우크라이나 어린이들이 한국어로 부른 '고향의 봄' Spring in My Hometown - Shchedryk Kyiv Children's Choir
Вставка
- Опубліковано 12 лис 2024
- Korean lyrics and English translation of Spring in My Hometown - a Korean kid's song that Shchedryk Kyiv Children's Choir sung at the closing ceremony (12 Nov. 2019) of the 2019 Kyiv Hanji (Korean traditional papers) Culture Festival in Kyiv, Ukraine from 7 to 12 Nov. 2019.
2019년 11월 7일부터 12일까지 우크라이나 수도 끠이브 시에서 열린 2019 끠이브 한지 문화 훼스티봘의 폐막식에서 우크라이나의 쉬체드릑 끠이브 어린이 합창단이 한국어로 부른 '고향의 봄'.
고향의 봄
[go-hyang-yi bom]
Spring in My Hometown
합창: 쉬체드릑 끠이브 어린이 합창단 (1971년 창단)
Chorus: Shchedryk Kyiv Children's Choir (Established in 1971)
shchedryk.in.ua/
/ shchedryk.childrens.choir
지휘: 마라안나 사블이나
Conductor: Маріанна Сабліна (Marianna Sablina)
작사: 이원수 (1926)
Words: Lee Won-soo
작곡: 홍난파 (1929)
Music: Hong Nan-pa
1.
나의 살던 고향은 꽃피는 산골
[na-yi sal-deon go-hyang-eun kot-pi-neun san-gol]
The hometown where I'd lived is located in the mountain valley
복숭아꽃, 살구꽃, 아기 진달래
[bok-soong-a-kot, sal-gu kot, a-gi-jin-dal-rae]
Blooming peach blossoms and apricot blossoms, little azalea
울긋불긋 꽃대궐 차리인 동네
[wool-geut-bool-geut kot-dae-gwol cha-ri-in dong-ne]
Rather a palace decorated in colorful flowers and blossoms
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
[g sok-e-seo nol-deon-tae-ga g-lip-seup-ni-da]
Now I'm missing those days when I'd been having fun in there
2.
꽃동네, 새동네, 나의 옛고향
[kot-dong-ne, sae-dong-ne, na-yi yet-go-hyang]
The village of blooming flowers and singing birds, that's my old hometown
파란 들 남쪽에서 바람이 불면
[pa-ran-deul nam-zok-e-seo ba-ram-i-bool-myoun]
When the wind blows from the southern green field
냇가에 수양버들 춤추는 동네
[naet-ga-e soo-yang-beo-deul chum-chu-neun dong-ne]
Weeping willows dance by a stream of the village
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
[g sok-e-seo nol-deon-tae-ga g-lip-seup-ni-da]
Now I'm missing those days when I'd been having fun in there
영상 출처:
Shchedryk 청소년 합창단의 축하공연 ' 고향의 봄'
우크라이나 주재 대한민국 대사관 훼이스북 공식 페이지
Embassy of the Republic of Korea in Ukraine
/ 796672807413530