Κάποτε, το 1982, βρισκόμενη στη Χίο και βλέποντας τουρκικά κανάλια είχα εντυπωσιαστεί από τις πλήρεις ορχήστρες που συνόδευαν τους ερμηνευτές! Από τότε τώρα με τους ΤΑΚΙΜ και τις δικές τους εκτελέσεις ξαναχαίρομαι αυτή την υπέροχη αίσθηση!! Σας ευχαριστώ!!
Tι να πει κανείς όταν ακούει τέτοιες υπέροχες μελωδίες. Τέτοιες συνεργασίες είναι διαμάντια μέσα στους άνθρακες που γεμίσαμε....Ο κύριος Αηδονίδης είναι υπέροχος.
Χρόνης!!ένας άνθρωπος με ήθος και στυλοβάτης της παραδοσιακής μουσικής!ο δικός μας τραγουδιστής!η συγκεκριμένη εκτέλεση είναι υπέροχα δοσμένη από όλους τους μουσικούς! τους ευχαριστουμε θερμά
Όταν με γέννας μάνα μου γατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες. Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γένει και αν γιάνει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει, τα χείλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλαίγει. Τα βότανα τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν, μα οι πληγές που 'χει η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν!!!
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ολοι ειναι καταπληκτικοι δεν εχω λογια !!!!!!!προσκυνω τον κυριο αηδονιδη !!!!πιστευω οτι εχει μια απο τις καλυτερες ελληνικες φωνες που μετριουντε σε μια παλαμη !!!
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και μία επιθυμία Να χα μία πελώρια αγκαλιά να τους αγκαλιάσω όλους αυτούς τους καλλιτέχνες που κάνουν τέτοιες μελωδίες Να ναι καλά
Ali Syauqi Bilfaqih Sorry, no time to translate but I ll post the Greek lyrics for you, so just google translate it to get a rough translation an understanding of the song! Όταν με γέννας μάνα μου, γιατί δεν μου το είπες ως έχεις ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες Με της αγάπης την φωτιά, όποιος καεί δεν γέννει κι αν γιάννει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει τα χήλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλέγει Τα βότανα τα γιατρικά που το κορμί γιατρεύουν μα οι πληγές που η καρδιά άλλον γιατρό γυρεύουν
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
@@ChrisFissasOLIDDo not mention it! I think you mainly had just a few spelling mistakes. For example, I am not sure how χήλη and κλέγει would translate as in Google Translate...
Καλό ταξίδι τιτάνα της θρακιώτικης μουσικής Χρόνη Αηδονίδη!!! Αθάνατος!!!
Μου θυμιζει ολη την 80χρονη ζωη μου κι οταν το τραγουδω κι εγω παντα η καρδια μου...κλαιγει.Μπραβο τους.
Πολύ συγκινητικό όλοι τους ένας καί ενας , πολύ ωραίοι.
Υπέροχο τραγούδι τελειο
Next generations will never understand the depth of this historical performance.
Ευχαριστώ πολύ αγαπητοί κύριοι.
Μικρασία και Ανατολική Θράκη ΧΑΙΡΕ...!!!
ΧΙΛΙΑ ΕΥΓΕ και ΧΙΛΙΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
Κάποτε, το 1982, βρισκόμενη στη Χίο και βλέποντας τουρκικά κανάλια είχα εντυπωσιαστεί από τις πλήρεις ορχήστρες που συνόδευαν τους ερμηνευτές! Από τότε τώρα με τους ΤΑΚΙΜ και τις δικές τους εκτελέσεις ξαναχαίρομαι αυτή την υπέροχη αίσθηση!! Σας ευχαριστώ!!
Οι Τούρκοι κράτησαν τις βυζαντινές χορωδίες αντιθεταβστην Ελλάδα ζουν αρβανιτοβλαχοι και Λαζοί τι περιμένεις από μια μαϊμού χωρσ
Μόνο που ότι κι αν παίζεται στη γείτονα χώρα είναι ο απόλυτος ελληνικός πολιτισμός που εκείνοι τον υιοθέτησαν
Βυζαντινή χορωδία...παιανας
ΑΡΧΟΝΤΕΣ!!! Αυτή είναι η μαγεία της ρωμέικης μουσικής, της δικής μας μουσικής. Της καθ' ημάς Ανατολής!
absolutely beautiful, the best song ever, bolli gala, bravo. çok güzel.
Tι να πει κανείς όταν ακούει τέτοιες υπέροχες μελωδίες. Τέτοιες συνεργασίες είναι διαμάντια μέσα στους άνθρακες που γεμίσαμε....Ο κύριος Αηδονίδης είναι υπέροχος.
Τελειια εκτελεση
Ξέρετε ολοι σας πόσο καλοι είστε να σας έχει ο θεος καλά μας βουρκωνετε
Cariños desde 🇵🇪 Peru
Χρόνης!!ένας άνθρωπος με ήθος και στυλοβάτης της παραδοσιακής μουσικής!ο δικός μας τραγουδιστής!η συγκεκριμένη εκτέλεση είναι υπέροχα δοσμένη από όλους τους μουσικούς! τους ευχαριστουμε θερμά
Όταν με γέννας μάνα μου γατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες.
Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γένει και αν γιάνει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει, τα χείλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλαίγει.
Τα βότανα τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν, μα οι πληγές που 'χει η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν!!!
*δεν γιαίνει
Οι εκτελεσεις αυτες μονο συγκηνηση φερνουν και ριγη
ΜΠΡΑΒΟ ΣΑΣ!!ΟΛΟΙ ΕΙΣΤΕ ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ!!!
Υπέροχα τραγούδια σας ευχαριστουμε
Γεια σας.
Τους γνωρίζω όλους.
Έχω πολλές ευκαιρίες να τους ακούω από κοντά.
Θράκη -Θράκη-Θρακη-Θράκη!!!!
Μικρασιατικά είναι
Είστε όλοι υπέροχοι
Aferin ,çok sevdim ...
ΜΕ ΜΙΑ ΛΕΞΗ ΄΄ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟ''. ΕΥΓΕ!
Τhis is absolutely breathtaking. Especially the last vocalist. EPOCHIAL!!!!!
Αγαπημένο τραγούδι. Καταπληκτικός ο κύριος Κουτσαγγελίδης.
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
This is straight from Byzantium,if I'm wrong, I beg your pardon....
Νο my friend you are not wrong.this is straight from Byzantium.
bravo , amazing , extra ordinaire j'aime
This is real music .telos
Sounds kindve Iraqi or arab persian mixed with Byzantine 😮 amazin
Ξάδελφε Κώστα φανταστική Ερμηνεία!!!
Μπράβο παιδιά! Αναμένουμε με ανυπομονησία το νέο δίσκο σας!!
Μακάρι να .ου το έλεγε
Εύγε!
Ολοι ειναι καταπληκτικοι δεν εχω λογια !!!!!!!προσκυνω τον κυριο αηδονιδη !!!!πιστευω οτι εχει μια απο τις καλυτερες ελληνικες φωνες που μετριουντε σε μια παλαμη !!!
Ααχχχχ..κλαιω
Είστε εξαιρετικά αριστοι
❤❤❤
μπράβο ρε παιδιά!!!
Τέλειο!!!!❤❤❤❤
Υπέροχο. Το λες και τυπικό δείγμα "κοσμικής" βυζαντινής μουσικής
Nova-Web IT Services σωστό
Μπράβο σε όλους!!!
I can't understand a word, but given the sound and the "makam" I am sure it's awsome!
Yes it is .....from mouth to heart!!!
Good translation but, it's "when you gave birth to me, mother"
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ussak
@@zoukihar I find that it literally reads "when you were giving birth", so I deliberately put it like this...
ΜΙΑ ΠΟΛΎ ΚΑΛΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ
Μου ρχετε να βάλω τα κλάματα!!
Εξαιρετικό.
Βάλσαμο στην Ψυχή...
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και μία επιθυμία Να χα μία πελώρια αγκαλιά να τους αγκαλιάσω όλους αυτούς τους καλλιτέχνες που κάνουν τέτοιες μελωδίες Να ναι καλά
Εδώ μόνο ακούμε....
Δεν ξέρω τι να πω Ει1μαι 65 χρόνον και πρωιν συνάδελφος πρώτη φορά ακούω τέτοιον ήχων είναι φανταστικοι μπράβο τους
Ανατριχίλα είναι ο κύριος Αηδονιδης
can we have the full words for this beautiful song please
ΑΠΗΘΑΝΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΣ 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️😭
μαγεία....
Εξεταστικό
Did you mean to say εξαιρετικό?
φερνει ριγη συγκινησης!
Hayda bre
Υπεροχα το τραγουδη και η μουσικη με το κανονακη και το βιολη
harikasiniz cocuklar.süpersiniz.Bravooooooooooo.ellerinize saglik
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
φοβερο.......δοκιμαστε τζιαι στην Κυπρο .......εσιει καταπληκτικα τραγουδια....
Can someone translate it ? I very love the melody tbh :D
Ali Syauqi Bilfaqih
Sorry, no time to translate but I ll post the Greek lyrics for you, so just google translate it to get a rough translation an understanding of the song!
Όταν με γέννας μάνα μου,
γιατί δεν μου το είπες
ως έχεις ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες
Με της αγάπης την φωτιά,
όποιος καεί δεν γέννει
κι αν γιάννει και καμιά
φορά πάλι σημάδι μένει
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει
τα χήλη μου κι αν τραγουδούν
μέσα η καρδιά μου κλέγει
Τα βότανα τα γιατρικά
που το κορμί γιατρεύουν
μα οι πληγές που η καρδιά
άλλον γιατρό γυρεύουν
@@ChrisFissasOLID *δεν 'γιαίνει, *αν γιάνει, * χείλη μου κι αν, *μου κλαίγει
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Konstantinos thanks a lot! Much better translation!
@@ChrisFissasOLIDDo not mention it! I think you mainly had just a few spelling mistakes. For example, I am not sure how χήλη and κλέγει would translate as in Google Translate...
@ όλοι εισται υπεροχοι
RIP
οτι και να πει κανεις για τους ΤΑΚΙΜ ειναι λιγο τους
Δεν εχω λογια❤
Arab muzik
Quite similar, but it's on the byzantine music theory
Χαρακτηριστικο δείγμα της επίδρασης της βυζαντινής υμνωδιας στη μουσική λαϊκή παράδοση της καθ' υμάς Ανατολής και όχι μόνο.
ΔΕΝ ΥΠΆΡΧΕΙ.
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉