Rettelse: jeg bruker tydeligvis ordet sølibat feil i setninger. På norsk kan man bare si "å leve i sølibat" (når jeg sier man kan være sølibat) og "sølibat"/"sølibatet" (når jeg sier sølibati). Her er norsk mer restriktivt enn engelsk som jeg har oversatt fra i hodet mitt, der man bruker "celibate" som et adjektiv, og "celibacy" som substantiv. Altså, norsk mangler adjektivsformen av dette ordet. Forresten, her en gjennomgang av andre protestantiske trossamfunn: ua-cam.com/video/SjuhnvWRGIM/v-deo.html Annen rettelse: ved 2:41 sier jeg at den katolske Bibelen var utelukkende skrevet på latinsk, men det fantes faktisk noen få Bibler skrevet på andre språk. Poenget er at det måtte være oversettelser som var godkjent av den katolske kirken, naturligvis, men det var sjeldent. I nyere tid har selvfølgelig den katolske kirken gått inn for at både Bibelen og den katolske messen skal være tilgjengelig på folkespråkene.
Rettelse: jeg bruker tydeligvis ordet sølibat feil i setninger. På norsk kan man bare si "å leve i sølibat" (når jeg sier man kan være sølibat) og "sølibat"/"sølibatet" (når jeg sier sølibati). Her er norsk mer restriktivt enn engelsk som jeg har oversatt fra i hodet mitt, der man bruker "celibate" som et adjektiv, og "celibacy" som substantiv. Altså, norsk mangler adjektivsformen av dette ordet. Forresten, her en gjennomgang av andre protestantiske trossamfunn: ua-cam.com/video/SjuhnvWRGIM/v-deo.html
Annen rettelse: ved 2:41 sier jeg at den katolske Bibelen var utelukkende skrevet på latinsk, men det fantes faktisk noen få Bibler skrevet på andre språk. Poenget er at det måtte være oversettelser som var godkjent av den katolske kirken, naturligvis, men det var sjeldent. I nyere tid har selvfølgelig den katolske kirken gått inn for at både Bibelen og den katolske messen skal være tilgjengelig på folkespråkene.
Hvorfor ikke si noe om restauration movement? Ikke en videreutvikling men tilbake til begynnelsen. Den er jo aktiv i Norge også.
takk det hjalp meg!