원판을 너무 오래 접한점 + 외국어인 일본어와 달리 우리가 현실에서 쓰는 한국어인 점+ 앞의 사정에 애니 특유의 과장어법까지 더해지니 상대적으로 어색하고 오글거릴수밖에...애니 일본어가 실제 일본어랑 다른것처럼 연기가 뛰어나도 같은 모국어를 사용하다보니 조금 더 불편하게 느껴지는듯.
아 ㅋㅋ 석유왕 미라지나 투니(얘네 전성기 때처럼 다시 애니 더빙 많이 해줬으면 좋겠다, 밥그릇도 위험하고 누가 언제 게임회사마냥 트럭을 보낼지도 모르니...)가 아닌 이상, 대원 오소마츠 6 쌍둥이처럼 19금 딱지 븥이고 더 찰지고 맛깔나게 갔으면 어땠을까 하는 생각이 듭니다만...만약 19금 버전으로도 따로 녹음해주거나 그런다면 그때는 돈쭐을 2배로 내줘야겠네. 하지만 어림도 없지. 인생이란 원래 자기 생각대로 되지 않는 법이라더만...아, 그런데 진짜 코노스바 19금 딱지 붙인 버전으로도 녹음도 한다면 좋겠네요.
우리나라 성우를 무시하는 건 아니지만, 더빙판은 굉장한 위화감이 드네요... 더빙판은 애니속 캐릭터의 나이와 더빙을 한 성우의 목소리가 매치가 안되는 것 같아요. 성우분이 조금더 어린나이의 목소리로 했으면 더 좋았을 듯. 이 더빙판의 목소리는 20대 중 후반의 커리어우먼에 더 가깝다고 생각합니다.
일본어가 익숙한건 늘 들어와서 인것도 있지만 한글 더빙보면 그냥 연기하는 연기자 같이 딱딱하고 원작 일어는 마치 그 캐릭터인 마냥 감정을 실어서 연기하죠 그래서 몰입이 더 잘되구요 근데 극장판이나 스타2 성우진분들은 거부감이 없지않나요? 근데 반면 지금처럼 스마트폰 없이 티비로 보던시절은 당연히 더빙으로 그 애니를 처음 접하는 분들이 많을테니 짱구 같은애니는 더빙이 익숙한게 맞구용 개인적인 탑은 스폰지밥 성우진분들 아닌가 생각합니다
저는 중립적인 입장이지만 두분다 열심히 했습니다. 그러니 누가 더좋다 누가 더 못했다라는 댓글은 삼가해주세요. 좋은 댓글 남겨주세요.
오히려 한국어버전도 좋습니당 어린애같은 목소리(?)
죄송합니다 바로 비교하려는 생각을 하였는데 댓글이 달려있어서 감사합니다 그리고 다시한번 죄송합니다
일본:중2병 말기 소녀
한국 중2병 초딩
원작보고 보니까 이미 귀에 박힌 목소리가 있어서 아직은 조금 어색하게 들리지만, 아직까지 나온걸로 봐선 충분히 잘 된 더빙이라고 생각해...
원본이 너무 넘사여서 그렇지
더빙 진짜 잘된거임
원판을 너무 오래 접한점 + 외국어인 일본어와 달리 우리가 현실에서 쓰는 한국어인 점+ 앞의 사정에 애니 특유의 과장어법까지 더해지니 상대적으로 어색하고 오글거릴수밖에...애니 일본어가 실제 일본어랑 다른것처럼 연기가 뛰어나도 같은 모국어를 사용하다보니 조금 더 불편하게 느껴지는듯.
오 이거지 다른 분들도 이렇게 이해해줬으면 하네요 ㅋㅋㅋ
이게 맞지...
맨날 일본어 더빙으로 들었던 애니를 갑자기 한국어로 들으면 뭔가 채워지지 않은게 많은게 맞져...
두분다 정말 잘하셨습니다
이래서 애니로 일어 배우지 말라는 소리가 많은거임. 다른 영상보면 일본인들이 한국인들이 애니말투로 일어한다고 지적하는 영상 많음. 원본자체도 오글거리는데 씹덕들이 그게 뭐가 되는거마냥 잘못배우게 됨
성우는 원본 성대모사하는 사람들이 아닌 것만 다들 알아주면 좋겠네
원본이 캐릭터에 더 맞는거 같긴 한데 더빙판 목소리가 매우 귀여움 ㅋㅋ
목소리가 어려진감은 있지만 크게 어색하진 않아서 좋네요!
근데 익스플로젼은 그 느낌을 따라갈 수 없ㅋㅋㅋㅋㅋ
더빙판은 진짜 잼민이가 되어버렸네
그래서 귀여움
중2병->잼민
어허 메구밍 한테
@@Revive_Resistance 에?
아닛 왜 중2병이 할아버지가 된거지..
개인적으로 메구밍은 어중간한 중2병이여서
더빙판이 마음에 든다 그리고 초6~중1 나이면
저 목소리가 납득에 감
두 분 모두 훌륭히 연기해 주셨습니다!
두 개 버전 모두 깔깔 웃으면서 봤습니다! ㅋㅋㅋㅋ
둘다 좋다ㅠㅜ
3기 빨리 나와라
예림님 목소리 개귀엽네ㅋㅋㅋㄱ
더빙판도 어울리게 잘하긴했어 근데 우리가 원판을 너무 많이 본거지
일본판 성우가 장난을 잘치는 타카기양에서 타카기양 성우인가?
역시 일본대사를 한국어로 들으니까 닭살이 돋는게 있네
이후 림버스 컴퍼니에서 돈 키호테 캐릭터를 맡으셨죠.
거기서도 열연합니다
이 시점에서 메구밍이 12살이니 더빙판처럼 어린 목소리가 맞긴 한데 원본에 너무 익숙해서 더빙판이 어색하게 들리는듯
와 더빙 퀄 개좋네
더빙판에 효과음 추가된거 개웃기네ㅋㅋㅋ
더빙억까들 레퍼토리는 항상 비슷함ㅇㅇ
일판이 넘사벽이라 일단 평타는 침
원작만 주구장창 봐서 뭔가 그냥그러네
목소리언어에 발음 따라 듣는 매력도 있는데 이거 더빙깔바에 해외 북미판같은거 더빙판 들어보면 거의 듣기수업하는 수준인데
망하지만 않았으면 됐지뭐..
그냥저냥 됐다 진짜 망한게 무엇이냐 묻는다면 나는 조용히 너의 이름은 더빙판을 보여줄 것이다.
이거 보니까 원판을 모국어로 들었을 일본덕들 떠오르넹
더빙한 성우의 문제가 아니라 그냥 번역을 너무 뻣뻣하게 했음. 한국어랑 일본어랑 느낌의 차이가 있어서 괜히 어색하게 느껴지는 거임. 살짝만 한국식으로 거부감 없게 번역해서 대본 줬으면 상당히 괜찮았을 거 같음.
0:12
아 ㅋㅋ 석유왕 미라지나 투니(얘네 전성기 때처럼 다시 애니 더빙 많이 해줬으면 좋겠다, 밥그릇도 위험하고 누가 언제 게임회사마냥 트럭을 보낼지도 모르니...)가 아닌 이상, 대원 오소마츠 6 쌍둥이처럼 19금 딱지 븥이고 더 찰지고 맛깔나게 갔으면 어땠을까 하는 생각이 듭니다만...만약 19금 버전으로도 따로 녹음해주거나 그런다면 그때는 돈쭐을 2배로 내줘야겠네. 하지만 어림도 없지. 인생이란 원래 자기 생각대로 되지 않는 법이라더만...아, 그런데 진짜 코노스바 19금 딱지 붙인 버전으로도 녹음도 한다면 좋겠네요.
저건 메구밍이 아니라 퓨어바닐라 쿠키다아아아아!!! 저 구독해주세요!
안돼, 돌아가
차라리 원본 나올때 같이 더빙판이 나왔으면 모르겠는데 2기도 끝나고 극장판 끝나고도 쫌 이후에 나온거라 더 어색하게 느껴지는듯
코노스바의 매력은 성우들이 캐릭터에 극한으로 과몰입하는데에 잇는데
개인적으로 그 부분은 메구밍 성우가 제일 열연하면서 보여준것같음
둘다 듣기좋은데여
타카하시 리에가 애초에 일본에서도 탑중의 탑급 성우라 더 잘하는건 어쩔수 없긴함 그래도 캐릭터 특성상 연기못하면 진짜 개오글거릴텐데 그런거 없이 잘 더빙되었다고봄
뭐 원작 목소리에 익숙해졌으니 어쩔 수 없는건가
혼또니 죄송하지만 개인적으로 일본어가 압도적으로 좋네요
잘보고 갑니다.
???: 진심은 언제나 통하기 마련이에요
완전 중2병이 세게왔네…
리에리 누님 사랑합니다.
저 광기를 어떻게 표현할까했는데 기대이상이셔 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
더빙 잘됐네
예림 성우 목소리 들어보면 톤이 낮은 목소린데 어떻게 저런 목소리가 나오는거지
뭐 퓨바도 하고 셀레네도 하고 한진희도 흐고 구르미도 했으니 그려러니 합니다
열혈 연기가 아쉽지만 잼민이 느낌이라서 나쁘지 않음.. 둘다 ㅆㅍㅌㅊ
초월번역도 한거같은데
0:52 더빙판은 여기 왜 띵 소리 추가됌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
밑에 댓글 보니 본편에는 없다고 하네요
뭔가 뒤에 짱구 브금 나올 것 같은 소리 ㅋㅋ
아무튼 확실한건 둘다 귀여워ㅎㅎ💞
생각보다 훨씬 잘됐는데??
더빙을 받는데 더빙도 원판못지않게 잘함
더빙판 메구밍은 악기가 될 것인가 버려질 것인가
이것이바로 극과극 (원조와 번역)
아직 원작 못봤는데 목소리 좋은데요?
일본:익스플로젼!!
한국:귀여움
근데 나이생각하면 더빙이 이상한것은 아닌것같음 그 나이대 같은 기분이라서 괜찮은것같아요 아 둘다 귀여운건 팩트입니다
원작은 캐릭이 성우연기한거라 이길수없다고요!
듣기 좋넹
개인적으로 일본판이 난 좋음
이건 솔직히 더빙판은 자막판을 못이기지ㅋㅋㅋ그래도 더빙도 진짜 잘됨
앗 저 대사를 한국어로 들으니까 간질 간질 거려 ㅋㅋ
원작은 진심 레알 중2병
더빙은 이제 중2병 초기단계 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어느 버전이든 커엽
우리나라 성우를 무시하는 건 아니지만, 더빙판은 굉장한 위화감이 드네요...
더빙판은 애니속 캐릭터의 나이와 더빙을 한 성우의 목소리가 매치가 안되는 것 같아요. 성우분이 조금더 어린나이의 목소리로 했으면 더 좋았을 듯.
이 더빙판의 목소리는 20대 중 후반의 커리어우먼에 더 가깝다고 생각합니다.
중2병 케릭을 중2병 성우가 연기했으니 당연히 원판이 초월적으로 느껴지는거죠 아쿠아 원판 역시도 성우가 아쿠아 그 자체라서 범접할 수 없는 영역이었고...더빙한 성우가 못한게 아니라 대사 번역을 너무 딱딱하게 한 탓이라고 봅니다
코노스바는 너무 일본이 초월이라 비교는 안되는데 그렇다고 더빙이 이상하지는 않음
전 원본 더빙이 그다지 좋다고 생각하진 않음 메구밍은 꼬맹이 캐릭으라 생각한데 너무 분위기 있는 어른 느낌이라 오히려 더빙이 초월이라 생각함. 물론 더방성우 실력도 좋고요
-너의 이름은 더빙판-
성우님 때문이아니라 대사자체가 일본어로 들으면 캬 이거지 느낌인데 한국어로 들으니까 오글거려서... 그 차이가 있긴하네
일본성우 : 빡센 경쟁 뚫고 제일 어울리는애가 함
한국성우 : 혼자서 이 역활 저 역활 여러개 목소리 바꿔가면서 혼자 다함
이거 ㅇㅈ
K-성우 1인 다역: 심슨 가족과 스프링필드 이웃들 저리 가라고, 히맨&쉬라 80년대판 뺨치는 수준.
비용문제를 봐야지 일본은 기획단계부터 스폰서 여럿 잡고 시작하는데 우리는 더빙 만드는데 후원 받을 곳이 있겄누? 코노스바도 넥슨 혼자 후원해서 겨우 만든 작품인데
코노스바가 유독 성우ㅡ캐릭터 합이 좋아서 살짝 어색해 보이긴하넹
일본애니 많이 안봐서 익숙하지 않은입장에서 한국 더빙이 더 좋다고 느껴짐 더 귀여움
다 좋은데 더빙판에 효과음 넣은놈은 대체 누굴까
전 일본성우님 타카하시 리에님을 선택하갰습니다.
근데 원판도 주변인들 손발 오글거리게 하는 중2병인거 생각하면 충분히 잘 한 것 같은데
잼민이 느낌 잘 살렸네ㅋㅋㅋ
코노스바도 더빙이??? ㄹㅈㄷ네
어색한 이유
1. 넓은 성우 지망생풀을 뚫고 업계 에이스가 된 리에리의 전성기
2. 맨날 더빙판으로 짱구 보다가 신노스케 원본 처음 들으면 어색하다고 느끼는 것과 비슷
쟤 저거 그거 아니냐
데↗️코↘️모↗️리↘️
아님
일본어는 해외 영화배후 목소리
학국어는 해외 영화 더빙판
더빙 잘됐노
더 중2중2한게 한국어가 더 중2스럽게 들림
처음 들어본게 일본어라 어색하게 들리는건 어쩔 수 없는 현상이지 뭐..
사실 그림에서 한국어 나오는게 어색해서그렇거든요 ㅋㅋㅋ
원본이 귀에서 맴돌기 때문에... 아무래도...
일본어가 익숙한건 늘 들어와서 인것도 있지만
한글 더빙보면 그냥 연기하는 연기자 같이 딱딱하고
원작 일어는 마치 그 캐릭터인 마냥 감정을 실어서 연기하죠 그래서 몰입이 더 잘되구요
근데 극장판이나 스타2 성우진분들은 거부감이 없지않나요?
근데 반면 지금처럼 스마트폰 없이 티비로 보던시절은 당연히 더빙으로 그 애니를 처음 접하는 분들이 많을테니
짱구 같은애니는 더빙이 익숙한게 맞구용
개인적인 탑은 스폰지밥 성우진분들 아닌가 생각합니다
와 그러고보니까 스폰지밥 진짜 잘한거였네요
일본은 약간 어른스러운 목소리라면 한국판은 어린 소녀 목소리
로리꼬마 등장
아크위자두
둘다 좋은데 일본어가 더 익숙해서
귀에 익었나 안 익었나 차이지 두분다 최고입니다!
아직 리에리 목소리가......
메구밍 더빙판 너무 귀여운데ㅋㅋ
와가나와 에밀리아!
0:51 효과음 진짜 개극혐이네ㅋㅋㅋㅋ
1박2일 ㅋㅋㅋ
일본꺼 보다가 더빙보면 어색해
다른 애니면 모를까 코노스바는 카즈마, 아쿠아, 메구밍 3명은 케릭터성이 너무 진해서 뭔가 안맞게 들리네...
ㄹㅇ ㄹㄹ소녀됨;;;
메구밍에는 안현서 성우 ㅋ(중2병 릿카 성우)
나중에 한번 중2병 더빙 영상 구해서 한번 합성해봐야겠군요ㅋㅋ 좋은 정보 감사합니다
걍 평범하게 잘 한듯?
중2병이 부족해...
일본어로 짱구나 도라에몽 보면 살짝 어색 한 것 처럼 일본어로 듣다가 한국어로 들으니까 어색 할 수 있는데 누가 더 잘했니 못했니 하지말고 다 잘 했으니까 성우들 까지말자 진짜 한심해 보이니까
아 진짜 더빙도 잘했는데 원본이 넘사벽이여ㅋㅋㅋㅋ
모르겠고 한국 더빙한 거 마지막에 또오오옹 이소리가 제일 듣기 싫음 존나 어색함
영상에 나온 건 예고편이에요. 본편에서는 안 그래요