What do you make of Llanito? Let me know below. And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.
Rob, you need to come to the Rio Grande Valley in Texas where we speak a unique dialect of English and Spanish called TexMex or Spanglish. We're on the border on the southern tip of Texas. It's a little more Spanish than English, but it is very distinct. We have advertisments in this dialect: Electronic Tax Center - Lightning Fast Dinero. We hear them on the radio, TV and on billboards. Also, every hispanic person that has a Spanish name, changes it to the English version: my name is Esteban Lopez, but everyone calls me Steve for example. You should make a trip out here! I could hook you up with a professor here at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg, TX. The food is also a blend of American and Mexican. The food is amazing!
Being from Texas, in the USA, I found this fascinating. Spanglish really ISN'T like Llanito, but they emerge from the combination of the same source material. The grammatical shifts seem more consistent in Llanito, as would be expected with Spanglish's tendency to be more of a "code-switching" use of Spanish and English based on situation. Thanks for the video, and Viva Los Gibraltarians (or Gibralteros?)!
I am a Texan who has spoken both English and Spanish all of my life (60 yrs). I am quite used to what we call "Tex-Mex". Spending time in Gibraltar in 1984, blew my mind. I did not identify Llanito as a language but as a European version of the Tex-Mex I knew so well. The accents, though, blew my mind and really through me for a loop. Before the brain tumor, I had a gift for both languages and mimicking accents and the Gibraltarian version just seemed so incongruous. It makes so much more sense now. I have enjoyed most all of the RobWords videos I have seen but this one has been a special pleasure.
Hello Tejano! I lived in Dallas for a decade and know what you're referring to. Granted, Dallas is a long way from the Frontera, but you know ... There's still lots of Tejano culture. Rob pretty much spelled it out in the video but there's a pretty big difference. Llanitto is a fully formed dialect which is something that has not quite happened with all the code-switching down by you. BUT, what I really want to know is WHY. Why would one of these two historical situations produce a distinct dialect of Spanish, while the other has not. Or perhaps I've got it wrong. They certainly code-switch in Gibraltar too, but between Llanitto and British English. So maybe the difference is really that Llanitto is just a variant of the Andalusian dialect which had always been quite distinct from Castillian. ??? We need to ask some Spaniards.
@@Robespierre-lI That makes sense. The critical new piece of information for me is the distinction with the code switching terminology. I had not hear it expressed that way before and I suppose I just assumed that was happening in Gibraltar (but the accent was still something like I imagine an acid trip!). Looking back of the RobWords examples, though, and recalling particular conversations from 40 years ago, I recognize that the swapping was not random and followed, for the most part, the conventions he outlined. I could easily accept that the exceptions are just the traditional random swapping. I'd be interested to see if your hypothesis fits with the actual accents presented. As I said, I used to be very good at picking up minute changes in accent but the brain tumor ruined that. Now, all I can say is that what I heard sounded "off" to my ears but I would be unable to reproduce it myself. In my youth, I could fool people over a telephone in dozens of languages though if they say me and I still fooled them, there would need to be psychiatric professionals brought into the conversation.
@@revjohnleeAs someone with a Spanish dad (Valencia) and British mum (Belfast) Llanito feels like it's my background without being my background. It's very familiar
French infiltrating old English after 1066 came to mind when hearing English being used for government/education/technical words in Gibraltar as French was for judicial/culinary/fashion words in England. Rob, you’ve taught us so much!
It should. Not forget Latin and Greek borrowings as well and those same borrowings in other languages as well as borrowings from English. Words do travel.
1066 is not the "cutoff" year. French did not "infiltrate" anything. It was already present. The battle of Hastings is just a perfect "excuse" for that narrative and no nobody gets to say "it's not a narrative" because it is. That guy was off, technical words are not the only English words used in that language. Have you noticed when you see carvings & pictures of the battle of Hastings that the soldiers who are combating on both either sides look exactly the same? It's NOT like when the Christians were fighting the Ottomans in the crusades. Or the Spanish ✝️ of Castile Christians were fighting the Moors where you could mostly tell them apart. Not the case with the Hastings battle because they were culturally & ethnically the same
@@Ethantreadway8483 William, the conqueror, victor at the Battle of Hastings and king of England, was a Norman. French Romanesque culture. French was the language of the Norman nobility for centuries in England. From the elites. Luckily for the English, with the Normans came Roman culture again, which led centuries later to the British Empire. With the Vikings, the British would be nothing more than Scandinavians, Germanic barbarians who believed more in race than in talent.
As a Puerto Rican, Spanglish as we call it is a particularly popular dialect for us for the obvious reason that we are an American territory. The historic diaspora to the NYC area and more recently the Orlando/central Florida has preserved a lot of Spanglish (with many American colloquialisms). Some of us will either code-switch (e.g. “no tengo el numero de tu cell” / “llámame when you get home y te lo explicaré todo”) or we’ve just straight up incorporated American English into entirely new words: janguear (to hang out), parquear (to park, as in a car), parqueo (parking), or the bit more crass come mierda, which directly translates to “eat poop,” but shares a similar linguistic origin to the American idiom of someone “thinking their s*** don’t stink,” aka extreme arrogance or cockiness.
As a cuban we also have parqueo and come mierda we refer to a shirt as pulóver (coming from the words pull over) and call busses guagua (coming from the word wagon)
@@name_be_like1005 I've heard a different etymology, the first Bus service in Cuba was Washington and Walton, the sign in the side read "Wa & Wa Bus Co", so people took the Wawa, which later became Guagua.
Mexican and Central Americans uses Spanglish : carro for car, parqueo for estacinamiento , apartamento for apartment ( Mexicans say departamento ) , rentar for alquilar or se renta for se alquila ,tiquetes( tickets) for boletos
@@vic123 That is misleading because NYC is such a small are. And I definitely don't use Nuyorican Spanglish. There's a more encompassing dialect, where Nuyorican is just a subgroup. Ricans in Cleveland don't speak like NYC and even those in Albany don't speak like those in NYC
Our Spanglish isn't just code switching either. We have words like "el parking", "la troca", "confleis", etc and use a lot of English filler words, most prominently "so" instead of "así que" or "entonces", and we also use the phrase "te llamo pa'trá". The only thing distinct about Llanito is its use of British English in place of American as far as I can tell.
I think these Spanish folks just aren't comfortable admitting they're doing something linguistically similar to what the lowly brown folks over the Atlantic do. Maybe Spanglish is more variable (because of course it would be, being more widespread), but just look at all these Spanglish speakers in the comments saying exactly what you're saying.
In Miami, the English has taken on its own dialectic and isn't Spanglish. I moved away to other states and many people didn't understand the phrases I was saying. Then when I moved back to Miami, it was interesting how my Chinese-American partner, who basically grew up in Miami, understood me so well. We're both fascinated with language and see how it affects our lives differently.
This is literally how everyone in Miami speaks. And it’s not code switching because even people who were born and raised in Miami who are not bilingual will still use words from both English and Spanish. It’s like they heard other people code switching and just learned that as the only language they know.
@@MarkEliasGrant you might be surprised to learn that words can have multiple meaning. Here is an alternate and yet equally acceptable use for the term: “used to emphasize the truth and accuracy of a statement or description”. Look in any dictionary you wish and you’ll find a similar definition. I am using it within the parameters of of this established meaning. It’s not my fault you’re ignorant to this fact and I don’t need to change my writing style to accommodate your lack of understanding.
@@dand5829 I am not ignorant to it. I disagree. Making literally mean something other than what it means is absurd. Using "literally" to mean "very" is problematic. It dilutes the word's precise meaning, leading to confusion and misunderstandings. For instance, if you say "I'm literally dying of laughter," it loses impact when you don't mean it literally. This misuse also weakens language precision and can mislead learners. Let's keep "literally" true to its definition to maintain clarity and effective communication. Literally has a meaning. I stamp this with a big fat WRONG.
@@smergthedargon8974 Please consult a dictionary and and educate yourself on words with multiple meanings. No need to be so pedantic, especially when you are wrong.
Unrelated to Llanito but I saw it in the video... never in a million years the connection between Buckaroo and Vaquero has crossed my mind, as a native spanish speaker, it's hilarious but also mind blowing lol
Reminds me of a few Indian friends in London, and I absolutely LOVE hearing them speak with their parents - it's a kaleidoscope of Punjabi and English bashed together at breakneck speed. They sound like birds chirping its so vibrant and beautiful sounding.
Having grown up on the US-MX border we also have a lot of calques, anglicisms, and code-switching. Te llamo patras, and fuera de orden are present, as are words like marqueta/mercado coexisting and taking on new meanings--where marketa is a place, wherease mercado is the broader market. Dona (donut), baika (bike), troca (truck), aseguranza (instead of insurance), and verbs like watchar, to give a flavor. Educated speakers can switch to formal Spanish and English. I very much remember, Hey, watcha, a qué bathroom, dijo la teacher, que us, no podiamos go? By the way, Mexico is in North America, and in Latin America, but (perhaps with the exception of Chiapas from a linguistic point of view) not in Central America.
I would argue that Andalusian Spanish is more predominate in the New World, not Castilian due the large representation of Andalusians who immigrated. It's similar to why Cantonese is more prevalent in the world's "Chinatowns" and not Mandarin. Most of the disapora are from Southern China.
@@SchoolVideosGoHere It is not a lisp, i don't know why americans can't understand that. Ceceo is from Andalusia. Seseo is also from Andalusia by the way (which is the variety that got ported to America). Everywhere else in Spain they have distinction.
@@JrMrtrJust because someone describes it as a "lisp" does not imply that they believe the people speaking that way have some kind of speech impediment. There is no other simple English word to describe that language feature. I don't know why you can't understand that.
6:59 I don't think I agree that this is different from what many "Spanglish" speakers do. Many people I know who here in California lack vocabulary for many words in Spanish, so they always have to reach for an English word for many ideas. That sounds a lot like what you're describing. I do think people from fancy Spain may not want to accept that they're doing the same thing that many many new world Spanish speakers do in English speaking locales.
Right? It was a weird little aside in a video that was otherwise very positive of talking about contact languages as real languages. Like... THIS contact language is a "real" language, but THAT one over there is "just code-switching"?
@@sgriggl EXACTLY! Thank you (both glen and sgriggl) for bringing this up, because it has been bothering me the whole video. I am not a linguist, so I can't speak to the fact that this form of Andalucian Spanish is a separate language that follows regular explainable grammar that makes it different. We can look to Black American English as a "true" variety of English because it has identifiable verb forms that differ from Standard American English. More work needs to be done to show that it is truly a separate language.
Another American hating on Spaniards as usual. First of all People from Gibraltar are British. They are originally British English speakers adopting words from Spanish in an English grammar fashion. That's diferent from Spanglish. 1) Because Spanglish is spoken by Latín American descendants (the hispanic ones) borrowing words from English. The direction of the borrowing is the opposite as you couldn't see. 2) They are just borrowing words they are not applying Spanish grammatical rules over the English words they borrow. So no, it's not the same. Stop hating.
@@juanjacobomoracerecero6604 I didn't mean to hate on Spain. If anything I meant to hate on a European attitude of superiority over the rest of the world. Looking into it, it seems like around a quarter of surnames in Gibraltar are British, and the rest is a broad mix of Mediterranean origins. So I think it could be more complicated than a single direction of borrowing Spanish into English. Although I could definitely see a primarily English language origin for Llanito. But I'm not sure that makes it so different from Spanglish really. That wild just be like two sides of the same coin, but it's evident that there is a lot in common here with Spanglish (just see all the comments from Spanglish speakers here). Also for point 1, that's not necessarily true. There are English first speakers who also speak Spanglish.
Llanito is a language and even as a quirky mish mash of English, Spanish and several others ... it's worth preserving, because it gives a different viewpoint, and because linguistically I want to see where it goes - which is why it should be taught to the young, and not just preserved, but allowed to change
I have had the same experience of thinking of cilantro as leaves and thinking of coriander as seeds, and evidently they're both names for the same plant, or for parts of the same plant. (I live in the US.)
I had no idea they were the same thing. I’ve seen them called both, now I know how to sneak it into our family cooking “it’s not cilantro, it’s coriander!” 😂
Dear Rob. I was once in Miami and I heard a woman with strong Colombian accent tell her grandson "Mira mijo sube la window que me esta pegando mucho wind en la face". In Venezuela we use "chatear" (chatting), "brohder" (brother or close friend), "Hon rohn" (home run for baseball), "Macundahles" (Mac and Dales for luggage or stuff) and many other words that have the correct meaning like coffee break and full. There is a children's poem that goes like this "Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil, boligrafo pen".
In Mexico, we sing this children's song with these lyrics: Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen. Ventana-window, puerta-door, techo-ceiling y piso-floor. This song is used to teach English to kids, but it is also used to explain when someone is not billingual; the person might say: ¡Sólo sé pollito-chicken! 😉
In Germany we learned chatear in school as part of our Spanish lession were we learn European Spanish. Therefore I thought it was a loanword every Spanish speaking person uses today like also we in Germany say "chatten".
And as a 1st generation Cuban American- we say "Pluma = pen". Pluma means Feather and reflects that the first pens, or Quill Pens, as we say in English were made from bird feather plumes.
It’s probably because the Spanish that extended to what is now Latin America was mainly the one from the southern region of Andalucía and the Canary Islands, where they tend to skip the “s” and shorten the words in general. So to me it does make quite a lot of sense that the Spanish spoken in Puerto Rico will be pretty similar to that of Gibraltar
@@albaaviles7148 Davina's English part was British English,but her Spanish speaking part I was wondering why is she speaking Cuban or Miami Cuban Spanglish ?
Im a Llanito and this is very interesting to me, we use "patra" as more of a set phrasal verb. Do you guys also do that? As in "voy patra, te lo doy patra, vola patra, i patra"
@@Dan-yz3vdExactly lo mismo. We say te paso patrá la bola o te la doy patra. Llanito is a form of linguistic National identity like Criollo/Creole. 🇵🇷🇬🇮 I would like to visit Gib one day
I am from Singapore. We have Singlish which is fascinating. It is based largely on the English syntax but it has many loan words from the Chinese languages and Malay. In schools, we do not teach Singlish but we tend to switch to Singlish in informal situation. The ability to speak standard English is highly regarded and the English language examination at high school and senior high is marked in Cambridge. However, the majority of the locals can code switch to formal English with varying levels of success. Native speakers who come to Singapore find Singlish difficult to understand as there are the loan words.
🎶 Baby, you got somethin' in your nose Sniffin' that K, did you feel the hole? Hope you find peace for yourself New boyfriend ain't gon' fill the void 🎶
Was so delighted to see this video! My sister was born in Gib in 1968 and I spent months there. My mother and sister, who live in southern Spain, go there often. Since I speak both English and Spanish either alternating or simultaneously, it never seemed odd to me. The first thing we ever heard this in Gib was a woman in a pharmacy telling us how to make some herbal tea, speaking in English, instructing us to boil some water in a "saucepancito" For a moment we stared in astonishment, surprised to hear her say this, a way we've spoken since the early sixties! As for it's difference from "Spanglish", I think there is room for both and what it's called in any given location is not important. In Gib, they call it Llanito. Elsewhere, something else or nothing at all. It is a natural thing when you grow up speaking two or more languages as my sister and I did. Her first sentence was "dame (DAH-may) light" - literally "give me light" because she couldn't reach the light switch. Thanks for this fascinating glimpse into life in Gibraltar.
Llanito sounded to me like a Spanglish,with the English haveing a British enonation .They say it is not Spanglish,but it is a merge created by two cultures coming together .
Yeah, it's just that Spanglish is not standardized, so everyone speaks it differently, and there aren't really "native" speakers of Spanglish. Also, I'm pretty sure there are a few more languges mixed into Llanito.
I'm so used to hearing people switch between Latin American Spanish and American English that it's a bit of a shock to hear people speak in a language that sounds like someone switching from European Spanish to European English 😆
@@ScorpionSuerte Do you know there are actually people who don't make the connection that Spanish comes from Spain, and English comes from England? 🇪🇸🏴 😂
Incidentally, for coriander, Spanish has both cilantro and coriandro. And in English in the US, cilantro only refers to the leaves, while the Spanish cilantro can actually refer to the entire plant.
6:44 As a native of the Lower Río Grande Valley, Texas, USA, I have to respectfully disagree that the “Spanglish” spoken back home (locally called Tex-Mex) is more than just code switching. There are instances where syntax from one language is used for the other, new words born of both languages are also used (washatería for a laundromat can be found as far north as Houston; I’ve seen a hot dog stand in San Antonio called “El Weinacero”; etc.).
My favorite linguistic crossover that I've encountered since I moved to the RGV is that people here "drink" all medicines, whether liquids, capsules, tablets, or pills. (Translating "tomar.")
In Texas we are familiar with "spanglish". Typically, it's a mix of spanish and english phrases. You often here it when spanish youth are speaking to their grandparents. :) But I realized there's something else I would call "spanglish". It's when a native spanish speaker understands conversational english but doesn't have the spelling/grammar. My first experience with this was The Tamale Lady that visited my company. She had business cards that had the phrase "All Cains". I realized, phonetically, that would be pronounced, in spanish, as "kines" which is exactly how most Texans pronounce "kinds". Later, a second grade teacher friend showed me a paper written by her "prized" student. At first glance, it was mostly gibberish but, if you sounded out the words using spanish phonemes, that kid was very bright. It seems like Llanito is a nice mixture of both of these language melding phenomena.
In Northern Ontario, similar to Spanglish, we have Franglais. I wouldn't consider it an actual language though because there aren't any standards in it, people just make it up as they go. My aunt is hilarious to listen to because she flip flops between using the English word and the French for something so frequently that you'll hear both in the same conversation. One of the big ones I've observed is that people who speak the horrible Franglais do away with the -ing at the end of English words they use and put an -é instead. Drivé instead of driving and the like. I hate it, lol, and my whole family speaks like that.
@@ryangjewell Also a misconception people have is that all Acadians speak Chiac. But it's only the Acadians of New Brunswick that speak Chiac. Acadians from Nova Scotia and PEI speak Acadian French.
Having a Italanglais office mate (NYC has this dialect) I learned that the French days of the week are Italian (save Dimanche) as he talked with his family about making arrangements for the week
@@shinyshinythings you really think so? Where does the French use ‘di’ to mean day? Toujours. Monday: Lunedì, lundi Tuesday: Martedì, mardi Wednesday: Mercoledì, mercredi Thursday: Giovedì, jeudi Friday: Venerdì, vendredi Saturday: Sabato, samedi Sunday: Domenica, dimanche
There is another hybrid language here in the Philippines, specifically in the Zamboanga peninsula (southwest region of Mindanao, the largest island). It is a quirky combination of Spanish and Visayan. This is because the country was under Spanish rule for over 300 years, and Visayan is one of the more widely spoken dialects out of the 170 we have in this archipelago.
I think the main difference is Spanglish is mainly from a variety of Latin-American spanish and American english, while Llanito is Andalusian Spanish and British English. Latinamerican and Iberian spanish have loads of differences including grammar likewise their english counterparts but in principle spanglish and llanito looks quite very similar to me. Some on the examples presented in this video actually exist also in Spanglish like "te llamo para atras' although in llanito version utilizes Andalusian accent 'pa' tra'. BTW I hope the map showing Mexico as the door from central America refers to that is indeed the bridge for Central America and South America, acknowledging that Mexico is North America.
😢Ay por Dios! Viví un tiempo en EEUU donde la comunidad hispana habla así. Para mí era muy complicado entender. Perdón pero no me gusta. No tiene sentido. Si algo es complicado no tiene sentido práctico 😢 por lo menos para mí.
I caught that too. Mexico is part of North America, while Central America consists of countries like Costa Rica, Panama, Belize, Honduras, etc. But Mexico and Central America are all part of Latin America, so it probably would have made more sense for him to say that the US is on Latin America's doorstep.
Tell me you know nothing about languages without telling me you know nothing about languages. If you think there's a big difference in grammar between Spanish in Spain and Spanish speaking countries in America, you need to go back to school. And there's no such thing as Andalusian Spanish, but Andalusian accent. Smh
@@AndreaAvila78 Claro que existe, y no solo uno, cada provincia de Andalucía tiene un acento distinto, con su tonalidad, vocabulario y estructuras diferentes, ojo, no digo que la diferencia sea muy grande ni que sean imposibles de entender entre ellos, pero cada uno tiene su 'toque' diferenciador y puede que alguien que no sea de España no lo note, pero los que somos de aquí sí. Igual que los de EEUU distinguen entre los acentos de Boston, Nueva York y Chicago, pero pocos extranjeros pueden.
I lived in the "Tex-Mexi-plex" El Paso/Cd. Juárez area in the '90's, and [E]spanglish was quite common. We would say things like "Tienes zapatos muy nice" & "Estoy diciéndole que he is working hard". It was fun to hear and speak. 😂
I hate to disagree with you Rob but Spanglish does include English words that have taken over the Spanish words. Now I understand that Llanito speakers might have some sensitivity because they want to believe that they have a very unique thing when it's just another example of something that has taken place in every shared space.
I think following be many many many comments pointing this out, Rob will realize he was a little misinformed by the Llanito speakers. I entirely agree that a need to feel unique is driving their resistance to be compared to Spanglishes. That and probably some European sense of superiority relative to new world folks.
I think it can be both things. It isn't that special because the mix between English and Spanish has happened in many places, but it is unique in the same way English or Spanish has diverged in different regions. Let me put it this way, if you mix blue and yellow you're bound to make green, but the shades of blue and yellow that you use will impact the kind of green you get in the end.
I will give Llanito this: it's quite unique to hear what basically is American Spanglish using the European English and Spanish. Like when she was reading the book and said patatas/crisps when on this side of the pond it would be papa(its)s/chips
Sending all the love to the people of Gibraltar! I didn't know Llanito was its own language! As an American studying Spanish in university, I'll definitely have to visit if I ever find myself with the privilege to do so. What a beautifully unique and special language!! Thank you for this awesome video about it!
Very interesting. Rob, you would probably be interested in taking a look at Taglish (Tagalog + English). It isn’t code switching at all either - we mix these two languages into a seemingly seamless dialect.
Ha! I've visited Gibraltar a few times as a Royal Marine and always loved the uniqueness of Gib. I loved how people people had names like Dave Gonzalez or Juan Smith! I remember being at Devils Tower camp and walked past a couple of the Gib Reg guys on the front desk, I walked past them once and they were speaking to each other in English, then the second time they seemed to be speaking to each other in Spanish, then the third which seemed a mix of Spanish and English.
I went to a bilingual school (English and Spanish) and people talked like this all the time, moving seamlessly between the two languages like they were the same.
Something interesting I found is that the pronunciation of the Spanish part of Llanito sounds more like Spanish from South America. This makes sense because Gibraltar is located in southern Spain (Andalusia), near Seville, where the first ships set sail during colonization. This could explain why their pronunciation doesn't use "ceceo", which is common in central and northern Spain and is one of the reasons people consider Spanish from Spain different from Latin American Spanish. But I don't know, don't quote me on this 😅
Just a funny example of our Southern California Spanglish. I heard a friend say to another, “Levántame a las siete.” I pictured the first man raising his friend off the ground in his arms-until I did a mental literal translation into the English phrase, “Pick me up at seven.” Oh😊
The same phenomena happens in Puerto Rico. The difference is that in Puerto Rico instead of British English we use American English. For example parqueate ahi/ park there. Or busca parking/ find a parking. In Puerto Rico we call cilantro/ cilantrillo.
Rob is like: “It’s like Spanglish in Puerto Rico but is not the same because I asked the Llanitos and they said so” Hey Rob did you happen to ask anyone from Puerto Rico? Because every Llanito sentence that you used as an example I’ve used with my friends and family in Puerto Rico.
For real, though. There are so many anglicisms we use in PR, and so many barbarisms, besides. The issue is whether Llanito actually has a set vocabulary that is ALWAYS used the same way. If they can switch back and forth and it makes no difference what bits of which language they’re using, it seems like any normal multi-language mish-mash to me🤷🏻♀️Igual que cualquier Spanglish.
exactly what I was thinking. It's just so weird that they're trying so hard to call this it's own language. Nothing in this video as far as I can tell distinguishes Llanito from Spanglish. The concept isn't even new, Taglish, Singaporean English, Chavacano creole are all considered "creoles" "code mixing" but when it happens in Europe it's suddenly classified as its own language?
@@heironic8547I guess that’s similar to e.g. Ulster Scots vs regular Scots. I think it’s maybe because political tensions often see groups embracing languages as part of their political identity, regardless of any linguistic basis. Romanian vs Moldovan being one example, Serbo-Croatian being another.
As someone with a Spanish dad, a British mother, who lives in Alicante, but has a flat in Belfast. Well Llanito is something that's interested me as it's like my background without being my background. And I couldn't find much on the internet so thanks for this 😊
Spanglish is not all about code switching. To say Llanito is different reeks of European exceptionalism. As a Spanish person living in America, born in PR, I can confidently say in Spanglish there are many English words that are essential and have replaced Spanish words. For example, mapo in PR means mop, unlike in Spain where it’s called a fregona. There are many, many examples of this. Spanglish may also use the English construction of a sentence. Saying “te llamo pa tra” is a good example of something you’d say in Spanglish, so it’s not a great example of what makes Llanito unique. I say this because I don’t deny Llanito’s history and classification of a language. I just think Spanglish is also just as interesting, particularly varied depending on the country of origin you’re from, and is essentially equivalent to Llanito. No need to lower its value so that Llanito speakers can feel special. They’re both cool languages.
I think Spanglish (in PR, at least) is more flexible than Llanito, but I could be wrong, esp since I only just heard about Llanito from this video. Correct me if I am wrong, but in Spanglish, different words and phrases are used depending on the mood or which words "feel" better at that moment. With my mother in law, it would often be whichever English or Spanish words popped into her head first. She might say "Get me la bolsa" or "Dame the bag" depending on her mood that day. So the same sentence might be a different mixture of the languages from one conversation to the next. Is that generally how Spanglish works? or is it just my experience since I mostly spent time with Puerto Ricans who were pretty much fully bilingual and also pretty ADHD, lol. While there are definitely English words, like the examples you gave, that have been absorbed into PR Spanish and are used consistently, I get the feeling from that overall Llanito is more consistent as to which words from which language you use and the sentences would stay pretty much the same regardless of who is talking. I see Spanglish as more of a freeform dance with the two languages but, again, I could be wrong since my experience is limited. When I spend time in PR, it's pretty obvious that Spanish is a second language for me and when I speak Spanish I think people stick to more traditional Spanish when talking with me, unless I am talking with the family. Spanglish works well in my brain because I was fluent at ten years old but lost a lot over the years so some Spanish words and phrases come very naturally to me but English fills in the gaps, if that makes any sense.
Yes, exactly! Characterizing Spanglish as mere "code-switching" while Llanito is some super unique language is just ignorant. Spanglish has the EXACT same features as Llanito, and even some of the same English-influenced idioms ("te llamo p'atras"). I'm sure those of us who speak Spanish and English (in my case Mexican Spanish and American English) understood this entire video. If Llanito were so unique, I shouldn't have been able to understand it.
@funkyjava I don’t disagree with you. there isn’t exactly rules that say “use Spanish” or “use English” or “use a mix of the two” for specific cases that everyone would use, as whole. But the idea is that this little island off the coast of Spain has its own language, and so do places like Puerto Rico. Even something like saying “parking” or “parkeo” is common and has replaced “aparcar” which you’d say in Spain. What is interesting is that each Caribbean island could have its own version of “Llanito” based on their examples of what makes it unique as a language. There is certainly no need to generalize - if anything we can use Spanglish as an umbrella term that includes Llanito. Then we could be more specific and call PR Spanglish its own language.
10:52 - EDUCATION REFORMS IN THE CARIBBEAN - My parents were born on the island of Dominica, West Indies. I recall my mother telling me the local language commonly known as 'Patois' or 'French Creole' was not permitted to be spoken on school grounds, only Engish. This has led to the gradual attrition of the 'native' language.
Gibraltar’s been with us for over 300 years, they deserve to celebrate and keep alive their language. It is a living breathing piece of history that must be preserved.
Spanglish variants usually also do those things you describe as examples of why llanito is not like that. Llanito technically is a kind of spanglish, but just like chiac in Canada it's a native mixture. That is the bigger difference.
As a spanish, I really respect and appreciate your video. I must say Gibraltar is part of my family history, UK embassy protected my great-grandfather home in Madrid during the spanish civil war. He was governor of the Campo de Gibraltar area, and KCMG distinguised.
14:10For Yanito to assert itself as a language independent of English and Spanish, which is the right path, Yanito must seek unity with the TexMex dialect, with Statenitan Spanglish, with Papiamento,Mahonese,limonese creole,Talian, Sabir, Cape Verdean and in fact leave the nickname zone of English and Spanish mixed, behave as a truly autonomous language. It was a great video Rob 🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤
This resembles how many Caribbean Hispanics in NYC and other major U.S. cities talk, but with a British accent lmao. I’m Dominican and I’ve had conversations just like this with my NYC born sisters.
The state of New Mexico in the U.S. is very similar regarding language. Much of our Spanish combines Spanish, English, and the local Indigenous languages. It would be interesting to compare notes!
This is similar to what happened in New Zealand.The discouraging of speaking Maori in schools meant that the language nearly died but is now making a strong comeback.
This sounds a lot like the way a lot of bilingual English and Spanish speakers speak in Southern California. You hear switching back and forth from sentence to sentence, or one word from one in a sentence mostly made of the other.
I agree that tends to be the case. As a teacher I've had students who spoke English and Spanish their whole life and struggled to write in English because they would need certain Spanish words for some ideas, and were not very literate in Spanish either, finding that their understanding of full Spanish vocabulary and grammar was very lacking. I think that pattern really resembles what is being described here with Llanito. Not sure why the Llanito speakers would resent the comparison with "Spanglishes".
Even outside of the usa, here in panama people speak spanglish as a normal thing, especially amongst the higher class that either went to english speaking high school, or that studied in the us for college. Me and my friends did neither, and still we chat 70% in english and talk 30-40% in english in normal conversations. Every hobby-specific thing is talked about in spanglish, either by using english words in spanish constructions or by code switching for set phrases, etc
You should check the english influence in Menorca too. They were english just few decades, but english lexic penetrated the Menorcan day to day life. (Mostly in sayings and alocutions): For example: BORD is a tray (From BOARD) A farmer will say: "OCS OCS" to induce the "OX" to plow. But the ox itself will still be called "Bou" (Like most catalan dialects) On a fight, someone turned an eye BLACK to someone else. In Menorcan, he turn the eye "BLEC" to the other guy.(But the color is still "negre" in any other situation). things like that...
Very interesting...we humans are NATURALLY PRACTICAL when it comes to communicating. I was raised in a town that borders Southeastern California, a Mexican State called Baja California, (better known internationally as Baja), and when I was a kid, thanks to English influence, I was thought and learned to refer to a pastel or a cake as a "keki", just as in Gibraltar's Llanito!!! Watch at 3:00. In both California and Baja the influence of English and Spanish, particularly on Hispanics is so evident on the way they speak, that when they use, but not mix English and Spanish words in a sentence, it is called SPANGLISH. ....In parts of Florida the same linguistical phenomena is called CUBONICS!
Has a Chicano I am accustomed to listening and occasionally speaking Spanglish myself. Ultimately we will all be speaking something similar to what's predicted in Blade Runner
Love your content! Just wondering if you’d be interested in exploring the English that is specific to the Greater Montreal area in Quebec, Canada. Despite its initial colonizing cultures and languages, Montreal English has evolved using blends of French as well as parts from the diversity that makes Montreal well, Montreal. It’s not quite English Canadian nor is the French quite French Québecois Canadian. It’s both, seasoned with words, expressions, from the many different cultures that have come together and is continually evolving. I love it!
I've heard many people from New York whose parents are Puerto Rican say "Te llamo pa'tra". In fact, nothing from what they've said in Llanito was anything from what I've heard in Spanish. I understand this is part of their identity, but it is not that different from what is happening on the other side of the Atlantic. However, I found it really interesting to know about this!
In Spanish, Tex-Mex is known as "pocho", which is the adoption of English words but pronounced as Spanish - lonche/lunch, brekes/brakes, troca/truck. Such words have also infiltrated northern Mexico south of the Rio Grande.
The linguistic phenomena Rob uses to justify Llanito as a language are exactly the same that occur in any variety of Spanglish. The example of "llamar pa'trá'"(with or without /s/) is what speakers of Spanglish say in the US, or even in border Mexico. Even Spanish-speaking newcomer immigrants who don't know English use it because that's the norm. The difference here is that Llanito speakers have given it a different name. That Llanito speakers don't see it as Spanglish is garden variety British exceptionalism. As someone pointed out, it is a patois, on its way to a creole (I would add), if it survives and continues to diverge. Oh, and just to reinforce, Mexico is North America.
I entirely agree. All of the features he is describing that Llanito not just Spanglish are things that exist in Spanglish, as well. People even grow up speaking Spanglish as a first language. As you said either English exceptionalism, or Spanish sense of superiority over the new world speakers of Spanish who surely must be speaking some illegitimate bastard hybrid dialect so very different from their proper unique "language".
@@glenmorrison8080 The phenomena are the same but the specifics vary. People on both sides of the Atlantic seem to be getting rather worked up over whether it is or is not to be called "Spanglish". That rather depends on whether "Spanglish" is merely a generic word for any kind of English/Spanish mash-up or if it refers instead to a specifically North American blend. My feeling is that if Llanito speakers wish to call their particular variant Llanito, then we should allow them to do so and have done with it. Equally, let those speakers of the myriad other hybrid variations call their own versions whatever they name they choose to call it.
@@philroberts7238The problem isn't what they say Llanito is or isn't, it's what they say Spanglish is and isn't. Saying Spanglish is "code-switching" is absurd.
@@SailorMercurial, that's the same problem from two different perspectives. Assuming llanito is a subset of spanglish because it has some common structures is ridiculous and incredibly egotistical, it's like if I said that catalan is not a language or Galician is not a language because it shares so many structures with Spanish it's just a subset of it; completely and uterly ridiculous.
You are correct, Rob, I was yelling at my screen, "It's just Spanglish!" With Spanglish, words are used randomly depending on what words come to the speaker's mind. So I wonder how Llanito chooses which words go into a book. How is it codified?
"I got down from the car." Makes sense considering the dimensions of the average American SUV monstrosity people tend to drive through inner cities these days.
@@StamfordBridge I don't think that was the point they were making. They weren't saying that the vehicles in cities now are bigger than in rural areas, but that the vehicles in inner cities are much too large for the setting that they're in, which would then allow it to go in line with what you said about the vehicles getting much larger the more rural it gets.
@@metalswifty23 Fair enough, but that presupposes that all those massive pickups in rural and exurban areas are being used for hauling, and I think data have shown that’s largely untrue. It seems to be more the idea that gullible men have been trained to associate car size with their masculinity.
In Singapore, we do the same, except what had been called Singlish, borrows from several different spoken languages in the region. I don't think there is a specific formula that is unique to others, but rather, we should recognise each region's amalgamated spoken language as having gotten that way by its unique formula.
Only possible in Gibraltar! Make a vacation and maybe some people like the ones from the mentioned organisation can give advice how to learn some! I'm currently learning Spanish based on Insituto Cervantes based language classes at university. I however hate that they give no proper vocabulary lists. My teacher is from Venezuela but has been in Germany for a long time (and doesn't speak English)
As an American who has learned Spanish, and currently lives in China, teaches at Sichuan University in Mandarin, speaks one dialect and learning another, I loved this video. Please do more about other niche languages in Europe. Always enjoy you on DW. Cheers mate!
Point of information: In the USA, Latin American Spanish is taught in high schools. It is also the variety spoken by most university professors. Some professors speak Castillian, to be sure, but I would guess that almost no high school teachers do. We border on Mexico and have Puerto Rico as a territory, so there is little motivation for most Americans to learn a minority dialect from across the ocean.
@@danidejaneiro8378The vast majority of Spanish from the Americas has much simpler verb conjugation than Castilian and that is the Spanish that is taught in the US
@@nataliajimenez1870 to my knowledge the only difference between Latin American and European Spanish verb conjugation is the use of vosotros. Are there other differences that you know of? I wouldn't call that much simpler - we just use "ustedes" for formal and informal plural "you" and in Spain they would use vosotros for informal.
Wow man, really great video. Me encanta mucho ver cuando English and Español got together. I really love English too much, I learned it on my own and Spanish... Que puedo decirte del Español, mi lengua materna, el idioma en el que eh vivido tantas cosas buenas como malas. My next trip will be to Gibraltar❤
I’m a native English speaker who is trying to learn Spanish. I would love to learn a few phrases in Llanito if I ever visit Gibraltar. I am still getting my head around Spanish sentence structure so it is not a good idea at the moment because I am still a beginner. Maybe in the future if I become a bit better at Spanish I could learn Llanito too How you feel about English is how I feel about Spanish and the other languages I am trying to learn. Learning on my own too
I’m an American that moved to Switzerland last century. I always made sure to speak to my children in English, so at least they kept their ear trained. They have no problem speaking Swiss, and they had little problem learning English when immersed.
Do you know what the difference is between an alligator and a crocodile? The crocodile is one that you see in a while, but the alligator you don't see until later. 😂
Thank you for showing us this interesting mix that has a unique history behind. It is a shame the hatred in the comments, but haters gonna hate. Keep it up and long live to Llanito.
Hatred dude where just pointing out that it's not that rare, it maybe be amazing in a European point of view but this stuff happens in both coasts of the US so much. In fact you could say these people are the haters they appear snobby and feel unique for doing the exact same shit that is done across the ocean
@@JF80001 And what if they aren't aware of what happens in the US? I din't see any snobby behavior, just people that likes their way of speaking and want to preserve it. The outcome is probably the same, the reasons aren't.
In American English, cilantro and coriander are two different parts of the same plant, and they have distinctly different flavors in seasoning. Cilantro is ideally used fresh while coriander is dried.
What do you make of Llanito? Let me know below. And go to ground.news/robwords to stay fully informed and see all sides of every story. Save 40% off through my link to get unlimited access on the Vantage plan for one month only.
It's nice because I know both English and Spanish
Rob, you need to come to the Rio Grande Valley in Texas where we speak a unique dialect of English and Spanish called TexMex or Spanglish. We're on the border on the southern tip of Texas. It's a little more Spanish than English, but it is very distinct. We have advertisments in this dialect: Electronic Tax Center - Lightning Fast Dinero. We hear them on the radio, TV and on billboards. Also, every hispanic person that has a Spanish name, changes it to the English version: my name is Esteban Lopez, but everyone calls me Steve for example. You should make a trip out here! I could hook you up with a professor here at the University of Texas Rio Grande Valley in Edinburg, TX. The food is also a blend of American and Mexican. The food is amazing!
Neat
I think/wonder if it's like watching the dawn of modern English itself, born from Old English and Norman French. It's fascinating to think it is.
Being from Texas, in the USA, I found this fascinating. Spanglish really ISN'T like Llanito, but they emerge from the combination of the same source material. The grammatical shifts seem more consistent in Llanito, as would be expected with Spanglish's tendency to be more of a "code-switching" use of Spanish and English based on situation. Thanks for the video, and Viva Los Gibraltarians (or Gibralteros?)!
I am a Texan who has spoken both English and Spanish all of my life (60 yrs). I am quite used to what we call "Tex-Mex". Spending time in Gibraltar in 1984, blew my mind. I did not identify Llanito as a language but as a European version of the Tex-Mex I knew so well. The accents, though, blew my mind and really through me for a loop. Before the brain tumor, I had a gift for both languages and mimicking accents and the Gibraltarian version just seemed so incongruous. It makes so much more sense now. I have enjoyed most all of the RobWords videos I have seen but this one has been a special pleasure.
Hello Tejano! I lived in Dallas for a decade and know what you're referring to. Granted, Dallas is a long way from the Frontera, but you know ... There's still lots of Tejano culture.
Rob pretty much spelled it out in the video but there's a pretty big difference. Llanitto is a fully formed dialect which is something that has not quite happened with all the code-switching down by you.
BUT, what I really want to know is WHY. Why would one of these two historical situations produce a distinct dialect of Spanish, while the other has not.
Or perhaps I've got it wrong. They certainly code-switch in Gibraltar too, but between Llanitto and British English. So maybe the difference is really that Llanitto is just a variant of the Andalusian dialect which had always been quite distinct from Castillian. ???
We need to ask some Spaniards.
@@Robespierre-lI That makes sense. The critical new piece of information for me is the distinction with the code switching terminology. I had not hear it expressed that way before and I suppose I just assumed that was happening in Gibraltar (but the accent was still something like I imagine an acid trip!). Looking back of the RobWords examples, though, and recalling particular conversations from 40 years ago, I recognize that the swapping was not random and followed, for the most part, the conventions he outlined. I could easily accept that the exceptions are just the traditional random swapping. I'd be interested to see if your hypothesis fits with the actual accents presented. As I said, I used to be very good at picking up minute changes in accent but the brain tumor ruined that. Now, all I can say is that what I heard sounded "off" to my ears but I would be unable to reproduce it myself. In my youth, I could fool people over a telephone in dozens of languages though if they say me and I still fooled them, there would need to be psychiatric professionals brought into the conversation.
What do you mean by "incongruous"?
@@revjohnleeAs someone with a Spanish dad (Valencia) and British mum (Belfast) Llanito feels like it's my background without being my background. It's very familiar
@@revjohnleesorry to hear you lost that ability through a tumour.
Actually, Americans use both cilantro and coriander. We use cilantro when we are using the leaves. The seeds are called coriander.
In Spain we call the fresh herb cilantro and the dried seed spice cilantro en polvo ;)
I use culantro.
@@rlmtrelomatt7390chido
@@amva55De centro America, cierto?
@@jennaforesti I use culantro
French infiltrating old English after 1066 came to mind when hearing English being used for government/education/technical words in Gibraltar as French was for judicial/culinary/fashion words in England. Rob, you’ve taught us so much!
It should. Not forget Latin and Greek borrowings as well and those same borrowings in other languages as well as borrowings from English.
Words do travel.
I was thinking the same thing. 👍
1066 is not the "cutoff" year. French did not "infiltrate" anything. It was already present. The battle of Hastings is just a perfect "excuse" for that narrative and no nobody gets to say "it's not a narrative" because it is. That guy was off, technical words are not the only English words used in that language. Have you noticed when you see carvings & pictures of the battle of Hastings that the soldiers who are combating on both either sides look exactly the same? It's NOT like when the Christians were fighting the Ottomans in the crusades. Or the Spanish ✝️ of Castile Christians were fighting the Moors where you could mostly tell them apart. Not the case with the Hastings battle because they were culturally & ethnically the same
Exactly. It's called imperialism and ethnic replacement.
@@Ethantreadway8483 William, the conqueror, victor at the Battle of Hastings and king of England, was a Norman. French Romanesque culture. French was the language of the Norman nobility for centuries in England. From the elites.
Luckily for the English, with the Normans came Roman culture again, which led centuries later to the British Empire. With the Vikings, the British would be nothing more than Scandinavians, Germanic barbarians who believed more in race than in talent.
As a Puerto Rican, Spanglish as we call it is a particularly popular dialect for us for the obvious reason that we are an American territory. The historic diaspora to the NYC area and more recently the Orlando/central Florida has preserved a lot of Spanglish (with many American colloquialisms).
Some of us will either code-switch (e.g. “no tengo el numero de tu cell” / “llámame when you get home y te lo explicaré todo”) or we’ve just straight up incorporated American English into entirely new words: janguear (to hang out), parquear (to park, as in a car), parqueo (parking), or the bit more crass come mierda, which directly translates to “eat poop,” but shares a similar linguistic origin to the American idiom of someone “thinking their s*** don’t stink,” aka extreme arrogance or cockiness.
As a cuban we also have parqueo and come mierda we refer to a shirt as pulóver (coming from the words pull over) and call busses guagua (coming from the word wagon)
@@name_be_like1005 I've heard a different etymology, the first Bus service in Cuba was Washington and Walton, the sign in the side read "Wa & Wa Bus Co", so people took the Wawa, which later became Guagua.
We also have Frankfura, Furnitura, Roofo, 😂
Mexican and Central Americans uses Spanglish : carro for car, parqueo for estacinamiento , apartamento for apartment ( Mexicans say departamento ) , rentar for alquilar or se renta for se alquila ,tiquetes( tickets) for boletos
brequea for put on the break of the car , likiando : for leaking : la tuberia esta likiando ,some people use mopa for mop .
I'm Puerto Rican, born and raised in Massachusetts, and somehow I feel I've spoken Llanito my entire life
Chicano can be seen as a dialect of Spanglish. Idk what we'd call the PR version but Spanglish definitely has dialects
@@vic123 That is misleading because NYC is such a small are. And I definitely don't use Nuyorican Spanglish. There's a more encompassing dialect, where Nuyorican is just a subgroup. Ricans in Cleveland don't speak like NYC and even those in Albany don't speak like those in NYC
That sounds like Caribbean Spanish
Our Spanglish isn't just code switching either. We have words like "el parking", "la troca", "confleis", etc and use a lot of English filler words, most prominently "so" instead of "así que" or "entonces", and we also use the phrase "te llamo pa'trá". The only thing distinct about Llanito is its use of British English in place of American as far as I can tell.
I think these Spanish folks just aren't comfortable admitting they're doing something linguistically similar to what the lowly brown folks over the Atlantic do. Maybe Spanglish is more variable (because of course it would be, being more widespread), but just look at all these Spanglish speakers in the comments saying exactly what you're saying.
In Miami, the English has taken on its own dialectic and isn't Spanglish. I moved away to other states and many people didn't understand the phrases I was saying. Then when I moved back to Miami, it was interesting how my Chinese-American partner, who basically grew up in Miami, understood me so well. We're both fascinated with language and see how it affects our lives differently.
Sure. When I went to school with an American here in Spain he would say he has to "repass" his notes.
te llamo pa'atras is used in Miami Spanglish, specifically in Cuban Miami Spanglish .
No le olivido "chansa si".
This is literally how everyone in Miami speaks. And it’s not code switching because even people who were born and raised in Miami who are not bilingual will still use words from both English and Spanish. It’s like they heard other people code switching and just learned that as the only language they know.
Is there a figurative way to speak a language? The word "literally" has a meaning, and it isn't how you are using it.
@@MarkEliasGrant you might be surprised to learn that words can have multiple meaning. Here is an alternate and yet equally acceptable use for the term: “used to emphasize the truth and accuracy of a statement or description”. Look in any dictionary you wish and you’ll find a similar definition. I am using it within the parameters of of this established meaning. It’s not my fault you’re ignorant to this fact and I don’t need to change my writing style to accommodate your lack of understanding.
@@dand5829 I am not ignorant to it. I disagree. Making literally mean something other than what it means is absurd. Using "literally" to mean "very" is problematic. It dilutes the word's precise meaning, leading to confusion and misunderstandings. For instance, if you say "I'm literally dying of laughter," it loses impact when you don't mean it literally. This misuse also weakens language precision and can mislead learners. Let's keep "literally" true to its definition to maintain clarity and effective communication. Literally has a meaning. I stamp this with a big fat WRONG.
Not literal.
@@smergthedargon8974 Please consult a dictionary and and educate yourself on words with multiple meanings. No need to be so pedantic, especially when you are wrong.
Unrelated to Llanito but I saw it in the video... never in a million years the connection between Buckaroo and Vaquero has crossed my mind, as a native spanish speaker, it's hilarious but also mind blowing lol
Reminds me of a few Indian friends in London, and I absolutely LOVE hearing them speak with their parents - it's a kaleidoscope of Punjabi and English bashed together at breakneck speed. They sound like birds chirping its so vibrant and beautiful sounding.
Having grown up on the US-MX border we also have a lot of calques, anglicisms, and code-switching. Te llamo patras, and fuera de orden are present, as are words like marqueta/mercado coexisting and taking on new meanings--where marketa is a place, wherease mercado is the broader market. Dona (donut), baika (bike), troca (truck), aseguranza (instead of insurance), and verbs like watchar, to give a flavor. Educated speakers can switch to formal Spanish and English. I very much remember, Hey, watcha, a qué bathroom, dijo la teacher, que us, no podiamos go? By the way, Mexico is in North America, and in Latin America, but (perhaps with the exception of Chiapas from a linguistic point of view) not in Central America.
Mexico is in spanish America or Spanish-speaking America. Latin for Italians.
I would argue that Andalusian Spanish is more predominate in the New World, not Castilian due the large representation of Andalusians who immigrated.
It's similar to why Cantonese is more prevalent in the world's "Chinatowns" and not Mandarin. Most of the disapora are from Southern China.
Yeah, it reminds me of how Pa' Tra' is more commonly used in Cuba
That's been my understanding as well. New World Spanish more closely resembles Andalusian (e.g. the lack of a lisp/ceceo).
@@SchoolVideosGoHere It is not a lisp, i don't know why americans can't understand that. Ceceo is from Andalusia. Seseo is also from Andalusia by the way (which is the variety that got ported to America). Everywhere else in Spain they have distinction.
@@JrMrtrJust because someone describes it as a "lisp" does not imply that they believe the people speaking that way have some kind of speech impediment. There is no other simple English word to describe that language feature. I don't know why you can't understand that.
That's really interesting. I didn't know that. Thanks!
6:59 I don't think I agree that this is different from what many "Spanglish" speakers do. Many people I know who here in California lack vocabulary for many words in Spanish, so they always have to reach for an English word for many ideas. That sounds a lot like what you're describing. I do think people from fancy Spain may not want to accept that they're doing the same thing that many many new world Spanish speakers do in English speaking locales.
Right? It was a weird little aside in a video that was otherwise very positive of talking about contact languages as real languages. Like... THIS contact language is a "real" language, but THAT one over there is "just code-switching"?
@@sgriggl EXACTLY! Thank you (both glen and sgriggl) for bringing this up, because it has been bothering me the whole video. I am not a linguist, so I can't speak to the fact that this form of Andalucian Spanish is a separate language that follows regular explainable grammar that makes it different. We can look to Black American English as a "true" variety of English because it has identifiable verb forms that differ from Standard American English. More work needs to be done to show that it is truly a separate language.
Another American hating on Spaniards as usual. First of all People from Gibraltar are British. They are originally British English speakers adopting words from Spanish in an English grammar fashion. That's diferent from Spanglish.
1) Because Spanglish is spoken by Latín American descendants (the hispanic ones) borrowing words from English. The direction of the borrowing is the opposite as you couldn't see.
2) They are just borrowing words they are not applying Spanish grammatical rules over the English words they borrow.
So no, it's not the same. Stop hating.
@@juanjacobomoracerecero6604 I didn't mean to hate on Spain. If anything I meant to hate on a European attitude of superiority over the rest of the world. Looking into it, it seems like around a quarter of surnames in Gibraltar are British, and the rest is a broad mix of Mediterranean origins. So I think it could be more complicated than a single direction of borrowing Spanish into English. Although I could definitely see a primarily English language origin for Llanito. But I'm not sure that makes it so different from Spanglish really. That wild just be like two sides of the same coin, but it's evident that there is a lot in common here with Spanglish (just see all the comments from Spanglish speakers here). Also for point 1, that's not necessarily true. There are English first speakers who also speak Spanglish.
Llanito is a language and even as a quirky mish mash of English, Spanish and several others ... it's worth preserving, because it gives a different viewpoint, and because linguistically I want to see where it goes - which is why it should be taught to the young, and not just preserved, but allowed to change
What I have seen is cilantro for the leaves and coriander for the seeds. It was on a cooking channel from Canada.
I have had the same experience of thinking of cilantro as leaves and thinking of coriander as seeds, and evidently they're both names for the same plant, or for parts of the same plant. (I live in the US.)
I had no idea they were the same thing. I’ve seen them called both, now I know how to sneak it into our family cooking “it’s not cilantro, it’s coriander!” 😂
Dear Rob. I was once in Miami and I heard a woman with strong Colombian accent tell her grandson "Mira mijo sube la window que me esta pegando mucho wind en la face". In Venezuela we use "chatear" (chatting), "brohder" (brother or close friend), "Hon rohn" (home run for baseball), "Macundahles" (Mac and Dales for luggage or stuff) and many other words that have the correct meaning like coffee break and full. There is a children's poem that goes like this "Pollito chicken, gallina hen, lapiz pencil, boligrafo pen".
In Mexico, we sing this children's song with these lyrics: Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen. Ventana-window, puerta-door, techo-ceiling y piso-floor. This song is used to teach English to kids, but it is also used to explain when someone is not billingual; the person might say: ¡Sólo sé pollito-chicken! 😉
In Germany we learned chatear in school as part of our Spanish lession were we learn European Spanish. Therefore I thought it was a loanword every Spanish speaking person uses today like also we in Germany say "chatten".
Mucho wind en la face 😂
Miami spanglish ❤
And as a 1st generation Cuban American- we say "Pluma = pen". Pluma means Feather and reflects that the first pens, or Quill Pens, as we say in English were made from bird feather plumes.
Puerto Ricans also say "Te llamo pa' tra'" (without pronouncing the final "s" too). Different linguistic ingredients, same results 😮
It’s probably because the Spanish that extended to what is now Latin America was mainly the one from the southern region of Andalucía and the Canary Islands, where they tend to skip the “s” and shorten the words in general. So to me it does make quite a lot of sense that the Spanish spoken in Puerto Rico will be pretty similar to that of Gibraltar
Andalusian Spanish is closely related to Caribbean Spanish accents.
@@albaaviles7148 Davina's English part was British English,but her Spanish speaking part I was wondering why is she speaking Cuban or Miami Cuban Spanglish ?
Im a Llanito and this is very interesting to me, we use "patra" as more of a set phrasal verb. Do you guys also do that? As in "voy patra, te lo doy patra, vola patra, i patra"
@@Dan-yz3vdExactly lo mismo. We say te paso patrá la bola o te la doy patra. Llanito is a form of linguistic National identity like Criollo/Creole. 🇵🇷🇬🇮
I would like to visit Gib one day
I’m a history ball and I believe language is an integral part of history. Keep up the good work as I love watching all your videos.
I agree!
Ball? You mean, buff?
I agree ..but this isnt history..this is people trying to write their own while neglecting the truth lol
I am from Singapore. We have Singlish which is fascinating. It is based largely on the English syntax but it has many loan words from the Chinese languages and Malay.
In schools, we do not teach Singlish but we tend to switch to Singlish in informal situation.
The ability to speak standard English is highly regarded and the English language examination at high school and senior high is marked in Cambridge. However, the majority of the locals can code switch to formal English with varying levels of success. Native speakers who come to Singapore find Singlish difficult to understand as there are the loan words.
Is this language the correct answer to "English or Spanish?"
Yes. Especially when we're talking about breakfast.
Does anyone ask that question?
@@rickwilliams967 it's a meme right now.
spanglish
🎶 Baby, you got somethin' in your nose
Sniffin' that K, did you feel the hole?
Hope you find peace for yourself
New boyfriend ain't gon' fill the void 🎶
Was so delighted to see this video! My sister was born in Gib in 1968 and I spent months there. My mother and sister, who live in southern Spain, go there often. Since I speak both English and Spanish either alternating or simultaneously, it never seemed odd to me. The first thing we ever heard this in Gib was a woman in a pharmacy telling us how to make some herbal tea, speaking in English, instructing us to boil some water in a "saucepancito" For a moment we stared in astonishment, surprised to hear her say this, a way we've spoken since the early sixties! As for it's difference from "Spanglish", I think there is room for both and what it's called in any given location is not important. In Gib, they call it Llanito. Elsewhere, something else or nothing at all. It is a natural thing when you grow up speaking two or more languages as my sister and I did. Her first sentence was "dame (DAH-may) light" - literally "give me light" because she couldn't reach the light switch. Thanks for this fascinating glimpse into life in Gibraltar.
Virtually every example you give of ‘llanito’ happens in ‘Spanglish’ too. (‘te llamo pa’ tras’ for example.)
Llanito sounded to me like a Spanglish,with the English haveing a British enonation .They say it is not Spanglish,but it is a merge created by two cultures coming together .
Yeah, it's just that Spanglish is not standardized, so everyone speaks it differently, and there aren't really "native" speakers of Spanglish. Also, I'm pretty sure there are a few more languges mixed into Llanito.
I'm so used to hearing people switch between Latin American Spanish and American English that it's a bit of a shock to hear people speak in a language that sounds like someone switching from European Spanish to European English 😆
European English? Do you mean English? 😉
@@mcburnskiEnglish English and Spanish Spanish
@@ScorpionSuerte Do you know there are actually people who don't make the connection that Spanish comes from Spain, and English comes from England? 🇪🇸🏴 😂
It’s English and Spanish. Not European English and European Spanish.
The same with Portuguese. You’ve got Portuguese and then Brazilian Portuguese. Portuguese comes from Portugal!!
Incidentally, for coriander, Spanish has both cilantro and coriandro.
And in English in the US, cilantro only refers to the leaves, while the Spanish cilantro can actually refer to the entire plant.
thanks
Nope.. it’s the same leaves on both names
Yes, about the leaves. In the USA, we have a spice called Coriander, which is from the dried seeds of the plant!
@@chrisk5651 And it all tastes and smells disgusting to me no matter what it's called.
@@bevinboulder5039 Some people have a genetic quirk that makes cilantro taste like soap.
It sounds just as we speak here in Miami. We mix Spanish and English exactly like that all the time.
6:44 As a native of the Lower Río Grande Valley, Texas, USA, I have to respectfully disagree that the “Spanglish” spoken back home (locally called Tex-Mex) is more than just code switching. There are instances where syntax from one language is used for the other, new words born of both languages are also used (washatería for a laundromat can be found as far north as Houston; I’ve seen a hot dog stand in San Antonio called “El Weinacero”; etc.).
My favorite linguistic crossover that I've encountered since I moved to the RGV is that people here "drink" all medicines, whether liquids, capsules, tablets, or pills. (Translating "tomar.")
He made reference to that, but hey, you not watching the video has consequences
In Texas we are familiar with "spanglish". Typically, it's a mix of spanish and english phrases. You often here it when spanish youth are speaking to their grandparents. :) But I realized there's something else I would call "spanglish". It's when a native spanish speaker understands conversational english but doesn't have the spelling/grammar. My first experience with this was The Tamale Lady that visited my company. She had business cards that had the phrase "All Cains". I realized, phonetically, that would be pronounced, in spanish, as "kines" which is exactly how most Texans pronounce "kinds".
Later, a second grade teacher friend showed me a paper written by her "prized" student. At first glance, it was mostly gibberish but, if you sounded out the words using spanish phonemes, that kid was very bright. It seems like Llanito is a nice mixture of both of these language melding phenomena.
In Northern Ontario, similar to Spanglish, we have Franglais. I wouldn't consider it an actual language though because there aren't any standards in it, people just make it up as they go. My aunt is hilarious to listen to because she flip flops between using the English word and the French for something so frequently that you'll hear both in the same conversation. One of the big ones I've observed is that people who speak the horrible Franglais do away with the -ing at the end of English words they use and put an -é instead. Drivé instead of driving and the like. I hate it, lol, and my whole family speaks like that.
On the other hand you have Chiac in New Brunswick.
@@ryangjewell Also a misconception people have is that all Acadians speak Chiac. But it's only the Acadians of New Brunswick that speak Chiac. Acadians from Nova Scotia and PEI speak Acadian French.
Having a Italanglais office mate (NYC has this dialect) I learned that the French days of the week are Italian (save Dimanche) as he talked with his family about making arrangements for the week
@@fsinjin60The French days of the week are French, not Italian. But both are based on the Latin days of the week.
@@shinyshinythings you really think so? Where does the French use ‘di’ to mean day? Toujours.
Monday: Lunedì, lundi
Tuesday: Martedì, mardi
Wednesday: Mercoledì, mercredi
Thursday: Giovedì, jeudi
Friday: Venerdì, vendredi
Saturday: Sabato, samedi
Sunday: Domenica, dimanche
There is another hybrid language here in the Philippines, specifically in the Zamboanga peninsula (southwest region of Mindanao, the largest island). It is a quirky combination of Spanish and Visayan. This is because the country was under Spanish rule for over 300 years, and Visayan is one of the more widely spoken dialects out of the 170 we have in this archipelago.
In Singapore, we have Singlish - English with loan words from Chinese and Malay.
Arizonan here. We totally mix up Spanish and English all the time! Sometimes I actually can't remember what language I'm in...
I think the main difference is Spanglish is mainly from a variety of Latin-American spanish and American english, while Llanito is Andalusian Spanish and British English. Latinamerican and Iberian spanish have loads of differences including grammar likewise their english counterparts but in principle spanglish and llanito looks quite very similar to me. Some on the examples presented in this video actually exist also in Spanglish like "te llamo para atras' although in llanito version utilizes Andalusian accent 'pa' tra'. BTW I hope the map showing Mexico as the door from central America refers to that is indeed the bridge for Central America and South America, acknowledging that Mexico is North America.
😢Ay por Dios! Viví un tiempo en EEUU donde la comunidad hispana habla así. Para mí era muy complicado entender. Perdón pero no me gusta. No tiene sentido. Si algo es complicado no tiene sentido práctico 😢 por lo menos para mí.
I caught that too. Mexico is part of North America, while Central America consists of countries like Costa Rica, Panama, Belize, Honduras, etc. But Mexico and Central America are all part of Latin America, so it probably would have made more sense for him to say that the US is on Latin America's doorstep.
Tell me you know nothing about languages without telling me you know nothing about languages. If you think there's a big difference in grammar between Spanish in Spain and Spanish speaking countries in America, you need to go back to school. And there's no such thing as Andalusian Spanish, but Andalusian accent. Smh
@@Xiroi87 En España hay muchos dialectos así que es muy probable que exista un español de Andalucía.
@@AndreaAvila78 Claro que existe, y no solo uno, cada provincia de Andalucía tiene un acento distinto, con su tonalidad, vocabulario y estructuras diferentes, ojo, no digo que la diferencia sea muy grande ni que sean imposibles de entender entre ellos, pero cada uno tiene su 'toque' diferenciador y puede que alguien que no sea de España no lo note, pero los que somos de aquí sí. Igual que los de EEUU distinguen entre los acentos de Boston, Nueva York y Chicago, pero pocos extranjeros pueden.
I lived in the "Tex-Mexi-plex" El Paso/Cd. Juárez area in the '90's, and [E]spanglish was quite common. We would say things like "Tienes zapatos muy nice" & "Estoy diciéndole que he is working hard". It was fun to hear and speak. 😂
I hate to disagree with you Rob but Spanglish does include English words that have taken over the Spanish words. Now I understand that Llanito speakers might have some sensitivity because they want to believe that they have a very unique thing when it's just another example of something that has taken place in every shared space.
I think following be many many many comments pointing this out, Rob will realize he was a little misinformed by the Llanito speakers. I entirely agree that a need to feel unique is driving their resistance to be compared to Spanglishes. That and probably some European sense of superiority relative to new world folks.
I think it can be both things. It isn't that special because the mix between English and Spanish has happened in many places, but it is unique in the same way English or Spanish has diverged in different regions.
Let me put it this way, if you mix blue and yellow you're bound to make green, but the shades of blue and yellow that you use will impact the kind of green you get in the end.
There might also be some transferrence of the North American caste system
I will give Llanito this: it's quite unique to hear what basically is American Spanglish using the European English and Spanish.
Like when she was reading the book and said patatas/crisps when on this side of the pond it would be papa(its)s/chips
Everyone is special these days
Sending all the love to the people of Gibraltar! I didn't know Llanito was its own language! As an American studying Spanish in university, I'll definitely have to visit if I ever find myself with the privilege to do so. What a beautifully unique and special language!! Thank you for this awesome video about it!
Very interesting. Rob, you would probably be interested in taking a look at Taglish (Tagalog + English). It isn’t code switching at all either - we mix these two languages into a seemingly seamless dialect.
tagalog is from where? if you will forgive my ignorance
@@greendogg83Filipino
@@MarcusH... thanks
@@greendogg83 It’s from the Philippines. 🇵🇭
Not only in Gibraltar, also Cal-Mex border and at least mid-southern California too. My students would ask, “When is lonche?” for lunch/almuerzo.
Ha! I've visited Gibraltar a few times as a Royal Marine and always loved the uniqueness of Gib. I loved how people people had names like Dave Gonzalez or Juan Smith! I remember being at Devils Tower camp and walked past a couple of the Gib Reg guys on the front desk, I walked past them once and they were speaking to each other in English, then the second time they seemed to be speaking to each other in Spanish, then the third which seemed a mix of Spanish and English.
"English or Spanish?"
*Yes*
Thank you very much!
@@REWRIEV_13 Ses
I grew up in southern Arizona. We had something similar called Spanglish. “No problemo, yo tengo four wheel drive, bro”
I went to a bilingual school (English and Spanish) and people talked like this all the time, moving seamlessly between the two languages like they were the same.
Something interesting I found is that the pronunciation of the Spanish part of Llanito sounds more like Spanish from South America. This makes sense because Gibraltar is located in southern Spain (Andalusia), near Seville, where the first ships set sail during colonization. This could explain why their pronunciation doesn't use "ceceo", which is common in central and northern Spain and is one of the reasons people consider Spanish from Spain different from Latin American Spanish.
But I don't know, don't quote me on this 😅
Just a funny example of our Southern California Spanglish. I heard a friend say to another, “Levántame a las siete.” I pictured the first man raising his friend off the ground in his arms-until I did a mental literal translation into the English phrase, “Pick me up at seven.” Oh😊
Would it correctly be recógeme a las siete?
Actually the meaning is more like "wake me up at seven"
No se dice solamente así tambien se puede decir despiértame a las 7 y supongo se acabó la gracia😂
@@richard550 Yes that is what I understood, we would use the verb Despertar ( wake up) o Llamar ( call me at) In spain.
En el norte de Argentina, si alguien te dice "levántame a las siete", significa: "Wake me up at 7:00".
The same phenomena happens in Puerto Rico. The difference is that in Puerto Rico instead of British English we use American English. For example parqueate ahi/ park there. Or busca parking/ find a parking. In Puerto Rico we call cilantro/ cilantrillo.
Rob is like: “It’s like Spanglish in Puerto Rico but is not the same because I asked the Llanitos and they said so” Hey Rob did you happen to ask anyone from Puerto Rico? Because every Llanito sentence that you used as an example I’ve used with my friends and family in Puerto Rico.
For real, though. There are so many anglicisms we use in PR, and so many barbarisms, besides. The issue is whether Llanito actually has a set vocabulary that is ALWAYS used the same way. If they can switch back and forth and it makes no difference what bits of which language they’re using, it seems like any normal multi-language mish-mash to me🤷🏻♀️Igual que cualquier Spanglish.
"When Europeans speak it, it's a LANGUAGE! When colonials speak it, it's just a mish-mash." -Europeans.
exactly what I was thinking. It's just so weird that they're trying so hard to call this it's own language. Nothing in this video as far as I can tell distinguishes Llanito from Spanglish. The concept isn't even new, Taglish, Singaporean English, Chavacano creole are all considered "creoles" "code mixing" but when it happens in Europe it's suddenly classified as its own language?
@@heironic8547I guess that’s similar to e.g. Ulster Scots vs regular Scots.
I think it’s maybe because political tensions often see groups embracing languages as part of their political identity, regardless of any linguistic basis. Romanian vs Moldovan being one example, Serbo-Croatian being another.
This was a particularly exceptional ad transition
Derecho is another wonderfully descriptive spanish word for a meterological event!
Except that it isn't really a Spanish word for that.
@@rosiefay7283 it's closer than buckaroo
As a Californian, it’s so cool to hear the similarities between Llanito and what my local “Spanglish” speakers say
As someone with a Spanish dad, a British mother, who lives in Alicante, but has a flat in Belfast. Well Llanito is something that's interested me as it's like my background without being my background. And I couldn't find much on the internet so thanks for this 😊
As someone... what? You haven't finished the sentence.
Thank you so much for covering this!! 🇬🇮🇬🇮🇬🇮
Spanglish is not all about code switching. To say Llanito is different reeks of European exceptionalism. As a Spanish person living in America, born in PR, I can confidently say in Spanglish there are many English words that are essential and have replaced Spanish words. For example, mapo in PR means mop, unlike in Spain where it’s called a fregona. There are many, many examples of this.
Spanglish may also use the English construction of a sentence. Saying “te llamo pa tra” is a good example of something you’d say in Spanglish, so it’s not a great example of what makes Llanito unique.
I say this because I don’t deny Llanito’s history and classification of a language. I just think Spanglish is also just as interesting, particularly varied depending on the country of origin you’re from, and is essentially equivalent to Llanito. No need to lower its value so that Llanito speakers can feel special. They’re both cool languages.
This!
I think Spanglish (in PR, at least) is more flexible than Llanito, but I could be wrong, esp since I only just heard about Llanito from this video. Correct me if I am wrong, but in Spanglish, different words and phrases are used depending on the mood or which words "feel" better at that moment. With my mother in law, it would often be whichever English or Spanish words popped into her head first. She might say "Get me la bolsa" or "Dame the bag" depending on her mood that day. So the same sentence might be a different mixture of the languages from one conversation to the next. Is that generally how Spanglish works? or is it just my experience since I mostly spent time with Puerto Ricans who were pretty much fully bilingual and also pretty ADHD, lol. While there are definitely English words, like the examples you gave, that have been absorbed into PR Spanish and are used consistently, I get the feeling from that overall Llanito is more consistent as to which words from which language you use and the sentences would stay pretty much the same regardless of who is talking. I see Spanglish as more of a freeform dance with the two languages but, again, I could be wrong since my experience is limited. When I spend time in PR, it's pretty obvious that Spanish is a second language for me and when I speak Spanish I think people stick to more traditional Spanish when talking with me, unless I am talking with the family. Spanglish works well in my brain because I was fluent at ten years old but lost a lot over the years so some Spanish words and phrases come very naturally to me but English fills in the gaps, if that makes any sense.
The dismissal of Spanglish as "code switching" definitely smells like some American academic's biased and subjective declaration
Yes, exactly! Characterizing Spanglish as mere "code-switching" while Llanito is some super unique language is just ignorant. Spanglish has the EXACT same features as Llanito, and even some of the same English-influenced idioms ("te llamo p'atras"). I'm sure those of us who speak Spanish and English (in my case Mexican Spanish and American English) understood this entire video. If Llanito were so unique, I shouldn't have been able to understand it.
@funkyjava
I don’t disagree with you. there isn’t exactly rules that say “use Spanish” or “use English” or “use a mix of the two” for specific cases that everyone would use, as whole. But the idea is that this little island off the coast of Spain has its own language, and so do places like Puerto Rico.
Even something like saying “parking” or “parkeo” is common and has replaced “aparcar” which you’d say in Spain. What is interesting is that each Caribbean island could have its own version of “Llanito” based on their examples of what makes it unique as a language. There is certainly no need to generalize - if anything we can use Spanglish as an umbrella term that includes Llanito. Then we could be more specific and call PR Spanglish its own language.
Just a small way of saying thanks. Excellent and fascinating. 🙂
Thanks Darrien, you're a gent!
10:52 - EDUCATION REFORMS IN THE CARIBBEAN - My parents were born on the island of Dominica, West Indies. I recall my mother telling me the local language commonly known as 'Patois' or 'French Creole' was not permitted to be spoken on school grounds, only Engish. This has led to the gradual attrition of the 'native' language.
It’s too bad when that happens.
@@elizabethmartinez4086 So true.
Gibraltar’s been with us for over 300 years, they deserve to celebrate and keep alive their language. It is a living breathing piece of history that must be preserved.
Another time one of my kids was saying .. papá My toy is all "brokado" 😂 (broken+quebrado)
I spent 10 days in Gibraltar 30 years ago and never heard of that Spanish English, I love it.
Spanglish variants usually also do those things you describe as examples of why llanito is not like that. Llanito technically is a kind of spanglish, but just like chiac in Canada it's a native mixture. That is the bigger difference.
As a spanish, I really respect and appreciate your video. I must say Gibraltar is part of my family history, UK embassy protected my great-grandfather home in Madrid during the spanish civil war. He was governor of the Campo de Gibraltar area, and KCMG distinguised.
Llanito seems rather similar to le Joual in Canada :3 it's considered "improper french" but has remained a widely spoken language across Canada
Manuel Enriles looks like a hybrid of Jack Black and Mandy Patinkin.
I had to search too long for this comment, lol. Thank you! I know, right?! Uncanny
I knew I'd seem him somewhere!! lol
Miami speakers will say they “turn off” a candle and, less tolerable for me, they will refer to the ground outside as the “floor”.
"Te llamo pa tras" and other uses of "pa tras" as the English "back" are quite common in "pocho Spanish" (Spanish from the US)
14:10For Yanito to assert itself as a language independent of English and Spanish, which is the right path, Yanito must seek unity with the TexMex dialect, with Statenitan Spanglish, with Papiamento,Mahonese,limonese creole,Talian, Sabir, Cape Verdean and in fact leave the nickname zone of English and Spanish mixed, behave as a truly autonomous language.
It was a great video Rob 🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤
This resembles how many Caribbean Hispanics in NYC and other major U.S. cities talk, but with a British accent lmao. I’m Dominican and I’ve had conversations just like this with my NYC born sisters.
Dale has the same surname as the USA"s Secretary of Transportation, who's father's family is Maltese. It's neat to see that connection.
In Nuevo Mexico, we call it _spanglish_
There's also Germlish:
"Die Kuh ist über den Fence gejumpt." - heard from German immigrants who'd been living in south Alabama for some years. 😊
Very interesting, thanks! 30 years ago when we were in Gibraltar with our boat, I probably just thought I was hearing Spanish.
The state of New Mexico in the U.S. is very similar regarding language. Much of our Spanish combines Spanish, English, and the local Indigenous languages. It would be interesting to compare notes!
This is similar to what happened in New Zealand.The discouraging of speaking Maori in schools meant that the language nearly died but is now making a strong comeback.
This sounds a lot like the way a lot of bilingual English and Spanish speakers speak in Southern California. You hear switching back and forth from sentence to sentence, or one word from one in a sentence mostly made of the other.
My English teacher used to say, those who speak Spanglish typically don't speak any of the languages well. Not to mention writing them.
I agree that tends to be the case. As a teacher I've had students who spoke English and Spanish their whole life and struggled to write in English because they would need certain Spanish words for some ideas, and were not very literate in Spanish either, finding that their understanding of full Spanish vocabulary and grammar was very lacking. I think that pattern really resembles what is being described here with Llanito. Not sure why the Llanito speakers would resent the comparison with "Spanglishes".
Even outside of the usa, here in panama people speak spanglish as a normal thing, especially amongst the higher class that either went to english speaking high school, or that studied in the us for college. Me and my friends did neither, and still we chat 70% in english and talk 30-40% in english in normal conversations. Every hobby-specific thing is talked about in spanglish, either by using english words in spanish constructions or by code switching for set phrases, etc
Not limited to Southern California. I live in San José and hear it on a daily basis.
@@Xiroi87well, your teacher is wrong. 😑
Davina has a FANTASTIC accent. Perfect mix of Spanish and English. Amazing. Like tea and crumpets with a side of fajitas.
You should check the english influence in Menorca too. They were english just few decades, but english lexic penetrated the Menorcan day to day life. (Mostly in sayings and alocutions):
For example:
BORD is a tray (From BOARD)
A farmer will say: "OCS OCS" to induce the "OX" to plow. But the ox itself will still be called "Bou" (Like most catalan dialects)
On a fight, someone turned an eye BLACK to someone else. In Menorcan, he turn the eye "BLEC" to the other guy.(But the color is still "negre" in any other situation).
things like that...
Very interesting...we humans are NATURALLY PRACTICAL when it comes to communicating. I was raised in a town that borders Southeastern California, a Mexican State called Baja California, (better known internationally as Baja), and when I was a kid, thanks to English influence, I was thought and learned to refer to a pastel or a cake as a "keki", just as in Gibraltar's Llanito!!! Watch at 3:00. In both California and Baja the influence of English and Spanish, particularly on Hispanics is so evident on the way they speak, that when they use, but not mix English and Spanish words in a sentence, it is called SPANGLISH. ....In parts of Florida the same linguistical phenomena is called CUBONICS!
Has a Chicano I am accustomed to listening and occasionally speaking Spanglish myself.
Ultimately we will all be speaking something similar to what's predicted in Blade Runner
Love your content!
Just wondering if you’d be interested in exploring the English that is specific to the Greater Montreal area in Quebec, Canada.
Despite its initial colonizing cultures and languages, Montreal English has evolved using blends of French as well as parts from the diversity that makes Montreal well, Montreal. It’s not quite English Canadian nor is the French quite French Québecois Canadian. It’s both, seasoned with words, expressions, from the many different cultures that have come together and is continually evolving. I love it!
I've heard many people from New York whose parents are Puerto Rican say "Te llamo pa'tra". In fact, nothing from what they've said in Llanito was anything from what I've heard in Spanish. I understand this is part of their identity, but it is not that different from what is happening on the other side of the Atlantic. However, I found it really interesting to know about this!
In Spanish, Tex-Mex is known as "pocho", which is the adoption of English words but pronounced as Spanish - lonche/lunch, brekes/brakes, troca/truck. Such words have also infiltrated northern Mexico south of the Rio Grande.
The linguistic phenomena Rob uses to justify Llanito as a language are exactly the same that occur in any variety of Spanglish. The example of "llamar pa'trá'"(with or without /s/) is what speakers of Spanglish say in the US, or even in border Mexico. Even Spanish-speaking newcomer immigrants who don't know English use it because that's the norm. The difference here is that Llanito speakers have given it a different name. That Llanito speakers don't see it as Spanglish is garden variety British exceptionalism. As someone pointed out, it is a patois, on its way to a creole (I would add), if it survives and continues to diverge.
Oh, and just to reinforce, Mexico is North America.
I entirely agree. All of the features he is describing that Llanito not just Spanglish are things that exist in Spanglish, as well. People even grow up speaking Spanglish as a first language. As you said either English exceptionalism, or Spanish sense of superiority over the new world speakers of Spanish who surely must be speaking some illegitimate bastard hybrid dialect so very different from their proper unique "language".
@@glenmorrison8080 The phenomena are the same but the specifics vary. People on both sides of the Atlantic seem to be getting rather worked up over whether it is or is not to be called "Spanglish". That rather depends on whether "Spanglish" is merely a generic word for any kind of English/Spanish mash-up or if it refers instead to a specifically North American blend. My feeling is that if Llanito speakers wish to call their particular variant Llanito, then we should allow them to do so and have done with it. Equally, let those speakers of the myriad other hybrid variations call their own versions whatever they name they choose to call it.
@@philroberts7238The problem isn't what they say Llanito is or isn't, it's what they say Spanglish is and isn't. Saying Spanglish is "code-switching" is absurd.
@@SailorMercurial, that's the same problem from two different perspectives. Assuming llanito is a subset of spanglish because it has some common structures is ridiculous and incredibly egotistical, it's like if I said that catalan is not a language or Galician is not a language because it shares so many structures with Spanish it's just a subset of it; completely and uterly ridiculous.
What a delightful addition, Rob!
Thanks.
The OG Spanglish.
A different form is used in America. “Hey, dude, hand me those chingaderos over there, let’s get a boorrito after this ‘yob “
You are correct, Rob, I was yelling at my screen, "It's just Spanglish!" With Spanglish, words are used randomly depending on what words come to the speaker's mind. So I wonder how Llanito chooses which words go into a book. How is it codified?
"I got down from the car." Makes sense considering the dimensions of the average American SUV monstrosity people tend to drive through inner cities these days.
“Inner cities”? The more exurban and rural the communities in the US, the more consistently gigantic the vehicles are.
CAFE loopholes have been a disaster.
It is linked to the idea of descending from a cart or wagon, although one could get out of a carriage...
@@StamfordBridge I don't think that was the point they were making. They weren't saying that the vehicles in cities now are bigger than in rural areas, but that the vehicles in inner cities are much too large for the setting that they're in, which would then allow it to go in line with what you said about the vehicles getting much larger the more rural it gets.
@@metalswifty23 Fair enough, but that presupposes that all those massive pickups in rural and exurban areas are being used for hauling, and I think data have shown that’s largely untrue. It seems to be more the idea that gullible men have been trained to associate car size with their masculinity.
In Singapore, we do the same, except what had been called Singlish, borrows from several different spoken languages in the region. I don't think there is a specific formula that is unique to others, but rather, we should recognise each region's amalgamated spoken language as having gotten that way by its unique formula.
Being a native English speaker who learned Castillan Spanish in school, I find this fascinating. I'd love to learn this language, too!
Only possible in Gibraltar! Make a vacation and maybe some people like the ones from the mentioned organisation can give advice how to learn some! I'm currently learning Spanish based on Insituto Cervantes based language classes at university. I however hate that they give no proper vocabulary lists. My teacher is from Venezuela but has been in Germany for a long time (and doesn't speak English)
As an American who has learned Spanish, and currently lives in China, teaches at Sichuan University in Mandarin, speaks one dialect and learning another, I loved this video. Please do more about other niche languages in Europe. Always enjoy you on DW. Cheers mate!
Point of information: In the USA, Latin American Spanish is taught in high schools. It is also the variety spoken by most university professors. Some professors speak Castillian, to be sure, but I would guess that almost no high school teachers do. We border on Mexico and have Puerto Rico as a territory, so there is little motivation for most Americans to learn a minority dialect from across the ocean.
What you call Spanish IS Castillian.
@@danidejaneiro8378The vast majority of Spanish from the Americas has much simpler verb conjugation than Castilian and that is the Spanish that is taught in the US
@@nataliajimenez1870 - it is still Castillian in the same way that Australian, American and South African is still English despite their differences.
@@nataliajimenez1870"much simpler verb conjugations"? Can you give some examples?
@@nataliajimenez1870 to my knowledge the only difference between Latin American and European Spanish verb conjugation is the use of vosotros. Are there other differences that you know of? I wouldn't call that much simpler - we just use "ustedes" for formal and informal plural "you" and in Spain they would use vosotros for informal.
One of the most fascinating of all the fascinating videos from RobWords!
In Costa Rica we have "el patua" it's almost the same, a mix between spanish and english. Pura vida
He explains this isn't quite like that.
@@PeaceLoveHonor For that, I wrote “almost the same”
This was amazing, te amo llanito
Wow man, really great video. Me encanta mucho ver cuando English and Español got together. I really love English too much, I learned it on my own and Spanish... Que puedo decirte del Español, mi lengua materna, el idioma en el que eh vivido tantas cosas buenas como malas.
My next trip will be to Gibraltar❤
I’m a native English speaker who is trying to learn Spanish. I would love to learn a few phrases in Llanito if I ever visit Gibraltar. I am still getting my head around Spanish sentence structure so it is not a good idea at the moment because I am still a beginner. Maybe in the future if I become a bit better at Spanish I could learn Llanito too
How you feel about English is how I feel about Spanish and the other languages I am trying to learn. Learning on my own too
This seems very similar to US Spanglish, which linguists insist isnt a separate language because the speaker jumps back and forth between the two.
He addresses this in the video, you have to watch until the end before commenting
I’m an American that moved to Switzerland last century. I always made sure to speak to my children in English, so at least they kept their ear trained. They have no problem speaking Swiss, and they had little problem learning English when immersed.
Do you know what the difference is between an alligator and a crocodile? The crocodile is one that you see in a while, but the alligator you don't see until later. 😂
Taxonomy courtesy of Bill Haley!
3:36
More accurately, for Old and Middle Spanish speakers, "Titxer".
(NOTE: Putting a T before the "sh"-sounding X makes the "ch" sound.)
Dude, the new generations speak like this in Puerto Rico. We code switch just as easily as they do.
Te llamo para atrás es absolutamente maravilloso.
Toujours passionnant MERCI
Thank you for showing us this interesting mix that has a unique history behind. It is a shame the hatred in the comments, but haters gonna hate. Keep it up and long live to Llanito.
Hatred dude where just pointing out that it's not that rare, it maybe be amazing in a European point of view but this stuff happens in both coasts of the US so much. In fact you could say these people are the haters they appear snobby and feel unique for doing the exact same shit that is done across the ocean
@@JF80001 And what if they aren't aware of what happens in the US? I din't see any snobby behavior, just people that likes their way of speaking and want to preserve it. The outcome is probably the same, the reasons aren't.
Heyooh welcome back! Took you long enough haha.
In New Mexico, we also have "te llamo para atras" and also "do you want to get down from the car?" Plus ca change plus c'est la meme cosa.
In American English, cilantro and coriander are two different parts of the same plant, and they have distinctly different flavors in seasoning. Cilantro is ideally used fresh while coriander is dried.
In Spanish cilantro is the fresh plant, coriandro (coriander) is the seeds or the powdered seeds.