Загрузила видео к субтитрам. Но шрифт очень маленький, даже не разобрать. Решила увеличить размер шрифта. Когда я в менеджере стилей создаю свой стиль, соответственно размер сделала, в графе «текущий сценарий» нажала «копировать в набор», а в графе «набор» нажала «копировать в текущий файл субтитров». Ожидала чтт теперь всё видео будет по этому стилю, но когда нажимаю «закрыть» и уже хочу посмотреть как это всё на видео выглядит, чтобы поправить размер допустим, там очень маленькие буквы как и было до этого и ничего не меняется, даже если отдельно нажав какую-то реплику нажимаю fn и меняю размер.
Здравствуйте, начал заниматься озвучкой, и вот проблема, есть момент когда говорит девушка, а вроде читаеш парня, это по субтитрам, не знаете сайт где можно взять , субтитры нормальные, заранее спасибо
Здравствуйте. Такой вопрос. Есть ли возможность в аеги, создать шаблон или базу для перевода. Например. Написано tuan, а программа сама решила бы по нажатию кнопки перевести как господин.
Я только узнала что эта программа не сохраняет готовое видео с субтитрами… а как тогда? Зачем это всё делалось и где готовое видео? Объясните пожалуйста
Добрый день! Хотела скачать aegisub,но не могу нигде найти из проверенных сайтов : интернет-магазин chrome и microsoft store.Подскажите,пожалуйста,откуда я его еще могу скачать?
Добрый день, вы не знаете, можно ли в Aegisub выставить вид так, чтобы таймкоды показывались с точностью до тысячной миллисекунды? Также не знаете ли, есть ли возможность выставить минимальный разрыв между титрами? Тут выяснилось, что Aegisub все показывает нормально, а в других прогах возникает наложение титров 3 тысячных секунды.
Здравствуйте! С таким не сталкивалась, поэтому помочь, к сожалению, не могу. Возможно дело не в Аэгисаб, а в других программах. Проверьте настройки или попробуйте другой формат субтитров.
Доброго времени суток, полезный урок! Как раз со вчера на сегодня загрузил несколько программ. Такие как Aegisub и Jubler. Только проблема в другом, после экспорта субтитров, как бы я не задавал их РАЗМЕР, они постоянно смотрятся большим текстом в итоге (в плеере). Что я только не переводил, какой размер шрифта не укажешь постоянно большой текст в итоге, не знаю что с этим делать! Какой-то нужен кодек, кодировка, формат? [ Где-то вообще печатали, что SRT не сохраняет размер шрифта ] - а в данном случае важен как раз он. Ищу выход, поиск.
@Elizaveta Trapeznikova , благодарю за ответ. Какие форматы только мне не придётся проверять. Субтитры не должны быть слишком крупными, глазу человеческому должно приятно читать. Вся идея из-за MP4 формата - сохранить библиотеку мультсериалов (достойных картин) переводя в этот формат, когда исходник mkv просто везде - и кто выкладывает это драгоценное - не учитывает, что субтитры автоматически включаются, озвучки русской нигде нет, либо нужно сводить полную синхронизацию в Premier Pro и Audition растягивая аудио и резав на куски - после чего приходит на помощь MKVToolNix. Дальше перевод и конвертация в mp4 - так как только его читают почти все устройства. НО посыпаться пикселями может изображение, тогда нужно выставлять частоту кадров AFR и всё зависит какой декодер при конвертации H.264 или MPEG-4 . Как пример: мультсериал "Спаун" - при его начальной заставке "HBO" изначально пиксельный эффект в чёткий- когда же, осуществится конвертации в H.264 в конечном итоге видеофайл добавляет чрезмерное кол-во артефактов (пикселей) - это даже при условии что битрейт стоит не менее 2.500 (проверялось и на большем) . Доношу такую информацию, чтобы многие были в курсе, когда хотите сохранить достойную коллекцию, сборники, особенно мультсериалы - на помощь придёт только знание, как по человечески всё эту коллекцию в домашней библиотеке сохранить. Не иначе как вручную синхронизировать все аудиодорожки, если вообще русская найдется, накладывать её, а также писать самому субтитры, в итоге ещё и такие, которым размер не придать. Может в системе Mac OS стоит априори какая-то установка. Пока не выяснил.
Открываешь новые субтитры. Прокручиваешь видео до начала первого титра. Фиксируешь таймер начала. Вводишь текст. Проматываешь на конец титра. Фиксируешь таймер конца. Жмешь кнопку "следующий". Повторяешь цикл пока не закончится видос.
@@oyami4444 Пришлось приспособиться. Хотя тупит программа на русском. Только со 2 куплета начинает писать в такт. А перевод включаю автоматический, потом руками правлю
Загрузила видео к субтитрам. Но шрифт очень маленький, даже не разобрать. Решила увеличить размер шрифта. Когда я в менеджере стилей создаю свой стиль, соответственно размер сделала, в графе «текущий сценарий» нажала «копировать в набор», а в графе «набор» нажала «копировать в текущий файл субтитров». Ожидала чтт теперь всё видео будет по этому стилю, но когда нажимаю «закрыть» и уже хочу посмотреть как это всё на видео выглядит, чтобы поправить размер допустим, там очень маленькие буквы как и было до этого и ничего не меняется, даже если отдельно нажав какую-то реплику нажимаю fn и меняю размер.
Спасибо❤
Подскажите пожалуйста, как добавить новый шрифт в Аегисаб?
Шрифты добавляются не в саму программу, а в операционную систему. Просто устанавливаете новый шрифт, а Аэгисаб их потом находит сам.
@@elizavetatrapeznikova9907
Спасибо, уже разобрались))
Здравствуйте, начал заниматься озвучкой, и вот проблема, есть момент когда говорит девушка, а вроде читаеш парня, это по субтитрам, не знаете сайт где можно взять , субтитры нормальные, заранее спасибо
здрастуйте, а как вшить субтитры в видео так, чтобы мои созданные субтитры не менялись?
Какую программу вы используете при сшивке?
Добрый день! Записала видео, где рассказала, как я вшиваю субтитры в видео ua-cam.com/video/YUKcDRM4eBQ/v-deo.html
@@moonseo-y9o Добрый день! О сшивке я рассказала в этом видео ua-cam.com/video/YUKcDRM4eBQ/v-deo.html
Здравствуйте а где взять субтитры для озвучки?
@@xxKOT161xx надо написать переводчика и попросить разрешения озвучить и файлы субтитров. Переводчики редко отказывают.
Здравствуйте. Такой вопрос. Есть ли возможность в аеги, создать шаблон или базу для перевода. Например. Написано tuan, а программа сама решила бы по нажатию кнопки перевести как господин.
Нет, программа сама по себе не переводит.
это вам к нейросеткам, наверное
Я только узнала что эта программа не сохраняет готовое видео с субтитрами… а как тогда? Зачем это всё делалось и где готовое видео? Объясните пожалуйста
эта программа для создания ВНЕШНИХ субтитров (тобишь НЕ встроенных в само видео), которые добавляются непосредственно при просмотре как отдельный файл
Добрый день! Хотела скачать aegisub,но не могу нигде найти из проверенных сайтов : интернет-магазин chrome и microsoft store.Подскажите,пожалуйста,откуда я его еще могу скачать?
Здравствуйте! Поздно заметила ваш комментарий.Если актуально, то скачать можно здесь aegisub.ru.uptodown.com/windows
Добрый день,
вы не знаете, можно ли в Aegisub выставить вид так, чтобы таймкоды показывались с точностью до тысячной миллисекунды?
Также не знаете ли, есть ли возможность выставить минимальный разрыв между титрами?
Тут выяснилось, что Aegisub все показывает нормально, а в других прогах возникает наложение титров 3 тысячных секунды.
Здравствуйте! С таким не сталкивалась, поэтому помочь, к сожалению, не могу. Возможно дело не в Аэгисаб, а в других программах. Проверьте настройки или попробуйте другой формат субтитров.
@@elizavetatrapeznikova9907 что вы имеете ввиду под другим форматом субтитров? Настройки все проверяла, не могу найти такой функции.
Доброго времени суток, полезный урок! Как раз со вчера на сегодня загрузил несколько программ. Такие как Aegisub и Jubler.
Только проблема в другом, после экспорта субтитров, как бы я не задавал их РАЗМЕР, они постоянно смотрятся большим текстом в итоге (в плеере). Что я только не переводил, какой размер шрифта не укажешь постоянно большой текст в итоге, не знаю что с этим делать! Какой-то нужен кодек, кодировка, формат? [ Где-то вообще печатали, что SRT не сохраняет размер шрифта ] - а в данном случае важен как раз он. Ищу выход, поиск.
Как вариант, сохраняйте в формате ass.
@Elizaveta Trapeznikova , благодарю за ответ. Какие форматы только мне не придётся проверять. Субтитры не должны быть слишком крупными, глазу человеческому должно приятно читать. Вся идея из-за MP4 формата - сохранить библиотеку мультсериалов (достойных картин) переводя в этот формат, когда исходник mkv просто везде - и кто выкладывает это драгоценное - не учитывает, что субтитры автоматически включаются, озвучки русской нигде нет, либо нужно сводить полную синхронизацию в Premier Pro и Audition растягивая аудио и резав на куски - после чего приходит на помощь MKVToolNix. Дальше перевод и конвертация в mp4 - так как только его читают почти все устройства. НО посыпаться пикселями может изображение, тогда нужно выставлять частоту кадров AFR и всё зависит какой декодер при конвертации H.264 или MPEG-4 . Как пример: мультсериал "Спаун" - при его начальной заставке "HBO" изначально пиксельный эффект в чёткий- когда же, осуществится конвертации в H.264 в конечном итоге видеофайл добавляет чрезмерное кол-во артефактов (пикселей) - это даже при условии что битрейт стоит не менее 2.500 (проверялось и на большем) . Доношу такую информацию, чтобы многие были в курсе, когда хотите сохранить достойную коллекцию, сборники, особенно мультсериалы - на помощь придёт только знание, как по человечески всё эту коллекцию в домашней библиотеке сохранить. Не иначе как вручную синхронизировать все аудиодорожки, если вообще русская найдется, накладывать её, а также писать самому субтитры, в итоге ещё и такие, которым размер не придать. Может в системе Mac OS стоит априори какая-то установка. Пока не выяснил.
Как с нуля создать субтитры из видео и лишь потом переводить?
Открываешь новые субтитры. Прокручиваешь видео до начала первого титра. Фиксируешь таймер начала. Вводишь текст. Проматываешь на конец титра. Фиксируешь таймер конца. Жмешь кнопку "следующий". Повторяешь цикл пока не закончится видос.
@@oyami4444 Пришлось приспособиться. Хотя тупит программа на русском. Только со 2 куплета начинает писать в такт. А перевод включаю автоматический, потом руками правлю