Studianti lingua è cultura corsa : Un viaghju in Sicilia
Вставка
- Опубліковано 18 жов 2024
- Un groupe d’étudiants en Langue et Culture Corses présente une vidéo réalisée pour l'élaboration du niveau C de IMPARÀ U CORSU, la méthode d’apprentissage du corse en accès libre sur www.interromania.com. Ils évoquent successivement des données générales sur la Sicile, la plus grande des îles méditerranéennes : sa démographie, son relief, la langue sicilienne, la culture et la littérature et interprètent des airs célèbres. Ces exposés en langue corse comparent les langues et les cultures de la Méditerranée. Les commentaires qui suivront cette séance inviteront à mieux connaître l’identité de ce territoire si proche et pourtant souvent mal connu.
Stonda proposée le mercredi 11 octobre 2017 dans le cadre de la programmation du Centre Culturel de l'Université de Corse.
Plus d'informations : studia.univers...
Réalisation : Nicolas Fresi
Sugnu sicilianu e mi piaci u corsu. Aviemu n' saccu di cosi i stissi
Amicizia fra Corsica e Sicilia.
bella lingua il corso,posso dire che ho capito tutto o quasi.
Nous sommes clairement cousins entre les Corses et l'Italiens.
Siete bellissimi!!!
... neanche il francese era la lingua dominante in Corsica prima dell'Ottocento. L'italiano era la lingua di cultura anche in Corsica e il Babbo della Patria, Pasquale Paoli, scriveva in italiano. All'università di Corte si insegnava in lingua italiana. Ricordate le vostre origini linguistiche, fratelli còrsi, per favore.
Bellissimo video. Sono l'unico che nota una fortissima somiglianza tra la cadenza còrsa e quella siciliana? Viva a Corsica e a lingua còrsa!
È un mix dei più antichi vernacoli italici..
La base è toscana medievale (garfagnino-versiliese) a cui si aggiunge moltissimo siciliano-calabrese e poi anche sabino, napoletano, abruzzese, e un po' di genovese per via della dominazione.... praricamente è bisnonna della lingua italiana.
Cambiano solo le parole contemporanee perché le prendono dal francese dunque per es. una "màcchina" per il lavoro che teoricamente dovrebbe diventare "màchina" perdendo solo una C dicono "mascína" alla francesa.... oppure per "schermo" dicono "screnno".
@@brunobassi2440 grazie per la perfetta spiegazione! Io la trovo una lingua veramente affascinante. Se sei italiano non puoi non apprezzare e amare anche lingua e la cultura còrsa. Speriamo che si salvi e che venga valorizzata sempre di più. Secondo te in questo senso noi italiani possiamo aiutarli in qualche modo?
@@andreraphael6727 Di sicuro è possibile aiutare la Corsica per mezzo di scambi culturali e commerciali per es. quelli universitari (erasmus) ma sopratutto rendendo più economici gli scambi commerciali con le vicine Sardegna e Toscana.
Però devo dire che raramente i corsi che vengono in vacanza in Toscana provano a conversare in lingua corsa con gli italiani perciò vengono scambiati per francesi continentali.
Solo una volta mi capitò di assistere ad una piccola discussione tra un turista corso e la padrona di una cantina nei pressi delle cave di marmo Carrara perché lui voleva fare colazione e la signora non parlava francese e così si son capiti alla bella e meglio attraverso la lingua corsa.
@@brunobassi2440 i còrsi devono proteggere e cullare la propria lingua e capire che il francese è stato loro imposto con la forza! Anche la francesizzazione dei nomi di battesimo fu una violenza subdola.
@@naturamico devi considerare che i corsi oriundi ora sono minoranza perché la Francia ha spedito lí un sacco di non corsi.
Comunque sono tosti e resisteranno.
Auguru à u populu corsu una vita dolca è micca allappata
Da Salentino posso dire che la lingua Corsa è molto simile alla mia , come anche il Siciliano ed il Calabrese ......
e' simile allItaliano piu' che al Salentino o Calabrese
@@mirkonavarra1517 Si vero quello del sud ......
@@mirkonavarra1517 la radice della lingua è quella italica.....
salentino non e altro che infuenza del siciliano come il sud della calabria
@@giovigiova non capisco cosa vuoi dire con cge.... comunque si parla di lingue e loro similitudini e non di influenze.....in passato con l'assenza della tv o di mezzi mediatici di oggi come ci si poteva influenzare.....
A lingua corsa cu a R francise 😪 arripigghiateve a vuostra tierra
fàcenu cio' ch'elli ponu ! A crìtica hè fàciule !
52:50 dice che il maddalenino non è un dialetto italiano.Il maddalenino, il gallurese e in parte il sassarese (e il carlofortino), sono gli unici dialetti italiani in Sardegna. Il sardo è una lingua a parte. Il corso rientra nell'area delle parlate italiche. E il nord Sardegna è un'area di transizione tra le parlate italiche e sarde. Un saluto agli amici corsi!
secondo me il maddalenino e una parlata corsa suttanaccia non un dialetto italiano nel senso che l'italiano essendo una lingua ufficiale si e allontanato degli altri dialetti toscani ladove il maddalenino ha mantenuto le sue radici corse
@@randomguy5189 il maddalenino non è sardo quindi che può essere? Una lingua di multicolonizzazione, iperibridata (piemontese e genovese) su base o sostrato paleopisano o paleo toscano occidentale qual è il corso del sud.
I dialetti corsi sono parte dell’insieme italoromanzo e quindi sono quanto di più vicino all’italiano.
Solo che mentre il fiorentino che stiamo scrivendo noi è quello aulico curiale alto dei ricchi elaborato da Dante sul suo toscano medievale quello che è arrivato in Corsica in Gallura a Capraia e nel nord della Sardegna è ibridato diversamente ma è la lingua della colonizzazione dei marinai dei soldati dei carbonai dei commercianti Pisani Garfagnani e lucchesi che dal IX - X secolo si sono ivi diffuse.
In questo senso i dialetti corsi possono essere visti appunto come dialetti del toscano letterario come chessó l’elbano, il grossetano l’aretino o come un sottosistema sardo-corso.
Come si vede oramai con la separazione definitiva dell’isolella dalla madrepatria è tutto solo una questione politica e geopolitica.
@@gigieinaudi24
ua-cam.com/video/9xgmVPW5vVU/v-deo.html
Ecco un video dove pronunciano il corso con un accento più italico che francese.......e si perché la francesizzazione della Corsica ha distrutto la lingua corsa che ha un accento italico e non francese.
ua-cam.com/video/eX3Lk4P02E8/v-deo.html
Viva a lingua corsa
Peccato l'accento francese che non appartiene al corso😯
Bella e simpatica
Il corso con la" erre francese " ......😢
Purtroppo oggi è così, francesizzato come il nizzardo,. Ma restano dialetti italici!
Il corso lo capisco benissimo è molto simile all'italiano. Ovvio si sente l'accento francese
Si sente l'accento francese perché i francesi hanno subdolamente tentato di francesizzare completamente l'isola, ma non ce l'hanno ancora fatta.
@@naturamico pagando e mantenendo è ovvio
Nessuno si è accorto che la ragazza siciliana, quando parla italiano, ha la cadenza corsa? Forse abita in Corsica?
È proprio il sicilano della sua città fatto così
@@brunobassi2440 ma anche no, lei dice di essere messinese (e si sente)...io l’accento messinese lo conosco molto bene, per vari motivi
Sì invece dell’accento messinese ha quello della Corsica meridionale.
A parte che non sono lingue così lontane anzi per certi versi si somigliano un po’
@@gigieinaudi24 vabbè sì ma io non sto parlando della somiglianza fra le due lingue, parlo solo della cadenza
@@vincenzogarozzo9926 eh hai ragione ti sto dicendo che pare corsa
Posso testimoniare da romano di origini tuscio-sabine che nel dialetto romanesco c'è aria di Corsica.
Probabilmente il sabino ancora più del romano
@@brunobassi2440 assolutamente si, ma anche nel romano di sono le parole troncate di netto, l'antico dialetto toscano ha condizionato i dialetti di tutta l'Italia e a Roma nel 400/500/600 si parlava praticamente il toscano antico condizionato dai dialetti del circondario, il colore del suono è quello. "melun purtome" si dice anche in alcune aree del centro Italia, se non sbaglio è ligure antico...
@@race4711 nei paesini della montagna lucchese c'è una variante toscana antica che ha molte affinità col corso suprano più del classico fiorentino però manca la u finale presente nel genovese e in molti altri dialetti e che la lingua corsa non può aver ereditato dai dialetti toscani.
ua-cam.com/video/6B4r04B_I2o/v-deo.html
@@race4711 pare che in passato moltissimi corsi vivessero in trastevere
@@brunobassi2440 ancora alcuni abitano lí
Non entro nel merito della definizione del corso come lingua o dialetto. In tutti i casi si tratta di una lingua italica che ha molto in comune con l'italiano e nulla col francese se non la comune appartenenza alle lingue neo latine. Agli italiani che lo ascoltano o che lo leggono il corso appare un bellissimo dialetto italiano maggiormente comprensibile di altri dialetti della penisola. La Francia, per snazionalizzare i Corsi e francesizzarli, ha abolito l'uso della lingua italiana in Corsica da oltre un secolo e mezzo, che pure era la lingua letteraria e degli atti ufficiali dell'isola. Tollerando solo l'uso di una lingua regionale ne ha ridotto l'importanza e quindi l'interesse ad appenderla e a trasmetterla, come è testimoniato dall'attuale limitato uso del corso che pare sempre meno adoperato salvo auspicabili inversioni di tendenza. Se ai Corsi fosse consentito studiare e usare anche l'italiano, quale lingua storica dell'isola, potrebbero utilizzare un idioma ben più diffuso di una lingua regionale trattandosi di una lingua nazionale di uno Stato europeo
Secondo il diritto internazionale La Corsica è italiana.
La Francia non ha mai acquistato la "proprietà" dell'isola.
La Repubblica di Genova concesse alla Francia solo un "possesso temporaneo" di pochi luoghi e porti (Trattato di Versailles del 1768).
La proprietà dell'isola rimase allo Stato Pontificio e passò "de jure" allo Stato Italiano nel 1929 (Concordato Italia / Stato Pontificio).
@@giampierover7832 interessante, avevo letto qualcosa in proposito non certo nei libri di scuola che non ne parlano. Ma pensavo che il successore giuridico della Repubblica di Genova fosse il Regno di Sardegna e successivamente l'Italia unitaria. Mi sfugge il passaggio allo Stato pontificio
Studiano anche l'italiano
si ma non avete piu una vostra pronuncia..una lingua e fatta anche della pronuncia
La pronuncia còrsa originaria è quasi completamente sparita. Gli anziani mantengono ancora la parlata originale, senza R uvulare e altre fastidiose interferenze francesi. La ragazza che parla in questo video ha il francese come madrelingua, è evidente, il còrso come lingua seconda. C'è poco da fare.
Siete Italiani ! E Corsi! W la Corsica!
👍🇮🇪
peccato che parla in francese...ma che c'entra??
😂😂😂😂 grand italien mdrr
Lingua còrsa in bocca francese. Speriamo che questa lingua non sparisca definitivamente con queste R uvulari e suoni nasali esclusivamente francesi. Che peccato.
Povero DIALETTO CORSO....'A FRANCISATA HA VINTO.
... e anche i còrsi hanno le loro belle responsabilità. Guardate questo: ua-cam.com/video/PdWf8Zut534/v-deo.html&ab_channel=AndreaMeloni
Oppure in questo
ua-cam.com/video/fVTtpePhWjA/v-deo.html
Un accento francese inascoltabile. Il corso va a morire.
Hai ragione. Una vergogna.
Speriamo che no