Murder Drones dostało polski dubbing... (cała seria)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 88

  • @KayleeMidnight
    @KayleeMidnight 4 місяці тому +19

    Przyjmuję całkowicie twoją opinię jednak uważam, że jeżeli mówisz, że sądzisz iż jakieś tłumaczenie konkretnego zdania jest złe lub nie najlepsze to powinnieneś sam zastanowić się i zaproponować własną wersje tłumaczenia. W niektórych momentach czepiasz się tłumaczenia po to by sie czepić, szczególnie w odcinku finałowym. Po prostu miejscami opinia typu "tłumaczenie otwórz się jest dużo mniej fajne niż let me in" nic właściwie nie wnosi. Mimo wszystko angielski wydaje sie nam "fajniejszy" bo rzadziej go używamy i nie obcujemy z nim na codzień w rozmowach na przykład. Jeśli chodzi o samo znaczenie to jest ono całkowicie poprawne szvzegolnie że mamy tu tylko trzy sylaby do wykorzystania przez orginał. Warto też wziąć pod uwagę to, że kłapy muszą się mimo wszystko mniej więcej zgadzać jak i długość wypowiedzi co zabiera pole do manewru i przetłumaczenie niektórych rzeczy na "bardziej poprawne". Moim zdaniem ten dubbing naprawdę dobrze sie spisał i dodał pare fajnych kwestii jak "a ty masz dziwną twarz" i to doceniam. Szanuję twoją opinię jak już mówiłam ale po prostu czasami widzę, że czepiasz się trochę za bardzo.

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +6

      Yeah, przypinam ten komentarz. Dziękuję za napisanie go. Na niektóre z tych rzeczy zwróciłem nawet uwagę w montażu (w szczególności, że faktycznie powinienem proponować więcej własnych wersji tłumaczenia). Nawet dużo z tego specjalnie wyciąłem gdyż tak, masz rację, większość tego filmu to niczego nie wnoszące czepialstwo. Dalej jednak postanowiłem ten film zrobić bo uznałem że jest to dość fajny pomysł na materiał. Kocham tą serię, więc kiedy dostała oficjalny polski dubbing chciałem wyrazić swoją opinię, ale taa, nie poszło mi to zbyt dobrze. Poza tym, nigdy bym się nie spodziewał że ktokolwiek to obejrzy! Więc jeszcze raz, dziękuję za napisanie tego komentarza. Prawie ze wszystkim się tutaj zdecydowanie zgadzam! Dużo konstruktywnej krytyki która zawsze jest tutaj mile widziana. Jeżeli jeszcze kiedyś będę miał okazję zrobić tego typu film, postaram się żeby było lepiej!

    • @KayleeMidnight
      @KayleeMidnight 4 місяці тому +5

      @@fenko309 Dziękuję, miło mi, że przyjąłeś moją konstruktywną krytykę. Mam nadzieję że przy tworzeniu kolejnych filmów czy to z ✨ Mordodronów ✨ czy czegoś innego weźmiesz je sobie do serca. Życzę powodzenia na dalszej youtube'owej drodze

    • @Aleksiara175
      @Aleksiara175 4 місяці тому +4

      Ja np. wolę bardziej polską wersję ,,let me in" bo ,,otwórz się" jest bardziej ekspresywne i bardziej creepy niż angielskie ,,let me in". Są momenty w których bardziej wolę właśnie tekst w polskim dubbingu np. słynne ,,ja pierdole"

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +1

      @@Aleksiara175 Ja osobiście dalej preferuję "let me in" i uważam że "god fucking damn it" jest nieco zabawniejsze, ale myślę że oba tłumaczenia są dobre! Za pierwszym razem miałem wątpliwości co do "otwórz się" ale nie wiem czy dałoby się przetłumaczyć to lepiej. Jest solidne!

    • @Aleksiara175
      @Aleksiara175 4 місяці тому +2

      @@fenko309 Myślę też że to kwestia przyzwyczajenia, ciekawa jestem czy miałbyś takie zdanie o polskim dubbingu, gdybyś obejrzał go jako pierwszy dubbing a dopiero potem angielski

  • @BruDolinaStudios
    @BruDolinaStudios 4 місяці тому +24

    Cieszymy się, że podobało ci się nasze tłumaczenie

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +5

      ŻE CO
      tego się nie spodziewałem!
      Nie wiem nawet co napisać oprócz dobra robota! Dziękuję za stworzenie tego dubbingu! Bardzo miło się go oglądało! Nawet jeżeli czasami się czepiałem, ogólnie uważam że jest to w miarę solidny dubbing i cieszę się, że Polacy którzy preferują oglądać po polsku mogą z niego skorzystać!
      Dziękuję za przybycie

    • @SAJFD3077
      @SAJFD3077 3 місяці тому

      Mordodrony robodrony goni się xd

    • @Seluzik
      @Seluzik 3 місяці тому

      Owocowe czwartki

  • @PokemonkaDub
    @PokemonkaDub 4 місяці тому +10

    Oryginalne tytuły wielu odcinków nawiązywały do tytułów horrorów / filmów, dlatego Brudolina też podeszła by zostawić nawiązania / gry słów w tytułach.
    Pilot to też nawiązanie do tego że N jest pilotem. A i żart kompletnie przeleciał Ci koło głowy xD Pilotka to czapka pilota, N mówi że "byłem pilotką!" zamiast "pilotem" bo wychodzi jakby określał się żeńsko, ale też to bezpośrednia reakcja na czapkę. N nie kuma wszystkiego po prostu ale nie ujmuje to jego entuzjazmowi :'3
    "W rytmie serca" - jest taki serial
    "Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do piosenki "Bal wszystkich ŚWIĘTYCH" ale tutaj to mordodrony więc ściętych bo nie żyja, oryginał nawiązuje do "lśnienia" Kinga z przekręceniem pod temat przewodni balu maturalnego.
    "Czarny Tabor" - w oryginale "Cabin Fever" nie tylko nawiązuje do horroru o tym samym tytule ale tez służy jako nazwa obiektu badawczego w którym eksperymentowano na Robodronach więc musiała brzmieć jak coś co może być "mroczną nazwa własną" no i nadal być jak "obóz" harcerski czy inny. Czarny bo zły, mroczny, wypaczony, a tabor to obóz, głównie cygański, albo cyrkowy. Polski język jest bardzo bogaty, szkoda że w dzisiejszych czasach zanika jego głębsza znajomość.
    "Dom Zły" - też był taki film bo w orygnale "home" to tez nawiązanie do horroru o takim samym tytule.
    "Bez Powrotu" - Nawiązuje głównie do tego że kiedy nasi bohaterowie wchodzą w interakcję z "Tessą" i schodzą na dół to nie ma już dla nich powrotu, dowiadują się strasznych rzeczy itp itd. Walka się zaczyna ostatecznie, nie mogą już wrócić do koloni Robodronów i udawać że nic się nie dzieje, nie mają takiej opcji.
    "Ostatnia Wieczerza" - oryginał miał żart ze słowa "mass" jako "masowy, masowa destrukcja" ale też "MSZA", bo główna walka ma miejsce w katedrze i (w całym serialu też ale szczególnie) w tym odcinku sporo jest nawiązań do ikonografii religijnej, chociażby wspomniana katedra czy łatka będąca wgrana na pendrajwa w kształcie krzyża. No a Cyn tutaj zjada Doll (oto ciało jej, które za was i za wielu będzie wydane...?) więc jest to symboliczna dla niej ostatnia wieczerza.
    "Wykładniczy Kres" - to jedna z nazw którymi określił się Uwierzytelniacz (swoją drogą nazwa własna wyciągnięta z języka i poleceń programowania, najbardziej pasująca do tego jakie ma funkcje w serialu) czyli taki już ostateczny koniec, dosłowne przełorzenie oryginalnego tytułu.

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +3

      Woah, dużo informacji! Chyba po prostu będę musiał się odnieść do każdej po kolei xD
      Wiedziałem właśnie że Pilot to też nawiązanie do N'a, więc właśnie dlatego cieszyłem się że nazwa pozostała nienaruszona! I faktycznie nie zrozumiałem żartu. Właśnie nie wiedziałem o co chodzi, że N się określa żeńsko, tym bardziej że tego nie było w oryginale, ale dalej robi sens!
      Nie wiedziałem że "W rytmie serca" to nazwa serialu. Nice!
      Wiedziałem, że "Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do "Bal wszystkich świętych". Nie wiem, nie spodobało mi się zbytnio, ale jak idą w odniesienia to w sumie może być! Tak jak powiedziałem, pomysłowe
      Ok jeżeli chodzi o "Czarny Tabor" to nie miałem pojęcia o co chodzi, ale teraz jak rozumiem zamysł, nazwa mi się podoba zdecydowanie bardziej.
      "Dom zły" też mi się początkowo nie podobał, ale nie wiedziałem że odniesienia są w praktycznie każdej nazwie odcinka więc teraz jak wiem, może być. Nie wiedziałem też że oryginał także nawiązuje do nazwy filmu! Dodatkowe punkty za to w takim razie!
      "Bez Powrotu" to dobra nazwa. Jeżeli jest jedna rzecz której się nauczyłem po tym filmie, to żeby bardziej doceniać próby odejścia od oryginału (kocham za bardzo oryginał md :')). To jest pewnie jeden z moich ulubionych tego przykładów w tym tłumaczeniu. "Bez powrotu" działa dość dobrze. Yeah.
      Ok więc do "Ostatniej Wieczerzy" przyczepiłem się dość mocno. Szczerze, nie miałem pojęcia że "mass" to także "msza". Dalej mam mieszane uczucia co do tej nazwy, ale zdecydowanie podoba mi się ona teraz nieco bardziej!
      "Wykładniczy Kres" to też świetna nazwa. Nawet może bardziej mi się podoba niż "Absolute End". Nie wiem, po prostu brzmi bardzo dobrze xD
      Szczerze mówiąc, nie spodziewałem się że większość tych nazw jest tak bardzo przemyślana (czuję teraz potrzebę usunięcia całego tego filmu (nie do końca, nie planuję tego robić (damn it, czemu nie można przypiąć trzech komentarzy 😭)))
      Tak czy inaczej, dziękuję bardzo za ten komentarz :3

    • @PokemonkaDub
      @PokemonkaDub 4 місяці тому +4

      @@fenko309 Spoczko, sama byłam ogromną fanką serialu zanim zostałam zaproszona do dubbingu jej, i moja rola nie była tylko graniem Uzi i pisaniem dialogów, ale też przede wszystkim tłumaczyłam całej ekipie wszystkie niedopowiedzenia i nawiązania (czy po prostu rzeczy których ktoś nie był pewny, nie wychwycił z kontekstu itd itp) jako swoisty "konsultant merytoryczny" i osoba która analizowała serial jak potłuczona :'D I mogę potwierdzić że mieliśmy burze mózgów nad każdą duperelą ;)

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +3

      @@PokemonkaDub Holy- to jest dużo ważnych ról! W takim razie dziękuję bardzo za Twój wkład w ten projekt! Ma to dla mnie, jak i pewnie dla większości polskiej MD społeczności bardzo duże znaczenie!

    • @PokemonkaDub
      @PokemonkaDub 4 місяці тому +1

      @@fenko309 💖💖💖

  • @PXVE
    @PXVE 3 місяці тому +1

    48:24 dopiero se zdałem sprawe ze z tego był live XD

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому +1

      nikt nie przybył do tej pory 😔

    • @PXVE
      @PXVE 3 місяці тому

      @@fenko309 bo ogladałem se ten odc i grałem i dopiero wtedy zobaczyłem ze odpowiedziałeś tam na jakaś wiadomosc czyli ze live i tak wg git odcinek cały obejrzałem

  • @AndrzejSwiderski-cp7zn
    @AndrzejSwiderski-cp7zn 4 місяці тому +5

    O super przynajmniej nie jestem jedyny który zna wszystkie cytaty murder dronsów na pamięć

  • @fenko309
    @fenko309  4 місяці тому +3

    Dzisiaj w autobusie usłyszałem zdanie "Ty grasz codziennie w ligę legend, a i tak posysasz!"
    Chciałbym zwrócić honor. "Posysasz" to faktycznie słowo z którego niektórzy korzystają...

  • @AnnaGrygorowicz
    @AnnaGrygorowicz 4 місяці тому +1

    Świetnie usłyszeć szczerą recenzję dubbingu i miło mi, że mój głos się z czasem spodobał. 🥰

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому

      Z każdym odcinkiem podobał mi się coraz bardziej! Świetna robota!

  • @JRBjeb
    @JRBjeb 4 місяці тому +4

    15:12 czemu typ brzmi jak z tych pawlikowe fandubby

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +2

      Pawlikowe Fanduby? Nie słyszałem tej nazwy od lat...
      Ale jak tak patrzę, widzę niewielkie podobieństwo xD

    • @AshaVA
      @AshaVA 4 місяці тому +4

      Potwierdzam, to on :3

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +2

      oooo nice!

    • @JRBjeb
      @JRBjeb 4 місяці тому +1

      @@AshaVA ooooo :)

    • @KotKotowski-MDFAN
      @KotKotowski-MDFAN 2 місяці тому +2

      @@AshaVA TEGO NIKT SIĘ NIE SPODZIEWAŁ!

  • @Cyn.s_Edits
    @Cyn.s_Edits 4 місяці тому +4

    ale wiesz że ja prosiłam o pl dubbing? i to dzięki mnie >:3

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому

      Czekaj co
      Kogo prosiłaś? xD

    • @Cyn.s_Edits
      @Cyn.s_Edits 4 місяці тому +3

      @@fenko309 na kanale glitch w komentarzach zapytałam czy może dodać polską wersje - studio glitch się najwyraźniej zgodziło i dodało dubbing polski :> coś jeszcze chcesz wiedzieć?

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +4

      @@Cyn.s_Edits w sensie, wątpię że to twoja zasługa. Digital Circus dostało polski dubbing kilka miesięcy temu więc logiczne że dodali też do Murder Drones przy najbliższej okazji (przy ostatnim odcinku, najlepszej z okazji!), ale jeśli JAKIMŚ CUDEM glitch zauważyli twoją prośbę i wpłynęła ona na ich decyzję, dziękuję bardzo! Miło się oglądało ten dubbing :)

  • @LeonWieczorek-h2u
    @LeonWieczorek-h2u 3 місяці тому

    3:10 przetłumaczyli Watermelon na cebule

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      Zabawna decyzja

  • @Legenda_szop
    @Legenda_szop 3 місяці тому

    58:55 ulubiona scena

  • @Zerpu_U
    @Zerpu_U 4 місяці тому +4

    jednak pomimo próśb nie poprawiłeś tych oczu /"posysasz"/

  • @agnokiz
    @agnokiz 4 місяці тому

    Pragnę zaprzeczyć że doszło do zmiany aktora głosowego. To od początku było nagrywane przez jednego aktora :D

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому

      Ok mój błąd w takim razie!

  • @boldgryphon
    @boldgryphon 4 місяці тому +1

    26:16 niezłe 😅

  • @mariakalinowska9680
    @mariakalinowska9680 4 місяці тому +1

    "Jesteśmy robodronami" to jakby skrót od robotniczychdronów a nie od robotycznychdronów ale ja też
    nie zrozumiałem że to chodzi o robotniczedrony a nie o robotycznedrony
    Edit:3:19 on brzmi tak jakby miał wywalone co się zgadza

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому

      OOOHHHHHH to by robiło dużo więcej sensu! A jeżeli chodzi o nauczyciela, tak, brzmi jakby miał wywalone. Po prostu nie wiem, nie brzmi zbytnio jak nauczyciel z MD. Nie wiem, coś mi nie pasuje w jego głosie z pilotu 🤷

  • @Xtw_ki
    @Xtw_ki 3 місяці тому

    16:47 fenko myślał że ją zdabingują

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      ja nawet nie wiem co sobie myślałem xD

    • @Xtw_ki
      @Xtw_ki 3 місяці тому

      ​@@fenko309pewnie to wiesz ale w wersji rosyjskiej Doll mówi po angielsku

    • @Xtw_ki
      @Xtw_ki 3 місяці тому

      @@fenko309 oraz jaka jest twoja ulubiona postać z ✨mordodronów✨ moja to Doll, V i Cyn
      I podoba mi się słowo ,,demontywadrony"
      Wiem że piszę dość długo
      Ale też mam jeszcze jedno pytanie jaki jest twój ulubiony odcinek i odcinek za którym nie przepadasz (chociaż raczej takiego nie masz ale nie wiem)
      Mój ulubiony odcinek to odcinek 4
      A tego za którym nie przepadam to jest bodajże 5
      I w ,,Wilczyca nocy 17" nie ma x bo u nas w alfabecie polskim nie takiej litery

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      @@Xtw_ki Ulubiona postać to V. Z pewnością.
      Ulubiony odcinek to 7 albo 8. Pewnie 8 ale są tam pewne rzeczy które wolałbym żeby były zrobione trochę inaczej. Lubię wszystkie odcinki ale jeśli miałbym wybrać najmniej ulubiony to prawdopodobnie wybrałbym drugi.
      I szczerze mówiąc dalej wolałbym żeby zostawili to x w wilczycy nocy 17. To że liczba nie istnieje w polskim alfabecie nic dla mnie nie zmienia. Istnieje na klawiaturze. Jest to jak najbardziej rzecz która mogłaby być zawarta w środku takiego tagu

    • @Xtw_ki
      @Xtw_ki 3 місяці тому

      ​​@@fenko309 no w sumie masz rację w wilczycy nocy 17 mogli dać x ale raczej samo wybrzmiewanie w polskim tłumaczeniu byłoby dziwne przeczytaj to sobie wilczyca x nocy 17
      Tobie może pasować wilczyca X nocy 17 ale mi nie pasuje
      I w tym jak mówiła J w pierwszym odcinku to lepiej że przetłumaczyli to na owocowe czwartki a nie na wspólnik kapitałowy (tak mi mówi tłumacz Google nie czepiam się mojego angielskiego miałem średnią 3.0) i się nie znam się zbyt na angielskim według mnie lepiej brzmią w polskim tłumaczeniu owocowe czwartki
      PS ja też uwielbiam ten serial oglądam go już czwarty raz po angielsku i po polsku czyli razem 8

  • @popcatgamerrr
    @popcatgamerrr 3 місяці тому

    30:00 chodzi że jest ktoś za dobry dla kogoś w stylu ze odpuszcza i nie potrafi danej osoby ukarać lub ublizyc

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      Jestem prawie pewien że w oryginale Lizzy mówiąc "you're too good for him" ma na myśli coś w rodzaju że zasługuje na kogoś lepszego. BruDolina lubi robić wiele rzeczy po swojemu, ale w tym przypadku wątpię że coś się zmieniło, a jeśli już to dalej jest trudno wywnioskować że Lizzy chodzi o traktowanie N'a.

  • @najlepszeodc1162
    @najlepszeodc1162 3 місяці тому +1

    Em fenko ty wiesz że na 2025 jest 2 sezon murder drones😅

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      Me when i spread misinformation on the internet:

  • @Dennard1234.2
    @Dennard1234.2 3 місяці тому

    Cyn:Wkurzenie
    Ja:XD

    • @Dennard1234.2
      @Dennard1234.2 3 місяці тому

      jeszcze jest taki komiks nazywany N-Sanity Ale nie ma Polskiego Dubbingu Wiec...Ale Jest Fajny!

    • @fenko309
      @fenko309  3 місяці тому

      @@Dennard1234.2 well, nawet gdyby był przeczytałbym oryginał. Może sprawdzę!

    • @Dennard1234.2
      @Dennard1234.2 3 місяці тому

      @@fenko309 jest fajny i o boże brutalny ten komiks

  • @nytylia
    @nytylia 3 місяці тому

    Fanka

  • @KotKotowski-MDFAN
    @KotKotowski-MDFAN 2 місяці тому +1

    Mam pytanie… czy tu dosłownie zjechała się cała BruDolina?! Dosłownie xD

  • @StanisławWojtysiak-k4v
    @StanisławWojtysiak-k4v 4 місяці тому +3

    172 wyświetlenia

  • @France1hour123
    @France1hour123 2 місяці тому

    Omega-4 corporal

  • @Bubble14
    @Bubble14 3 місяці тому

    murderki dronki

  • @nytylia
    @nytylia 3 місяці тому

    Ogul ja

  • @Wieloriux
    @Wieloriux 4 дні тому

    gOń SiE!

  • @Serial_DesignationNpl
    @Serial_DesignationNpl 4 місяці тому

    Siema

  • @Zerpu_U
    @Zerpu_U 4 місяці тому

    to ile robi ten film wyświetleń jest nie normalne patrząc na fenka filmy inne

  • @MSPLVLOG
    @MSPLVLOG Місяць тому

    Mówię obejrzeć se kolejną reakcje na drony ale tu się kur nie da nie dość że przewija to marudzi i pierdoli bez sensu like w duł 😂

    • @fenko309
      @fenko309  Місяць тому +1

      W którym momencie filmu powiedziałem że jest to moja pierwsza styczność z serią i będę na nią reagować? Daj timestamp. Ja poczekam.
      Nie no, serio. To jest jeden z głupszych powodów na danie "like w duł" z jakim się spotkałem. Tego typu reakcja jest w pełni zrozumiała jeżeli nie zgadzasz się z tym co mówię! W fakcie, jestem bardzo otwarty na inne opinie odnośnie dubbingu i doceniam każdy inny dislike który dostałem. Za to w tym przypadku? Błagam posłuchaj chociaż wstępu. Chyba że nie potrafisz słuchać, wtedy przeczytaj opis...

  • @StanisławWojtysiak-k4v
    @StanisławWojtysiak-k4v 4 місяці тому

    Jooooooooooooooo

  • @cxlo9749
    @cxlo9749 4 місяці тому

    zobacz studio burom

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +5

      Wiem bardzo dobrze o ich istnieniu. Dubbing mają... słaby. Rzecz w tym, że nie mam powodu żeby robić na temat ich dubbingu filmu gdyż Studio Burron (nie burom) zrobili po prostu niezbyt dobry fanowski projekt na którego istnienie nikt nie może narzekać. Ten dubbing za to, to OFICJALNY DUBBING który ma dla mnie duże znaczenie!

  • @Elfmaks
    @Elfmaks 4 місяці тому +3

    dubbing jest do dupy, brzmi dziwnie, nie da się tego słuchać :I

    • @fenko309
      @fenko309  4 місяці тому +4

      Trochę przesada w mojej opinii. Pilot i finał zdecydowanie są pod tym względem najgorsze, ale nawet da się przez to przebrnąć. Dubbing jest daleki od perfekcji - niektóre postacie brzmią gorzej od innych i niektóre tłumaczenia trochę bolą, ale są tutaj także pozytywy, których nie należy ignorować. W najgorszym przypadku twierdzę że ten dubbing jest średni, w szczególności jak na oficjalny, ale respektuję opinie!

    • @justynaprzydatek8905
      @justynaprzydatek8905 4 місяці тому +1

      Wal się