with the word knife . Exemple like : he used the deadly butter knife attack or the kitchen knife school is unbeatable

  • @HerrHick
    @HerrHick 3 роки тому +18

    As a french kid who lived during the Club Dorothée, I can say this video was very well documented.
    Also good of you to include the two best best jokes of this dub at 8:00 and 0:28.
    :)

    • @SealedFantasy
      @SealedFantasy 3 роки тому +1

      There are many others, those aren't the only good ones lol

    • @abooogeek
      @abooogeek 2 роки тому +2

      The famous scene in which Ryuga in introduced, tapping another joke like "Tu es Ken de l'ecole Hokuto ou tard? Plutot tard. Mieux vaut tard que jamais, la est l'essentiel".

    • @HerrHick
      @HerrHick 2 роки тому +1

      @@abooogeek I did not recall that one, but imagining it with a dry delivery makes it very funny.

    • @abooogeek
      @abooogeek 2 роки тому

      @@HerrHick let me see if I can grab that episode but if I remember well, this is the scene when one of the petty villain got targeted by Ryuga, runs towards Kenshiro asking him for help to reverse the attack, with Kenshiro replying something “Inutile de chercher tes valises, la consigne de la gare est fermée”. The guy dies from the attack, Ken mumbles his “glacé a la vanille” quote and that primed the introduction of Ken to Ryuga with the quote I have mentioned.

    • @abooogeek
      @abooogeek 2 роки тому

      @@HerrHick found it! Episode 73, with maybe the nicest bits of the French dubbing on that episode.
      ua-cam.com/video/m2chTCjWhS8/v-deo.html

  • @Baronsunday
    @Baronsunday 2 роки тому +6

    Damn ! You did your homework, that's an awesome video. Don't think I've ever seen anyone outside of France dealing with that topic, and in such a documented manner. Great job !

  • @startide
    @startide Рік тому +3

    I grew up with Dorothée, that show was crazy ! They were live so many times a week, especially during holidays. They must have crunched so bad to make all those shows...
    As pointed out in the video, they are essentially the reason why manga are very popular in France. They clearly exposed us at a young age to that specific art, and most of us enjoyed it immensely (currently watching naruto with my son :D).
    I wasn't without some hiccups, and the buying animes in bulk generated some problems. City Hunter (nicky larson in french) suffered from a similar transfiguration when it aired in france with a lot of the "sexy stuff" being toned down (or outright removed) and a lot of dialogues becoming somewhat stupid to ease up on the fairly grimdark universe that city hunter is supposed to be in the first place.
    It's fair to say that you can view at this two ways : either you find it fun, and an entirely different show from the original one (because well... it kinda is), or it's outrageous that networks and publishers had that much control over an artist work.
    Arguably there is a point to be made about the original artist vision not being treated correctly. At the same time other artists (the dubbing people) made something entirely new out of it. To some extend this has led to better exposure to manga culture and an overall greater respect to original arts in the long run.

  • @neorock7491
    @neorock7491 Рік тому +5

    Philippe Ogouz was of Russian-Jewish descent and he was pretty much paranoid when it came to antisemitism and nazism, due to a pretty understandable trauma. In his mind, japanese animation as a whole endorsed nazi ideology and he would take any example he could find to make his point, no matter how far-fetched it was. Though a great voice actor, he was also known as an extremely unprofessional man and a pain in the butt for many of his colleagues. If you weren't in his papers, he would give you hell and he made several people quit voice acting because of how abusive and unsufferable he was. He gathered an entire clan around him during his career and he would harass the colleagues he didn't like, often for petty reasons.

  • @AE-jo2fy
    @AE-jo2fy 3 роки тому +5

    Oh, so there was a particular block that did that bulk licencing thing, I had always heard that that was how the french wound up with stuff like Cutie honey and Fist of the north star, but this added alot more info to that situation!

  • @kt1gumpert
    @kt1gumpert 3 роки тому +7

    French anime's dark past exposed broadly

  • @yalborap
    @yalborap 3 роки тому +7

    Hrm...With regards to the supposed swastikas... were the original French TV broadcasts given clean videos, or were the characters for attack names and such still baked in? I could almost see the actors severely misinterpreting some kanji as swastika-esque, if they don't know what they're looking at...

  • @teddybeer6206
    @teddybeer6206 2 роки тому +4

    I'm a sub guy but MAN I LOVE THIS DUB!!!
    This is basically what they did in the US with "Samurai Pizza Cats"

  • @raulparrado1547
    @raulparrado1547 2 роки тому +4

    The Phoenix Arizona part makes me think about Memphis Tennessee from the Sonic 2006 dub xd

  • @abooogeek
    @abooogeek 2 роки тому +5

    Oh boy! The French dub! I grew up with it (as a French little boy) and it is so bad that I literally have most of their WAV downloaded and still in my hard drive for more than 20 years :p

  • @GreenPhoenix91
    @GreenPhoenix91 Рік тому +2

    Saban Skyrider: I AM AMAZON.
    French Souther: I heard the Kamen Riders used to gather in Phoenix.......
    Milhouse: Say the line French Souther.
    French Souther: Look I'm trying to conquer my ocd Milhouse now eat your non-toxic bread.
    Milhouse: Okayy.

  • @whitestriderable
    @whitestriderable 3 роки тому +6

    Lol, and some people complain about the Italian dub of Hokuto no ken., because it's not 100% faithful... I'll show this to those fools!!

    • @Bt3615
      @Bt3615 3 роки тому +5

      Especially considering that we watched it uncensored in 1987. Seriously all my class at the elementary school was watching it!

  • @Docthrax
    @Docthrax Рік тому +3

    L'attaque du Phoenix Arizona ! ma préférée xD

  • @retroanimemike
    @retroanimemike 2 роки тому +2

    A video on the european anime scene! Okay im in the right place!

  • @Atlasbr001
    @Atlasbr001 3 місяці тому +1

    ok, the "he broke my waatch" gag got a laugh out of me

  • @abooogeek
    @abooogeek 2 роки тому +3

    I have to add, the lousy dub was also applied to City Hunter (aka "Nicky Larson") on top of censored footage. For instance "Mokkori" became as "date as a vegeterian restaurant" when Ryo is asking payment from Saeko, or translating "bullets" into "boulettes" (think about paper-mache balls) to downplay the violence. Oh boy, it litterally ruins some critical scenes.

  • @thewalkingdude0136
    @thewalkingdude0136 3 роки тому

    My BOI mercury falcon did it again

  • @orungechiken
    @orungechiken 7 місяців тому +2

    0:25
    aint no way kenshiro was so savage in the french dub 💀

  • @strippinheat
    @strippinheat 2 роки тому +4

    This is fascinating Arizona.

  • @ZaGorudan
    @ZaGorudan 2 роки тому +1

    I'd watch the whole show like this tbh, gotta find it.

  • @bashcleesattel2700
    @bashcleesattel2700 5 місяців тому

    I looked up this show on the french wikipedia. According to it, episode 35 was initially skipped for a long time and the french dub did eventually cover the remaining 18 episodes of series 1 and aired on ab cartoons' sucessor channel "mangas". The dub never covered the second series(episodes 110-152).

  • @olioelnacho8935
    @olioelnacho8935 2 роки тому +7

    Im glad to finally see english youtubers cover that amazing story lmao.
    Keep up the great vids!!

  • @lunatic0verlord10
    @lunatic0verlord10 2 роки тому +2

    You know, I laugh just remembering the lines.
    Like the architect scene.

  • @Jiterdomer
    @Jiterdomer Рік тому +1

    The Salami scene had me dead 😂

  • @skeye4985
    @skeye4985 2 роки тому +14

    I remember desperately trying to convince an english speaking friend that Nicky Larson, Les Chevaliers de Zodiac, Capitaine Albator Le Corsaire de L'espace and Tom et Olivier were in fact cartoons that existed

    • @madmouse4400
      @madmouse4400 2 роки тому +1

      Bro , it's good , there are so many 80s anime Americans don't know.

    • @hiromaster666
      @hiromaster666 Рік тому +1

      @@madmouse4400 I think it's mostly because people knows them as City Hunter, Saint Seya, Captain Harlock and Captain Tsubasa.
      French anime rebranding was wild.

    • @hiromaster666
      @hiromaster666 9 місяців тому +1

      @@YonIon996 Olivier to be exact.
      Also "Lupin the Third" was changed to "Edgar de la Cambriole" but that's mostly because Arsen Lupin was still under copyright in France and Monkey Punch didn't actually ask before making his character Lupin's grandson.

    • @hiromaster666
      @hiromaster666 9 місяців тому +1

      @@YonIon996 Also Grendizer is Goldorak.
      Because why the fuck not I guess??!

  • @GatsuUkio
    @GatsuUkio 2 роки тому +1

    I'm french and i had never eared of the complains about nzi images, only the ones about violence. BTW it was awsome.
    Favorite censor in Us is no gun/laser gun in the Us and here is the Alcool who become "jus de pomme" (apple juice) like in Maison Ikkoku. What's your national censor tropes ?

  • @ninjasniperproductions4476
    @ninjasniperproductions4476 2 роки тому +1

    What a way to work around visual censorship.

  • @jonathanplooij3666
    @jonathanplooij3666 2 роки тому

    thanks for the video

  • @My6119
    @My6119 10 місяців тому +1

    He was a fucking savage in French and I never regretted experiencing it ever since🤣

  • @laelhochberg9497
    @laelhochberg9497 3 роки тому +1

    Please do a character analysis of each of the characters from Cyborg 009.

  • @DuwangKaizer
    @DuwangKaizer Рік тому +3

    Correction: AB Cartoons is not a short lived channel. AB Cartoons is actually still airing in France, the channel just changed its name to "Mangas" in 1998. Mangas still airs anime to this day.

  • @HokutoDynasty
    @HokutoDynasty Рік тому +1

    Is it true that the final episodes of HNK have remained undubbed till this day ? I think I remember seeing the final fight dubbed in french (albeit by other actors and it was way more faithful to the original script, but it seeemed like an official dub that was done years after the first for the remaining undubbed episodes).

  • @joshuaruth6648
    @joshuaruth6648 13 днів тому +2

    I need to find this dub.

  • @puddingninja
    @puddingninja 2 роки тому +3

    What I thought was weird even in the English dub that one guy saw a naked girl in his arms and immediately started singing Sweet home Alabama but I'm from the south my dub might have been a little different

  • @Momo-kun88
    @Momo-kun88 4 місяці тому

    As someone from Arizona, I approve that edit.😊

  • @WalkerMachine
    @WalkerMachine 3 роки тому +8

    Talking about the French TV buying what they can without knowing what they’ve bought, I always remember the series , Très Cher Frère in french, at first it looks like a regular shōjo, I think the french TV bought it because it looked like Lady Oscar which was a big hit in France. But soon we can tell that it’s in fact a very dramatic Yuri “girls love” series! Obviously the french TV channel had no idea at the first place and if my memory is correct the french airing of the show was ended only by the sixth episode... the funny thing is, now there are cartoons about girls love for rather young audience such as She-Ra and the Princesses of Power, guess time has changed ^_^

    • @derbydali
      @derbydali 3 роки тому +9

      Meanwhile in the middle east the anime was fully dubbed in 1991-is with surprisingly accurate script translation with censors equivalent to Netfix's Evangelion, which is a big feet for 90s foreign anime dubs.

    • @retroanimemike
      @retroanimemike 2 роки тому +1

      I don't know what they thought they were buying but having seen Oniisama e theres really not much girls love or at least its not very physical but there is a lot of heavy stuff like suicide drugs violence - the father of one of the girls is a porn writer.

  • @animoarc1672
    @animoarc1672 Рік тому +1

    Yup but it was all my childhood 😅 it's called "ken le survivant" ="ken the survivor"

  • @calixtomesterhazy3729
    @calixtomesterhazy3729 3 роки тому +4

    Wouldn't a better example kind of like the funi dub of Yu Yu Hakusho?

    • @the-NightStar
      @the-NightStar 3 роки тому +2

      No. Because that was actually well done and it was nothing like this. You'd have an easier time comparing this to the "Rock The Dragon" Saban version of Dragon Ball Z.

  • @theroyalmemes8611
    @theroyalmemes8611 Місяць тому

    Club Dorothee is the reason for age tv ratings in France as they didn’t know that animated shows could be for older audiences. This caused series like Dragon Ball to be moved to channels for older audiences around 97

  • @AKImeru
    @AKImeru 2 роки тому +1

    As someone who watched a non gag dub of "Ghost Stories" (it even got dubbed on my home country language!) I can see that show is plenty memorable on its own.
    It was basically a sighly edgier scooby doo with a catch if nonsensical ED.
    The gag dub isn't bad at all, i find it extra funny because I enjoy the actual scripted version. I just wish English speaking people had access to both? Because both is better in this case.

    • @johnnysasaki
      @johnnysasaki 2 роки тому

      Ghost Stories was broadcasted on Cartoon Network in Latin America in both Spanish and Portuguese with a pretty faithful script(and no censorships despite some panty shots.)

  • @adamcovey7887
    @adamcovey7887 Рік тому +1

    He told me many other things but sadly I forgot them sounds like some s*** that zap brannigan would say and the guy that turns himself into metal screaming that his watch is broken after his arms been blown away is probably the funniest s*** I've ever heard

  • @WilliamTheWatchful
    @WilliamTheWatchful Рік тому +3

    At least, just like English YuGiOh, the French Fist of the North Star Opening is just as good as their original!

  • @BakedBanana
    @BakedBanana Місяць тому

    oh.

  • @ElectroPotato
    @ElectroPotato 3 роки тому +2

    Basically all 90s hungarian anime-dubs were based on these french versions, though we got a lot less of them. I wish we had this.

    • @SlapstickGenius23
      @SlapstickGenius23 2 роки тому

      Holy crud! Was the Hungarian anime market not here anymore?

  • @bluespaceman7937
    @bluespaceman7937 2 роки тому

    I had no idea about this.

  • @monterrang1
    @monterrang1 2 роки тому +2

    nice video just a little detail, we pronoune "club" the same way as in english here in france, no need to twist "club" into "cluaybe"

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  2 роки тому +4

      I know appreciate that you worded it nicer than Americans who want to tell me how to pronounce Japanese words

  • @jf4132
    @jf4132 3 роки тому +9

    Somehow a gag dub in another language doesn’t sound as gaggy when not in English.

  • @captaincz5763
    @captaincz5763 2 роки тому

    My friend speaks French so imma show him a clip of this dub to see what he thinks haha.
    now I feel like playing the FoTNS game too

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  2 роки тому +1

      Tell him I’m sorry I pronounced Club Dorothee wrong too.

  • @MazinGo-1972
    @MazinGo-1972 3 роки тому +2

    Glad to know this shitty practice is universal.

  • @Miyakolover
    @Miyakolover 2 роки тому +8

    I love Western countries that advocate for freedom of expresson yet censor anime because it's "offensive" and "violent".

  • @tonkonton
    @tonkonton Рік тому

    4:17 I died 😆
    4:26 I died again 😂

  • @barbarosaa87
    @barbarosaa87 Рік тому

    no - we got our anime in the '00 from Italy. and it WAS marvellous xD Satan Picollo anyone? ;)

  • @braydonrushing
    @braydonrushing 3 роки тому +1

    Oh this video was unlisted.

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  3 роки тому +3

      Was supposed to release at 9:30 pm, not am, but alas I'm am a dingus

  • @My6119
    @My6119 10 місяців тому

    I'll never forget City Hunter and Hokuto Shin Ken in French, just like I'll never forget YU YU Hakusho in English.

  • @thrwwyaccnt123
    @thrwwyaccnt123 7 місяців тому

    The man with seven knives

  • @chimbloanimation9242
    @chimbloanimation9242 2 роки тому

    Wow

  • @robertlucas9970
    @robertlucas9970 2 місяці тому +1

    FUR COAT STYLE🤦🏻🤣🤣🤣☠️☠️☠️

  • @thegunslinger8806
    @thegunslinger8806 3 роки тому +3

    I miss duel masters 😢 that shit was better than Yu-Gi-Oh and magic the gathering

    • @EnerKaizer
      @EnerKaizer 2 роки тому +3

      The anime is still running in Japan. The current protagonist is even Shobus nephew, and Shobu himself returned in "Duel Masters: Versus revolution" as a, I'm not kidding here, parody of Raoh from Fist of the Northstar

  • @slightlytwistedagain
    @slightlytwistedagain 5 місяців тому

    Speaking of dub differences, you should review the American and British dubs of Wicked City. Apparently the American dub is more faithful but for me the British dub is more entertaining and the chemistry between characters is way better. It does raise the question whether a dub should be faithful if the end result delivers inferior entertainment.

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  5 місяців тому +1

      Thats the case with a lot of Manga UK dubs, same goes for Goku Midnight Eye as well. I don't particularly find comparing dubs interesting especially since I mostly watch subs but that might be a cool idea for someone like cartooncipher.

  • @julien2983
    @julien2983 2 роки тому

    My dad's French and I recognize this dubs humour.

  • @PixyEm
    @PixyEm 3 місяці тому

    Mildly disappointed there was no mention of Tic Tac Toki or "I am the strangest of them all"

  • @danielclark653
    @danielclark653 Рік тому +2

    Imagine thinking fist of the North Star is far right propaganda. That’s absolutely deluded.

  • @Uapa500
    @Uapa500 Рік тому

    I thought no one could do worse censorship than us italian or even US 😅

  • @Bleusilences
    @Bleusilences 3 роки тому

    I am still confuse to who this show was for, it's too gory for young kids, but there is storyline that is really aimed at children. I would let a 14 years old watch this but not an 10 years old for sure.

  • @josephfrye7342
    @josephfrye7342 8 місяців тому

    french version of ken: Zeedo, tu es déjà un homme mort.
    french version of zeed: quoi ?
    english verison of ken: Zeedo, you're already a dead man
    english version of zeed: what?
    japanese version the original one of ken: お前はもう死んでいる; Omae Wa Mou Shindeiru
    japanese version the original one of zeed: なに; nani?

  • @619Slipk
    @619Slipk 2 роки тому

    I still think the american Ghost stories dub might have been more controversial because it went in the opposite direction. Instead of going full PG they tried to make it offensive.
    But this thing is pretty funny too. Someone bring that architect here cause the blond dude is pissed

  • @gustavovaladez1323
    @gustavovaladez1323 2 роки тому

    No lie but if French TVs were different back then how come they can see it with normal speed

  • @jamesmoss3424
    @jamesmoss3424 3 роки тому +1

    The French dubbed is a odd one also I wish that the show was dubbed in English. 😀👍

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  3 роки тому +3

      It has a few dubs they just aren't very good, the English dub covered the first 37 episodes, the movie was dubbed in English and there were 6 compilation films dubbed in English, all pretty accurate scripts but not acted very well.

    • @jamesmoss3424
      @jamesmoss3424 3 роки тому

      @@MercuryFalcon thanks for telling me.

  • @DSan-kl2yc
    @DSan-kl2yc 7 місяців тому

    Another reason to hate the French. Kidding aside, it's amazing that they even were able to have this air on TV.
    It's a shame that they(vocal talent) misunderstood the show so much. Ken isn't trying to achieve any sort of fascist or Nazi goal. He lets people live as they like and has no selfish aim, and no goal of accomplishing anything for himself. Saying he'll die with a nameless grave someday.

  • @SuperCosmicMutantSquid
    @SuperCosmicMutantSquid 2 роки тому

    Ah, it's so *wonderful* to know that nutjobs claiming they saw 'Nazi propaganda' in shit they didn't watch because it's darker themed NEVER gets old. This is as golden as the Q5 group claiming the Necronmiconwas a 'real book' when they rail-roaded The Real Ghostbusters.

  • @bluebaron6858
    @bluebaron6858 10 місяців тому

    But the season 1 gag dub of duel masters is good 😢

  • @lnomsim2
    @lnomsim2 20 днів тому

    I never watched "Ken le Survivant", but I watched "Nicky Larson", and wow, it was bad, really bad, the dialogues made no sense, the censoreship was really weird, there is an episode full of love hotels, and they are called vegetarian restaurants, even though we can see naked women in gentleeman company.
    Then I learn it was a very bad adaptation of City Hunter, I watched CH and it was way better.
    What you said about AB production is true, the company is infamous in France for how cheap it was, even their live action shows used the same sets and actors, some scenes were even filmed on the studio parking lot.
    But aside from that, France has cultural protectionism, and Japanese animation was seen as a cultural invasion, hence why the CSA was so strongly opposed to them and would find any excuse to prevent diffusion or apply censorship.
    And finally, their was familial conservatism, especially with Ségolène Royal, who to this day still continue to try to ban mangas and animes for their violence and the bad image of women it gives. Nowadays she isn't taken seriously, considering all the blunders she did during her political career, but during the 90s, her anti-Japanese standing was strongly followed.
    My parents didn't want me to read mangas due to this, I had to hid to read them when friends would lend them to me.
    Ironically, this happened at a time when our President was very found of Japanese culture (even though he did some blunders himself, like detonating a nuke in Polynesia for Hiroshima anniversary in 1994...)
    Funny thing now, recently, a French movie name Nicky Larson was released. I didn't want to see it just because of the name. But it turned out to be a good movie quite faithful to City Hunter.

  • @Dragonfury3000
    @Dragonfury3000 2 роки тому

    Japan wasn't messing around in the 80s

  • @conradojavier7547
    @conradojavier7547 2 роки тому

    Big Green Dub = The English Dub done by French VA

  • @evanfish4505
    @evanfish4505 Рік тому

    Sorry, nothing tops the BBC dub of Urusei Yatsura

  • @MrSilentProtagonist
    @MrSilentProtagonist 2 роки тому

    The English dub of Duel Masters really killed the series in the West.

  • @elobservadorobservante1605
    @elobservadorobservante1605 Рік тому

    Wasn't duel masters a Yu-Gi-Oh ripoff?

    • @MercuryFalcon
      @MercuryFalcon  Рік тому +1

      No its a simplified version of Magic the Gathering designed specifically to appeal to the Japanese market.

  • @quito787
    @quito787 2 роки тому

    Didn't realize the french dub was so bad. So bad that it's memeworthy.