EL DOBLAJE EN COLOMBIA. Una historia que no debe olvidarse. Historias grabadas en la memoria.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 155

  • @Merdicano
    @Merdicano 3 роки тому +5

    No tengo palabras para describir lo muy feliz que me puso este documental acerca del doblaje colombiano 🇨🇴, una historia y también complementos que yo como colombiano desconocía muchísimo, y que abre más mi panorama hacia el talento de doblaje de mi país. Es algo desafortunado el final lo que comenta Don Gustavo Roa acerca de la tarifa de demanda, y puede que si esté radicado al factor de competitividad y hasta económico. Sin embargo, no se puede perder la esperanza en impulsar el doblaje colombiano y demostrar la dedicación que sé que se tiene para hacer un muy buen trabajo. Me inspira muchísimo para querer ensayar doblaje dentro de mi rama de la comunicación y la voz. Doña Carmen, muchísimas gracias por este espléndido trabajo, me llena de mucho orgullo saber de esta gran parte esencial que es el doblaje colombiano

  • @yuzhetgm9854
    @yuzhetgm9854 Місяць тому

    En 2005 conoci a la gran gelorum y desde ese tiempo llevo buscando a quien le dio la voz, hoy 2024 finalmente la encontre, muchas gracias por darme una infancia tan genial :')

  • @natalypaola7139
    @natalypaola7139 3 роки тому +4

    Me encanta el doblaje de voz. Desde pequeña ha sido un sueño para mi la magia del doblaje. Y que orgullo que tengamos colombianos que nos representen tan bien. Y anhelo que la industria de la actuación sea mas apoyada y reciba el apoyo que merece.

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      Tienes muchísima razón Naty. Siento que si bien México es el gran pilar que abrió las puertas al doblaje lo cual no se puede negar, me parece genial que no sólo aquí en Colombia sino en otros países como lo son Chile, Venezuela y Argentina tengan la gran oportunidad de hacer proyectos y personajes así de grandes, y que se demuestre que en todas partes puede haber un excelente trabajo de doblaje.

  • @rubenalexandermunozarteaga4139
    @rubenalexandermunozarteaga4139 4 роки тому +15

    Yo me entere que samurai x la doblaron en Colombia. Y me. Encanta, genial apoyar esta profesión

  • @jorgearmandojaureguialvare3338
    @jorgearmandojaureguialvare3338 3 роки тому +10

    Latinoamérica siempre a sido cuna de grande talento en todos los sentidos y en el doblaje ni se diga

  • @nandotovar5852
    @nandotovar5852 4 роки тому +10

    Wow! Que talento tiene es simplemente Magnífico!🇨🇴😁❤️

  • @tuuumhoon1984
    @tuuumhoon1984 3 роки тому +15

    El doblaje Colombiano tiene cierto similitudes con el doblaje Argentino, casi la mayoría de los actores de esos paises son locutores sobre todo en el Argentina, o cantantes en el caso de Colombia no usan como directores, de esos donde tienes que tener la suficiente experiencia, para poder dirigir si no que usan de esos directores qué no hacen doblaje, solo dirigen hay sus excepciones

  • @byron4434
    @byron4434 Рік тому +1

    Tuve la oportunidad de trabajar en doblaje como Técnico y siempre me asombró la calidad y profesionalismo con el que lo hacían, y todavía lo hacen. Conocí excelentes actores y aprendí muchas cosas que complementaron mi labor como profesional de la postproducción de Tv. Saludos a Carmen Rosa, Claudia, Tirza y Hermes.

    • @crosafranco
      @crosafranco  Рік тому +2

      Gracias Byron, claro que te recuerdo; es un mundo maravilloso y todos (actores e ingenieros de sonido) deberían aprender sobre las técnicas que se usan en el doblaje de películas

  • @juanfelipemontenegrofonsec5375
    @juanfelipemontenegrofonsec5375 5 років тому +22

    me encanto profundizar mas en el doblaje colombiano y su historia, yo voy a ser actor de doblaje, gran trabajo el tuyo :3

  • @nicolasvelandia
    @nicolasvelandia 2 роки тому

    Buenísimo el documental 👏✨

  • @hernandariogomez3425
    @hernandariogomez3425 3 роки тому +3

    Maravilloso amo tu voz 😍😍😍😍😍

  • @poesiajorgepreciadoromero7443
    @poesiajorgepreciadoromero7443 4 роки тому +5

    Muchas gracias por tu video, admiro mucho el trabajo de actor de doblaje, muchos éxitos Carmen

  • @estivenantoniopatinohuerta1810
    @estivenantoniopatinohuerta1810 5 років тому +4

    me encanta el doblaje es un honor y un privilegio

  • @santiagogarciapiedrahita
    @santiagogarciapiedrahita 2 роки тому

    ¡Qué buen Vídeo! 💓

  • @santiagocanoles31
    @santiagocanoles31 3 роки тому +5

    Necesitaba ver esto!! Gracias!!

  • @MLPForever
    @MLPForever 4 роки тому +7

    Lástima que no hayan otras ciudades para esta bonita profesión :(

  • @aldairlopez8563
    @aldairlopez8563 4 роки тому +9

    Que buen documental, opino igual que Juan Carlos Tinoco

  • @frederickkhanne3359
    @frederickkhanne3359 3 роки тому +4

    Y saber que somos los pioneros de esto..del doblaje..al español latino..Aquí se doblo León peleador sin ley"..La mejor de Vann Damme..

    • @CarlosRamirez-hj3zv
      @CarlosRamirez-hj3zv 3 роки тому +1

      Argentina , México y puerto rico , fueron los pioneros , el doblaje en colombia , que en este documental dice que fue a mediados de los setenta , no puede ser pionero ,

    • @nataliabadiaacevedo9279
      @nataliabadiaacevedo9279 2 роки тому +2

      Puerto Rico fue el país pionero en doblaje al español para Latinoamérica. Se trabajó doblaje en PR entre los años 1958 y 1970 y pico, hasta que México comenzó a trabajar doblaje y por su cercanía a los estudios de Hollywood, se quedaron poco a poco con el mercado. Pero PR tuvo el mejor doblaje al español " neutro" durante muchos años dicho por profesionales de Europa y Latinoamérica.

  • @DarkbluesEXE25
    @DarkbluesEXE25 3 роки тому +3

    Soy Colombiano y vivo en Las Palmas de Gran Canaria España y también me encanta el doblaje Colombiano y Mexicano
    Desde niño Escuche el Doblaje Colombiano cómo caricaturas, Anime etc
    Street Fighter ll Victory
    Yu-Gi-Oh 5D
    Hunter X Hunter
    La Película Animada de Batman Vs Dracula
    Hasta la película de Jean Claude Van Damme Leo
    Ryukendo
    Samurái X
    Huntick la serie animada italiana
    Dr.Black Jack
    La Garrapata
    Entre otras más
    Juan Carlos Tinoco mejor conocido cómo la voz de Gutsman de Megaman de los 90's y Gutsman.EXE de Megaman Battle Network el Anime y El padre de Chun-Li y también la voz de la Roca de las Películas de Rápido y Furioso
    Arianna López lo sabía es la voz de Timmy Turner de los Padrinos Mágicos y con razón es Colombiana
    Saludos parceros Colombianos 🇨🇴🇨🇴🇨🇴🇨🇴🇨🇴🇨🇴🇨🇴

  • @alandavidtorrezecheverry9836
    @alandavidtorrezecheverry9836 3 роки тому +2

    La voz de la dama del lore en smite

  • @williamordonez1356
    @williamordonez1356 5 років тому +2

    Agradesco un montón este video Carmen. Excelente trabajo. Un saludo.

  • @jdfh99
    @jdfh99 3 роки тому +4

    Desde pequeño me ha llamado la atención esto del doblaje, me gusta como se abarca el doblaje en el video y me gustaría saber cómo puedo empezar en el doblaje ya que he trabajado con locuciones, he trabajado mucho en acentos, dicción etc...

  • @ando9191
    @ando9191 4 роки тому +7

    No sabía que Juan Carlos era la voz de Thanos y otros grandes papeles, es más ni sabía que era colombiano. Éste es tu ídolo? El mío sí jaja grande que orgullo 🇨🇴

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому +6

      Juan Carlos es mi amigo y ambos somos de Barranquilla, Colombia

  • @victorhugomonroyhernandez2040
    @victorhugomonroyhernandez2040 3 роки тому +2

    Waooo excelente. a mi me gustaría hacer doblaje
    pero sé que me hace falta muchoooo

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      Nunca es tarde amigo, siempre se puede comenzar a cualquier edad y todas las voces aplican. Sin embargo, y esto lo resaltan muchísimo, se tiene que estudiar actuación y tomarlo rigurosamente

  • @maltron2538
    @maltron2538 2 роки тому

    me encanot tu doblaje como gelorum de acceleracers

  • @giskdkr2460
    @giskdkr2460 3 роки тому +4

    Yo pensé que el español neutro en de México lo leí en Google, o no se jeje

  • @juanpablorodriguez1663
    @juanpablorodriguez1663 2 роки тому

    Me gustó es interesante
    Es chevere.

  • @alexar9869
    @alexar9869 2 роки тому

    De hecho el primer país latinoamericano en hacer doblaje fue Argentina. ellos doblaron para Disney las películas de Dumbo y Pinocho, pero dichos doblajes no contaban con un acento neutro, es por eso que se escuchan algo raro su forma particular de hablar. México ya estaba haciendo doblaje, pero no en México, sino que los actores viajaban hasta New York para grabar, hasta que surge la iniciativa de crear un estudio de doblaje para que el material fuera grabado desde México y enviado al cliente, de esta manera los costos serian menores y el trabajo mas fácil. Fue en Mexico donde se comenzó a desarrollar e implementar el acento neutro.
    El doblaje en Venezuela inicio en 1975 con la fundación de Etcétera Group, que para entonces se llamaba Centro Cinematográfico Etcétera. Cabe acotar que Venezuela fue el tercer país en hacer doblaje, luego de México y Argentina, pero rápidamente se posiciono como el segundo y la principal competencia de México, edemas de que a finales de los años 70 desarrollaron el sistema de grabación de audio por canales y de esta manera ya no era necesario las grabaciones en grupo. Esto hizo a Venezuela uno de los pioneros en Latinoamerica y el mundo en cuanto a tecnología y diseño de producción.
    El doblaje Colombiano inicio con la formación de Centauro Comunicaciones, que para entonces se llamaba "Producciones Mundo Moderno". entre los años 1975 y 1978.

  • @lilianabenavides9825
    @lilianabenavides9825 Місяць тому

    Yo quisiera hacer eso

  • @andyca1156
    @andyca1156 3 роки тому

    Me interesa estudiar doblaje que se necesita. 🥺 Siempre me ha llamado la atención.

    • @KAISERWAVE.
      @KAISERWAVE. 3 роки тому

      Estudiar actuación e irte por la rama del doblaje, centauro comunicaciónes y provideo s.a hacen talleres, averigua las convocatorias

  • @Pontus_12
    @Pontus_12 5 років тому +3

    Cybermetal está trabajando con audiolibros, y pronto entraré a estudiar con T.I ojalá todo salga según lo deseado.

  • @nandotovar5852
    @nandotovar5852 4 роки тому +4

    Me pregunto si la película "Las vacaciones del pequeño nicolas" fue doblada en Colombia la voz de la madre en la película me resulta familiar

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому +3

      Efectivamente, el doblaje de realizó en Centauro Colombia

  • @latroja7047
    @latroja7047 2 роки тому

    Tenemos un gigantesco banco de voces pero creo que hace falta más empoderamiento y dirección.

  • @kitsanbak9473
    @kitsanbak9473 2 роки тому +1

    Hubieran puesto ejemplos del doblaje que hacen y sobre todo de los anuncios gringos que doblan.

  • @marladanelasalamancagonzal749
    @marladanelasalamancagonzal749 3 роки тому +2

    Yo quiero ser algún dia como ella, aaaa siempre he querido estudiar doblaje, pero mis papás dicen que el doblaje no sirve para nada :( pero me vale, pues mejor estudio dos cosas arquitectura y doblaje, jajajaja que combinacion

  • @kitsanbak9473
    @kitsanbak9473 2 роки тому

    De donde es el doblaje del "precio de la historia" y "misterios sin resolver"...
    Me hace reír mucho su estilo, es muy gracioso.
    - ¡Oh! No tracy tomó el arma, y caminó hacia mí, dije: ¡Oh! No recórcholis...

  • @NelsonAcosta75224
    @NelsonAcosta75224 3 роки тому +3

    El mejor castellano es el Colombiano, sin duda alguna, porque es natural, el acento neutro fue aprendido por los Mexicanos por ser los pioneros, pero cuando escuchas un Colombiano lo reconoces por su buen hablar.

    • @chufis2
      @chufis2 3 роки тому +1

      jaja ja si como no

  • @yatooharada3034
    @yatooharada3034 4 роки тому +3

    Sabes si hay cedes de doblaje en bogotá? siempre me ah interesado el doblaje y hasta ahora me entero que también se hace en colombia, tanto yo como mis hermanos estamos bastante iinteresados en el doblaje y de hecho lo practicamos por hobi, te agradeceria mas informacion al respecto, que buen documental y ahora soy el doble de fan de thanos
    :v

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому +3

      Puedes averiguar en las empresas de doblaje en Bogotá, Centauro doblajes, VC medios Colombia y Provideo. Ellos te dirán cuándo vuelven a abrir para la gente nueva. Si te interesa un taller para tener las bases pues yo los dicto también sin compromisos de que entres a trabajar obviamente

  • @juvanafabiola878
    @juvanafabiola878 4 місяці тому

    Una pregunta para ser actor de doblaje se necesita saber ingles? O otros idiomas?

  • @jesusmariapardofigueroa8236
    @jesusmariapardofigueroa8236 4 роки тому +1

    Venga, podrían hacer un vídeo de como presentar demo de voz?

  • @jesusmariapardofigueroa8236
    @jesusmariapardofigueroa8236 5 років тому +2

    Y si yo quiero ser actor de doblaje cuando hacen talleres

    • @dannyarismendi9806
      @dannyarismendi9806 4 роки тому

      estudia actuación.

    • @tonydraws5189
      @tonydraws5189 3 роки тому

      Estudia Arte dramático, en general no existe en ningún lugar de Latinoamérica una escuela que te certifique como actor de doblaje y sí te dicen lo contrario te están mintiendo, los talleres y cursos son sólo de introducción, estudia actuación

  • @harom1791
    @harom1791 5 років тому +1

    como se puede aprender y trabajar en este tema es interesante

  • @juanlm4926
    @juanlm4926 5 років тому +4

    Dónde puedo acceder a Talleres de doblaje ?
    Me interesa mucho ! Soy Locutor comercial

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому +5

      Juan voy a hacer un taller virtual, si estás interesado escribe al WhatsApp +573108073953

    • @haroldroanieto
      @haroldroanieto 3 роки тому +1

      @@crosafranco Con talento internacional colombia

  • @LETTITBITYT
    @LETTITBITYT 3 роки тому +15

    Ese que dijo que México imitó el acento colombiano. Jajajajajaja
    Al contrario, todos los países de Sudamérica imitan el acento mexicano en su afán de hacer acento "neutro" ( que no es otra cosa que acento mexicano sin modismos )

    • @gabrielaleon896
      @gabrielaleon896 3 роки тому +2

      Eso no es mexicano ni a palo jajajaja

    • @CarlosRamirez-hj3zv
      @CarlosRamirez-hj3zv 3 роки тому +4

      @@gabrielaleon896 escucha como habla velez , o Castañeda (voz de a guku) así hablamos millones de mexicanos además existen acentos , norteños , costeños, ñero de barrio fresa , muchos , pero el acento de doblaje mexicano siempre ha sido acento mexicano , eso pasa en todos los países , su acento formal es el de sus medios de comunicación , y el que se usa para la formalidad de cualquier ámbito .

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      @@CarlosRamirez-hj3zv Es cierto, es muchísimo el grado de notoriedad que tienen los actores de doblaje mexicanos, también como lo es con Venezuela en su acento venezolano

    • @AudiosRetro
      @AudiosRetro 3 роки тому +1

      No creo eso de que el acento neutro sea "acento mexicano sin modismos", porque no hay necesidad de usar modismos para saber de dónde es la persona que hace el acento. Ejemplo: en el doblaje mexicano, la "r" al final es muy notoria, inmediatamente uno sabe que es un mexicano el que está haciendo ese doblaje. No se si me explico.

    • @chufis2
      @chufis2 3 роки тому +1

      claro mexico fue y es el mejor

  • @fredytauta777
    @fredytauta777 3 роки тому

    Buen dia, una pregunta; Para poder ser actor de doblaje, poder estar en un banco de voces, es necesario tener formacion certificada como locutor ?

    • @crosafranco
      @crosafranco  2 роки тому +2

      Realmente debes capacitarte, en doblaje se manejan muchos elementos, somos actores de voz, artistas integrales. No necesitamos un certificado pero es bueno prepararte para hacer una buena audición. Recuerda que siempre debemos dar una buena primera impresión.

  • @tonydraws5189
    @tonydraws5189 3 роки тому +2

    No quisiera desestimar o menospreciar la idea de la existencia de un "acento neutro" pero es una ilusión se entiende como acento a las diferenciaciones fonéticas en el lenguaje hablado presentes en diferentes regiones usuarias de una misma lengua, por ende el llamado "acento neutro" no existe es solamente una de tantas variaciones en el mundo hispano y con esto quiero debatir al comentario del Director Rodolfo presente en este material, los actores mexicanos no buscan "imitar" el "acento neutro" de Colombia, la variación fonética que intentan alcanzar en Latinoamérica está presente de manera natural en la clase media de la ciudad de México, capital del país, lugar donde se produce principalmente el doblaje en México, por ende no es algo que se práctica a menos que seas del exterior, lo que lo resalta por encima de los demas es la fonética que está presente en el cómo: el pronunciar cada letra de una palabra como se escribe, además de pronunciar letras con sonidos similares de igual manera como por ejemplo la "K, la "Q" y la "C" (cuando se usa en las sílabas "ca, co y cu") o tambien la "S" y la "C" (con las sílabas "ce y ci"), también está el caso de la doble "L" y la "Y" que fonéticamente suenan similares así que en algun punto de la historia y de forma natural como evolucionan los lenguajes, para optimizar tiempos se comenzó a pronunciar de igual manera esas letras produciendo así lo que llaman "acento neutro" por eso es difícil de imitar, surgió naturalmente en México, y sí existe en otras regiones, pero donde se presenta en una densidad poblacional mayor es como ya expliqué en la Ciudad de México

  • @jesusmariapardofigueroa8236
    @jesusmariapardofigueroa8236 5 років тому

    Porq no se hace casting abierto

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому

      Voy a dictar un taller virtual si te interesa escribe al WhatsApp 3108073953

  • @jesusmariapardofigueroa8236
    @jesusmariapardofigueroa8236 4 роки тому

    Me contratan okey no XD jajajaja

  • @mellamanhiena8697
    @mellamanhiena8697 4 роки тому +3

    se ka cagaron en el oso ted

  • @albertopanam5363
    @albertopanam5363 Рік тому

    El doblaje de Latinoamérica es bueno y an mejorado mucho como Argentina, Chile , Colombia y Venezuela aquí el único que no encaja es España por qué no concuerda con América Latina en su modismos y acentos muy pronunciados pienso que lo importante es hacer doblaje para nuestra América Latina pues México es el país que tiene mayor experiencia en el doblaje desde muchos fueron los pioneros en esto y crearon las radionovelas muy buenas y que por cierto Colombia tiene capitulos de Kalimán y lo más importante es estar unidos por el doblaje latino y no pelear quien lo hace mejor pues a mí me gusta el trabajo de todos .

  • @vanezura3525
    @vanezura3525 4 роки тому

    Opino que depende del la decisión si esta comvencido

  • @325gosei
    @325gosei 2 роки тому +1

    El problema de el doblaje en este Pais es principalmente que no hay estudios de doblajes grandes como en Mexico o Argentina y que siempre el talento local toque emigrar a otros Paises como Juan Carlos Tinoco o Arianna López y eso hace que quede muy estancado
    Y aunque Colombia ha tenido series con Doblaje decente como el de Ruby Gloom la mayoría son de dudosa calidad como el de Cuphead
    En pocas palabras el doblaje de este pais no esta tan bajo como el de Miami o Peru, pero tampoco esta al nivel de los grandes de la industria hispana

  • @juancmadrid5578
    @juancmadrid5578 5 років тому +1

    Donde se puede estudiar doblaje en Medellín ? Es mejor estudiar locución o actuación para ser actor de doblaje ?

    • @crosafranco
      @crosafranco  5 років тому +2

      Juan C Madrid las dos son importantes, en doblaje eres un actor-locutor. No se de sitios donde estudiarlo en Medellín, tal vez haga un taller allí y lo publicaré en tal caso, así que, debes estar pendiente.

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому +2

      Voy a dictar un taller virtual si te interesa escribe al WhatsApp 3108073953

  • @torresangel753
    @torresangel753 2 роки тому

    Los primeros que empezaron en doblaje fueron España puerto rico México y argetina

  • @Orenjimp
    @Orenjimp 4 роки тому +5

    Lo que quieren decir con el acento neutro es que no pronuncian las palabras como se habla normalmente en cada país. En Bogotá se habla español así. No es neutro porque ese es de los robots. Solo es español sin acento fuerte como los demás países.

    • @CarlosRamirez-hj3zv
      @CarlosRamirez-hj3zv 3 роки тому +4

      Es acento mexicano , velez , no lo dice por respeto pero el actor Venezolano y otros lo reconocieron , gran parte de los colombianos , tienen la g..y la j caribeña , y la terminación de la n lo que más parecido se tiene en México de esa pronunciación son los costeños del sur , pero para encontrar acentos en México tienes que ir a los pueblitos , en las capitales o ciudades grandes , el acento es más parecido al acento central , o de la ciudad de México , hay ñeros , fresas , pero el acento formal es el. Que se usa en doblaje mexicano , desde hace décadas , los Simpsons Dragon Ball películas de Disney etc tienen acento mexicano , y eso ha sido desde el inicio del doblaje mexicano , se han usado acentos regionales , como en beberly Hills chihuahua , se usó el acento norteño , pero te repito aún en el norte , se pueden perder los acentos regionales , no sé si para eso en colombia ,

  • @yaveotops
    @yaveotops 4 роки тому +9

    CON TODO RESPETO, EN COLOMBIA NI EN MÉXICO NI EN NINGÚN LUGAR existe el acento neutro, es una idea mal formada de PRONUNCIAR CORRECTAMENTE LAS PALABRAS

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому +2

      Ya sabemos, acá en México la premisa es la naturalidad, que no suene a documentales de "oh dios santo cieeeelooo, rachos una bachena asesinaaaa" suena totalmente estúpido ese acento

  • @ThePachelChannel
    @ThePachelChannel 3 роки тому +3

    No entiendo a Rodolfo La Rotta, habla que a Colombia le tienen envidia, que fue el primero en todo, que se basaron en el doblaje Colombiano para el acento. Como infravalorando el trabajo de Mexico. Creo que le tiene manía a el doblaje Mexicano. Lo digo siendo Colombiano, que el doblaje de nuestro país comparado con otros no está por encima del Chileno ni mucho menos el Mexicano, puede que el Argentino y el Colombiano, esté a un nivel similar. Tal vez en sus primeros años e inicios de los 90´s fue su "época dorada", pero los demás países han ido superándolo.
    Hay que dejar un poco la prepotencia o talvez no está muy bien informado.
    Bueno hablo en cuanto a interpretaciones de los actores, en doblaje en general es bueno, pero en las interpretaciones de algunas emociones, no es el punto fuerte de el doblaje Colombiano.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому +3

      En los años 30 cuando en México se comenzaron a establecer los estudios de doblaje ni siquiera sabía que existía Colombia, como fregados le van a imitar su español neutro? Sobre todo los picapiedra hablando de Rockapulco o cucho de don gato con acento y palabras yucatecas. Falta que dijera que en películas como coco o deadpool se basaron en cultura rola jajaja. Es broma compa jajaja pero si se manchó el señor.

  • @aldairlopez8563
    @aldairlopez8563 4 роки тому +5

    El señor piensa que en la época de 1940 cuando comenzó el doblaje aquí, México imitó acento colombiano para doblar? Jajajaja que patriótico, imagínense a coco o nemo hablando rolo si como no. Jajaja

    • @vivigr
      @vivigr 3 роки тому +1

      Imito, la habla en el sentido que tuvieron que cambiar el acento, no tiene nada que ver con nemo o coco, la sintaxis de estas peliculas son diferentes.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому +2

      @@vivigr nadie en México imita acento colombiano para hacer doblaje, en un inicio se ciñeron al léxico de Madrid y el acento fue totalmente mexicano, tanto pronunciación como entonaciones.

    • @CarlosRamirez-hj3zv
      @CarlosRamirez-hj3zv 3 роки тому

      @@vivigr el actor Venezolano tiene razón , y el chileno también , el acento de doblaje latino , es acento mexicano , muchos piensan que es exclusivo de ciudad de México y Estados centrales , pero , está en todo el país ,, no sé si en tu país pase esto acá los acentos regionales se pierden , total o parcialmente en ciudades y poblaciones grandes . Dependiendo también claro de cada persona , y su entorno , su forma de hablar particular , porque en ciudad de México está el acento ñero de barrio , y el fresa , que también lo hemos usado en ,. Películas , televisión y doblaje ,

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому

      @@CarlosRamirez-hj3zv Como dice Claudia kotte

    • @RolLeoRM
      @RolLeoRM 3 роки тому +1

      @@vivigr no, tuvieron que hacer un acento que cualquier pais se sintiera comodo.

  • @chufis2
    @chufis2 3 роки тому

    mentira el segundo fue puerto rico

  • @seppsommerm
    @seppsommerm 4 роки тому +7

    En los años 90 el mercado del doblaje era muy variado ( Colombia, Argentina, Venezuela, México, etc) .. Ahora todo se ha vuelto un monopolio mexicano 😕

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому +6

      Jajaja ahora resulta, ¿Sabes que ni con los precios bajos de Sudamérica lograron quitar el horrible y desgraciado monopolio mexicano? En los años 90 en México se doblaba más que antes, ahora ya en todas partes doblan y con las patas.

    • @RoroRoro-zc5on
      @RoroRoro-zc5on 3 роки тому +1

      @@aldairlopez8563 otro docto en lingüística y léxico ..😂😂😂😂😂

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому +1

      @@RoroRoro-zc5on No sabes ni el significado de esas palabras que usas

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      @Maska Pinga Tienes razón, lo que destaca muchísimo no es la similitud de voz con el actor que se dobla sino enfocarlo al personaje. Que la distinción y tono de voz tenga las características y matices del personaje, porque acabaría siendo una locura para la psiquis de uno intentar sonar IGUAL a quien se está doblando 😂.

  • @frederickkhanne3359
    @frederickkhanne3359 3 роки тому +4

    Lo siento por todos pero el verdadero acento Neutro lo tenemos aquí en colombia en Bogota..Por qué hay de Medellín,cali y la costa caribe..pero esa no es acento Neutro..Y los mexicanos son unos rabones por qué siempre nos han tenido envidia.oor nuestro acento..Aparece palmera récords Argentina.Sound mex doblajes en México,Oixin audio video en chile creo..peto en definitiva me siento orgulloso de ser colombiano y tener el mejor doblaje..Y el acento no importa lo que importa es que se haga bien el doblaje..

    • @CarlosRamirez-hj3zv
      @CarlosRamirez-hj3zv 3 роки тому

      México tiene industria desde Los años cuarenta , y hasta la. Fecha no ha parado , ,las películas de mayor , . Presupuesto y más importantes de Hollywood se siguen doblando aquí , , Disney es un ejemplo ,, , y Walt Disney en persona le entrego un estudio de doblaje , con la mejor tecnología de la época ,a Edmundo santos , en Burkbank California , ¿de que envidia hablas ? El acento bogotano no es el de doblaje , el actor Venezolano y el chileno lo reconocieron , , Tinoco tiene la experiencia , de trabajar en México , y no reconoce al acento mexicano como neutro y tiene razón , nuestro acento no es neutro pero , si es el acento de doblaje .

    • @frederickkhanne3359
      @frederickkhanne3359 3 роки тому +1

      @@CarlosRamirez-hj3zv si pero ese doblaje es muy malo ..por qué a veces el mismo sonido de la serie o película no dejan oír el parlamento de esa película o programa ..No más te invito a ver Chicago p.d..Hsy partes donde los capítulos no se entienden ..por lo menos en esa.No se en otras si allá o no pasado..te invito a que los busques..y en algunas películas ha pasado lo mismo..en cambio busca una película doblada aquí en Colombia y lo verás lo que te digo..

    • @chufis2
      @chufis2 3 роки тому

      ahora dilo sin llorar jajaja

  • @oliveryagamimuto176
    @oliveryagamimuto176 3 роки тому +3

    En Colombia nos mata l rosca y el monopolio. Ese comentario de "claro que vienen locutores...es mejor que sea actor" y si eso es verdad pero tampoco se puede negar la oportunidad de aprender o de enseñar. Por eso casi ninguna industria avanza , por ser anticuados y rosqueros. . Abran esa mente y dejaremos de estar atrás🙇‍♂️. Tínoco se fue y a triunfado (realmente triunfado) no sé, las palabras de la maestra me dejan con una duda. Hay doblajes Chevere, pero así mismo en Colombia hay unos doblajes muy chafas. Se siente neutro sí pero es.... no sé, es poco natural se sienten voces medio enlatadas. Los locutores tienen formación . N son actores propiamente, pero nada que no se pueda aprender con esfuerzo! Me dolió ese comentario tan despectivo!!!

    • @Guakupero
      @Guakupero 3 роки тому +3

      Si, ciertamente siento el mismo error en el doblaje de Venezuela, hay actores que son muy buenos pero un numero notable no suena natural, muy robotico (de ahi el chiste de que suenan como en discovery channel) de todas formas todo doblaje tiene su fallas, muchos generalizan que los doblajes de sudamerica son baratos terribles cuando realmente tienen muy buenos ejemplos :/ no soporto la actitud agrandada de ciertos mexicanos en este tema, el doblaje es algo que siempre evoluciona. Recuerdo tanto que se burlaban del doblaje español cuando en realidad ha mejorado exageradamente con los años, a mis oidos son super agradables ❤

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 роки тому +1

      @@Guakupero los sudamericanos también se burlan del doblaje español cuando ellos doblan con acento Discoveryqueño

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      ¿A que te refieres con la rosca?

  • @aracely.m.r
    @aracely.m.r 3 роки тому +1

    El doblaje al español debe ser NEUTRO ni colombiano ni argentino ni ningún otro acento.

  • @javiertello406
    @javiertello406 3 роки тому +3

    Jajajaja que ridiculo ese Rodolfo la Rotta en decir que los mexicanos imitan el acento neutro de los colombianos , por Dios que no sea ignorante si Mexico es pionero en doblaje y el mejor pésele a quien le pese

    • @josemacias6207
      @josemacias6207 3 роки тому +2

      Ya se que arrogante ese tipo

    • @chufis2
      @chufis2 3 роки тому +1

      exacto que ridiculo el mexicano el pionero ,el mejor y por mucho

    • @TatoVasquez
      @TatoVasquez 2 роки тому

      No fue eso lo que quiso decir... Debería repetir lo que dijo para que entienda.

  • @DarkbluesEXE25
    @DarkbluesEXE25 3 роки тому +2

    Los Mejores Doblajes Latinos son:
    México 🇲🇽🇲🇽🇲🇽
    Colombia 🇨🇴🇨🇴🇨🇴
    Chile 🇨🇱🇨🇱🇨🇱
    Venezuela 🇻🇪🇻🇪🇻🇪
    El Peor Doblaje Latino es Argentina

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      @Maska Pinga Es cierto, creo que no ha habido cierto auge hacia los proyectos que se doblan en Colombia. Y puede que si termine siendo por las complicaciones de la tarifa de demanda que menciona Gustavo Roa

  • @jamon6372
    @jamon6372 3 місяці тому

    La verdad ya el doblaje mexicano es mejorado mucho ya no me gusta tiene mucho aceite mexicano y utilizan muchos modismos

  • @migueldelacruz983
    @migueldelacruz983 4 роки тому +4

    El acento neutro es de México. Existen diversos acentos en el país. Está el del norte, el del sureste, el de la península de Yucatán y el del centro. Éste acento, el del centro, es lo que nosotros llamamos neutro. El acento cantadito que conocen en América Latina, no existe en realidad. Ese acento fue inventado por los cineastas en la época de oro del cine nancional. Me refiero a las películas de Pedro Infante y otros actores que cuando hacían el papel de pobre, les inventaron un acento cantadito. Antes de esas películas, en la década de los 30s, 40s, no se escuchaba ese tipo de acento. Es decir, siempre en México ha existido el acento neutro con sus palabras típicas del país. Ese acento se comenzó a usar en los doblajes, pero se eliminaron las palabras típicas, los modismos. Se buscaba que fuera entendido en todo el continente, pero sin los modismos de, en este caso, México.

    • @NatalioBarracuday
      @NatalioBarracuday 4 роки тому +2

      pufff.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому +3

      Es que pasan 2 cosas además. Hay tonos que rompen la tensión de una escena y que nosotros los mexas del centro usamos mucho en la vida diaria, en doblaje ese tono de alzar el final de la frase se reduce a hacerlo menos frecuente para sonar mas fluido, porque distrae y suena inseguro, es una técnica de actuación. También se educa un poco el timbre y el apoyo en resonadores principalmente en el diafragma, casi como lo hacen los cantantes. Por eso la voz se oye con cuerpo y modulación y ahí ya suena con matices distintos que cuando hablas en la calle. Lo mismo sucede con los japoneses e italianos cuando doblan y cuando hablan en la vida real. Con esos pequeños cambios ya puedes sonar a doblaje mexicano. Pero el acento si es totalmente mexicano.

    • @migueldelacruz983
      @migueldelacruz983 4 роки тому +1

      @@aldairlopez8563 de acuerdo. He visto vídeos de actores de doblaje colombianos, pero en realidad no se ve ninguna escena de película o serie con el doblaje hecho en Colombia. Se la pasan hablando de la historia del doblaje, los primeros actores de doblaje, etc, pero bomincluyen ninguna escena de película o serie doblada.

    • @colombiaaa8513
      @colombiaaa8513 4 роки тому

      No
      El acento neutro
      Lo tienen la dobladores
      Sea de donde sea
      No existe el acento neutro

    • @migueldelacruz983
      @migueldelacruz983 4 роки тому

      @@colombiaaa8513 ajá.

  • @EstebonT4
    @EstebonT4 4 роки тому +2

    *Chale me encantaria ser actor de doblaje, pero mi voz es una kk xddddd*

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому +2

      Te doy un consejo, aprende a actuar y a tener una dicción fluida y sin durezas, con eso tienes

    • @denilsonescobar5198
      @denilsonescobar5198 4 роки тому +1

      No tienes que tener una voz bonita para hacer doblaje porque el actor de doblaje crea voces juega con sus voces

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому +1

      @@denilsonescobar5198 a veces, en cine casi no haces voces, se busca mucha transparencia

    • @crosafranco
      @crosafranco  4 роки тому

      Voy a empezar un taller virtual si están interesados escriban al celular +573108073953

    • @Merdicano
      @Merdicano 3 роки тому

      No te des muy duro contigo Esteban, si te lo propones lo vas a lograr, porque como lo mencionó la gran Isabel Martiñón, todas las voces aplican. Siempre y cuando aprendas a estudiar actuación y te concentres mucho en tener consistencia con tu voz, dicción y vocalización

  • @billynarvcad4935
    @billynarvcad4935 3 роки тому +2

    el acento neutro no existe el acento de los simpsons uno sabe que es mexicano pero se los dan a ellos solo por que son vecinos de estados unidos y por que son 200millones de mexicanos y pues son 200 millones de espectadores anosotros los colombianos no nos gusta pero que mas da si no hay mas pues toca aceptarlo ,,,lo que si tienen en mexico es que hablan fuerte los de monterrey ,, todo es marquetin negocio ,,,,,,los mexicanos se tragan el cuento que tienen el acento que no se nota y si dicen orale ,,,caramba ,,la prepa ,,,asi doblan es mal doblado pero a ellos les vale si solo ese doblaje va para ellos,,anosotros no nos importa ya nos acostumbramos

    • @Edgar.Cantú432
      @Edgar.Cantú432 3 роки тому +1

      somos 126 millones nada mas en Mexico, no nada mas tiene que ver que Mexico sea vecino de USA si no que la industria del doblaje empezaría por los años 40 cuando la época de oro del cine mexicano, había grandes artistas, locutores y cantantes, porque además tenemos una industria la mejor de Latinoamérica, la de mejor calidad y mas profesionales, porque acá no son "doblajistas" son actores preparados en escuelas y especializados en doblaje, no por nada Mexico dobla mas del 70% de las producciones actualmente sino que antes se doblaba el 100% , somos los pioneros en el doblaje pese a quien le pese que hasta nuestro estilo de doblar ha servido de inspiración en todos los demás países, si hay algunos doblajes con acento muy marcado mexicano como los Simpson pero no es que este mal doblado sino que esa producción era para consumo local como muchas otras que luego se empezó a vender a otros países, pero si no les gusta el doblaje Mexicano pueden redoblar todo a su estilo, nada se los impide pero claro tienen que conformarse

    • @billynarvcad4935
      @billynarvcad4935 3 роки тому

      @@Edgar.Cantú432 bueno 126000000,,,,es como juntar a colombia y a argentina y por ahi sumarle a ecuador,,,,,,,,son muchos eso es lo que importa a la hora de vender,,,,,la epoca de oro del cine mexicano solo lo que hacian era copiarse de lo de estados unidos y nos lo vendian como algo original y pues despertamos y nos dedicamos a ver las peliculas gringas

    • @Edgar.Cantú432
      @Edgar.Cantú432 3 роки тому +1

      @@billynarvcad4935 jajaja y nos despertamos y nos dedicamos a ver películas gringas, claro, traducidas y dobladas en Mexico que si no no las veían, esas películas no las compraban a los gringos sino a nosotros a las casas empresas de doblaje y distribuidoras como televisa y otras mas.

    • @billynarvcad4935
      @billynarvcad4935 3 роки тому

      @@Edgar.Cantú432 no home por que sele pierde la gracia de la pelicula y la series en el idioma original y alas comedias siempre escuchamos chistes al estilo del pais que hace el doblaje,,,cantinflas era copia de chaplin ...el chavo copia de tom sayer

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 2 роки тому

      Vieras que varios compatriotas tuyos aferrados contra mi me discuten que los simpson suenan neutro y que fuerzan el acento para hacerlo colombiano... Pónganse de acuerdo en su oído por favor amigo colombiano

  • @sandramorales1763
    @sandramorales1763 4 роки тому +4

    Deberian retirarse...

    • @canek9293
      @canek9293 4 роки тому +6

      Porque se van a retirar ? México no puede estar haciendo todo y aparte entre más estudios haya va a estar mejor el doblaje .

    • @canek9293
      @canek9293 4 роки тому +2

      @@tuuumhoon1984 Pero así inicio el Mexicano , todo se va acoplando con la experiencia. 😎✌️

    • @tuuumhoon1984
      @tuuumhoon1984 4 роки тому

      @@canek9293 pero el doblaje Colombiano es uno de peores de toda latinoamerica pero no peor qué el de Miami, ya qué sus voces no son neutras la actuación es tan molesta hasta al punto qué quieres, qué el personaje qué hable deje de hablar las voces suenan muy pobres y fingidas, por algo mucha gente considera al doblaje Colombiano uno de los peores ya qué no logran quitarse su acento, y sonar natural aunque bueno no es el único país también en Argentina, Venezuela actual, chile, e incluso en México, no hay naturalidad

    • @canek9293
      @canek9293 4 роки тому +2

      @@tuuumhoon1984 Entonces yo no sé que discutimos si ya solito te respondiste , la voz de Thanos es de Colombia y c mamo con el doblaje , es como si pusieras a uno de Yucatán a Doblar .

    • @tuuumhoon1984
      @tuuumhoon1984 3 роки тому

      @Daniel Steven Cortés la envdia no es un argumento