Hi Kemal! Thanks for sharing! :) Now that you mention it, there's actually a similar expression in English as well... "by a thin hair" I wonder if it has any connection with "kılpayı kurtarmak".
@@kemalcapoglu "by a thin hair" comes from "by a whisker" which is from somewhere around the 1300s or 1400s. I know that Turkish is quite an old language, so it's entirely possible that English adopted it from Turkish.. but that's just me speculating. :)
okay but why does that mean anything? I feel like we’re still a step removed from any understanding with just a vague transitive verse from the Old Testament. Skin cling(eth) to bone… and teeth are… bone… and… and… Jobe got away? I can imagine it’s a statement of surviving a near death event but why teeth.
Thanks for your comment, Furious Tortoise. The bible uses the phrase "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped by the skin of my teeth." which makes reference gums and the bone which teeth are set in and is actually describing the advanced stage of Job's disease, which is also known as HIES (Job's syndrome). In dental practice, the biofilm that is found on teeth (otherwise known as plaque) is also referred to as "skin" at times, perhaps because it is so thin. In [Job 42:10] There is a passage that reads "The Lord gave him twice as much as he had before. Job thus models the patience we should all have, and his story becomes an illustration of the reward we await" The lesson learned here is that those who are patient and suffer reap great rewards, so I'm guessing that Job survived after enduring months of pain.... Just barely (by the skin of his teeth)
We have 'kılpayı kurtarmak' in Turkish which means getting away by a narrow margin. 'Kılpayı' means 'with a measure of hair'
Hi Kemal! Thanks for sharing! :) Now that you mention it, there's actually a similar expression in English as well... "by a thin hair" I wonder if it has any connection with "kılpayı kurtarmak".
@@idioms1012 I don't know the etymology though
@@kemalcapoglu "by a thin hair" comes from "by a whisker" which is from somewhere around the 1300s or 1400s. I know that Turkish is quite an old language, so it's entirely possible that English adopted it from Turkish.. but that's just me speculating. :)
It makes far more sense than skin on teeth lol
great explanation
Thanks Younes! I'm glad it helped! :)
Didn't even explain why theu said it in the bible. The Fuck
okay but why does that mean anything? I feel like we’re still a step removed from any understanding with just a vague transitive verse from the Old Testament. Skin cling(eth) to bone… and teeth are… bone… and… and… Jobe got away?
I can imagine it’s a statement of surviving a near death event but why teeth.
Thanks for your comment, Furious Tortoise. The bible uses the phrase "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped by the skin of my teeth." which makes reference gums and the bone which teeth are set in and is actually describing the advanced stage of Job's disease, which is also known as HIES (Job's syndrome). In dental practice, the biofilm that is found on teeth (otherwise known as plaque) is also referred to as "skin" at times, perhaps because it is so thin. In [Job 42:10] There is a passage that reads "The Lord gave him twice as much as he had before. Job thus models the patience we should all have, and his story becomes an illustration of the reward we await" The lesson learned here is that those who are patient and suffer reap great rewards, so I'm guessing that Job survived after enduring months of pain.... Just barely (by the skin of his teeth)
pog
A pig or a pug? Perhaps a slug? :)