Why Is Dutch Called That?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 лип 2023
  • Go to squarespace.com/KKLEIN to get a free trial and 10% off your first purchase of a website or domain | hi Leeuwe
    Thanks to my patrons!!
    Patreon: www.patreon.com/user?u=73482298
    Sources:
    Blom-Zandstra, M., Paulissen, M., Agricola, H., Schaap, B. (2009). "How will climate change affect spatial planning in agricultural and natural environments? Examples from three Dutch case study regions." IOP Conference Series Earth and Environmental Science 8(1).
    Elton, G. (1990). The New Cambridge Modern History: Volume 2, The Reformation, 1520-1559. p 342. Cambridge University Press.
    Harreld, D. (2004). The Dutch Economy in the Golden Age (16th - 17th Centuries). EH.Net Encyclopedia, ed. Whaples, R.
    Logie, J. (1980). 1830: De la régionalisation à l'indépendance. Paris-Gembloux, Duculot.
    (2022). Online Etymology Dictionary. “Dutch”.
    Paintings:
    "Episode of the Belgian Revolution of 1830" by Gustaf Wappers.
    "The Four Days’ Battle" by Abraham Storck.
    Portrait of William III of England by Godfrey Kneller.
    Written and created by me
    Art by kvd102
    Music by me.
    Translations:
    Leeuwe van den Heuvel - Dutch

КОМЕНТАРІ • 384

  • @kklein
    @kklein  9 місяців тому +692

    CORRECTION: Actually "nether" means "lower" (same with "d'embas" I believe). Originally there's a deictic meaning to these words, ie. this place is lower than somewhere else. It's not really relevant to the overall point of the video, but it's cool in and of itself.

    • @nyaKona
      @nyaKona 9 місяців тому +41

      no way nether like the minecraft thingy

    • @theredknight9314
      @theredknight9314 9 місяців тому +9

      @@nyaKonayes. Or the mortal kombat Nether-realm. Meaning lower realm aka hell

    • @Highlandword9
      @Highlandword9 9 місяців тому +8

      Like in Minecraft the nether is meant to be hell which is usually below us

    • @deleted-something
      @deleted-something 9 місяців тому

      lol

    • @ibnbattuta7031
      @ibnbattuta7031 9 місяців тому +3

      nether is used because we call ðe area of benelux ðe "low countries"

  • @glenbe4026
    @glenbe4026 9 місяців тому +78

    You missed out an important side effect of the Dutch being called Dutch by the English, that is that they had to find a new word to call the Germans, hence "German".

  • @Mercure250
    @Mercure250 9 місяців тому +158

    In French, we still call the country "les Pays-Bas", which translates as "Low Countries". "Embas" is basically a contraction of "en bas", meaning something like "down there" (or "downstairs", when referring to a house).
    The language itself is called "néérlandais".

  • @michelfug
    @michelfug 9 місяців тому +83

    Regional fun fact: my grandma (born and raised with a Westfalian Dutch dialect) used to call Germany 'Pruusen' in a similar meaning shift from Kingdom of Prusia (part of Germany) to the whole of Germany

    • @MacAnters
      @MacAnters 9 місяців тому +3

      My family in Venlo also does this. I only do it for comedic effect, but pretty funny that in Westfalia they also do this

    • @Snaakie83
      @Snaakie83 9 місяців тому +4

      Yeah, in the eastern part of the Netherlands the dialect calls Germany, or the Germans, Pruus'n as well...

    • @LMvdB02
      @LMvdB02 8 місяців тому +2

      By Westfalian Dutch you mean Achterhooks or Twents? (Nethersaxon)

  • @timon3154
    @timon3154 9 місяців тому +396

    A handful additions from a Dutch speaking, Belgian history student:
    While the word "Duits" does mean German in modern Dutch it descends from a word that could also mean both Dutch and German.
    What you explained about how "the Netherlands" is a weird name to describe one of the low countries doesn't really apply in Dutch. You see, in Dutch there is a distinction between singular "Nederland" (the country) and plural "de Nederlanden" (the low countries), so while the English and French names of the Netherlands sound as if they are describing one country by the name of an entire region, the same doesn't apply in Dutch. (It's more complex, the formal name of the Netherlands does use plural, which in Dutch genuinely sounds as if it is claiming the entire region to be part of it.)
    Lastly, historically the word "Flanders" was used to describe the entirety of the low countries in certain circumstances. This was because Flanders was actually the most important part of this region during the high and late medieval period. During the early parts of the early modern period Brabant became the most important, before quickly being eclipsed by Holland during the eighty years war.
    I could write a book about this subject but I won't bore any of you by making this any longer.

    • @kklein
      @kklein  9 місяців тому +63

      for your first point, this is what i mean when i say that the meaning of "duits" becomes "german" by analogy - as in, by analogy with the narrowing of the word "deutsch" in the german language

    • @datchisan25
      @datchisan25 9 місяців тому +19

      The word which used to refer to both Dutch and German in Dutch was “dietsch”, according to Wiktionary also the source for Japanese ドイツ(doitsu) meaning “German” again, even though they supposedly got it from the Dutch when they themselves were calling themselves this?? Fascinating word for sure, hence why I used it as my online username as well

    • @shaheenbekk
      @shaheenbekk 9 місяців тому +11

      As far as i'm aware the region of the Lowlands is also often reffered to as "De lage landen" in Dutch which created an even bigger distinction between the word for the Netherlands and the region.

    • @mennonis
      @mennonis 9 місяців тому +10

      to be fair, the plural "Het Koninkrijk der Nederlanden" could also reference the fact that 7 distinct provinces joined into one kingdom, not necessarily an ego trip claiming the whole Benelux region.

    • @mennonis
      @mennonis 9 місяців тому +8

      Note the original republic was called "Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden", plural even though it did NOT include Belgium and Luxembourg

  • @MrCharlieBros
    @MrCharlieBros 9 місяців тому +351

    Fun fact! In spanish, we call them "Paises Bajos", if you do a direct translation it kinda means "Short Countries", but it actually means "Lower Countries", we also call them Holanda, and of course, the language is "Holandes", buuuut, the "correct formal name" of the language, is "neérlandes", which is funny, because as I said, we don't call the country "Neérlandia" or something like that.

    • @aratof18
      @aratof18 9 місяців тому +20

      man I was so damn confused by that, honestly just now I realized that Netherlands (which I knew was Paises Bajos) was Holanda, and then I also was confused by "Dutch" and sometimes thought it meant german but in german

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +6

      And there is no term for the Low Countries in latviešu language. And we do not use Holande and Nīderlande as interchangable.

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +1

      @@aratof18 Well they are german, just not Bundesrepublik german.

    • @EmmaVZ
      @EmmaVZ 9 місяців тому +16

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 Germanic, not german. Just like how english and norwegian etc is also germanic, but not german.

    • @metallsnubben
      @metallsnubben 9 місяців тому +4

      @@EmmaVZ It's all a sliding scale and while googling I see that there _is_ apparently a difference between "low german" (which in modern times is like... "german spoken in northern netherlands") and dutsch. But as the video touches on, that whole germany/austria/netherlands/etc. area was a big mess of small kingdoms that were all "german" in a way you wouldn't say about english or the nordic languages. Not "nationality" (which wasn't a thing yet) but "kind of mutually intelligible languages" so to speak, in a time when languages were _also_ less clearly separated (cause no central education leading everyone to especially a similar vocabulary)

  • @xano2834
    @xano2834 9 місяців тому +91

    I am learning Dutch and that was very helpful. Always have been confused by this. In French we say "néerlandais" (literally "Netherlanders")" or "hollandais" to name Netherlands people. When you have to switch with english or dutch, that's confusing.

    • @ronanmcintyre
      @ronanmcintyre 9 місяців тому +4

      Just don't use the Dutch pronunciations in the video as a guide

    • @spaghettiisyummy.3623
      @spaghettiisyummy.3623 2 місяці тому

      Huh.
      I thought that the Netherlands were called "Pays-bas" in French.

  • @der.Schtefan
    @der.Schtefan 9 місяців тому +27

    Well, there is "Nederland" but the BeNeLux are often referred to as "de lage landen" (the low lands) in advertisements. (The biggest music festival in 'de lage landen', etc.). There is also officially the expression "Nederlanden" which nobody except for academia uses. Lived in Amsterdam for 6 years and speak C1 level Dutch.

    • @ThW5
      @ThW5 9 місяців тому +5

      Nope, "Nederlanden" it is used a lot in "Koninkrijk der Nederlanden" to indicate the Dutch Kingdom as opposed to Nederland, the largest constituent country of that Kingdom, and indeed in a historical context, as before the break up of the United Kingdom of the Netherlands, the use of Nederland (singular) was as rare as the use of United State of America is now...

  • @cesaresolimando5145
    @cesaresolimando5145 9 місяців тому +64

    Just a little correction: in the proto-germanic Word "theudō" and in the Old English word "theod" the "th" should be pronounced like the "th" in the English word "think", also these words usually aren't written with "th" and instead the letter þ is used

    • @kklein
      @kklein  9 місяців тому +17

      thanks!

    • @gwen6622
      @gwen6622 9 місяців тому +8

      yes and no. the fact that it became a D in dutch and german gives some indication that the sound may have been voiced in proto-germanic, or at least that there was an amount of variability between voiced and voiceless th since it wasnt contrastive at that time. they were allophones anyway.

    • @cesaresolimando5145
      @cesaresolimando5145 9 місяців тому +8

      @@gwen6622 In proto-germanic all fricatives became voiced when they weren't word initial and the previous syllable wasn't stressed, in "þeudō" the fricative is word initial so it would be voiceless; in Old English [ð] was an allophone of /θ/ between vowels and voiced consonants when the previous syllable was stressed, so in the word "þeod" it would remain voiceless

    • @gwen6622
      @gwen6622 9 місяців тому +3

      @@cesaresolimando5145 again... yes and no. if there was an unstressed syllable before it, it would be voiced, regardless of whether it was word initial. this is how words like "the", "that", and "this" became voiced in English. in modern german, initial s is pronounced z, initial th underwent fortition to d, and many instances of initial f became v (they then shifted back down to f, though not before being spelled with v). Dutch is the same, having "vis" for fish, and things like that. th and dh were allophonic, and didn't contrast until much later, so it's not wrong to pronounced theod as dheod, especially during a bit about how they ended up deut- and duit- in german and dutch. if it wasnt at least sometimes voiced, it would have ended up teut- and tuit-

    • @xCorvus7x
      @xCorvus7x 9 місяців тому

      @@gwen6622 In German, it's actually not unheard of to turn the d into a t.

  • @TheRavenir
    @TheRavenir 9 місяців тому +150

    It sure makes "Dutch" an interesting false friend for both Dutch and German speakers, since it looks similar to their words for "German" instead ("Deutsch" in German and "Duits" in Dutch).

    • @pennyforyourthots
      @pennyforyourthots 9 місяців тому +10

      Fun fact: In the US we actually have a group of German descent called the "Pennsylvania dutch". I'm assuming this is a corruption of Deutsche, rather send any meaningful reference to Dutch people.
      That being said, this group's presence in the United States does predate the unification of Germany, so I'm not sure if that has any bearing on the terminology being used.
      Edit: Pennsylvania dutch was mentioned. Ignore me lol.

    • @madlad255
      @madlad255 9 місяців тому +2

      As someone from Belgium, I can confirm that this was really confusing to learn

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +2

      Ever since I found that latviešu language has german loan words not present in standard german Ive been wondering what germans would understand them.

    • @derpinator4912
      @derpinator4912 9 місяців тому +4

      @@pennyforyourthots The thing is, he said that pensylvania dutch came from the english word dutch and not a corruption of deutsche. I have always heard the corruption narrative, and this is the first time i've ever heard of that actually being the correct word

    • @metallsnubben
      @metallsnubben 9 місяців тому +1

      Like hmmm, which one out of "Deutschland" and "Nederland" speaks "Dutch"...

  • @GermanZindro
    @GermanZindro 9 місяців тому +33

    Very interesting! Pretty similar to people calling the UK "England" and the USA "America".

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +6

      The UK is 80% England tho. The Nederlands is minority Holland.

    • @sethlangston181
      @sethlangston181 9 місяців тому +6

      America is still in the official name of the country, though (the United States of America), unlike UK, where the full name of the country doesn't even mention England ( the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). Meanwhile, China is PRC (the People's Republic of China), South Korea is ROK (Republic of Korea), North Korea is DPRK (Democratic People's Republic of Korea), Germany is FRG (Federal Republic of Germany), etc. Pretty much the only countries whose official name is the same as the common name I can think of are Japan and Canada.

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +4

      @@sethlangston181 People also refer to it as the US, to which I always wonder The United States of Mexico?

    • @sethlangston181
      @sethlangston181 9 місяців тому +6

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 Technically, it's the United Mexican States, but I can still see the confusion.

    • @EnigmaticLucas
      @EnigmaticLucas 9 місяців тому +4

      @@sethlangston181Most countries have both an official short name and an official long name.
      The official short name is almost always the same as the common name.

  • @juleksz.5785
    @juleksz.5785 9 місяців тому +19

    I often call Dannish lunguage Dutch, because it's really similar to Polish "duński" (aka, Dannish) :p

    • @figbud5288
      @figbud5288 9 місяців тому +1

      Po angielsku, duński się pisa "Danish"

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 9 місяців тому +3

      ​@@figbud5288I like Dannish

    • @figbud5288
      @figbud5288 9 місяців тому

      @@Liggliluff Jeg også

    • @vonPeterhof
      @vonPeterhof 9 місяців тому +3

      Even more confusing in Russian where "Danish" is "Datskiy" and "Dane" is "Datchanin (m.)/Datchanka (f.)".

  • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
    @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +73

    You know this really should have been self explanitory but the most interesting thing you presented me with is
    Teuta (PIE)
    Þeudō
    Doič (DE)
    Being the same as
    Teuta (PIE)
    Tauta (LV)
    We latvieši use tauta to refer to any nation, we in particular are the latviešu tauta.
    Tauta can also mean people you can say "tauta ir ieradusies" to mean "people have arrived"

    • @sethlangston181
      @sethlangston181 9 місяців тому

      It makes more sense to a Latvian, who kept using that word to describe people, than it does in English, which stopped using that word. So, from that perspective, I wouldn't exactly call it self-explanitory.

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +3

      @@sethlangston181 It should be self explanitory to me.
      Wana see another example of english having changed dramatically while latviešu languge basically hasnt. The PIE word for the god of rain, thunder, wrath, war, smithing, heorism and storm is Pērkwonos, we latvieši call him Pērkuans, where as english have changed half his traits and call him Thor.

    • @wiseSYW
      @wiseSYW 9 місяців тому +5

      French have "tout" which means 'all', so "everyone" is "tout le monde"
      might be unrelated to this though

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 9 місяців тому

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 Thor is the north germanic name for the god. The original english name is Thunor and in german Donar.

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +1

      @@12tanuha21 Ive spoken english for 18 years and never have I heard the word Thunor.

  • @TomasJansen05
    @TomasJansen05 9 місяців тому +24

    Just a quick reminder that the words ‘fact’ and ‘factoid’ aren’t synonyms. The definition of factoid is: an item of *unreliable* information that is reported and repeated so often that it becomes accepted as fact.
    Besides that, I love your videos. They’re very educational and entertaining.

    • @spaghettiking653
      @spaghettiking653 9 місяців тому +13

      Indeed they aren't, but factoid doesn't inherently mean a wrong fact. It can also act as a synonym for "factlet" and mean "An interesting item of trivia; a minor fact," and Wiktionary notes that this more recent sense is gaining in usage over the "canonical" meaning that you described.

    • @TomasJansen05
      @TomasJansen05 9 місяців тому +4

      @@spaghettiking653 Huh, I didn't know that. Thank you!

  • @napoleonfeanor
    @napoleonfeanor 9 місяців тому +26

    There is also Low German. The Dutch also used to have the idea of Dietsland. A clearer separation among the (mostly rural) people came with the proliferation of standard Dutch and standard German (in opposition to Low German dialects) and you can find late 19th early 20th century language maps showing Low German covering areas.

    • @hoidoei941
      @hoidoei941 9 місяців тому +2

      In de tied van de Hanze wuir t schrieven van Leegsaksische teksten nait liek zo naauw nomen as dat nou aan tou gaait in t Nederlaands, Hoogduuts of t Engels. Veur t Leegsaksisch in zien hailen is der - in tegenstèllen tot veur veul aandere toalen - gain algemain woordenbouk opsteld, môr wel veur de verschaaidene Leegsaksische dialekten. Dit komt omdat t Leegsaksisch gain standerdtoal is of het. Veur t Leegsaksisch bestoan der wel verschillenade standerdspèllens, môr is voak gain moutwaark.
      Oftewel de Algemene Nedersaksische schriefwieze : )
      (We still have it’s elements in many of our dialects in the Netherlands, especially older people living in small (hanze)villages ) *
      (Off topic but “Hanze” referring to “Hanseatic League.” The network was a partnership of merchants and member cities with the aim of commerce to help and protect. The network begins in Germany from the middle of the twelfth century and reaches from Belgium up the Netherlands to Kopenhagen, Stockholm eastward to Riga down to Krakow

    • @napoleonfeanor
      @napoleonfeanor 9 місяців тому

      @@hoidoei941 Yepp, that's pretty similar to the old language here. And, of course, I know what Hanse is. It is something everybody knows here but I also have a degree in history. Nice to know it also survived on the other side.

  • @TaikiFouLung
    @TaikiFouLung 9 місяців тому +9

    I used to get asked if I was Dutch, since I have a "von" in my last name. As a kid that didn't speak English very well, that sounded like "deutsch" to me, so I said yes. It was only years later that I realised that...

  • @vuurniacsquarewave5091
    @vuurniacsquarewave5091 9 місяців тому +10

    The "ui" in Dutch (which by the way means "onion") can be best described as a german "ä" followed by an "ü". To me it's always sounded like that.

    • @jesperwillems_
      @jesperwillems_ 9 місяців тому +2

      In that case you're mistaken in either the pronunciation of dutch 'ui' OR german 'ä', as nowhere in Dutch 'ui' does the proper pronunciation of german 'ä' make an appearance, not even close

    • @vuurniacsquarewave5091
      @vuurniacsquarewave5091 9 місяців тому +1

      @@jesperwillems_ I've never been told that I pronounce these things incorrectly - what I do struggle with as a non-native is getting my "g" consistently harsh enough - , it's just that I'm struggling to find another way excluding IPA transcriptions to represent it with the ortography of any other language I know.

    • @LMvdB02
      @LMvdB02 8 місяців тому

      wat lul jij dan

  • @theChaosKe
    @theChaosKe 9 місяців тому +27

    To call people from netherlands dutch is not only confusing when differentiating between dutch and deutsch but also when it comes to differentiating between german and germanic.
    In german its not confusing at all because a german is deutsch and germanic is germanisch.
    Its too late to change it now but man, Dutchland would be a great name for Deutschland in english :(

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +2

      I dont get the whole confusion. I use vācu to refer to either german and/or germanic and that has never caused a problem. I could say vācu and ģermāņu but I dont feel like using loanwords when I dont need to.
      Also there is absolutely no confusion between german and germanic, the "-ic" is very noticable.

    • @theChaosKe
      @theChaosKe 9 місяців тому +5

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 There are some issues when it comes to declination. A baltic person is a balt, a slavic person is a slav. A germanic person is a german...ican? Correct would be german, but you cant use it like that anymore.

    • @ThePrinceofParthia
      @ThePrinceofParthia 9 місяців тому +2

      @@theChaosKe This is only because there is no nation-state called Slavia or Baltica. It's not an issue that English created by "misattributing" Deutsch/Dutch, it's an issue because the distinctions were formulated before Germany was a state.

    • @theChaosKe
      @theChaosKe 9 місяців тому +4

      @@ThePrinceofParthia I agree that you cannot fault english for the distinction between dutch and deutsch because they split later but naming deutschland "germany" in 1871 is a different case imo.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 9 місяців тому

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 It get confusing when people describe Westgermanic tribes before Otto the Great as Germans.

  • @reallybad457
    @reallybad457 9 місяців тому +14

    Would be really interesting if you made a video explaining why in ROME people spoke LATIN, then once it fell, French, Italian, Spanish became ROMance languages, and then when they colonized south America, people that live there became known as LATINos

    • @andrewphilos
      @andrewphilos 9 місяців тому +5

      IIRC, it's named after Latium, one of the major provinces of the Roman Empire. So kind of similar to the Holland thing, actually!

    • @reallybad457
      @reallybad457 9 місяців тому +3

      @@andrewphilos I know that. Tho the connection with the South America seems weird. They don't even speak Latin. And they definitely have nothing in common with Latium

    • @spaghettiking653
      @spaghettiking653 9 місяців тому

      ​@@reallybad457The Roman Republic came to be dominated by the Latins, the tribe who stemmed from Latium, as you already said. Once Rome fell, the literary prestige lect, Classical Latin, stopped being spoken or written, and the Latin spoken by the people evolved into what we know today as Proto-Romance (a chronolect of Vulgar Latin). The word "Romance" is an innovation from Old French "romanz", which originally referred to the Old French vernacular of Latin and stems from Late Latin rōmānicē. For whatever reason, the meaning, as borrowed into the English language, by the 17th century shifted to refer to all Latinate languages, probably because English has no especial need to refer only to the French vernacular and found better purpose for the word in referring to all Latin-derived lects.
      The naming of Latin America stems from the fact that it was colonised, almost in its entirety, by Latin-derived-language-speakers, I.e. by the French, Spanish, and Portuguese (basically the only non-Latin country in the area is Suriname, which speaks Dutch. Hey, nice connection!). Now, the exact English derivation is from French Amérique latine, allegedly coined by Napoleon III to describe the region. In Spanish, the equivalent Latinoamérica is analysed as latino (Latin, adj., of the language) + América. So just a transparent compound of the terms. I would suggest that these two probably formed separately, but I could find no further information on the etymologies, so who knows. But at any rate, it's called Latin America because Latin (Romance) speakers moved there.
      Also note, the English term Latino is back-formed from Spanish latinoamericano, probably on the pattern of Afro or Anglo, and in Spanish this word is proscribed for referring to "Latinos", but of course it's still used that way anyway...
      There ya go, now you don't have to watch a squarespace ad :p

    • @PICTVS
      @PICTVS 9 місяців тому +2

      @@andrewphilos*Latium

    • @chucksfeedandseed
      @chucksfeedandseed 9 місяців тому +1

      We didn't call ourselves Latino that was something the Americans came up with

  • @hendrikvanvelk
    @hendrikvanvelk 9 місяців тому +2

    Back when the term Nederlands became used instead of Duuts/Duits/Diets(depending on dialect), there was a second term created to contrast Dutch and German, which was "Overlands" to refer to German. Didn't really catch on, because Duits became the general term for German, and isn't used anymore but I found it in my historical research and I thought it was pretty cool.

  • @prywatne4733
    @prywatne4733 9 місяців тому +28

    We should start calling English "Thedish"
    (also I find it interesting that these words are also cognate with Polish word "cudzy" meaning "someone else's" which is the opposite of the germanic meanings)

    • @theChaosKe
      @theChaosKe 9 місяців тому +5

      The word actually was still in use in middle english and used in places like thetford (roughly meaning public ford). However modern english lost it.

  • @leeuwevdh
    @leeuwevdh 9 місяців тому +5

    Babe wake up it’s finally time

  • @PlatinumAltaria
    @PlatinumAltaria 9 місяців тому +5

    And of course in my IAL it's called "lingo nedelando", and German is called "lingo docho", because nothing can ever be simple.

  • @PseudoPseudoDionysius
    @PseudoPseudoDionysius 9 місяців тому +1

    FINALLY.
    I have literally wondered this all my life and any time I’d asked someone they didn’t even get what the question was. THANK YOU.

  • @David_Granger
    @David_Granger 9 місяців тому +2

    German:
    Die Niederlande (the Netherlands)
    Niederländisch (Dutch language)
    Niederländisch (Dutch as an adjective)
    And many people still use
    Holland (Holland)
    Holländisch
    Holländisch
    But it has decreased and is increasingly replaced by Netherlands

  • @mchagawa1615
    @mchagawa1615 9 місяців тому

    Really was fascinating! Thank you

  • @lafett1455
    @lafett1455 9 місяців тому

    What a flawless transition to ad

  • @modmaker7617
    @modmaker7617 9 місяців тому +5

    According to the Organisation of Standardisation of Geographic Names Outside of the Republic of Poland;
    Full-name: Królestwo Niderlandów
    Short-Name: Holandia [Niderlandy* is exclusively for historic entities]
    Adjective: niderlandzki, holenderski
    People: Holender (m)/Holendka (f) [Niderlandczyk (m)/Niderlandka (f) are rarely used]
    Language: holenderski (the dialect of the Netherlands specifically), niderlandzki (all the dialects combined including Flemish)
    *due to the Dutch government wanting English speakers to use the Netherlands over Holland some Polish people switched like me but it isn't official and rarely used because it's seen as going against the culture of the Polish language.

    • @bramalkema
      @bramalkema 9 місяців тому +1

      That's a myth. The Dutch government doesn't tell foreigners what to do. They decided to stop referring to themselves ambiguously. So they call themselves the Netherlands or a translation to stop the confusion where both were common. The rest of the world may keep on referring to the Netherlands however they like. To most people in the world in Mandarin, Hindi, Arabic, Japanese they continue call themselves Holland.

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 9 місяців тому +1

      @@bramalkema
      I think I was incorrect. I think it was the Dutch Tourism industry rebranding in English so more visitors visit more of the country other than the two Hollands but it was misinterpreted as the Dutch Government wanting English speakers to use the Netherlands over Holland. IDK it's very odd.

    • @bramalkema
      @bramalkema 9 місяців тому +1

      @@modmaker7617 Rule when a laguage uses both stick to referencing to yourself as "Netherlands" or "Pais Bas" and not both to avoid ambiguity. When a language uses Holland-or something stick with that (Most people in the world :Hindi, Mandaron, Japanese, Arabic, Slavic, Yoruba) Or simply: avoid ambiguity. Not odd at all.

    • @modmaker7617
      @modmaker7617 9 місяців тому +1

      @@bramalkema
      Well, Slavic languages use the Netherlands;
      Polish: Holandia, Niderlandy
      Czech: Nizozemsko
      Slovak: Holandsko
      Russian: Нидерланды (Niderlandy), Голландия (Gollandija)
      Ukrainian: Нідерланди (Niderlandy), Голландія (Hollandija)
      Belarusian: Нідэрланды (Niderlandy)
      Slovene: Nizozemska
      Serbo-Croatian: Nizozemska, Holandija
      North-Macedonian: Холандија (Holandija)
      Bulgarian: Нидерландия (Niderlandija)
      Interslavic: Niderlandy

    • @bramalkema
      @bramalkema 9 місяців тому +1

      @@modmaker7617 Sure, Slavic is mixed. Same generic public communication guideline: don't force anyone, but always refer to yourself as (a translation of) Netherlands (without an article) unless only (a translation of) Holland is available.

  • @mukherjeesuniversum2665
    @mukherjeesuniversum2665 8 місяців тому +3

    In Bengali "Dutch" is - Olondaaj ( 'olon' as in "colon" and 'da' as in "the" and 'aaj' as in "grudge" )

  • @chr13
    @chr13 9 місяців тому +2

    2:40 The day this video came out someone added [citation needed] to that claim and today the claim was removed.

    • @kklein
      @kklein  9 місяців тому +1

      very cool

  • @knhtfkjl4471
    @knhtfkjl4471 9 місяців тому +12

    As a dutch person I have always pondered on this as well. Thanks for the explanation.

  • @thexaw
    @thexaw 9 місяців тому

    Is this and Alt Shift X video?
    Great stuff as always

  • @death8lord
    @death8lord 9 місяців тому +10

    Funnily enough, old dutch words for the spoken language was either '" Diets" or " Duits" , which depended on the region you can from. Therefore, if you read the dutch anthem it said: ' ' ben ik van duitsen bloed' than it can be translated/ interpreted to:' I am form the people' instead of: "I am from german origin". Another funny point is that in some dialects in the Netherlands when people are talking about their dialect in dialect they call it: " plat" instead of the dialect name in dutch e.g. Limbourgish. This refers to the fact that it me flat and comes from the fact that the dialect is lower than the German dialects.

    • @theChaosKe
      @theChaosKe 9 місяців тому +8

      There was a transitioning period in the netherlands between 1600 to 1700 where it was common practice to use nederduytsch to mean someone dutch and hoghduytsch to mean someone german/swiss/austrian.
      So there was always a bit of a link between dutch and low german.

    • @zafelrede4884
      @zafelrede4884 9 місяців тому +3

      Low german is also called "Platt" ;)

    • @death8lord
      @death8lord 9 місяців тому +2

      @@zafelrede4884 yeah I know since my father speaks with his brothers Nedersaksisch and they also call it plat. So you know Nedersaksisch is the dialect of neder deutsch in the Netherlands which could be considered an inbetween language. Also, it is considered a regional language.

    • @onurbschrednei4569
      @onurbschrednei4569 9 місяців тому +3

      I mean Wilhelmus in the anthem was actually of German blood, since he came from Nassau. I think the broader point is that until the 16th-17th century, Dutch and Germans saw themselves as roughly part of the same nation.

  • @MateuLeGrillepain
    @MateuLeGrillepain 9 місяців тому +15

    I found out while reading Japanese Wikipedia that the word ネーデルラント (Nēderurando) actually means "Low Countries" and the Netherlands is always オランダ (Oranda)

    • @user-jd4qz3ky5f
      @user-jd4qz3ky5f 9 місяців тому +1

      ネーデルランドis just a translation of the Netherlands and has no means other than that.

  • @joshjocuns4076
    @joshjocuns4076 9 місяців тому

    🙌🏻🙌🏻🙌🏻you ate this wonderful job

  • @no1fanofthepals
    @no1fanofthepals 9 місяців тому +3

    i saw this great by video by a Dutchman about metaphors about the Dutch i.e. going Dutch, Dutch courage, double Dutch but i can't remember the channel's name now

  • @andersadolfsson7863
    @andersadolfsson7863 9 місяців тому +1

    - what is Holland?
    - what do you mean, what is it? It’s a country, right next to Belgium.
    - No that’s the Netherlands!
    - Holland IS the Netherlands!
    - Then who are the Dutch?!

  • @dilliedAlly
    @dilliedAlly 9 місяців тому

    lovely conclusion to this one :)

  • @niluscvp
    @niluscvp 9 місяців тому +2

    The archaic dutch word of "dutch" is dietz not duits. "i'm of dietzen blood" is in one of the first verses of our athem and its the word we used to describe the old english term of dutch. Duits came for dietz but the term is different since duits only means germans or german language.

    • @DreadX10
      @DreadX10 8 місяців тому

      But it is written as "Ben ick van Duytschen bloet" ?

  • @RonnieAttema
    @RonnieAttema 9 місяців тому +8

    Interesting map at 1:08, I never knew that Arnhem was so far north. Maor 'n blenders meue video hej emaakt

  • @SisterSunny
    @SisterSunny 8 місяців тому

    you're right, that actually is really interesting

  • @Z_The_Gamer
    @Z_The_Gamer 9 місяців тому

    THANK YOU! You have answered a question that's been nagging me for 10 whole years!

  • @gavinrolls1054
    @gavinrolls1054 9 місяців тому

    just a quick mistake in this video, the proper proto Germanic term is *þiudiskaz which is the adjective form of *þeudó using the -iskaz suffix otherwise the descendent words would not contain a sibilant at the end

  • @-emir5484
    @-emir5484 9 місяців тому +2

    In Turkish we call Netherlands Hollanda and their language Felemenkçe

  • @PaoloReaper
    @PaoloReaper 9 місяців тому

    Great question

  • @Elisadoesstuff
    @Elisadoesstuff 9 місяців тому +6

    Ive always wondered why thats the case, thanks k klein 👍

  • @marcienwong5750
    @marcienwong5750 9 місяців тому

    In French the situation is quite the same. They call the country the "Pays-bas" (literally the Low-Countries), and the people or the language "néerlandais", which apparently comes from Nederlands. As for the equivalent of Holland - Hollande, no one use it, except for the president François Hollande.

  • @AndrewsEnglishLessons
    @AndrewsEnglishLessons 6 місяців тому +1

    The word "Dutch" is also etymologically linked to words "deutlich", "duidelijk", and "Teutonic".

  • @jesser1070
    @jesser1070 9 місяців тому +3

    These videos makin me straight up jorkin' it

  • @Kazarijyanainoyonamidawa
    @Kazarijyanainoyonamidawa 9 місяців тому +4

    The dutch word "duits" is pronounced with an œʏ̆ not aŭ,

  • @SamAronow
    @SamAronow 9 місяців тому +1

    In Hebrew the whole country is officially called _Holand_ and the people there speak _Holandit._
    I was disappointed too.

  • @PossessedPotatoBird
    @PossessedPotatoBird 9 місяців тому

    Proud to know all of this already, like literally everything mentioned here

  • @kingofflames738
    @kingofflames738 8 місяців тому

    As a German, the first couple times I heard the word Dutch back when I was still learning English I thought it was another word for German (Deutsch)

  • @oneproudukrainian2063
    @oneproudukrainian2063 9 місяців тому +4

    About the Dutch being unique to English, that's false. Scots (edit: as well as Scottish Gaelic, Fijian Hindi, Jamaican Creol, Norfolk Creol, Sesotho, Setswana. Source: Wikipedia (to be more precise the various languages in which the Dutch Language article is written)) also uses Dutch or variation thereof.

    • @kklein
      @kklein  9 місяців тому +3

      thereeee you go that's a good counterexample

    • @spaghettiking653
      @spaghettiking653 9 місяців тому

      To be fair that doesn't necessarily cover the actual claim, which is that no other language uses Dutch as an adjective. There are definitely several languages like those ones that use it as a proper noun, though.

    • @imaadhaq540
      @imaadhaq540 9 місяців тому

      Some context:
      - Scots coevolved with English and arguably is a dialect so it's a bit of a shaky example
      - Scottish Gaelic likely was a loanword from Scots/English or Middle English
      - Loanword in Fijan Hindi
      - Said creoles use an English base and thus many of the words are English in origin
      I think the Wikipedia page perhaps means that "Dutch" referring to the Netherlands is something that's English in origin?

  • @orimation2956
    @orimation2956 9 місяців тому +1

    i love your videos

  • @NovikNikolovic
    @NovikNikolovic 9 місяців тому +1

    Broke: "Netherlands" "Holland"
    Woke: "Batavia"

  • @K2ELP
    @K2ELP 9 місяців тому +1

    Northern German dialects are also known as Niederdeutsch, opposed to Oberdeutsch

  • @Highlandword9
    @Highlandword9 9 місяців тому +1

    Cool video 😎

  • @bigrobbie1843
    @bigrobbie1843 8 місяців тому

    Zealand means Sea-Land, land of the sea. [ pronounced zay londt ]. Approx 1:21.
    Presumably whoever discovered ( and named ) New Zealand came from this province

  • @archiebald8207
    @archiebald8207 9 місяців тому

    Elton

  • @e-talian1245
    @e-talian1245 9 місяців тому +2

    Great video! Now, add another k to your username to celebrate such a great video!

  • @Silesia-official
    @Silesia-official 12 днів тому

    In czech the Netherlands are called „nizozemsko” meaning country of the lowlands or country where the land is low depending on the interpretation

  • @deadheat1635
    @deadheat1635 9 місяців тому +1

    Did “theod” ever become an English word by itself? If not what would the word be today if evolved the same as all other Old English words?

  • @saltypika2768
    @saltypika2768 7 місяців тому

    Funnily enough in Turkish Dutch is called "Hollandish" (Hollandaca) Though I have also seen it be called Felemenkçe but don't know what that refers to as the country is called Holland (Hollanda) in Turkish

  • @Elisadoesstuff
    @Elisadoesstuff 9 місяців тому +4

    This is not minish cap!

  • @volpilh
    @volpilh 9 місяців тому

    If you really wanna focus in on power shaping language, then 'Dutch' and its etymological environment is a fantastic one, particularly also in the context of the German version of it: 'Deutsch', stemming from 'teuta*', had no ethnic meaning until after the early modern period.
    During the medieval period, Old High German 'diudisc' and old Saxon 'thiudisk' had the same semantic content as Icelandic þjóð has nowadays, "population, nation, folk," and didn't refer to some German people, but rather any people whatsoever, a definition which narrowed down as a way of stressing the multiethnicity of the eastern remnant of the Carolingian bureaucracy, especially as the Saxon nation was given political relevance, such that the bureaucracy was no longer referred to as the (eastern) kingdom of the Frank's, but as the kingdom of *the nations*. (In this regard, 'German' is a... Not very good translation, as it implies 'German' was understood as a demonym, which is not only categorically wrong, but also about as ridiculous as saying that the United Nations is actually a nation state and that 'National' is the demonym of it.). That's not to say there weren't demonyms: Franconian, Bavarian, Swabian, Saxons, and so forth were all understood as national (deutsche) terms. They were not interchangeable, of course, but they did describe the various nations of "Germany" back then.
    This nonethnic understanding of 'Deutsch' did begin to be challenged throughout the XV. and XVI. centuries, as the Holy Roman Emperor sought to unite or otherwise exercise control over the peoples living in "German" lands. It became less politically useful to emphasise the transnationality of "(Holy) Roman" and more politically useful to centralise power within the "German" constituent of the state, all the other ones (leave Bohemia) had seceded in some capacity. Even after that, throughout the modern period, the conception of 'Deutsch' as an ethnic term still didn't really manage to compete against the Heimate conception of Deutschsein, in which the term 'deutsch' was recontextualised from being a general term describing any nationality, to a more specific term describing a particular locality (which meant that 'deutsch' became dependent on location -- it meant different things in the Rhineland from in Switzerland, or in Austria, etc.). This Heimate conception of what 'deutsch' was understood as was not seriously challenged until the Prussians forced the various states in Germany together, but quite honestly thrived until Hitler and WW2.
    If there's one thing German historiography and Germanistics offer to teach, it must be that 'deutsch' as an ethnic term, or really, any idea of a German nation altogether, is a very recent thing, and a very political thing. The idea of 'deutsch' as an ethnic term Was first used because it was a politically useful term, whether to distinguish one nation from "the Germans" (similar to how the English used 'Dutch' to describe "Netherlandish", the Italians used "germani" to describe all the nations of Germany), or, to internally emphasise a national unity. Either way, its use is the result of the propagation of a political myth. Language is intimately tied to power.
    Sorry for the info dump x3

  • @TransportGeekery
    @TransportGeekery 9 місяців тому +16

    There’s nothing “Low” about Luxembourg (apart from its tax and public transport fares): I wouldn’t say that Luxembourg is part of the Low Countries anyway; the Low Countries is really just Belgium and Netherlands. When you include Luxembourg, it becomes Benelux, the origin of which is obvious.

    • @Rudolphius
      @Rudolphius 9 місяців тому +18

      I disagree, historically Luxemburg has always been a part of the Low Countries. The Grand-Duchy of Luxemburg has been as much part of the Low Countries as Flanders and Holland and arguably even more than the regions that in the past were included in the Prince-Bishopric of Liege. Just because it isn't physically low, doesn't mean it wasn't part of the region.

  • @meteorplum
    @meteorplum 9 місяців тому +1

    We can switch to Hollandaise. All confusion cleared up.
    Mayonaise?

  • @lulairenoroub3869
    @lulairenoroub3869 9 місяців тому

    I thought you were going to talk about Dutch Van Der Lynde. Been playing Red Dead lately

  • @chucksfeedandseed
    @chucksfeedandseed 9 місяців тому

    In Portuguese we call the Netherlands "Países Baixos" but most people refeer to it as just Holland or "Holanda" (the H is mute) and we call the Dutch people and the Dutch language "Holandês"

  • @nerdwisdomyo9563
    @nerdwisdomyo9563 9 місяців тому

    “It’s like if someone named there country after the whole continent they’re in” 🗿

  • @kaasblok28
    @kaasblok28 9 місяців тому

    The ui in Duits is a diphthong of the aa and uu, which both kind of don't exist in English

  • @oravlaful
    @oravlaful 9 місяців тому

    in portuguese we refer to the country as holland and the language as hollandese (brazil)

  • @FreakishSmilePA
    @FreakishSmilePA 9 місяців тому +10

    WOOOOO Pennsylvania is mentioned!
    I'm a Pennsylvanian who has German and Dutch ancestry. So it's cool seeing all of it mentioned in this video lol

  • @ReunionMana
    @ReunionMana 9 місяців тому

    0:59 both belgium and luxembourg were once a part of the netherlands too, it was all the same country, in fact belgium used to be called "southern netherlands"

    • @kempo_95
      @kempo_95 9 місяців тому

      Did you watch the full video?

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 6 місяців тому

    In Swahili, we called Dutch Kiholanzi originally from the word Holland

  • @sexydog
    @sexydog 9 місяців тому

    i mean know already but fine i'll watch your stuff

  • @SamAhmed23
    @SamAhmed23 9 місяців тому +1

    I believe another language that calls the language Dutch is Thai (ภาษาดัตช์ phasa dat), though this is very clearly borrowed straight from English.

  • @milibaeindustries
    @milibaeindustries 9 місяців тому +2

    Good video but the Glorious Revolution isn't really a Dutch takeover of Britain, he was invited by the English Parliament who were just looking for a suitable (and pliable) Protestant royal to replace James II.

    • @cerdic6305
      @cerdic6305 9 місяців тому

      He wasn't invited by Parliament, he was invited quite hastily by a group of 14 men, the minority of whom were members of Parliament. Effectively it was a kind of foreign coup, so not exactly a conquest but it certainly wasn't as straightforward or peaceful as you suggest.

    • @DenUitvreter
      @DenUitvreter 9 місяців тому

      No. He, the appointed stadtholder of the Dutch Republic, asked those 7 powerless lords to invite him for propaganda reasons, while preparing the invasion. As in building a fleet twice the size of the Armada and getting a 40.000 soldier army together. The fact that the legitimate English king ran off to France after which his soldiers deserted and defected does not make it any less of an invasion.
      Actually, there was not a single Englishman who significantly influenced the course of events. London was occupied, no English soldier allowed near it for years. Most English were happy with it, but it happened to them, they got nothing that wasn't offered by the Dutch. The Dutch just wanted a stable ally, in their own, modern, image. They didn't want to rule as a hostile power, they had parliements themselves too.

  • @Mr.X2
    @Mr.X2 6 місяців тому

    Before the kingdom of the netherlands, the dutch too called the area and language diets or duuts. The difference was made when the kingdom was created

  • @WhoStoleMyAlias
    @WhoStoleMyAlias 9 місяців тому

    Seems to me this is all mostly wrong. It is more likely that 'Neder' (Nether, Nieder) refers to the social stature of those that spoke the (ordinary) peoples language rather than geographical properties in this part of Europe. In effect the country of humble men, of peasants, not ruled by any king or noble, and as a result not tempted to grant special treatment to captured British naval officers who corresponding to social hierarchy all were of noble blood. Note also that in the Dutch anthem William of Orange is stated to be of 'Duitsen bloed' , in present day often incorrectly translated as of German blood but actually meaning that he was one of the people (even though he was in fact born in a noble family).

  • @BramVanhooydonck
    @BramVanhooydonck 9 місяців тому

    In Dutch we still call the medieval Dutch language 'Diets'

  • @hircenedaelen
    @hircenedaelen 9 місяців тому +1

    He did not 'invade' we politely let him in, due to a succession crisis

  • @materakoczi2519
    @materakoczi2519 9 місяців тому

    Dutch and Deutsch mean "folk" other variations are Teuton and the irish Tuatha. Tuatha dé Danann in irish mythology meaning "People (folk) of the goddess Danu. In Hungary in the middle ages we called the neighbouring slavs "tót" which comes from the same root as Deutsch, Dutch,Teutsch, Teuton, and Tuatha.

  • @Ghreinos
    @Ghreinos 9 місяців тому

    The language of the Dutch and germans was, before the reformation and spanish netherlands, kinda similar.
    But since Luther reformed the german language and the dutch weren't affected by it, a diffrence occured.
    It still is recognisable, atleast if you read it.

  • @sethlangston181
    @sethlangston181 9 місяців тому +1

    Some English lord: Now it's time to send some Dutch-speaking diplomats to Holland.
    English diplomat: Pardon me for my question, Sir, but why don't we just use Netherlands, Netherlander, and Netherlandish to describe them.
    English lord: Because we certainly love
    confusing the hell out of you, mate.

  • @edwinhuang9244
    @edwinhuang9244 8 місяців тому

    2:33 Correct me if I'm wrong, but doesn't the Chinese translation here literally mean "dutch language"?

  • @evan-moore22
    @evan-moore22 9 місяців тому

    Great prank, K!

  • @airconditionedrelco7099
    @airconditionedrelco7099 9 місяців тому +1

    Dutch/Deutch/duits is all the same thing for us netherlanders

  • @roseashkiiii4361
    @roseashkiiii4361 9 місяців тому +3

    I've always wondered why it isnt NeTherLandIsh

    • @Donut-Eater
      @Donut-Eater 9 місяців тому +5

      why did you capitalize the beginning of every syllable in that last word

    • @roseashkiiii4361
      @roseashkiiii4361 9 місяців тому +1

      @@Donut-Eater I dOn'T KnOw

  • @theteacup3486
    @theteacup3486 9 місяців тому

    In swedish everybody calls it Holland and the language Hollänska but the correct words are Nederläderna (literally "the lower countries") and the language is Nederländska

  • @lazycat_7
    @lazycat_7 9 місяців тому

    As Indonesia we called "Dutch" Is "Londo"

  • @dylanfield7098
    @dylanfield7098 3 місяці тому

    When I was learning Japanese I had gotten really confused why the Netherlands was オランダ (oranda) after “Holland.” Still confused and I’m going to look it up more now

  • @Envy_May
    @Envy_May 9 місяців тому

    i've always thought it would be more consistent if in english we called germany "dutchland" instead and "dutch" referred to "german" and not -hollandaise- netherlandish

  • @deacudaniel1635
    @deacudaniel1635 9 місяців тому

    In Romanian, Netherlands is "Olanda" and Dutch language is "olandeză".

  • @marym7104
    @marym7104 9 місяців тому

    Within 3 days!

  • @tcoren1
    @tcoren1 9 місяців тому

    Now I understand why germany is called doitsu in japanese

  • @ashyeet702
    @ashyeet702 9 місяців тому

    Cooles Video 🫶

  • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
    @baltulielkungsgunarsmiezis9714 9 місяців тому +2

    Holland is a word Ive only ever used for Holland never the Nederlands and its the same for all people I know.

    • @bramalkema
      @bramalkema 9 місяців тому +1

      In most big languagues outside of Europe sure: Oranda Hulanda Hulan.. But Roman and German languages call it the Netherlands. And so do most who watch sports a lot.

    • @EnigmaticLucas
      @EnigmaticLucas 9 місяців тому

      Using it to refer to the Netherlands as a whole is common here among older people but I rarely hear it from younger people

  • @user-mh5ue2oz5i
    @user-mh5ue2oz5i 9 місяців тому

    0:25 in bulgarian the word for Germany in Германия and the for German (language) is Немски