Estas nekredeble! Cetere, ĉi tiu estas la unua kanto, kiun mi ankaŭ provis traduki al Esperanto en verso. Vi estas mia plej ŝatata kanalo de Esperantaj kantoj. Iam mi volis proponi al vi fari version de "Bruno" kaj sendi mian materialon al vi, sed mi estis tro timema kaj ne finis ĝin. Mi tute ne sciis, ke vi jam laboris ĝis nun dum ĉi tiu tuta tempo! Atendas vian kompletan eposan madrigalon! 💚💚✨✨
Dankon! Fakte unue mi volis fari ĝin kun multaj kantistoj, sed mi ne sukcesis trovi ilin. Nun mi volas fari ĝin sola. Tiel mi povas iri al registrejo, kaj fari bonkvalitan version. Ĉiaokaze, mi sendos al vi la tutan tradukon.
MIRABEL Kio se oni ne komprenis kion li vidis? FELIX Do oni devis elturniĝi, ĉar la profetaĵo venis tuj! Ne parolu pri Bruno, nu nu nu Ne parolu pri Bruno. Sed... Estis geedziĝa tag' [6] (nia geedziĝa tag') [6] Ĉio estis preta kaj troviĝis sennuba ĉiel' [15] (neniu nub' sur ĉiel') [7] Alvenis Brun’ plena je malfortun' [10] (Tondro!!) [2] Ne kriu vi ĉe mia orel' [9] Daŭrigu, mi vida, perdón [8] Bruno diris "Venas pluv' " [7] (Kun kiu celo?) [5] Ekvenis en min ĉia dub' [8] (Abuela, prenu ombrelon) [8] Ni edziĝis sub diluv' [7] (Malgraŭ granda ĝoj', ekde ĉi-foj') [9] Ne parolu pri Bruno, nu nu nu Ne parolu pri Bruno. Hej! Al liaj balbutoj mi neniam kutimiĝis [15] Lia murmurado stranga ĉiam min intrigis [14] Laŭ mi ĝi similas al la sabla co-fonem' [13], c-c-c Per lia donac’ ĉiujn ektimigis [11] La tuta familio preskaŭ freneziĝis [13] Implikaj profetaĵoj, ne eblis la kompren' [13] Ĉu vi provos mem? [5] Troa statur', ratoj sur la dors' [9] Nur pro nom-murmur, en haŭt' venas frost’ [10] Jes, li konas vin, kaj ridas pro via kri' [11] (hej!) Ne parolu pri Bruno, nu nu nu Ne parolu pri Bruno. Li diris: mortonta fiŝ' [7] Tuj sekve: mort' [4] (nu nu) Li diris, dikiĝos vi [7] Kaj ne gravis sport’ [5] (nu nu) Aŭguris li pri mia senhariĝ', [10] kaj jen mia sort' [5] (nu nu) (hej) Destinon vian li fiksas per raport' [11] Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18] Diris li, "Kreskos via la pov' kvazaŭ vinberuj’ en ĝarden’ " [17] Óye Marjano venas nun Li rakontis ke mia amat' estus jam en rilat' [15] kun iu alia [6] Kaj mi lin aŭdas nun [6] Hej vi, mi ne volas vorton de vi. [10] (jes, mi lin aŭdas nun) Mi lin aŭdas nun [5] Ho, Bruno Jes, pri tiu Bruno [6] Bezonas mi scii pri Bruno [9] Diru al mi tutan veron, Bruno [10] Izabela, jen via ul'! Vespermanĝo! ĈIUJ KUNE PEPA KAJ FELIX Estis geedziĝa tag' [6] (Nia geedziĝa tag') [6] Ĉio estis preta kaj troviĝis sennuba ĉiel' [15] (Neniu nub' sur ĉiel') [7] Alvenis Brun’ plena je malfortun' [10] (Tondro!!) [2] Ne kriu vi ĉe mia orel' [9] Daŭrigu, mi vida, perdón [8] Bruno diris "Venas pluv'" [7] (Kun kiu celo?) [5] Ekvenis en min ĉia dub' [8] (Abuela, prenu ombrelon) [8] Ni edziĝis sub diluv' [7] (Malgraŭ granda ĝoj'...) [9] KAMILO Troa statur', ratoj sur la dors' [9] Nur pro nom-murmur, en haŭt' venas frost’ [10] Jes, li konas vin, kaj ridas pro via kri' [11] x2 IZABELA Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18] Diris li, "Kreskos via la pov' kvazaŭ vinberuj’ en ĝarden’ ", sen ĝen’ [21] Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18] Sen problem’, sen problem’ sen problem’, sen problem’ DOLORES Hej! Al liaj balbutoj mi neniam kutimiĝis [15] Lia murmurado stranga ĉiam min intrigis [14] Laŭ mi ĝi similas al la sabla co-fonem' [13], c-c-c Per lia donac’ ĉiujn ektimigis [11] La tuta familio preskaŭ freneziĝis [13] Implikaj profetaĵoj, ne eblis la kompren' [13] Ĉu vi provos mem? [5] Li rakontis ke mia amat' estus jam en rilat' [15] kun iu alia, ‘lia [8] Sen problem’, sen problem’ sen problem’, sen ĝen’ Jen li! Ne parolu pri Bruno, ne (kial menciis mi Brunon?) Eĉ ne menciu Brunon [7] Ne devus mi aludi pri Bruno! [10]
Kiom bele tradukite kaj kantite! El la tri jam faritaj provoj esperantigi ĉi tiun kanton, la via estas la sola, en kiu rimiĝas la vortoj troviĝantaj fine kaj eĉ meze de la linioj. Tio estas plej aprezinda en si mem.
Rilate la mankon de voĉoj, eble vi povos uzi vokalojdojn (t.n. voĉosintezilojn) por fari la restantajn voĉojn. Tio tamen bezonas pli da tempo kaj penoj, sed la rezulto estas pli-malpli perfekta, kondiĉe ke oni scipovas vokalojdojn uzi.
Dankon. Aliaj homoj multe helpis min kun tiu tradukaĵo. Pri la voĉosinteziloj, mi tute ne ŝatas ilin, kaj ankaŭ ne scias kiel fari ilin hahahahah nun mi volas fari ĝin sola, kaj registri ĝin en propra registrejo
bonega video gratulon
Mi VERE amis tiun muzikon!!! Gratulon
Bonegan provon! Kaj via kantado kaj via rimado estas rimarkindaj.
Saluton Aksolotlo !
Mi tre sxatus kanti esperantajn kantojn ! Mi havas aldan vocxon. Kontaktu min se vi ankoraux bezonas kantistojn ;)
Kiooooon piĉe!
mi amas ĉi tion!!😍😍😍😍
neeblas ĝi 👏👏👏👏
mi mortos kian ĝi estos preta 🌮🙂
😁 dankon! ❤ sed nun mi timas pretigi ĝin... ahahahahahaa
Estas nekredeble! Cetere, ĉi tiu estas la unua kanto, kiun mi ankaŭ provis traduki al Esperanto en verso. Vi estas mia plej ŝatata kanalo de Esperantaj kantoj. Iam mi volis proponi al vi fari version de "Bruno" kaj sendi mian materialon al vi, sed mi estis tro timema kaj ne finis ĝin. Mi tute ne sciis, ke vi jam laboris ĝis nun dum ĉi tiu tuta tempo! Atendas vian kompletan eposan madrigalon! 💚💚✨✨
Dankon! Fakte unue mi volis fari ĝin kun multaj kantistoj, sed mi ne sukcesis trovi ilin. Nun mi volas fari ĝin sola. Tiel mi povas iri al registrejo, kaj fari bonkvalitan version. Ĉiaokaze, mi sendos al vi la tutan tradukon.
MIRABEL
Kio se oni ne komprenis kion li vidis?
FELIX
Do oni devis elturniĝi, ĉar la profetaĵo venis tuj!
Ne parolu pri Bruno, nu nu nu
Ne parolu pri Bruno. Sed...
Estis geedziĝa tag' [6] (nia geedziĝa tag') [6]
Ĉio estis preta kaj troviĝis sennuba ĉiel' [15] (neniu nub' sur ĉiel') [7]
Alvenis Brun’ plena je malfortun' [10] (Tondro!!) [2]
Ne kriu vi ĉe mia orel' [9]
Daŭrigu, mi vida, perdón [8]
Bruno diris "Venas pluv' " [7] (Kun kiu celo?) [5]
Ekvenis en min ĉia dub' [8] (Abuela, prenu ombrelon) [8]
Ni edziĝis sub diluv' [7]
(Malgraŭ granda ĝoj', ekde ĉi-foj') [9]
Ne parolu pri Bruno, nu nu nu
Ne parolu pri Bruno.
Hej! Al liaj balbutoj mi neniam kutimiĝis [15]
Lia murmurado stranga ĉiam min intrigis [14]
Laŭ mi ĝi similas al la sabla co-fonem' [13], c-c-c
Per lia donac’ ĉiujn ektimigis [11]
La tuta familio preskaŭ freneziĝis [13]
Implikaj profetaĵoj, ne eblis la kompren' [13]
Ĉu vi provos mem? [5]
Troa statur', ratoj sur la dors' [9]
Nur pro nom-murmur, en haŭt' venas frost’ [10]
Jes, li konas vin, kaj ridas pro via kri' [11]
(hej!)
Ne parolu pri Bruno, nu nu nu
Ne parolu pri Bruno.
Li diris: mortonta fiŝ' [7]
Tuj sekve: mort' [4] (nu nu)
Li diris, dikiĝos vi [7]
Kaj ne gravis sport’ [5] (nu nu)
Aŭguris li pri mia senhariĝ', [10]
kaj jen mia sort' [5] (nu nu) (hej)
Destinon vian li fiksas per raport' [11]
Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18]
Diris li, "Kreskos via la pov' kvazaŭ vinberuj’ en ĝarden’ " [17]
Óye Marjano venas nun
Li rakontis ke mia amat' estus jam en rilat' [15]
kun iu alia [6]
Kaj mi lin aŭdas nun [6]
Hej vi, mi ne volas vorton de vi. [10] (jes, mi lin aŭdas nun)
Mi lin aŭdas nun [5]
Ho, Bruno
Jes, pri tiu Bruno [6]
Bezonas mi scii pri Bruno [9]
Diru al mi tutan veron, Bruno [10]
Izabela, jen via ul'!
Vespermanĝo!
ĈIUJ KUNE
PEPA KAJ FELIX
Estis geedziĝa tag' [6] (Nia geedziĝa tag') [6]
Ĉio estis preta kaj troviĝis sennuba ĉiel' [15] (Neniu nub' sur ĉiel') [7]
Alvenis Brun’ plena je malfortun' [10] (Tondro!!) [2]
Ne kriu vi ĉe mia orel' [9]
Daŭrigu, mi vida, perdón [8]
Bruno diris "Venas pluv'" [7] (Kun kiu celo?) [5]
Ekvenis en min ĉia dub' [8] (Abuela, prenu ombrelon) [8]
Ni edziĝis sub diluv' [7]
(Malgraŭ granda ĝoj'...) [9]
KAMILO
Troa statur', ratoj sur la dors' [9]
Nur pro nom-murmur, en haŭt' venas frost’ [10]
Jes, li konas vin, kaj ridas pro via kri' [11]
x2
IZABELA
Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18]
Diris li, "Kreskos via la pov' kvazaŭ vinberuj’ en ĝarden’ ", sen ĝen’ [21]
Diris li, ke ideala viv' apartenos al mi kiel ben’ [18]
Sen problem’, sen problem’ sen problem’, sen problem’
DOLORES
Hej! Al liaj balbutoj mi neniam kutimiĝis [15]
Lia murmurado stranga ĉiam min intrigis [14]
Laŭ mi ĝi similas al la sabla co-fonem' [13], c-c-c
Per lia donac’ ĉiujn ektimigis [11]
La tuta familio preskaŭ freneziĝis [13]
Implikaj profetaĵoj, ne eblis la kompren' [13]
Ĉu vi provos mem? [5]
Li rakontis ke mia amat' estus jam en rilat' [15]
kun iu alia, ‘lia [8]
Sen problem’, sen problem’ sen problem’, sen ĝen’
Jen li!
Ne parolu pri Bruno, ne (kial menciis mi Brunon?)
Eĉ ne menciu Brunon [7]
Ne devus mi aludi pri Bruno! [10]
Mi amis, gratulon!
Mi amas ĉi tion!
Ni du estas Esperantaj Aksolotoj ❤
BRAVE! Nepre daŭrigu.
Nice 👍
Mi atendas pli enhavo
Mi volus se vi povus fari la plena versio de la kanto
@@mesteryui mi ankoraŭ planas fari ĝin, jes. Sed nun mi planas fari ĝin sole
💓💓💓💓
Kiom bele tradukite kaj kantite! El la tri jam faritaj provoj esperantigi ĉi tiun kanton, la via estas la sola, en kiu rimiĝas la vortoj troviĝantaj fine kaj eĉ meze de la linioj. Tio estas plej aprezinda en si mem.
Rilate la mankon de voĉoj, eble vi povos uzi vokalojdojn (t.n. voĉosintezilojn) por fari la restantajn voĉojn. Tio tamen bezonas pli da tempo kaj penoj, sed la rezulto estas pli-malpli perfekta, kondiĉe ke oni scipovas vokalojdojn uzi.
Dankon. Aliaj homoj multe helpis min kun tiu tradukaĵo.
Pri la voĉosinteziloj, mi tute ne ŝatas ilin, kaj ankaŭ ne scias kiel fari ilin hahahahah nun mi volas fari ĝin sola, kaj registri ĝin en propra registrejo
@@aksolotlo7255 Ha, bonegas aŭdi, ke vi plu laboras super ĉi tiu kanto, kiel ajn vi kompletigos ĝin! Gratulegojn al vi kaj ĉiuj aliaj partoprenintoj.
@@acaverdulo9277 dankon!
Belegeee, la voĉo fluas kvazaŭ rivero
👀
👀 ĉiam atente
@@aksolotlo7255 Absolute
Bonege;