FILM DOPPIATI vs VERSIONE ORIGINALE coi sottotitoli

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 275

  • @SvevoMoltrasio
    @SvevoMoltrasio  Годину тому +18

    Consiglio spassionato, soprattutto a chi come prevedibile commenta in difesa del doppiaggio - come se fosse poi indispensabile sotto un video del genere - : prima di scrivere la vostra, anche e il più delle volte in maniera articolata, magari guardatelo il video e fino in fondo, così evitate di portare argomentazioni già affrontate - se non addirittura smontate - nello stesso video, e secondo me diventate pure più credibili nell'esporre il vostro punto di vista oltre che potenzialmente più interessanti nelle opinioni.

  • @massimobarbieri3962
    @massimobarbieri3962 6 годин тому +84

    ao Svevo sti canali rispolverali più spesso! Ce manchi!

    • @damn_jaz9895
      @damn_jaz9895 4 години тому

      Mo che ha finito di atteggiarsi a regista è tornato....

    • @Vindrows
      @Vindrows 3 години тому +2

      ​@@damn_jaz9895 E invece sta girando già qualcosa di nuovo 😛

  • @mr_rip
    @mr_rip 6 годин тому +98

    Zweiundneunzig Minuten Applaus!!

    • @wallandbauf2678
      @wallandbauf2678 2 години тому

      Fra l'altro a parte il contenuto, un ottimo esercizio di critical thinking. Svevo un grande

    • @mr_rip
      @mr_rip 2 години тому +2

      @@wallandbauf2678 totally

    • @screenfixer1936
      @screenfixer1936 Годину тому

      Anche al tuo commento 👏🏻 😊

  • @foschite
    @foschite 6 годин тому +60

    Marco Merrino e Svevo Moltrasio: tanto vicini nelle idee quanto lontani nei modi

    • @moraschi10
      @moraschi10 Годину тому +4

      secondo me nemmeno così vicini nelle idee. Il fatto che il punto di arrivo del percorso sia lo stesso non significa che ci siano le stesse idee dietro. Marco nel suo video (premetto che lo seguo da tanto) porta motivazioni molto diverse da quelle di svevo, facendone quasi un discorso elitista, secondo me un video poco riuscito da parte sua, a differenza di questo che invece porta un discorso molto lineare e soprattutto interessante

    • @guesswhaaat8006
      @guesswhaaat8006 Годину тому +1

      Un video così Merrino lo fa nel 2046, forse.
      Non ho ancora capito da dove venga questa idea di accomunare Merrino a gente che ha effettivamente del talento in campo artistico.

    • @massimoanelli8445
      @massimoanelli8445 Годину тому +2

      ​@@moraschi10 Concordo, da grande fan di vecchia data di entrambi ho trovato davvero fastidioso il video del Croix, poco arguto e basato quasi esclusivamente su di un unica premessa.
      Imparare un'altra lingua, per quanto necessario ed utile, è una scelta del tutto personale.
      Io ho preferito approfondire lo studio dell'inglese, ma non biasimo chi ne scelga un'altra o nessuna.
      Personalmente studio ed adoro la musica classica, quindi ovviamente apprezzo interpretazioni originali e filologicamente accurate, ma non biasimo persone che non amandola e non avendola studiata apprezzano arrangiamenti moderni.
      Ovviamente qualunque ritocco inevitabilmente trasforma e tradisce l'opera originale per renderla più "appetibile", o meglio, più accessibile!
      Basti pensare alle opere letterarie: come leggo Tolstoj se non conosco nemmeno un carattere cirillico?
      In più in alcuni casi l'adattamento e l'interpretazione possono essere arte, e con l'evoluzione della lingua come la mettiamo?
      Fra 200 anni sarà ancora possibile intendere il linguaggio dei film che oggi sono considerati evergreen?
      Provate a leggere un romanzo edito 100 anni fa, è colmo di modi di dire e parole ormai desuete.

  • @francescopontiggia5345
    @francescopontiggia5345 7 годин тому +14

    Sono emozionato come un bambino quando arriva babbo natale. Adesso guardo il video.

  • @bobon123
    @bobon123 50 хвилин тому +2

    Pochi giorni fa ho avuto la discussione con tre amici, un Italiano, un Francese, e un Tedesco (non è una barzelletta!), dopo che il mio amico Francese aveva detto che i doppiatori Francesi fossero ovviamente i più bravi del mondo. Tutti e due gli altri hanno detto che era assurdo, perché era noto a tutti che i più bravi al mondo fossero gli Italiani o i Tedeschi rispettivamente. Nel mentre io e mia moglie (Indiana) ridevamo molto di questa gara equivalente a "è più veloce un treno o più alto un grattacielo?"

  • @lucaschiatti7923
    @lucaschiatti7923 5 годин тому +71

    Se si inizia a vedere i film in lingua originale diventa impossibile guardare quelli doppiati... risultano finti, innaturali e fastidiosi

    • @marcovalentinocaravella7018
      @marcovalentinocaravella7018 5 годин тому +6

      Io, come molti altri credo, guardo sia film doppiati che film in lingua originale, e godo di entrambi. Per me alcuni film sono più belli se doppiati, anche perché conoscere l'inglese bene non significa coglierne tutti gli aspetti (battute, modi di dire, etc.), soprattutto se guardi film più vecchi.

    • @lucaschiatti7923
      @lucaschiatti7923 5 годин тому +5

      @@marcovalentinocaravella7018 opinioni, ma ci sono i sottotitoli per aiutare quando non si capisce tutto. E comunque sia quando guardi un film in italiano tu non stai comunque guardando quello che il regista voleva dire ma un interpretazione di chi ha fatto il doppiaggio. Io anche i film giapponesi o coreani li preferisco con i sottotitoli anche se non comprendo una parola. Vedere un cinese che parla italiano é semplicemente ridicolo per come intendo io il cinema.

    • @marcovalentinocaravella7018
      @marcovalentinocaravella7018 5 годин тому +1

      @@lucaschiatti7923 vero, ma dipende anche dai sottotitoli che usi. Nel senso che, se leggi i sottotitoli in lingua originale, allora il problema della comprensione persiste. Invece, se leggi i sottotitoli in italiano allora c'è l'interpretazione (cioè traduzione non letterale) del traduttore (o proprio interprete) del film, come nel doppiaggio. Questo è quanto io ho visto guardando film di diversi anni: i sottotitoli in italiano dicono cose diverse da quanto dicono gli attori in lingua originale. Anche a me piacerebbe tantissimo guardare il film per come l'hanno pensato chi ha fatto quel film, però mi viene da pensare che anche quando i film sono al 100% comprensibili, ricordando che non solo la lingua è una barriera alla comprensione del film, a volte il pubblico non interpreta il film per come è stato pensato. Mi viene un esempio che non riguarda i film ma che si può estendere a loro: "Fuori dal tunnel" di Caparezza è stata interpretata esattamente in modo opposto a quello che voleva dire Capa. Spero di essermi spiegato bene ahahah

    • @bagunza2002
      @bagunza2002 4 години тому +2

      @@lucaschiatti7923 Quindi quando scendi dal cinese sotto casa a comprare qualcosa e un cinese di seconda generazione nato in Italia ti parla perfettamente italiano ti sembra ridicolo?

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 3 години тому

      Non è vero. Ho provato a vedere i film di Kurosawa in originale, da fracassarsi i coglioni.

  • @marciolabio
    @marciolabio 3 години тому +7

    È assurdo che questo video non sia sponsorizzato da Cambly

  • @MikePatton74
    @MikePatton74 5 годин тому +16

    L'importante è non imporre la cosa. I film in lingua originali dovrebbero essere trasmessi nei cinema anche solo per gli stranieri, che sono molti, nelle grandi città.
    Dall'altra parte non bisogna insultare chi vuole vedere il film doppiato.
    Lasciate la libertà di scelta, ma ci deve essere la scelta, quindi ci dovrebbero essere un pò di più i film in lingua originale.
    A me non va di criticare i doppiatori, anche perchè sono un fruitore generico dei film/serie TV, in maniera ludica.
    Giustamente persone che sono appassionati di cinematografia devono poter vedere i film in lingua originale.

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 3 години тому

      Infatti io non riesco più a vedere i film storici doppiati... merda!

  • @AndreAsonA
    @AndreAsonA 6 годин тому +10

    Grande Svevo, mi sarei aspettato ulteriori 43 minuti del tuo stesso contributo ma tutto interamente doppiato in francese da Quentin... così stavolta chi ti conosce, chi vi conosce, forse qualche differenza l'avrebbe notata 👏

  • @robertoserafini1568
    @robertoserafini1568 52 хвилини тому

    40 minuti della mia vita spesi benissimo...grazie Svevo...sempre acuto e libero nei tuoi ragionamenti ..🎉

  • @TheLionKing093
    @TheLionKing093 5 годин тому +7

    Sve posso solo dirti che finalmente hai dato voce ad una mia personalissima battaglia per la quale sono sempre stato additato come "uno che non capisce un cazzo di cinema" solo perché ho sempre sostenuto che in italia il doppiaggio ha impigrito ad affinare le lingue estere e ha impedito di apprezzare le opere per come sono state realmente concepite. Credo ad esempio che la recitazione stessa cambi di nazione in nazione a livello proprio di musicalità e solo con il film in lingua originale ne si possa apprezzare alcune sfumature. Ma qua in italia la cultura del doppiaggio è forte ma soprattutto frustrata perché ci sono molti doppiatori che vorrebbero emergere ma non riescono perché chi doppia sono sempre i soliti 4 cristi e quindi se si sostiene la tesi dei film in lingua originale si sentono minacciati. Però appunto come hai detto te perché devo essere costretto a guardarmi un film per forza doppiato?
    Ripeto hai realmente dato voce ad un pensiero a mio parere di moti grande sve te se vole bene❤

    • @sebhoeven2374
      @sebhoeven2374 2 години тому +3

      @@TheLionKing093 questo storia che il doppiaggio ci ha impigrito nell'imparare le lingue straniere è solo in parte vera, dato che in nord Europa quasi tutti parlano inglese perché provengono dallo stesso ceppo linguistico, e imparano l inglese con la stessa facilità con cui noi potenzialmente impariamo lo spagnolo.

    • @siddhartino
      @siddhartino Годину тому +2

      certo bro, infatti scommetto che a forza di guardare film tedeschi con sottotitoli sei diventato C2 in suddetta lingua. avete veramente una fantasia smisurata, non ci si crede

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 53 хвилини тому +1

      @@sebhoeven2374 amen. E gli statunitensi, che da sempre hanno la spocchia di rifiutare il doppiaggio (con vari ripensamenti nel tempo alla bisogna) non sono esattamente famosi come popolo di poliglotti... Sono famosi anzi perché rifanno i film stranieri da zero pur di non guardarli né in originale né doppiati.

  • @sebhoeven2374
    @sebhoeven2374 5 годин тому +15

    Condivido le opinioni di Svevo riguardo alla necessità di una maggiore distribuzione dei film in lingua originale, restiamo davvero un'anomalia in Europa. Ma detto ciò continuano a starmi sul cazzo tutti coloro che con la solita spocchia sentono il bisogno di dire al mondo che guardano solo film in lingua originale, come se a qualcuno importasse poi davvero qualcosa. Mi ricordano quelli che bevono il caffè amaro 'tacci loro.

  • @lucavenerus4104
    @lucavenerus4104 51 хвилина тому

    Bellissimo e gran finale, anch'io saró lí quel giorno a sostenerli...con i pop corn. Grande Svevo!

  • @afamousinfamous
    @afamousinfamous 6 годин тому +6

    Ho visto tuuutto il video d'un fiato, e nonostante io voglia diventare un doppiatore mi rendo perfettamente conto degli enormi difetti presenti sia nel mondo del doppiaggio, sia nella fruizione di un film doppiato rispetto ad un film in lingua originale. L'aneddoto finale poi fa davvero rabbrividire, non aveva alcun senso che il doppiatore facesse le sue conclusioni, l'intervista non era stata fatta a lui. Per quanto riguarda la questione IA, non vorrei davvero fosse quello il futuro, ma appare sempre più evidente che a meno che non ci sia una totale ribellione a partire da Hollywood, il futuro dei film doppiati è con l'IA (che tra l'altro farebbe felice entrambe le fazioni). Ultima ma non ultima cosa, credo che il doppiaggio abbia senso e perfettamente senso solo sui Cartoni, in quanto lì doppi il personaggio, non l'attore, e almeno lì la recitazione sopra le righe è perfettamente sensata.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 3 години тому

      Riguardo a quello che dici alla fine, dipende dal motivo per cui scegli di guardare l'originale. Se si parla di rispetto per gli attori e delle loro interpretazioni io ti potrei dire anche il contrario: il doppiatore originale è comunque un attore e la sua interpretazione va perduta completamente con il doppiaggio, mentre l'attore in carne e ossa lo vedi e noti se il doppiaggio è "incollato" o meno anche con lo sguardo. Se poi parliamo di errori di traduzione e compagnia il discorso sulla preferenza per il sottotitolo scricchiola ancora di più, perché anche il sottotitolo può tradire parecchio se non è in lingua originale.

    • @SweetInsanity
      @SweetInsanity Годину тому

      lascia stare che quelli sono una casta lavorano solo poche famiglie lassa perde

    • @bobon123
      @bobon123 13 хвилин тому

      Se stai facendo sforzi per diventare un doppiatore, fermati! È una carriera che, per quando diventi un doppiatore, è sparita.

  • @Wolf.51.50
    @Wolf.51.50 3 години тому +1

    Sei un GRANDE. Sono anni che penso e dico le stesse cose. Tutta questa storia del "doppiaggio meglio dell'originale" e dei "doppiatori italiani più bravi del mondo" è una balla colossale. SOPRATTUTTO OGGI. Una volta almeno avevamo i Pino Locchi, Giuseppe Rinaldi, Carlo Romano, Nando Gazzolo, Enrico Maria Salerno che ti doppiava Clint Eastwood nei film di Sergio Leone, etc. Oggi abbiamo dei doppiatori orrendi, fatti con lo stampino, tutti con la stessa cantilena insopportabile. Non sono un esperto, ma secondo me gli fanno fare la scuola di doppiaggio e gli insegnano proprio a "recitare" in quel modo. Sono letteralmente TUTTI UGUALI. Una volta ero preda anch'io di tutti i luoghi comuni che hai esposto nel video sul "doppiaggio più bello del mondo/meglio dell'originale", ma all'arrivo dei primi dvd negli anni '90 ho provato la lingua originale e... NON SI TORNA PIU' INDIETRO. Una vera boccata d'aria fresca. Chiudo qui, anche perché hai già detto tutto tu alla perfezione. Aggiungo solo che l'ascolto dei film in lingua originale AIUTA TANTISSIMO a imparare la lingua straniera. 20 anni fa pensavo di conoscere l'inglese, poi ho iniziato ad ascoltare i film in lingua originale e mi sono accorto che non conoscevo una beneamata mazza 😅Ora posso dire di sapere l'inglese. Qualsiasi video su YT o film o altro in inglese io ascolti, capisco praticamente tutto. Ascoltate i film, i documentari, le serie, le sitcom, in lingua originale. Fatelo, vi apre un mondo e vi apre la mente. Grazie davvero. Mi sono iscritto al canale 😊👏👏👏

  • @jacoposcarabello
    @jacoposcarabello 4 години тому +2

    Totalmente d’accordo! Io personalmente faccio fatica a trovare film in lingua originale nella mia città, li fanno ma solo una sala in due cinema e non nei weekend, i film sono solo I blockbusters e rimangono una settimana… se volessi vedermi un film meno mainstream o sono impegnato la settimana che li fanno vedere in lingua originale, mi attacco e devo aspettare arrivi in streaming!
    Per le ragioni che già hai detto preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale (poi avendo vissuto in UK per anni non riesco più a sentire le voci doppiate degli attori senza parlare della delivery delle battute che è spesso molto diversa rispetto all’originale), MA c’ho una sfiga, sono dislessico e non riesco a stare dietro ai sottotitoli e dovendo anche leggere velocemente oltre a perdermi parole ne leggo una per un’altra, quindi se i film sono in inglese o spagnolo ci sto anche dietro, se sono in giapponese o coreano per me è un esperienza mistica vedere un film, in cui devo interpretare tra le immagini e quel poco che sono riuscito a leggere cosa stiano dicendo! Quindi per i film di cui non capisco la lingua, se posso me lo riguardo doppiato per capire che casa ho visto.

  • @Ameara-LaVey
    @Ameara-LaVey 7 годин тому +7

    Oh che bello avere un tuo nuovo contenuto❕Mancavi❕
    Edit: c'è da ammettere che sia Fantozzi sia Benigni sono molto somiglianti❗
    Edit 2: il cosiddetto "doppiaggese"❕
    Edit 3: un altro esempio per me terrificante è Squid Game doppiato, inguardabile❕

    • @Varnak85
      @Varnak85 5 годин тому +1

      l'ho pensato anche io, fantozzi se fossi stato tedesco mi sarebbe sembrata un'ottimo doppiaggio benigni pure

  • @filomenamartorano8599
    @filomenamartorano8599 15 хвилин тому +1

    Da dove vengo io , non esistono i film doppiati, esclusivamente con i sottotitoli. Poi mi è capitato di sentirli doppiati in spagnolo della Spagna, ed io parlo spagnolo latino, e mi venivano i brividi, non si potevano sentire.
    Sottotitoli tutta la vita

  • @sandoz64
    @sandoz64 6 годин тому +3

    Bravissimo. Meglio di così non si poteva raccontare...

  • @giannidonvitoart
    @giannidonvitoart Годину тому

    Grazie Svevo, ottimo video, interessante contenuto, che condivido in pieno. Fanne altri su argomenti diversi.. ti si ascolta sempre volentieri 🤟🏻

  • @mujamuja2383
    @mujamuja2383 3 години тому +3

    A me capita spesso di non ricordare se ho visto un film in lingua originale o coi sottotitoli 😅

  • @matteoif1982
    @matteoif1982 Годину тому

    Come al solito sul cinema sei una delle poche menti lucide in circolazione 👏👏👏

  • @francescofolgori1472
    @francescofolgori1472 6 годин тому +5

    il ritorno del re

  • @andronedelportone
    @andronedelportone 5 годин тому +5

    14:27 "Probabilmente direste: "ma senza la loro voce non è la stessa cosa".
    Infatti, nel caso di Benigni, ascoltando appena due secondi posso dire che il doppiatore francese mi sembra migliore.
    Ora voglio vedermi la Vita è Bella in francese per colpa tua.

  • @Aatosline
    @Aatosline 3 години тому

    👏👏👏 Finalmente, ci voleva proprio!

  • @GenjoSanzoHoshi1
    @GenjoSanzoHoshi1 4 години тому +2

    Ecco perché ho sempre avuto repulsione per la maggior parte dei film italiani, ora l'ho scoperto, perché sono abituato al doppiaggio, era una riflessione cui non avevo mai pensato.

  • @RayleighWave
    @RayleighWave Годину тому

    Bellissimo video.
    Grazie Svevo

  • @pillopasta462
    @pillopasta462 Годину тому

    Ao ma porca miseria perché sei uno dei pochi che mi fa sparare 40 minuti di video senza manco che me ne accorgo, che palle oh

  • @armandoromano3762
    @armandoromano3762 6 годин тому +9

    Non solo il cinema straniero è stato doppiato,anche il nostro cinema si è molto avvalorato del doppiaggio,registi come Fellini,Visconti,Bolognini,Germi,Monicelli,Pietrangeli e tanti altri facevano doppiare i loro film,dagli anni 80 in poi la cosa è diminuita.

  • @FraKappaKappa
    @FraKappaKappa 3 години тому

    Che gran lavoro! Video top ❤

  • @henrybxa
    @henrybxa 32 хвилини тому

    Sottoscrivo ogni parola che ha detto Svevo, banalmente da adolescente, per stare dietro alla messa in onda degli anime giapponesi ho iniziato a seguirli in lingua originali e da li mi si è aperto un mondo, a tal punto che col tempo ho iniziato a studiare anche la lingua tanto da riuscire a capire anche quando i sottotitoli sono azzeccati o meno. Certo, non ho la padronanza della lingua al 100% e nei discorsi più articolati faccio totalmente affidamento ai sottotitoli quali essi siano, ma l'immersività e il trasporto dato dall'opera originale è ineguagliabile tanto che ormai non riesco a sentirli più doppiati in italiano. Lo stesso discorso l'ho trasportato anche nei film stranieri e ormai vedere un film doppiato è diventata una sofferenza.

  • @sasukex2x
    @sasukex2x 2 години тому +1

    Caro Svevo, sono totalmente d'accordo con te sul doppiaggio! Volevo chiederti: a furia di voltarti di scatto non ti gira la testa alla fine del video? E il collo, tutto a posto?

  • @derrickfencer
    @derrickfencer 5 годин тому +4

    Ho il C2 inglese e ho vissuto in paesi anglofoni per diverso tempo: prima dell’avvento dello streaming di massa guardavo ogni produzione col doppiaggio in italiano, ora i contenuti sono talmente tanti che è sempre più comune trovare doppiaggi fatti veramente male, diretti e prodotti frettolosamente per stare dietro al mercato dello streaming. I peggiori casi che ho trovato sono quelle serie Netflix non inglesi o americane che ottengono un “inaspettato” successo; in questi casi sembra veramente che il doppiaggio sia buttato su in fretta e furia per rendere fruibile la serie il più velocemente possibile. Altre situazioni ridicole sono i palesi errori di traduzione dall’inglese all’italiano che ogni tanto saltano fuori, perdonabili fino all’era pre-internet, vergognosi oggi. Al netto di queste ed altre esperienze spiacevoli ad oggi guardo tutto in lingua originale.

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому +1

      A Londra doppiano anche le opere liriche, al teatro Coliseum

  • @Spatuz
    @Spatuz 2 години тому

    per tutta la durata del video ho avuto in mente quel fattaccio tra Lionello e Allen e infatti non poteva mancare a chiosa di tutto il discorso 👏

  • @asteriks74
    @asteriks74 42 хвилини тому

    Bravissimo, assolutamente d’accordo con te.
    Vivo a Praga e pure qui tutti a dire che i loro doppiatori sono i più bravi al mondo 😂 tutto il mondo è paese!

  • @francescocairoli
    @francescocairoli 3 години тому +1

    Il vero "Il Doppiaggio Italiano È Una Cosa Bella"

  • @AAZZAZAAZZ
    @AAZZAZAAZZ 6 годин тому

    Un grande, come sempre :)

  • @QuidSeeker-jr5rj
    @QuidSeeker-jr5rj 5 годин тому +1

    L'occasione in cui il nostro doppiaggio mi ha effettivamente incantato è Claudia Catani su Asia Argento in Red Siren: una Argento ma con recitazione implementata del 200%, mimesi totale e benefica. In quel caso non posso che applaudire.

  • @theredmethodmasterclass
    @theredmethodmasterclass 2 години тому

    Finalmente. Grazie!

  • @kiiro772
    @kiiro772 3 години тому +5

    Madonna quaranta minuti a cannone sputando fatti dall'inizio alla fine, sei un grande

  • @gabrielepierni7157
    @gabrielepierni7157 4 години тому +5

    Lady Gaga va vista solo doppiata

  • @voraxzeta
    @voraxzeta 6 годин тому +14

    Ho visto "Gli ospiti" doppiato in coreano, rende molto meno, a parte Federico che sembra più centrato

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому

      Per un coreano è meglio il doppiaggio perché il parlato italiano è solo rumore

  • @FabrizioBianchi
    @FabrizioBianchi 4 години тому +6

    Per tutto il tempo ho pensato alla vigliaccata cattolica di Lionello. Quando l'hai messa alla fine, ho applaudito. In ufficio.
    Qui in Danimarca l'unico pubblico per cui si prevede il doppiaggio sono i bambini fino ai circa 13 anni.

  • @AlexZenigata
    @AlexZenigata 4 години тому +2

    Io per parecchie cose preferisco il doppiaggio italiano. Certi anime dei primi anni 2000 con grandissimi doppiatori come Stefania Patruno e Mario Zucca, assolutamente da divorare.

    • @f0ns0r
      @f0ns0r 3 години тому +2

      Si ok ma gli anime sono doppiati a prescindere lol. Non credono che li girino nell'universo parallelo degli anime in presa diretta ahaha.

    • @TommasoMatt
      @TommasoMatt Годину тому

      Ma ci sei o stai trollando?

  • @pippodrugo
    @pippodrugo 3 години тому

    Caxxo Svevo mi hai convinto! Da ora in poi m'impegnerò a guardare i films in maniera originale. Sei un grande. P.s.: ma perché pubblichi video una volta l'anno, dato che sei così fottutamente bravo??...bello il "fottutamente" in stile Al Pacino...doppiato.

  • @Luca_erre
    @Luca_erre 4 години тому +5

    io trovo assurdo che le persone giudichino la bravura di un attore attraverso un film doppiato... Quante volte ho letto commenti su Al Pacino ecc. con gente che scrive "che bella voce, è proprio un grande attore"... D'altronde veniamo dalla cultura della TV berlusconiana...

    • @crookedbraincrookedbrain9874
      @crookedbraincrookedbrain9874 4 години тому

      Esatto, imbarazzante...

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 47 хвилин тому

      @@Luca_erre ma cosa accidenti c'entra la TV berlusconiana col doppiaggio che, a dispetto dei luoghi comuni, esiste in buona parte del resto del mondo e la cui invenzione preesiste di gran lunga a quel politico?

  • @fabioraciti
    @fabioraciti 7 годин тому

    Finalmente, Svevo!

  • @alessandromariamalatesta7389
    @alessandromariamalatesta7389 2 години тому

    Finalmente qualcuno che lo spiega.❤️

  • @amedeototaro1956
    @amedeototaro1956 6 годин тому +5

    Come al solito Svevo riesce a dare voce ai miei pensieri.. grazie Sve❤

  • @jacopoberruti9661
    @jacopoberruti9661 2 години тому +1

    Ho vissuto qualche anno in Francia anche io e adesso guardare film doppiate è letteralmente impossibile, preferisco non vederli. Quindi condivido tutto

  • @JohnnyPeach
    @JohnnyPeach 52 хвилини тому

    Sei il numero 1 Svevo 🫶

  • @mastiff85
    @mastiff85 6 годин тому +2

    ho provato a vedere Modern Family anni fa in tv e l'ho mollato subito. ripescato in lingua originale su Disney, è completamente diverso. in una voce, purtroppo e per fortuna, a volte si nasconde un intero immaginario caratteriale.
    Gloria in italiano sembra( per forza) una macchietta, non si può sentire.
    per non parlare delle battute intraducibili, delle sfumature di linguaggio che si perdono completamente facendo saltare una risata, etc.
    In lingua originale è magicamente diventato più divertente

    • @asellandrofacchio7263
      @asellandrofacchio7263 5 годин тому +1

      Stessa cosa per I Soprano e Mad Men, doppiati sono veramente inguardabili.

  • @Nightswimmer80
    @Nightswimmer80 5 годин тому +1

    Mi sembra che ora il dibattito possa dirsi chiuso. Bravo. Video eccellente.

  • @filipposurra9399
    @filipposurra9399 31 хвилина тому

    Hai argomentato molto bene, ma come hai ben detto non essendoci una controprova (cioè il fatto che pochissimi cinema in Italia danno film in lingua originale) non si può sapere se avrebbero successo oppure no,in fondo nei paesi "democratici" è la maggioranza che decide. E in fondo è vero l' essere umano si abitua a tutto e si anche alle lingue,ho conosciuto parecchi meridionali in Germania che parlano bene il tedesco senza sapere l' italiano a parte il loro dialetto... Il vero ostacolo è l' appartenenza di quella lingua in un film,e con la direzione e l' adattamento del doppiaggio diventa comprensibile all' italiano medio. Facciamo conto che l' 80% dei film stranieri visti in Italia sono americani,le citazioni e i riferimenti che usano possono essere afferati da chi ha una cultura più vasta rispetto alla media,se Marty McFly dice "my dad is a peeping Tom" in pochi afferrano il riferimento e si adatta semplicemente con "mio padre è un guardone". Non sono ne pro ne contro intendiamoci, ma se mettiamo sullo stesso piano Apocalipto e La passione di Cristo di Mel Gibson,dove i dialoghi sono pochi e soprattutto per il secondo dove già un qualsiasi cristiano conosce quella storia, sono le immagini che la fanno da padrone...mentre se vediamo Quentin Tarantino li diventa più complicato, perché i dialoghi fanno da padrone e molte volte si sovrappongono,ci sono batti e ribatti veloci ,tipo Una mamma per amica. Non parliamo dei film, serie e fiction italiani, andrebbero doppiati pure loro alle volte, molti attori fanno quello che Glauco Onorato chiamava "il soffiato" cioè trascinare una battuta in sordina fino a soffiarla via nel finale, mentre invece bisogna scandire la voce, anche un certo Nino Manfredi è stato doppiato nella sua prima apparizione,quindi figuriamoci gente come quelli che vediamo oggi, ma questo è un altro discorso.. Detto ciò posso dire per opinione personale che vedere Frankenstein junior sia doppiato che in originale è sempre uno spasso!

    • @bobon123
      @bobon123 3 хвилини тому

      Frankenstein junior doppiato è un orrore. La battuta sul castello che ulula lì e i lupi che ululano là non ha alcun senso e grida vendetta, non capisco perché la gente rida, quale sia il senso umoristico.

  • @diegoianniello2956
    @diegoianniello2956 Годину тому

    Mi ricorda troppo l'episodio di ritals quando andate al cinema 😂

  • @bimbogiallo
    @bimbogiallo 4 години тому +1

    Per me il discorso e' fondamentalmente concettuale. Per quanto possa essere eccellente il lavoro di doppiaggio nel suo copmlesso, ci sono troppi passaggi intermedi tra l'idea del regista in lingua originale e il prodotto finale, dalla traduzione al doppiaggio passando dalla scelta delle voci, dalla direzione del doppaggio etc. Il risultato e' che il prodotto finale non e' quello che aveva in mente il regista nel girare la scena e questo inficia tanto nel modo in cui concepisci il film stesso perche' se Stallone avesse avuto la voce di Ferruccio Amendola, Rocky non sarebbe esistito in primo luogo. O quantomeno avrebbe dovuto sforzarsi a fare la voce da pugile di strada, non da attore teatrale con dizione perfetta!
    Oppure pensiamo ad una scelta molto originale come quella di Benigni di doppiare se stesso in Inglese. Ma mai potreste immaginare come sarebbe stata "La vita e' bella" doppiata in Inglese? Tutti i tempi comici legati alla gestualita' di Benigna sarebbero andati persi. E per restare in tema, immaginate Troisi doppiato! Impossibile!
    Mi viene in mente anche il famoso film dei fratelli Cohen "the big lebowski". La scena leggendaria "that's like your opinion man" dove l'inflessione del "Dude" e' distaccata ma rilassata, mentre nelal versione Italian e' apatica e menefreghista e non c'entra *niente* con come e' stato concepito il personaggio principale dai Cohen.
    Per rimanere in tema Cohen poi immaginate come diavolo si possa doppiare "Fargo" dove l'accento del Minnesota e' quasi uno dei personaggi del film!
    E questo poi finisce per ridurre anche l'interpretazione dell'attore. Io *voglio* vedere come il suo corpo interagisce con la *propria* voce, non quella di terzi.
    Poi chiaro che a volte trovi l'attore, la voce e lo stile perfetto: penso a Lionello per Woody Allen che praticamente e' nato per quel ruolo. Ma resta il discorso che la doppiattura, nel suo complesso, porta ad una distorsione dell'idea originale in fase di scrittura/regia/produzione. Ovvio che non tutti i flim necessariamente abbiano bisogno di questa esigenza di fondo, ma in generale, per me, sarebbe meglio offrire i sottototili quando possibile.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 3 години тому +1

      Non so, questi discorsi mi sembrano comunque semplicistici. Le produzioni straniere spesso seguono il doppiaggio, quello di Schindler's List fu supervisionato dal braccio destro si Steven Spielberg, Kubrick seguiva da vicino le edizioni straniere e a volte arrivava a preferirle all'originale, così come Allen ha più volte affermato di risultare più bravo in italiano. Se parli di Benigni e Troisi non devi immaginare nulla, sono stati già doppiati in inglese, ne _La vita è bella_ da Jonathan Nichols, che lo imita molto bene, Troisi invece è stato doppiato da Robert De Niro ne _Il postino_ . Per quanto riguarda l'interazione fra il corpo dell'attore e la sua voce, fior di attori statunitensi hanno confessato difficoltà inenarrabili col fatto di doversi doppiare da solo, come Steve Martin che confessò a Michele Kalamera di essere incapace a doppiarsi e di invidiare la sua abilità nel doppiarlo in italiano andando perfettamente a sincrono e rispettando l'interpretazione originale; alcuni attori statunitensi sono doppiati già in originale da altri, come per esempio Vincent D'Onofrio in Ed Wood, Schwarzenegger ne sei suoi primi ruoli, Mark Ruffalo nel ruolo di Hulk e così via... Il doppiaggio di fatto è una delle tante professioni del cinema ed è assimilabile a una controfigura. Secondo me non ha senso rifiutare il doppiaggio di per sé, perché come i cascatori e i doppioni che fanno le acrobazie che l'attore non può fare, il montaggio che spesso taglia scene stupende o sceglie una presa piuttosto che un'altra (non necessariamente quella migliore) è un processo che fa parte della macchina cinema, che di per sé è un continuo taglia e incolla di materiali, da sempre, non è un sistema né puro né perfetto. Quindi io penso che più che mai non abbia alcun senso rifiutare il doppiaggio come modalità traduttiva, perché altrimenti dovremmo rifiutare le controfigure vocali (spesso impiegate negli Stati Uniti per gli attori che non sanno doppiarsi), cascatori e via dicendo, che alterano molto di più l'originale, mentre il doppiatore non cancella un bel niente, è solo un servizio in più, il film puoi tranquillamente continuare a vedertelo in originale. Quella CONTRO il doppiaggio-localizzazione pertanto è una battaglia che trovo totalmente assurda e molti dei problemi che gli vengono imputati sono validi per qualsiasi forma di traduzione: è sempre un tradimento, è sempre necessaria.

  • @alexcanali6107
    @alexcanali6107 4 години тому +2

    Ma poi, una considerazione che mi viene spesso da fare tra me e me e che mi fa abbastanza ridere.
    Ma chi è che nella vita di tutti i giorni, parlando con altre persone, se ne esce con “io guardo i film in lingua originale/io guardo i film doppiati”
    Sono frasi che nessuno dice, e sinceramente un bel “ma chi se ne frega, fai quello che ti pare”😅

    • @bobon123
      @bobon123 6 хвилин тому

      Chiunque ha come hobby (o lavoro) il cinema che parla con altre persone che amano il cinema. È un hobby abbastanza comune, e discutere dei propri hobby è la cosa più comune. Per me è assurdo uno che mi comunichi che macchina abbia o quali macchine gli piacciano, ma capita succeda.

  • @tetrorisvolto
    @tetrorisvolto Годину тому

    Le poche volte che mi capita di andare al cinema prediligo film dove parlano poco o comunque nel quale il dialogo non è parte fondamentale alla godibilità del film (tipo film d'azione) proprio perchè voglio minimizzare il fastidio che mi causa sentire un film doppiato.
    E Bergman è il mio regista preferito, quindi non ho assolutamente problemi con film ricchi di dialoghi (anzi).
    Fortunatamente ogni tanto qualche O.V. arriva anche qui, ma è veramente una rarità.
    Il doppiaggio lo utilizzo solo in casi dove o non faccio molta attenzione allo schermo (se stai stirando e tieni la TV in sottofondo, ma in quel caso si tratta di prodotti di scarso interesse in primo luogo) o magari nel rarissimo caso (sarà successo 2 volte in vita mia) in cui proprio non digerisco le voci originali di un prodotto animato o magari un videogioco (tipo recentemente è capitato giocando a Cyberpunk 2077, visto che non sopporto la recitazione di Keanu Reeves).

  • @Marcolivieri
    @Marcolivieri Годину тому

    Vorrei sapere come si possa godere di un « adrianaaaaaa », di una « proposta che non si può rifiutare », di un « ti concedo di essere il mio aereo d’appoggio » in lingua originale. Dai, siate seri. L’epica risuona solo nelle cose che sentiamo dentro.
    Roma ha vinto!

  • @EmanueleAdiletta-o5i
    @EmanueleAdiletta-o5i 7 годин тому

    Primo, daje regas che Svevo is back!!!!

  • @casuz
    @casuz Годину тому

    Riguardo alla parte in cui parli della dizione ho qualche perplessità, ma quello è un discorso a parte. Rimanendo sul doppiaggio dei film invece, io di solito preferisco guardare tutto in lingua originale. Mia moglie invece nel caso mi viene incontro, ma malvolentieri e facciamo dei compromessi. Però questa come dicevi è sicuramente una questione di abitudine. E' capitato però già svariate volte che volessimo vedere un film in famiglia e questo fosse presente solo in lingua originale. Abbiamo dovuto guardare altro, perchè mio figlio di 9 anni nel caso lo segue (con fatica), ma mia figlia di 5 non può. E qui secondo me sta proprio la necessità di avere ANCHE le versioni doppiate. Io insisto sempre per vedere le cose in lingua, ma ci sono fasi e momenti in cui questo non è proprio possibile e il doppiaggio è necessario. Avere la doppia scelta è la cosa migliore. Ciù ling is megl che uan

  • @mirmidone111
    @mirmidone111 5 годин тому

    Tema interessante, mi piacerà vedere come viene sviluppato nel video.

  • @LudwigNumberNine
    @LudwigNumberNine Годину тому

    Assolutamente perfetto

  • @SirHubbo92
    @SirHubbo92 3 години тому +1

    Io trovo molta difficoltà quando i sottotitoli non sono nella lingua parlata. Mi sarebbe anche piaciuto sentire la tua sulla questione del doppiaggio per prodotti di animazione, dove la recitazione viene meno

  • @noemicasafino6893
    @noemicasafino6893 2 години тому

    Grazie ❤ impeccabile

  • @Chan-Lin-Tao
    @Chan-Lin-Tao Годину тому

    Semplice: il film é un prodotto audio-visivo. Dove la fotografia svolge un ruolo primario. Se tu stai leggendo i sottotitoli ti perderai INEVITABILMENTE migliaia di sequenze fotografiche. Quindi (se fatti bene.. come un tempo era in Italia) meglio i film doppiati.
    Se poi ci mettiamo la qualitá degli attuali attori italiani. sarebbe il caso di doppiare pure loro. Sentire la recita con accetto romanesco é tutt'altro che piacevole.

  • @gianlucacapolongo5066
    @gianlucacapolongo5066 Годину тому

    Splendido video

  • @ZobasTube
    @ZobasTube 4 години тому +4

    Il problema del doppiaggio e' che viene completamente alterato il senso della scena ideata, perfezionata, e messa in pratica da sceneggiatore, regista e attore.
    Non molti conoscono la struttura e la produzione di un film, quindi non danno il giusto peso e importanza al prodotto originale, collocando il doppiaggio alla pari (se non addirittura superiore per quelli che "abbiamo i doppiatori migliori al mondo").
    Sono cresciuto con il mitico Tonino Accolla e la sua iconica voce per Homer Simpson. Ho rivisto i Simpsons (in Italiano) decine e decine di volte e, nonostante non guardi assolutamente niente di doppiato, con I Simpsons proprio non ci riesco, per me Tonino e' Homer (sorry Dan). Ma porca tr*ia, sto guardando un'altra cosa. Ogni tanto lo guardo in originale e, sapendo a memoria la versione italiana, realizzo che ho sempre perso un'enorme fetta di battute/giochi di parole. Interi episodi che hanno un'altro senso interamente. Dialoghi che in Italiano sono solo "testo" ma in originale compongono una complessa e studiata "battuta" con referenze cercate.
    Quindi la domanda e': preferite l'arte per come e' stata concepita anche se richiede un minimo di sforzo in più? o preferite godervi in tutta tranquillita' le immagini che avete davanti, solo per "abitudine" come dice Svevo? il mondo e' bello perche' vario.

    • @f0ns0r
      @f0ns0r 3 години тому

      E credimi che nel caso dei cartoni, lì è dove perdi di meno, perchè ovviamente non c'è alla base un'originale parlato in presa diretta. Certo... c'è una lingua originale con cui i dialoghi vengono concepiti, ma nei film oltre a quello ci sono molti più livelli d'integralità persi.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 години тому

      @@f0ns0r perché è quello in cui perdi di meno? Non sono d'accordo. L'interpretazione dell'attore originale (il doppiatore È l'attore originale) va persa completamente, mentre almeno nei prodotti di presa diretta puoi vederle l'interpretazione fisica e fra l'altro non è detto che quello che senti sia la voce registrata sul set, spesso sono necessarie integrazioni del sonoro e non sempre l'attore di presa diretta è capace a doppiarsi, come ha ammesso anche Elio Germano ma anche tanti altri attori famosi. Secondo me questi purismi lasciano il tempo che trovano, lasciamo che ciascuno fruisca di ogni prodotto come preferisce.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 години тому +1

      Qui un attore di cinema che da anni studia anche doppiaggio a compimento della propria formazione. A mio parere tutto questo è un mito: non esiste alcuna possibilità di visionare nessuna forma di "arte per come è stata concepita". Il film, qualsiasi film, è un inferno, fra la concezione iniziale, le riprese e il prodotto finito possono succedere mille cose. Puoi avere dato il sangue in un ciak, ma poi nel film ne scelgono un altro o addirittura tagliano la scena. Puoi aver urlato in preda allo strazio, ma il sonoro non è venuto bene e devi andarti a ridoppiare in Fonoroma. Puoi avere studiato alla perfezione una scena, ma per vari motivi dovrai essere sostituito da una controfigura. Sceneggiatore, regista, attore, truccatore, effettista possono avere un'idea splendida ma non realizzabile o da scartare per motivi produttivi e restarci male. Secondo me il problema è che si ha del cinema un'idea troppo romantica e pura, quando la realtà è che in molti casi non esiste nessuna corrispondenza biunivoca fra intenzioni iniziali e prodotto finito. Film di grande successo magari hanno lasciato scontenti gli stessi autori, che addirittura in qualche caso potrebbero aver fatto cambiare certe battute o aggiunto scene proprio nelle edizioni straniere. Penso ai film di Mario Bava, in cui in base al paese in cui approdavano battute, scene, a volte addirittura la struttura stessa del film cambiavano completamente. Bisogna imparare ad accettare che la localizzazione del sonoro di un film è una forma di traduzione che non toglie niente a nessuno, il film originale rimane lì, al contrario delle scene tagliate, delle integrazioni doppiate già in originale, dell'attore sostituito da un doppio e via dicendo... La perdita di riferimenti, gli errori di traduzione sono connaturati al processo traduttivo di per sé. Il doppiaggio è supervisionato dalle produzioni straniere, oggi più che mai, fa parte in tutto e per tutto del processo posproduttivo dell'opera. Per tutte queste ragioni, e per il fatto che chiunque oggi può guardare qualsiasi cosa in originale (possibilità di cui io approfitto tutte le volte che posso, specie con i prodotti in lingue che conosco o sto imparando) penso che una contrapposizione netta tra fazioni pro e contro il doppiaggio sia oramai anacronistica.

    • @ZobasTube
      @ZobasTube 2 години тому

      @@Daniele_Manno Rivedere un pezzo d'arte comporta sempre delle conseguenze che alle volte possono essere di contrasto con l'autore originale. Si sa che Stephen King ha disprezzato e odiato la rivisitazione di Shining di Kubrick. Come sono sicuro che Kubrick ha cambiato delle battute, licenziato e cambiato qualche attore, deciso di tagliare una parte piena di lavoro perche' gli andava cosi. E poi Kubrick stesso avra' lottato con la produzione per distribuire quello che voleva lui. Ma noi siamo andati al cinema a guardare Shining di Kubrick, e quindi, fino a prova contraria, la sua arte. Non per leggere il libro di King o per sentire il doppiaggio di Jack Nicholson (per quanto sia stato fatto bene). Quindi io vorrei poter essere messo nelle condizioni di guardare il lavoro che ha approvato Kubrick. Pensi che Kubrick abbia revisionato il doppiaggio in Italiano? lo avra' anche controllato la casa di produzione, ma cosa vuoi che abbia di creativo?
      Chiaramente ci sono anche le classiche faide regista/produzione. Ecco che qui abbiamo i director's cut. Almeno abbiamo entrambe le versioni da visionare. Il lavoro del doppiatore e' un lavoro e una arte a sua volta. Ma ripeto, sono due cose diverse. O vai a vedere il film di Kubrick, diretto da Kubrick o vai a vedere il film di Kubrick diretto da altre persone. Per quanto possano essere bravi, non puo' essere la stessa cosa. Nessuna fazione qui, solo una distinzione e separazione del lavoro e meriti.

    • @kickerfans
      @kickerfans Годину тому +1

      ​@@ZobasTube Kubrick secondo te voleva le scritte sulla scena? Oppure voleva che notassi anche i dettagli, visto la curia maniacale della scenografia?

  • @alextucci5294
    @alextucci5294 2 години тому

    Ci sono casi dove la lingua originale è necessaria come nel caso di alcune produzioni giapponesi dove loro tendono molto ad usare il linguaggio paraverbale per sottolineare lo stato d'animo. Io ho visto l'anime di delle bizzarre avventure di Jojo in originale. Poi alcune puntate Le ho viste doppiati in italiano e devo dire che c'è una perdita enorme di significato e di materiale. Secondo me alcune lingue si possono anche prestare a doppiaggio ma altre purtroppo sono anche il tipo di comunicazione principale dove non si gesticola per sottolineare una determinata cosa quindi la lingua originale è molto più importante

  • @erreticcu
    @erreticcu 4 години тому +2

    io i sottotitoli dei film anglofoni comunque li preferisco in inglese, perché quelli in italiano mi portano comunque a dover pensare in due lingue e la cosa mi rimane faticosa e finisce per farmi perdere la parte visiva.

  • @Toshiro93
    @Toshiro93 Годину тому

    I miei due centesimi: dovrebbe essere una semplice questione di gusti, e mai un'imposizione.
    Mi spiego peggio: ultimamente, sia per sfizio mio, che per affinare l'ascolto della lingua inglese, ho preso a a guardare diversi video sul tubo, anche molto lunghi (analisi di film, o video su argomenti storici), per supplire alla mancanza di video in italiano su argomenti simili (oppure la loro presenza, ma in numeri ridotti oppure in formati che non mi soddisfano a pieno). Per quel che riguarda i film, li intendo allo stesso modo: fintanto che rimane una scelta del singolo fruitore il guardarsi il tal prodotto in lingua originale, mi sta bene.
    Ciò che non mi piace è quando avviene l'opposto, ovvero quando l'unico modo per vedere un film (ma potrebbe anche essere giocare ad un videogioco, sebbene in questo caso sia diverso il concetto) è recuperarlo in lingua originale coi sottotitoli. Pur essendo veloce nella lettura, dover staccare anche solo momentaneamente lo sguardo mi impedisce di gustare l'espressività dell'attore, i movimenti degli occhi, le pieghe della bocca...cose così.
    Di contro, occorre dire che il mondo del doppiaggio in Italia è diventato una bestia strana: oltre al fatto che le case di distribuzione sembrano esser divenute sia più fiscali, che più casuali sulla scelta dei doppiatori (penso al recente Wish, dove il co-protagonista aveva la voce tutt'altro che rodata di Amadeus, rispetto ad un tempo dove dare il ruolo di protagonista di una saga ad un presentatore come Fabrizio Frizzi sarebbe sembrato un azzardo, eppure è stata una scelta che ha reso iconico Woody per un'intera generazione, al di là che la scelta piaccia o meno).
    Inoltre, è anche vero che se si fa un confronto fra l'espressività vocale di film vecchi (diciamo, prima degli anni 2000) rispetto a molti doppiaggi di film recenti, il quadro risulta triste: mi viene in mente la performance di Pino Locchi su Sean Connery sia ne L'ultima crociata, che in Highlander. Mi si dirà che in italiano si perde il timbro scozzese dell'attore, e per carità...da un lato, posso concederlo. Ma può anche darsi che quel timbro risulti strano alle orecchie di una persona e che si preferiscano le aggiunte di Locchi.
    Poi potremmo fare un excursus molto lungo *anche* sull'adattamento dei dialoghi, un delicato gioco di equilibrismo fra due lingue che negli ultimi anni si è andato un po' perdendo: se ora abbiamo dei dialoghi quasi totalmente sovrapponibili al parlato originale (a volte andando contro il senso di una scena [penso al recente Alien Romulus, dove viene ripescata la battuta di Ripley in Aliens "Sta lontana da lei, maledetta!" ma riferita non ad un alieno "femmina", bensì ad un maschio...e per la cronaca, avveniva lo stesso anche in inglese]), rispetto ad un film come Frankestein Junior, dove le battute - anche andando al di là delle barriere linguistiche e concettuali fra una nazione e l'altra - rendono decisamente di più nella versione italiana.
    Fra "Damn your eyes!" "Too late!" e "Ma è un malocchio questo!" "E questo no?" rende in simpatia la battuta in italiano, a prescindere dal fatto che quella in inglese abbia comunque un suo senso, dato che poco prima Victor aveva chiesto ad Igor se ci fosse una fonte di luce sicura.
    La battuta in italiano gioca sull'associazione fra un castello in rovina e la sciagura intesa in senso generale, ma si basa anche sul fatto che l'attore che interpretava Igor aveva un'espressività incredibile, con occhi sporgenti e strabici.

  • @AlessandroGrieco
    @AlessandroGrieco 2 години тому

    Che meraviglia questo video. Finalmente qualcuno che dà voce a un aspetto che da anni mi tiene lontano dal cinema.

  • @BenedettoAntonioColombo
    @BenedettoAntonioColombo 4 години тому +3

    Ho partecipato ad un corso di doppiaggio, perché mi hanno detto in molti (anche persone dello spettacolo) che ho una bella voce.
    Credo che sia sta l'esperienza che mi ha definitivamente fatto capire che detesto il doppiaggio (così come è fatto oggi) e che piuttosto, vorrei fare un corso di recitazione.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 3 години тому +1

      Ma la recitazione infatti dovrebbe essere la base da cui partire per poter fare il doppiaggio. Per fare il doppiaggio bisogna come minimo essere attori...

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому +1

      Il doppiaggio dovrebbe essere un'arte, dovrebbe ricreare un parlato. W IL DOPPIAGGIO

    • @siddhartino
      @siddhartino 57 хвилин тому +1

      @@Daniele_Manno esattamente, ma guai a dirlo in giro, poi la prendono a male. se spieghi che alcuni doppiatori (bravissimi, mostruosi, nemmeno figli d'arte) sono diventati tali dopo 30+ anni di recitazione e teatro (per citarne giusto alcuni: Dario Penne, Massimo Foschi, Sandro Iovino, Luca Biagini, Tonino Accolla, Angiola Baggi. non esattamente i primi malcapitati...), specializzandosi appositamente sul doppiaggio solo in un secondo momento, ti dicono che è tutta una casta e stai mentendo. meglio lasciarli al loro mondo, almeno possono suonarsela e cantarsela in pace.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 55 хвилин тому

      @@siddhartino triste.

  • @RomeTokyooneway
    @RomeTokyooneway 5 годин тому

    Grazie, mi trovo perfettamente in linea con quanto detto. Unica nota negativa della versione originale e' quando vivi all'estero e non conosci la lingua del paese dove ti trovi e tantomeno quella del film. Comunque non dimentichero' mai lo schok che ho avuto nel sentire la vera voce di Marlon Brando!

  • @P1st0lP3t3
    @P1st0lP3t3 2 години тому

    Vabbè dai Svevo il paragone con i francesi 😂😂😂

  • @maxpower11433
    @maxpower11433 3 години тому +1

    Sono sceso alla conclusione che i difensori del doppiaggio siano come gli oppositori alla carne sintetica: talmente ottusi e di strette vedute da credere che gli si voglia imporre qualcosa, quando, molto semplicemente, si sta chiedendo libertà di scelta.
    Guardati i film come ti pare. Mangia quello che vuoi. Ma lascia che pure io abbia modo di decidere liberamente, senza intaccare in alcun modo te e le tue scelte. Perché è così difficile da capire?

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому

      Peccato che i film storici li proiettano solo in originale 😡

  • @Deu_terio
    @Deu_terio 5 годин тому

    Me lo guardo stasera!

  • @simonedeiana2696
    @simonedeiana2696 Годину тому

    È stato dimenticato l'elefante nella stanza: i film di animazione che sono "doppiati" in tutte le lingue, anche in originale. Se fossimo veramente i migliori a doppiare, i film Disney in inglese non sarebbero recitati bene come quelli italiani, eppure...

  • @mujamuja2383
    @mujamuja2383 2 години тому

    Alien 2 sulla terra di Ciro Ippolito fu interamente girato prima di aver scritto i dialoghi, che sono poi stati aggiunti in post produzione, col doppiaggio 😅 tra l'altro senza azzeccare un labiale manco per sbaglio 😂

  • @RomanStraightEdge
    @RomanStraightEdge 4 години тому +1

    Vivo a Roma e da quando ha aperto il Troisi e ho visto che mandavano solo lingua originale ho fatto subito l’abbonamento. E lo rinnovo ogni volta che finisco gli spettacoli. I soldi spesi meglio in vita mia. Sono anni che non vedo un film doppiato al cinema, credo sia un bene che esistano per chi li preferisce ma credo non vada bene che così poche sale li diano in lingua originale. Sarebbe preferibile una distribuzione più equa.

  • @michelepetrocchi
    @michelepetrocchi 2 години тому

    Ma quali sono le cause di questa situazione in Italia? Della mancanza di domanda, diciamo, o dell' offerta o cosa? E perché nessuno si sforza più di tanto di cambiare un po' la situazione?

  • @dante937
    @dante937 2 години тому

    Capisco ma condivido solo in parte, e parlo da persona abituata ai sottotitoli...la discussione da fare sarebbe lunghissima e ovviamente é impossibile replicare seriamente ad un video di 40 minuti con un solo commento, perciò vorrei porre solo una domanda: se applichiamo il discorso ai film d'animazione?
    Ci sono mille modi per liquidare questa domanda ma spero in una risposta ragionata, potrebbe nascere un confronto onesto su questa questione non considerata nel video.

  • @angelodichiara7909
    @angelodichiara7909 2 години тому +1

    Questione oziosa.

  • @geckoskg
    @geckoskg 3 години тому

    Anch'io fino a non molti anni fa pensavo che il doppiaggio non mi togliesse nulla, facilitandomi la fruizione di film e serie, permettendomi di concentrarmi sulla trama e sulla "recitazione" che evidentemente associavo alla performance fisica dando per scontato che la resa del recitato fosse equivalente a quella originale. Quanto mi sbagliavo! Da quando ho iniziato a vedere serie e film in lingua originale ho capito quanto mi ero perso: gli accenti, l'intezione con cui vengono portate certe battute, come si sceglie di scivolare su certe parti della frase e sottolinearne altre, i giochi di parole le sfumature di significato che hanno alcune parole ed espressioni che non si possono rendere nell'adattamento ecc. Il doppiaggio sta all'audio originale come l'upscaling e il supersampling di certi televisori di un 10/15 anni fa stavano al video, trasformando tutti i film in soap sudamericane... Oggi faccio molta fatica a vedere prodotti doppiati e anche per questo vado molto meno al cinema. Quando lo faccio cerco di scegliere le sale che proiettano in originale ma mi disturba il fatto che spesso alle versioni doppiate vengano dedicate le sale più grandi mentre per le versioni in lingua ti devi accontentare delle sale piccole, costringendoti a scegliere tra migliore visione o fedeltà audio. Mi è successo da poco con Megalopolis, ho scelto di prediligere la parte visuale andando a vederlo doppiato per poi recuperarlo in originale quando uscirà in streaming. Devo dire che ho trovato il doppiaggio terribile, estremamente piatto e monotono, impostato e fittizio, credo abbia tolto molto al piacere di guardare il film. In sostanza, come te, consiglio a tutti di fare un piccolo sforzo e abituarsi a guardare i film e serie in lingua originale, in brevissimo tempo non potrete più farne a meno.

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому

      Quali accenti e sfumature riesci a cogliere in cinese, giapponese, indu...?

  • @ZacWalker04
    @ZacWalker04 2 години тому +1

    Ma in Italia i Film vengono visti.
    I Cinecomics, I Fantasy, Sci Fi.
    8:38 hai detto che gli stranieri vorrebbero vedere i film nella loro lingua.
    Io sono straniero e guardo i film prevalentemente in Italiano.

  • @lucanovello9152
    @lucanovello9152 3 години тому

    Ciao Svevo come darti torto. Giusto che sia fruibile per tutti in Italia il film in lingua originali. A patto che le vecchie cariatidi pigre come me possano continuare a fruire del doppiaggio in italiano. Sperando che la scuola di doppiaggio rimanga seria, visto che ultimamente vengono chiamati a doppiare personaggi famosi ma che non sono del mestiere.

  •  34 хвилини тому

    Aggiungo che l’estremo naturalismo della recitazione spinto fino al mugugno (Tom Hardy) impone i sottotitoli persino ai madrelingua. Anche la fruizione mobile e le piattaforme decretano la diffusione di tale pratica. Gli unici film su cui mi concedo il doppiaggio alla prima visione sono quelli di Wes Anderson perché tra una panoramica a schiaffo e l’altra non faccio in tempo a leggere i dialoghi verbosi e apprezzare le composizioni sature di informazioni.

  • @pietro9845
    @pietro9845 6 годин тому +1

    Ragazzi non guardate film in lingua originale perchè poi non vorrete più tornare indietro.

  • @martina_trees
    @martina_trees 4 години тому

    Video impeccabile

  • @aflta
    @aflta 3 години тому

    Confrontare il numero di spettatori per proiezione per lo stesso film in v.o. e doppiato? Poi, come dice Svevo, spesso i v.o. sono in orari meno agevoli, ma un confronto di questo tipo sarebbe comunque informativo.

  • @ElioDeAngelis-76-
    @ElioDeAngelis-76- 18 хвилин тому

    mi hai dato molto su cui ragionare
    Ps. io sono strano, gli anime nuovi non riesco proprio ad ascoltarli doppiati, idem per le serie tv.. per i film invece ancora non riesco a fare lo switch

  • @lorenzoretrosi7200
    @lorenzoretrosi7200 Хвилина тому

    Premetto che al Troisi ci vado e se c’è un film in lingua originale lo vedo senza problemi, e sicuramente la lingua originale è più immersiva e altrettanto sicuramente riesci a comprendere in toto il senso del film. Così come sono d’accordo sul fatto che dovrebbe esserci una distribuzione partitaria tra film doppiati e non. Non capisco però il sillogismo presente nel video, dove chi guarda il film in lingua originale è un cinefilo, e chi lo guarda invece doppiato è un comune spettatore, non capisco il collegamento. Altra cosa, le affermazioni di chi è a favore del doppiaggio sono rappresentate nel video, come se fossero fatte da persone con un basso livello culturale, come se le motivazioni date fossero tutte delle baggianate. Allora io invito a sentir recitare in lingua originale Bradley Cooper, quantomeno nel film:” A star is born” e sfido chiunque, anche coloro che hanno un buon livello d’inglese ( come il sottoscritto) a capire il senso di quello che dice. “ Eh ma ci sono i sottotitoli”. A parte che non è la stessa cosa, poi di nuovo sfido chiunque, cresciuto a pane e a doppiaggio, a leggere i sottotitoli e contemporaneamente non perdersi nemmeno un’inquadratura del film. Dato che il cinema è fatto di tante componenti, è capace che guardando i sottotitoli, non possa godere a pieno di un piano sequenza ad esempio. L’ho visto il video e sicuramente negli altri paesi sono più allenati o semplicemente è più naturale perché lo fanno da sempre, dunque non è da stigmatizzare colui che giustamente dice di non essere disposto a guardare un film in lingua originale . Che poi anche qui a dirla tutta, ma perché dovrei allenarmi ad essere più attento per un’attività volta a rilassarmi? Io vado al cinema, mi metto sulla poltrona comodo ecc. per vedere un film, leggero o impegnato che sia, e devo praticamente stare attento e concentrato come se facessi un test in lingua. Ci sono delle obiezioni che sono corrette, altre che non lo sono, come il primato italiano suo doppiaggio, che effettivamente è come vincere quando si fa a gara da solo. Il fatto però di sollevare dubbi sulla comprensione a 360 gradi di tutte le componenti di un film, non vuol dire per forza essere ignoranti o non cinefili, perché poi si scade nella dogmatica opposta a quella del linguaggio, ma pur sempre dogmatica, cosa intrinsecamente sbagliata

  • @mastiff85
    @mastiff85 6 годин тому +1

    l'Alberto Angela del cinema

    • @minusdream440
      @minusdream440 3 години тому

      Come hai fatto a fare il link nel commento?

  • @qazxswed17
    @qazxswed17 Годину тому

    Su due opinioni di base non si può discutere proprio, il fatto che qualsiasi opera è sempre meglio usufruirla nella lingua originale con cui è stata pensata e creata e che dovrebbe essere sempre disponibile la doppia opzione di fruizione al cinema, perché un film pensato per la sala è giusto che vada visto in sala.
    Ciò non toglie che io ami il doppiaggio italiano (fatto bene), abbia grande rispetto dei doppiatori italiani (che lavorano bene), e se devo scegliere al cinema preferisco vedere un film doppiato (se è fatto bene). Contraddizione dovuta ad abitudini sbagliate? Forse, ma che importa.

  • @deadlyhallows72
    @deadlyhallows72 Годину тому

    Io preferisco i film doppiati in italiano, mi godo meglio l'opera senza il bisogno di dover rincorrere i sottotitoli e perdermi una cosa fondamentale del cinema: la pienezza delle immagini di una scena, quindi... W il doppiaggio!!!

  • @j.mlegio8114
    @j.mlegio8114 5 годин тому +9

    Ho smesso definitivamente di guardare i film doppiati dopo Pino Insegno che apre il comizio della Meloni col celebre discorso di Aragorn

    • @mariomarchitti
      @mariomarchitti 2 години тому

      Anche quelli giapponesi, cinesi e indiani?

  • @imnotdan37
    @imnotdan37 4 години тому

    Poi analisi interessantissima, con tanto di esempio perfetto (Carlito's Way)

  • @Metiux_
    @Metiux_ 5 годин тому

    Aver visto l'odio al cinema in lingua originale é stato come aprire il vaso di pandora

  • @LV_1982
    @LV_1982 39 хвилин тому

    L'importante è farsi sempre voler bene dalla 'gente'. Bon, andate in pace