Я знаю, что это видео реально понадобится и поможет очень небольшому количеству людей, но напоследок можно и его выложить, верно? Также стоит, наверное, отметить, что не обязательно быть терминатором и делать всё самому. У субтитров может быть переводчик, редактор и бета-ридеры в виде трёх и более ОТДЕЛЬНЫХ людей. Я так никогда не работал, но так бывает (о__о)
Может снимете про, азиатское, американское и европейское кино? Почему, они такие разные. Выделить везде пару кино картин, которые показывают преимущества "своего направления"
именно поэтому я решил не делать никогда больше субтитры, слишком неблагодарный труд, а до кучи никто даже понятия не имеет насколько это кропотливое занятие требующее нереально большого количества терпения
Согласен. Ты печатаешь перевод с японского 3 часа. Думаешь, перевёл уже половину шоу. Запускаешь проигрыватель, а там на 2 минуты всего лишь. Это меня в своё время вогнало в уныние. Ну и то, что Ютуб снёс канал с переводом японских песен из-за авторского права.
Я конечно не хотел заниматься созданием субтитров, но само видео, подача и уместный юмор автора мне очень понравились. Автор, я верю, что у тебя всё получится!
Так.. Я не понял.. какого хрена смотрел это видео с субтитрами?? =)) Что за баг под вечер 😅 увидел "субтитры" включил субтитры.. классный видос!! Благодарю!! Рад, что канал продолжает активность 👍🏻
На самом деле отступ, вероятно, тоже скейлится. Потому что размер шрифта скейлится гарантированно. Это я уже проверял, делая субтитры для 400р релиза и проигрывая их потом в 1080р.
1:11 3gp конечно помним, формат видео на старых кнопочных телефонах. Занимало в десятки раз меньше памяти чем mp4, а качество на маленьких экранах роли не играло
Весь день мучилась с переводом видео и созданием субтитров. Много в чём не смогла разобраться. Часа в 2 ночи психанула и выключила ноут, решив, что либо я завтра решаю, что делать дальше, либо оставляю идею создания сабов навсегда. Время 3:30, я закончила смотреть это видео, сейчас ложусь спать, а завтра продолжаю с новыми силами делать субтитры. Спасибо автор за вдохновение)
Скажу честно - по началу мне была не очень интересна такая тема. Но спустя всего пару минут я уже с удивлением вслушивался ко всем советам. Хотя прекрасно знаю - мне это не пригодится. Это ли не признак того что видео и правда хорошее? У автора хорошо получается завлекать зрителей( даже тех кому это не интересно). С нетерпением буду ждать следующего видео. Очень не хочется чтоб такой талант пропал.
Я думала что мне просто покажут программу и как их там делают, а в итоге получила целый урок с кучей полезной инфы о необходимости которой я и не задумывалась. Спасибо!
Воу, с каждым видео очень сильно растёт качество. В этот раз было очень информативно и "удобно" смотреть, спасибо. P. S. Прости за такой поздний комментарий, ютуб всё никак не хочет кидать оповещения.
Реально 0 дизлайков, действительно хорошое видео, аж захотелось сделать субтитры.. Давай что-то про программирование. Или про перевод видео с английского на русский, просто розкажи как это происходит и тд. Думаю будет интересно.
Когда смотришь аниме с субтитрами с 2009 года, и в целом, так сказать, +\- догадывался о всём, что касалось бы пунктуации, разрывов, стиля, выделения. Спасибо за видео!
Хочу добавить 5-ую категорию пользователей субтитров (и я в нее вхожу) - люди что лучше воспринимают информацию визуально (т.е. через текст) или вместе с аудио. Даже если все четко слышно, то я все равно включу субтитры.
Спасибо тебе большое за ролик, ооочень полезно, я как раз начал заниматься озвучкой и твой ролик очень помог. Удачи тебе, спасибо за то что было, и надеюсь на крутое дальше)
Кстати, в .srt тоже бывают стили в виде тегов! Но мне очень трудно понять, какие плееры и насколько хорошо их поддерживают. Особенно когда это касается онлайн-плееров. Также Aegisub ВРОДЕ БЫ не умеет экспортировать эти самые теги из ass в srt, а в готовых srt просто съедает их при экспорте после редактирования.
А вы не подскажете, как подключить шрифт к субтитрам ass? Знаю что это можно сделать. Даже есть MKV-файл, где это используется. Но я извлёк субтитры ASS из MKV вместе со всеми шрифтами. И в извлеченном виде оно не работает. То есть, теперь у меня MP4-файл, ASS-субтитры и куча шрифтов в одной папке. Но шрифты не подхватываются.
Интересно узнать о том, как ты делаешь озвучку. О том, как ставишь голос, делаешь ли упражнения, как отрабатываешь текст, в какой программе записываешь и тд.
Ваще ничего не делаю. Сидя под одеялом, повторяю фразы, пока самому не понравится, потом обрабатываю набором плагинов, который мне настроил Дима. Пишу в Reaper.
Месяца 2 назад нашел несколько японских анимаций на ютубе, загорелся идеей перевести английские субтитры на русский и разбился об интерфейс subtitle edit. Кстати, я за это время наткнулся на новость (годовалой давности), что на ютубе зрителям уже нельзя добавлять свои субтитры, выходит теперь можно только авторам письма с субтитрами слать чтобы они сами поставили?
Я знаю, что это видео реально понадобится и поможет очень небольшому количеству людей, но напоследок можно и его выложить, верно?
Также стоит, наверное, отметить, что не обязательно быть терминатором и делать всё самому. У субтитров может быть переводчик, редактор и бета-ридеры в виде трёх и более ОТДЕЛЬНЫХ людей. Я так никогда не работал, но так бывает (о__о)
@UCBYOhNeMEFauHpphcSDUZ8Q Ыэ... Я не могу не подтвердить ни опровергнуть ничего без своего авокадо.
@@WissenYT Ок....
Может и мало кому понадобится. Но если хоть кому-то это поможет, то это стоило того!
Может снимете про, азиатское, американское и европейское кино? Почему, они такие разные. Выделить везде пару кино картин, которые показывают преимущества "своего направления"
@@KayoHinazuki77 уф... было бы достаточно непросто. Я вообще ничего не знаю о кино. Но спасибо за идею
Виссен научил подписчиков и учить английский и делать субтитры , скоро подписчики станут новыми Виссенами
А новые Виссены будут учить всё новых и новых Виссенов.И таким образом ВЕСЬ мир будит Виссеном 🤔Хм.....А нада нам это?
@@ЗахарПетруньок Круговорот Виссенов в природе
Академия Виссен, да :) Больше годного контента.
и потом Виссен, смотря на захваченный ютуб, будет говорить "Я тебя породил, я и убью!"
*J-sUn
Я который сразу же включил субтитры для проверки и убедилься что все идеально:найс(субтитры реально идельные)
именно поэтому я решил не делать никогда больше субтитры, слишком неблагодарный труд, а до кучи никто даже понятия не имеет насколько это кропотливое занятие требующее нереально большого количества терпения
Согласен. Ты печатаешь перевод с японского 3 часа. Думаешь, перевёл уже половину шоу. Запускаешь проигрыватель, а там на 2 минуты всего лишь. Это меня в своё время вогнало в уныние. Ну и то, что Ютуб снёс канал с переводом японских песен из-за авторского права.
Я конечно не хотел заниматься созданием субтитров, но само видео, подача и уместный юмор автора мне очень понравились.
Автор, я верю, что у тебя всё получится!
Я ему тоже говорю: лепи всё подряд!
Видео я еще не видел , но большое спасибо за тайм коды(как говорит ютуб "эпизоды") ( контентмейкеры оставляющие их лучшие !!)
Рад, что их заметили. Мне они тоже очень нравятся =)
Так.. Я не понял.. какого хрена смотрел это видео с субтитрами?? =)) Что за баг под вечер 😅 увидел "субтитры" включил субтитры.. классный видос!! Благодарю!! Рад, что канал продолжает активность 👍🏻
Мне кажется, что люди которые делают субтитры изврашенцы
То .ass, то .dic)))
посмотри на свою аватарку
Жду .slave
.dm (dungeon master)
Очень интересно узнавать подноготную))
Куда не пойду везде вижу тебя
Хей я твой подписчик!
@@МирославКоролев-б7ю хей вау!
Никто: *Ничего*
Джейсан: СУУУБТИТРЫ!
ВСЕ ВЫ ТАК ЖДАЛИ, ТАК ПОЛУЧИТЕ ЖЕ!
Хехе
Теперь хотя-бы когда-нибудь в своей жизни я смогу сделать субтитры для чего-нибудь, спасиб за большое количество полезной информации)
9:24
Люди, смотрящие в 4К разрешении:
Отлично, субтитры прям на краю 👍
Люди, смотрящие в 144р разрешении:
Отлично, субтитры прям по центру 👍
Такое...
На самом деле отступ, вероятно, тоже скейлится. Потому что размер шрифта скейлится гарантированно. Это я уже проверял, делая субтитры для 400р релиза и проигрывая их потом в 1080р.
Комментарий в поддержку данного видео.
Да уже не надо)
Дайте мне пожать руку челам, которые создали формат ♂.ass ♂
Advanced Sub Station
лучший познавательный канал который я видел
2:16 оуу май))
Я: *включаю субтитры в начале видео*
1:11 3gp конечно помним, формат видео на старых кнопочных телефонах. Занимало в десятки раз меньше памяти чем mp4, а качество на маленьких экранах роли не играло
У меня было штук 100 видео на Nokia E50
Люблю твой канал, не бросай его, плиз
Весь день мучилась с переводом видео и созданием субтитров. Много в чём не смогла разобраться. Часа в 2 ночи психанула и выключила ноут, решив, что либо я завтра решаю, что делать дальше, либо оставляю идею создания сабов навсегда.
Время 3:30, я закончила смотреть это видео, сейчас ложусь спать, а завтра продолжаю с новыми силами делать субтитры.
Спасибо автор за вдохновение)
Спасибо большое за эту информацию !!!
Думаю позновательные уроки на тему 1) Монтажа, 2) Озвучки и как вы и говорили 3) Программирование будет интересно смотреть (говорю только про себя!)
Да кстати, мне было бы интересно узнать есть ли что-то, что стоит знать чтобы лучше практиковать дикцию.
Скажу честно - по началу мне была не очень интересна такая тема. Но спустя всего пару минут я уже с удивлением вслушивался ко всем советам. Хотя прекрасно знаю - мне это не пригодится. Это ли не признак того что видео и правда хорошее? У автора хорошо получается завлекать зрителей( даже тех кому это не интересно). С нетерпением буду ждать следующего видео. Очень не хочется чтоб такой талант пропал.
Я думала что мне просто покажут программу и как их там делают, а в итоге получила целый урок с кучей полезной инфы о необходимости которой я и не задумывалась. Спасибо!
Всегда было интересно как это делать. Спасибо, Виссен!
Воу, с каждым видео очень сильно растёт качество. В этот раз было очень информативно и "удобно" смотреть, спасибо.
P. S. Прости за такой поздний комментарий, ютуб всё никак не хочет кидать оповещения.
Виссен огромное спасибо, я реально за неделю хорошо подтянул английский к более менее нормального уровня
Круто что канал живёт, и видео отличное!
Не лишний комментарий для поднятия рейтинга канала!))
Уже не недо
Ты класный, у тебя все получется, не унывай и верь в себя. А идеи для видео сами придут
Какой трудоемкий процесс! Спасибо, что помогаешь нам так)) Теперь это меня зацепило и хочу, что-нибудь перевести
Качество видео намного улучшилось, респект
Спасибо за труд. Успехов
Спасибо за видео, интересно послушать о том как работают такие кибер ремесленники как ты.
Реально 0 дизлайков, действительно хорошое видео, аж захотелось сделать субтитры..
Давай что-то про программирование.
Или про перевод видео с английского на русский, просто розкажи как это происходит и тд. Думаю будет интересно.
Удачи тебе, очень интересно ты рассказываешь, буквально обо всём:)
Спасибо вам , лишней информации не будет 🤗
Хз, зачем мне это... Но слушал с увлечением! :D Автор, лепи всё подряд. Чо-нить "выстрелит". Не сваливай с Ютуба, ты классный диктор.
Спасибо за годный видос, и труд над ним
Продолжай в том же духе! Получается очень хорошо
Когда смотришь аниме с субтитрами с 2009 года, и в целом, так сказать, +\- догадывался о всём, что касалось бы пунктуации, разрывов, стиля, выделения.
Спасибо за видео!
...и выжить?... звучит угражаюше
Спасибо за видео !
Виссен: видео как делать субтитры
Я: добавляю в "Избранное", чтоб не потерять (понадобится же)
Большое спасибо))
Кстати, спасибо за напоминание)
Распространяю интересное и полезное видео
Спасибо! Кратко и очень полезно 👍
Неплохое выживание! Я как и обещал с тобой.✊✊✊
В принципе, совет про лишний архив "на всякий случай" можно применить буквально к чему угодно
И это очень полезный совет!
У меня там пара тыщ страниц комиксов ещё лежит
Спасибо, никогда не понимал субтитры.
годнота!
Отличное видео! Очень полезно для начинающих!!! Большое спасибо :-)
Блин, вы так классно объясняете. Вы крутой!
Капец! Капец! Меня раскрыли!
Черт побери!!! Это должно было оставаться тайной долгие века!!!!
Если мне это когда-нибудь понадобится... Я буду просто вас боготворить.
(Р.С. жду продолжения информатики)
Классное видео, продолжай в том же духе!
Виссен классный и очень милый
Ой... а почему бы не взяться за озвучку Smarter every day?)) мне кажется, канал очень позитивный и с таким человеком можно будет легко сотрудничать
Пошлёт, как и все остальные иностранцы. Зёбру он уже послал, почему он не должен послать меня?
Буду рад узнать любую полезную информацию, связанную с переводами!
Спасибо, интересно :)
Хочу добавить 5-ую категорию пользователей субтитров (и я в нее вхожу) - люди что лучше воспринимают информацию визуально (т.е. через текст) или вместе с аудио. Даже если все четко слышно, то я все равно включу субтитры.
Спасибо тебе большое за ролик, ооочень полезно, я как раз начал заниматься озвучкой и твой ролик очень помог. Удачи тебе, спасибо за то что было, и надеюсь на крутое дальше)
спасибо большое! твоё видео мне очень помогло! благодаря ему я теперь делаю субтитры для мини аниме фильма))
.ass и .dic
Сразу понятно что субтитры подвластны только истинным ценителям искусства
Шикарное видео
Круто! =)
Ничего не понятно, но очень интересно))
Спасибо) Продвижение видео хД
Можно уже не продвигать
Очень интересно видео на тему переводом с английского
Какой приятный голос)0)
11:34
Айрату понравится...
Винсен держи ❤👀
ммм, сочный познавательный контент, спасибо)
Это просто супер! Огромное спасибо!
После вставки файлов из словаря OpenOffice, Aegi также подчёркивает красным любые слова
А язык выбран?
Где именно?
В Aegisub язык проверки выбран?
А, английский был, поменял.
Теперь всё нормально, спасибо.
Интересный факт - у этого видео есть субтитры
У всех (или почти всех) видео этого канала есть субтитры, причём ещё со времён переводов Minute Physics
Действительно
Всем привет. Канал и правда живёт хоть актив и упал :(
Кстати я нашёл перезалил твоего видео!
Кстати, в .srt тоже бывают стили в виде тегов! Но мне очень трудно понять, какие плееры и насколько хорошо их поддерживают. Особенно когда это касается онлайн-плееров. Также Aegisub ВРОДЕ БЫ не умеет экспортировать эти самые теги из ass в srt, а в готовых srt просто съедает их при экспорте после редактирования.
Крутое видео
Фига чо за стенд на аве
Haris KING CRIMSON из 5 части Джоджо
Как только зашёл, так сразу чекнул имеются ли субтитры
не знаю, буду ли я когда-нибудь делать сабы, но теперь я хоть знаю что это такое, спасибо!
Спасибо!
Программирование - это актуально
Гусары, молчааать!!!
Избегайте множественных знаков препинания вообще всегда и везде.
Комментарий для продвижения)
почему на 9:12 посередине экрана еле заметный крест гидроцефала?
Интересно было бы посмотреть на урок программирования.
Нормально
Класс! Давай еще про изучение английского! Свин-овца порадовала)))
Это мой любимый костюм для Пуги =)
То есть, с кодеками получается так, что всё в итоге идёт в ".ass"?
Так так так - это все, конечно, интересно, но ты так и не ответил на вопрос о том, как все-таки выжить))
Ну... это сложный процесс.
Пойду прибывать делать субтитры
Предлагаю видео про основы языков программирования и/или историю их развития
А вы не подскажете, как подключить шрифт к субтитрам ass? Знаю что это можно сделать. Даже есть MKV-файл, где это используется. Но я извлёк субтитры ASS из MKV вместе со всеми шрифтами. И в извлеченном виде оно не работает. То есть, теперь у меня MP4-файл, ASS-субтитры и куча шрифтов в одной папке. Но шрифты не подхватываются.
Может сделаешь гайд по каким-нибудь программам? FL studio, Adobe Illustrator
Интересно узнать о том, как ты делаешь озвучку. О том, как ставишь голос, делаешь ли упражнения, как отрабатываешь текст, в какой программе записываешь и тд.
Ваще ничего не делаю. Сидя под одеялом, повторяю фразы, пока самому не понравится, потом обрабатываю набором плагинов, который мне настроил Дима. Пишу в Reaper.
Месяца 2 назад нашел несколько японских анимаций на ютубе, загорелся идеей перевести английские субтитры на русский и разбился об интерфейс subtitle edit.
Кстати, я за это время наткнулся на новость (годовалой давности), что на ютубе зрителям уже нельзя добавлять свои субтитры, выходит теперь можно только авторам письма с субтитрами слать чтобы они сами поставили?
Да, теперь только так.
2:16 ты гений
А можешь ещё рассказать о том , как правильно переводить и озвучивать видео?
Я один сразу врубил субтитры?)))0