Мне всегда было очень сложно смотреть зарубежные экранизации русской классики. Слишком уж часто иностранные режиссёры отрываются от духа первоисточника. Но сейчас я понял, что такая своеобразная интерпретация произведений тоже может быть любопытна в качестве иного взгляда на знакомые вещи. Это хорошо расширяет кругозор.
Доминика, как всегда, шикарна! Обожаю её ностальгические ретро-обзоры! ) Что же касается Мэла Брукса, то до этого момента был знаком с ним по таким лентам, как "Космические яйца", "Робин Гуд: Мужчины в трико" и "Молодой Франкенштейн". Интересно было узнать, что он снимал и что-то более серьёзное. P.S.: А "12 стульев" мне всё же от Захарова больше нравятся!.. )
В новой экранизации с Нагиевым тоже хотят серьезней отнестись к Кисе, с уважением даже. По отношению к тексту это откровенная нелепость, потому что Киса - воплощение всех пороков своего сословия, которые и привели его к бесславному финалу. Доминика перечисляет все формальные характеристики уездного предводителя дворянства, однако в реальности этот пост существовал параллельно официальной вертикали власти, а впоследствии и парламентской ветке, мало что давал кроме понтов и поэтому вызывает у того же Остапа только издевки. Хорошо у Кисы получалось только просаживать огромные деньги, доставшиеся ему благодаря выгодной женитьбе, и он бы с удовольствием занимался этим дальше, но революция подкралась незаметно. Не за что уважать Воробьянинова, в общем, отвратительный типаж.
Раньше для меня экранизации "Двенадцати стульев" ограничивались лишь двумя советскими картинами. Спасибо, что расширили мой кругозор:) Было очень интересно.
Я все-таки думаю что это Киса - Алиса, упавший в нору не свойственных ему приключений, а Остап - Чеширский кот. А вот Воробьянинова не сделали в советских экранизациях как бывшего предводителя дворянства, аристократа, властного человека потому что такие повадки были бы слишком похожи на советского партийного работника.
12:40 - отец Фёдор в книге клюнул на ложный ордер, так подумал, что вместе с Воробьяниновым изначально не на тот след напал, он про это в письме своей жене позже напишет.
Только вот по прошлому Кисы понятно, что он с детства был жалкой, подлой личностью; и несмотря на свой статус, доходов ему не хватало, так что пришлось жениться по расчёту. Киса - персонаж, жалости и понимания не слишком подразумевающий, да и вряд ли подход к ностальгии по потерянному прошлому оценили бы в тридцатые годы. А ведь Остап - тоже дворянин ¯\_(ツ)_/¯
@@GalaktionAmfiloheev прямо нигде, но сделать выводы можно - Остап очень образован и эрудирован, на улице он бы такие знания не получил. А в Золотом Телёнке мы узнаём, что он учился в частной гимназии - удовольствие не из дешёвых. Также Бендер, плывя в лодке с Кисой и расписывая свои похороны, говорит, что его мать была "графиней, живущей нетрудовыми доходами". Бендеру, конечно, на слово верить - плохая идея, но версия о матери-графине складывается с его образованием. А других упоминаний о матери и нет. ¯\_(ツ)_/¯
Остап - сын турецкоподданного, что в переводе с тогдашнего сленга означает еврея с османским гражданством, которое давало в дореволюционные времена больше прав, чем статус обычного еврея. Скорее всего, отец Остапа был торговцем, причем зажиточным.
@@ИванИванов-р1й2й ага, настоящий еврей со смуглой кожей и отчеством Ибрагимович. /s Про "еврей с османским гражданством" это уже современные литературоведы сову на глобус натягивают.
*Спасибо, было действительно очень интересно. 👍!* Когда-то давно смотрел эту экранизацию и честно скажу остался разочарован. Поскольку ожидал увидеть комедию, пусть даже и в стиле Мела Брукса с бессмысленным и потому беспощадным юмором. А вместо этого передо мною предстало какое-то унылое зрелище. Но теперь, благодаря Вам, я взглянул на это произведение под другим углом. И то что я увидел теперь имеет смысл. И даже вызывает некоторую симпатию, вызванную теперешним понимания задумки автора.
Съемки в Белгороде подтвердить сложно - не увидел узнаваемых мест. Но сцена приезда в Москву и Московский музей мебели совершенно точно сняты в городе Суботица (Сербия) - эта площадь у городской ратуши узнается даже спустя 50 с лишним лет.
Каждый день хожу мимо пятигорского Кисы в парке "Цветник". Его как-то украли и распилили на цветмет. Но менты нашли. Теперь Киса имеет несколько следов сварки.
Интересный обзор) Мне фильм на удивление понравился. Понятно, что юмор романа очень специфический, труднопереводимый и сложный для понимания иностранцев. Тем больше заслуживает уважения Брукс, который довольно точно передал некоторые сцены романа и героев. Воробьянинов отличный! Отец Федор хорош. Тихон - тоже. Остап мне понравился. Да, это не Бендер из романа - веселый и остроумный комбинатор, но Остапу Ланджеллы я верю, в отличие, кстати, от Остапа Миронова. Да и внешне почти 100% попадание. В общем, я считаю, что это очень достойная адаптация.
Чудно осознавать, что настолько «национальное» произведение оказалось вполне смотрибельным в иностранном варианте. Доказывает, что для удачной экранизации юмористического произведения не обязательно дословно пересказывать имеющиеся шутки.
Бендер непривычно смотрится и из-за того, что на нём фуражки нет. Хотя на самом деле в "12 стульях" он её не носил, она появилась только в "Золотом телёнке", но так как экранищация второй книги вышла раньше, то фуражка всем запомнилась и теперь Бендера без фуражки и представить сложно.
Мне больше нравится версия с Мироновым, по сути из за самого Миронова. Играет он лучше. И да, коммент чисто поднять канал немного. Обзоры отличные, жаль так мало людей смотрит их.
@@ChtotoSChemto Про советскую экранизацию уже много чего известно, а вот про итальянскую, в свете нераскрытых подробностей, наверное будет куда более интересно узнать. Правда может случится так, что по зарубежной версии наберётся не так много материала, как хотелось бы. Тогда вполне разумно создать сравнительный дайджест. Но это конечно же на Ваше усмотрение. Поскольку речь идёт о довольно объёмной творческой работе и естественно не мне Вам указывать. Могу лишь скромно поделиться своим мнением.)
Мне гайдаевская нравится больше всех. В захаровской версии Миронов случайно повредил позвоночник Любови Полищук, уронив на плохо постеленные маты, а также издевался над Кисой, который там представлял более пожилого и оседлого человека, чем в гайдаевской, где Киса (Филиппов) буквально порхал, как мотылёк. А ещё захаровская версия чертовски затянутая, с назойливыми надписями в пербивках и чрезмерно растянутыми титрами в начале каждой серии.
Доминика!!! Сделайте пожалуйста обзор на "уморительную" российскую комедию 1994 года "Простодушный" по произведению Вольтера. Обилие звёзд кино (Джигарханян, Караченцов, Кокшенов, Ширвиндт) и общий эротический настрой середины 90-х может Вам понравиться
Кстати, фильм Гайдая не так уж и урезан по сравнению с оригиналом. Такое кажется, если брать ныне публикуемую версию оригинала. Из текста же, который имел хождение в советское время, Гайдай убрал в основном только вставные новеллы и обособленные ответвления (типа дальнейшей эволюции "Союза Меча и Орала").
Уф, досмотрел. Обзор - супер. Для меня вдвойне ценно, так как последнюю неделю болею временным промежутком 20-30-е и для вдохновения перечитываю как раз разбор "12 стульев", где доказывается, что реальным автором был Булгаков (да, я согласен с этой версией). Ещё чуть оффтопа, был уверен, что писал раньше, но под тем видео нет моего комемнта - глубоко согласен насчёт "Багрового пика". Теперь об обзоре. Мне кажется, что использование Рона Муди на главной роли - это ключ к фильму и замыслу. Рон Муди - это еврей Фейген из мюзикла "Оливер!". Мюзикл заканчивается на том, что он и Артфул Доджер уходят вместе в закат - два трикстера-мошенника (в отличии от диккенсовской версии, где всё не так радужно). Причём экранизация мюзикла принесла деньги и успех как раз за два года до Бруксовских "Стульев". И "Стулья" - это римейк "Оливера!". Поэтому Киса не может быть совсем дураком, пусть более молодой Доджер-Остап умнее просто потому, что моложе, но у старой лисы тоже есть в запасе трюки. Потому и смещены акценты. Если рассматривать "Иван Васильевич меняет профессию" (предположим, что вы не согласитесь, что Булгаков имел отношение к "Стульям", но, энивей, он работал вместе с Ильфом и Петровым в "Гудке", так что сравнение творчества всё равно правомерно), то там та же схема - дурак из старого времени и прохиндей из нового. В экранизации булкагоковской пьесы Буншу сделали современным дураком, но в пьесе постоянно звучит от его лица, что, мол, я незаконный сын князя. То есть вполне можно рассматривать обе книжные пары, как аллегорию - в старом времени все были дураки, в новом - прохиндеи (не считая облапошиваемых идиотов, которые остались со старого времени). А Мел Брукс ваял комедию в стиле "Продюсеров" - два незадачливых жулика, которым не везёт, но в финале будет хэппи-энд. Оффтоп два: до чего же Мел Брукс похож на Ежи Штура. Пересмотрел опять же недавно "Де жа вю" и теперь вздрагивал в обзоре, когда Брукс появлялся: "А этот откуда здесь?")))
@@bookkittenz2622 не знаю, как насчёт авторства, но вполне возможно, что было некое влияние со стороны Булгакова - уж очень похож подход в фарсовом описании современности, разве что у Булгакова критика более неприкрытая, язвительная и выпуклая. Я даже сперва хотела на изображение мироновского Бендера изображение Воланда наложить, когда тот со сцены смотрит на москвичей. Уж очень взгляды похожи. Насчёт Оливера не скажу, не смотрела, но на Продюсеров история действительно смахивает. Тем удивительнее, что использовав в прошлом фильме такой тригеррный образ как образ Гитлера и нацистов, в описании экзотической послереволюционной России Брукс оказался так безынициативен. По сравнению с ним даже Анастасия получилась более клюквенная, хотя тот - безыскусный принцессный мюзикл в китчево-русском оформлении, а тут вроде как взрослая остроумная и отвязная комедия. Будто бы Брукс взялся за экранизацию с мыслью сделать что-нибудь эдакое, но в процессе обнаружил, что не потянет, и решил просто сделать фильм. Вполне грамотный в плане режиссуры, кстати. Но скучный. Хотя зарубежным критикам вроде как понравилось. Они там какие-то отсылки к богу и провидению нашли.
@@ChtotoSChemto "Оливера!" очень советую, Рон там сказочно великолепен и потом именно с этого фильма-мюзикла пошёл культ Доджера (Плута), которого либо стали делать персонажем, либо использовать как источник вдохновения. У меня теперь этот "12 стульев" в плане просмотров (а "Бозже мой!" украду для мемов). Пока не могу судить по иным источникам. кроме вашего обзора, но структуру я понял так - сперва дворянин знакомится с трикстером, якобы ради дела, дело проваливается, но дворянин уже претерпел изменение и стал помощником трикстера. И, полагаю, именно потому Киса в центре повествования, а других линий, включая "клюквенной России" практически нет. Самому Мэлу был интересен именно человек, который уходит с трикстером, такой санчо-панса при мошеннике, который переворачивает мир. Потому комедия не получилась. Помимо прочего, когда я перечитал Ильфа и Петрова во взрослом возрасте (впервые прочитал дилогию, когда было 9, а "МиМ" - в 10), мне дилогия не показалась смешной, она как-будто на надрыве. Я потому и захаровскую люблю экранизацию, хотя я на некоторых моментах смеялся до слёз (в отличии от гайдаевской), Захаров показал, как серость побеждает, как можно убить трикстера, как посредственность может победить гений. Потому Мэл мог не прочувствовать, что у него западает комедийная часть, так как он ваял драму с хэппи-эндом - "трикстер всё равно всегда будет бессмертен". Кстати, уверен, что вы не ошиблись, когда нашли визуальное сравнение фильмов Брукса и Гайдая. Я сам этим не занимался, но по чужим ЖЖ-ам видел много сравнений, когда доказывали, что Гайдай заимствовал визуал у зарубежных фильмов. Сразу оговорюсь, я не считаю, что это плохо. Но "12 стульев" в Гайдаевском исполнении у меня не зашёл. Он сосредоточился на визуальных гэгах, тогда как Захаров соединил визуал и текст. *я понимаю, что, наверное, могу бесить многобуквами, но буду вести себя из предположения, что, возможно, вам интересно или просто вы из вежливости не решаетесь меня послать* Ну, вот два эпизода, которых не было в книге. У Гайдая - театр, когда Гарин в ложе ищет СПГС в театральном действии, которое уже из-за Кисы сплошной экспромт. Забавно, но нет второго слоя, нет указания, что всё происходит в 20-х и сатиры над тем временем, ко всему, такой эпизод мог быть в любом фильме. Это довольно стандартная шутка "человек думает, что происходит одно, а происходит другое". А вот выдуманный эпизод у Захарова. Полесов встречается с Остапом и Кисой в гостинице, когда они идут по коридору, на них вылетает со стулом отец Фёдор, промахивается, падает, Остап говорит: "Это наш друг". На что отец Фёдор реагирует: "Сам дурак".Шутка основана на том, что ситуация абсурдна (зачем другу нападать на них со стулом?), но при этом она отлично ложится в дух именно этой книги, этой истории. Вся книга - это стёб над приключенческими романами о сокровищах, типа: "их романтика - и наш быт". В Старгороде автор книги (кем бы он ни был) особенно резвится. Там и романтическое описание луж, и химеры на здании главоблсбыта. Потому и эпизод отлично смотрится в истории (происходит некое приключенческое клише, на которое уже никто не реагирует и даже не пытается понять). И есть ещё один слой. Остап постоянно играет, он всё время на сцене, все вокруг него - статисты, подающие реплики. И реакция отца Фёдора - это реакция человека, который не понимает, что происходит, но понимает, что его переиграли с полпинка. И это не только плюс сценария, но и постановки, и актёров. Я не пытаюсь в чём-то убедить, просто захотелось потрепаться об искусстве))
@@bookkittenz2622 ну так это известное дело, что Захаров ставил свою экранизацию для любителей книги, а Гайдай - для любителей Гайдая. Мне кажется, это очевидно по концовке, в которой люди валом идут на гранд премьеру фильма, который, по сути, вот сейчас уже идёт. Скромная такая самореклама) Понятно, что Гайдай таким образом пытался сгладить совершенно не комедийный конец и таким вот мощным пробитием четвёртой стены в конце напомнить, что всё это игра, дурачество, понарошку. Захаров же действительно ставил фильм как спектакль, отсюда театральный грим Миронова и то, что он всё время "в образе". Однако всё равно не могу в себе перебороть неприятие тяжеловесности 4х серийного фильма. Пускай там много остроумных интеграций текста и духа романа в представленные сцены, для меня он затянут... При этом, что удивительно, сериал МиМ, в котором аж 12 серий и который местами просто чистый пересказ книги, я нежно люблю))
@@ChtotoSChemto ну, первые раз пять я смотрел в глубоком детстве (которое частично пришлось ещё на СССР), так что смотрел посерийно. И проникся замыслом - весёлое начало и скомканный грустный финал. А финал у Захаровского сериала крайне скомкан. В принципе, я пристрастен. Среди всей унылой и вгоняющей в депрессию серости фильмы Захарова отлично держат баланс между "безумное хаха" и "божечки, заберите меня из этого ада". Его "12 стульев" не комическое, а сатирическое, злое произведение. Хотя и смешное. Кстати, как раз совет к теме разговора. Не хотите сравнить "Собачье сердце" итальянское с фильмом Бортко? Там совершенно другая трактовка.
А мне вот гайдаевская версия как-то «не зашла», и на первом месте из О.Бендеров я поставил бы самовлюблённого хлыща в исполнении А.Миронова. На втором месте идёт обаятельный мачо с аналитическим складом ума в исполнении С.Юрского. А вот Гомиашвили упростил образ и он с большим отрывом занимает третье место. Зарубежные аналоги даже смотреть неохота. Они не поймут обстановку тех лет и не смогут сыграть так, как не могут это и современные отечественные артисты.
Я версию Брукса увидел только с приходом в мою жизнь интернета. А это 2009 год. Где то так. Еще в переводе Павла Санаева фильм попался. И вот что я заметил. От первоисточника она безусловно далека. Но гадом буду. Гайдай видел эту постановку . Потому что инженер Брунс, дворницкая Тихона и еще ряд деталей, слизаны именно с этой версии. А мастера Безенчука к слову и в Гайдаевской версии нету. Лично я люблю постановку Захарова. Во первых отличная актерская игра. А во вторых почти весь роман перенесен на экран. За исключением там 5-7 глав
Почему-то никогда особо не был фанатом "12 Стульев". В смысле тот же Миронов прекрасный актёр и отлично отчеканивает фразы, но само произведение в целом как-то, ну вообще не моё. Однако, твой обзор посмотреть всегда интересно.
Когда смотришь наших "Шерлока Холмса и доктора Ватсона" погружаешься в эпоху викторианской Англии. Когда смотришь западные экранизации наших произведений, погружаешься в шапито...
Ну знаете ли, люди которые действительно изучали Викторианскую Англию, особенно из числа самих англичан настаивают, что Советская Прибалтика на неё ни разу не похожа. :) Но игру Ливанова вроде многие хвалили.
Погружаешься ты в атмосферу викторианской Англии только потому, что ничего о ней толком не знаешь. Британцы точно так же снисходительно смотрят на наши экранизации их произведений.
Смешно, ведь вы ничего не знаете о викторианской Англии. Атмосфера там так себе по сравнению с зарубежными экранизациями Шерлока. То что ляпаете вы, это признак скодоумия малой образованности и ЧСВешности.)))
Не вдаваясь в глубокий анализ цельности сюжета, соответствия характеров и подобных действительно важных вещей. Версия Марка Захарова мне не нравится из-за музыкальной составляющей. Более того, я полагаю, что песня, начинающаяся со слов "Я не плачу и не рыдаю..." вообще не должна существовать не белом свете (или она должна состоять исключительно из синонимов и быть стихотворением Хлебникова).
@@ChtotoSChemto проблема в том, что "я не плачу и не рыдаю" -- это плеоназм. Если человек не плачет, он совершенно точно не рыдает тоже. Для меня это просто очень ленивые стихи. Понимаю, что не все разделяют моего возмущения, но для меня такие вещи как железом по стеклу
Интересный герменевтический подход - мы стал быть обязаны вникать в своеобразие Кэролловского языка и все нюансы сюжета, а требовать от благородных англосаксов уважения к литературе совковых унтерменьшей даже не смейте думать об этой ереси!
Проблема в том, что большая часть фильма превратилась бы в примечания переводчика. Слишком уж много вещей завязанных на знании той эпохи и конкретной страны и ее массовой культуры. Тот самый пресловутый культурный код, который мы получаем с молоком матери, а иностранцам приходится долго учить. На это еще накладывается старое правило: если шутку нужно объяснять, то шутка не смешная.
Типичное вяканье обиженки, реально с таким подходом вас кроме как УНТЕРМЕНЬШАМИ и не назовёшь. Но реальность такова, что они без вашей культуры прожить могут, хлипенькая, жалкая, ничтожная культурка, а вот без западной культуры вы бы так в лаптях и ходили. Так что не вам вякать. Обиженки вы наши.)))) Как в совковых экранизациях делать из Гуливера пропагандонское нечто про рабочих и крестьян, так это пожалуйста, или в фильме про Попова делать из Маркони карикатурного злодея перевирая всё, так это норм. Лицемерный обоссаный народец, соси отечественное и не вякай. Забейся в конуру, отключи буржуйский интернет и выкинь всё произведённое западной культурой и наукой. Без таких как ты в интернете чище будет.)))
Ну справедливости ради, посмотрите на бёртоновскую экранизацию той же Алисы. Да и диснеевская весьма и весьма вольно передаёт сюжет. С другой стороны, мы экранизировали "Трое в лодке" Джерома К. Джерома так, что из юмористической повести получился какой-то странный недомюзикл.
Умение делать то, что делают многие и оставаться оригинальным - это конечно что-то с чем-то. Спасибо, Доминика.
Каждый обзор - праздник. Пилите их, Анна, пилите)))
Мне всегда было очень сложно смотреть зарубежные экранизации русской классики. Слишком уж часто иностранные режиссёры отрываются от духа первоисточника. Но сейчас я понял, что такая своеобразная интерпретация произведений тоже может быть любопытна в качестве иного взгляда на знакомые вещи. Это хорошо расширяет кругозор.
Доминика, как всегда, шикарна! Обожаю её ностальгические ретро-обзоры! )
Что же касается Мэла Брукса, то до этого момента был знаком с ним по таким лентам, как "Космические яйца", "Робин Гуд: Мужчины в трико" и "Молодой Франкенштейн". Интересно было узнать, что он снимал и что-то более серьёзное.
P.S.: А "12 стульев" мне всё же от Захарова больше нравятся!.. )
В новой экранизации с Нагиевым тоже хотят серьезней отнестись к Кисе, с уважением даже. По отношению к тексту это откровенная нелепость, потому что Киса - воплощение всех пороков своего сословия, которые и привели его к бесславному финалу. Доминика перечисляет все формальные характеристики уездного предводителя дворянства, однако в реальности этот пост существовал параллельно официальной вертикали власти, а впоследствии и парламентской ветке, мало что давал кроме понтов и поэтому вызывает у того же Остапа только издевки. Хорошо у Кисы получалось только просаживать огромные деньги, доставшиеся ему благодаря выгодной женитьбе, и он бы с удовольствием занимался этим дальше, но революция подкралась незаметно. Не за что уважать Воробьянинова, в общем, отвратительный типаж.
Он же предводитель команчей.
анализ социалиста)
Обзор супер! Все правильно и по делу. Жду обзор на Финист ясный сокол!!!!!!
Раньше для меня экранизации "Двенадцати стульев" ограничивались лишь двумя советскими картинами. Спасибо, что расширили мой кругозор:) Было очень интересно.
на самом деле советских "Стульев" три. Есть ещё телеспектакль, там Кису играл Николай Боярский (дядя Михаила Боярского), а Эллочку - Алиса Фрейндлих
Обзор огонь! Много интересных мыслей, спасибо.
Над вставкой из властелина колец - в голос)))
Спасибо за уникальный обзор! Очень приятен литературоведческий подход и ссылка на критиков (это я вам как профильный специалист говорю)))
Сижу и не могу отделаться от впечатления, что американского Кису играет Игорь Дмитриев О-о
Точно! А я думаю, отчего лицо такое знакомое?
Теперь) и у меня этот актёр и этот образ на экране тесно переплелись в голове.
Именно)) Напоминает потомка Шерер))))
Тут Бендер, по крайней мере, молодой. Ему по книге 27 лет было, а в наших фильмах его играют актеры в районе сороковника
Я все-таки думаю что это Киса - Алиса, упавший в нору не свойственных ему приключений, а Остап - Чеширский кот.
А вот Воробьянинова не сделали в советских экранизациях как бывшего предводителя дворянства, аристократа, властного человека потому что такие повадки были бы слишком похожи на советского партийного работника.
Вполне возможно)
Смотрела специально этот фильм, было крайне интересен взгляд на произведение. Обзор тоже смотрю с удовольствием!
12:40 - отец Фёдор в книге клюнул на ложный ордер, так подумал, что вместе с Воробьяниновым изначально не на тот след напал, он про это в письме своей жене позже напишет.
в книге то да, но в фильмах об этом ни слова, хотя в гайдаевском его письма озвучиваются
Это чтобы читали «первоисточники». Многие в школе, вместо прочтения «Война и мир» просто смотрели его экранизацию, если вовремя подваливала.
Посмотрел с большим опозданием, но как всегда не разочарован! ) Спасибо )
Только вот по прошлому Кисы понятно, что он с детства был жалкой, подлой личностью; и несмотря на свой статус, доходов ему не хватало, так что пришлось жениться по расчёту. Киса - персонаж, жалости и понимания не слишком подразумевающий, да и вряд ли подход к ностальгии по потерянному прошлому оценили бы в тридцатые годы.
А ведь Остап - тоже дворянин ¯\_(ツ)_/¯
Где говорилось, что Бендер - дворянин?
@@GalaktionAmfiloheev прямо нигде, но сделать выводы можно - Остап очень образован и эрудирован, на улице он бы такие знания не получил. А в Золотом Телёнке мы узнаём, что он учился в частной гимназии - удовольствие не из дешёвых. Также Бендер, плывя в лодке с Кисой и расписывая свои похороны, говорит, что его мать была "графиней, живущей нетрудовыми доходами". Бендеру, конечно, на слово верить - плохая идея, но версия о матери-графине складывается с его образованием. А других упоминаний о матери и нет. ¯\_(ツ)_/¯
@@rena--chan он мог быть разночинцем
Остап - сын турецкоподданного, что в переводе с тогдашнего сленга означает еврея с османским гражданством, которое давало в дореволюционные времена больше прав, чем статус обычного еврея. Скорее всего, отец Остапа был торговцем, причем зажиточным.
@@ИванИванов-р1й2й ага, настоящий еврей со смуглой кожей и отчеством Ибрагимович. /s
Про "еврей с османским гражданством" это уже современные литературоведы сову на глобус натягивают.
*Спасибо, было действительно очень интересно. 👍!*
Когда-то давно смотрел эту экранизацию и честно скажу остался разочарован. Поскольку ожидал увидеть комедию, пусть даже и в стиле Мела Брукса с бессмысленным и потому беспощадным юмором. А вместо этого передо мною предстало какое-то унылое зрелище.
Но теперь, благодаря Вам, я взглянул на это произведение под другим углом. И то что я увидел теперь имеет смысл. И даже вызывает некоторую симпатию, вызванную теперешним понимания задумки автора.
Тот же случай. Лет 10 назад смотрела и было очень скучно. Ну разве что актеры понравились. Правда и негатива фильм не вызвал.
О других даже незнала. Как всегда супер!
Шикарно. Продолжайте в том же духе)
Интересный обзор, новости про множественность экранизаций были сногсшибательны. Скажем спасибо, что за это не взялся Нетфликс...
Да фак ми Колобок! Вот не успел у Доминики попросить этот обзор , а она сделала.
Всё ещё мечтаю увидеть обзор на Кин-Дза-Дза :)
Супер разбор!
Очень хорошо! Спасибо за обзор))))
И емае, это Френк Лангелла О_о Он же эпический злой политикан, эпичнее которого только Кристофер Ли! Ойвеей, это фееричный кастинг...
А еще он тоже играл Дракулу, как и Кристофер Ли))
* не знаю к чему эта информация здесь *
Правда, хороший актер. Здоровья ему.
Съемки в Белгороде подтвердить сложно - не увидел узнаваемых мест. Но сцена приезда в Москву и Московский музей мебели совершенно точно сняты в городе Суботица (Сербия) - эта площадь у городской ратуши узнается даже спустя 50 с лишним лет.
какая молодец!
11:11 - оу хай, отсылка к "Не может быть!"
Спасибо,пойду посмотреть.
Каждый день хожу мимо пятигорского Кисы в парке "Цветник". Его как-то украли и распилили на цветмет. Но менты нашли. Теперь Киса имеет несколько следов сварки.
Интересный обзор) Мне фильм на удивление понравился. Понятно, что юмор романа очень специфический, труднопереводимый и сложный для понимания иностранцев. Тем больше заслуживает уважения Брукс, который довольно точно передал некоторые сцены романа и героев. Воробьянинов отличный! Отец Федор хорош. Тихон - тоже. Остап мне понравился. Да, это не Бендер из романа - веселый и остроумный комбинатор, но Остапу Ланджеллы я верю, в отличие, кстати, от Остапа Миронова. Да и внешне почти 100% попадание. В общем, я считаю, что это очень достойная адаптация.
Чудно осознавать, что настолько «национальное» произведение оказалось вполне смотрибельным в иностранном варианте. Доказывает, что для удачной экранизации юмористического произведения не обязательно дословно пересказывать имеющиеся шутки.
Бендер непривычно смотрится и из-за того, что на нём фуражки нет. Хотя на самом деле в "12 стульях" он её не носил, она появилась только в "Золотом телёнке", но так как экранищация второй книги вышла раньше, то фуражка всем запомнилась и теперь Бендера без фуражки и представить сложно.
У Захарова, где он не снимает фуражку НИ РАЗУ ВООБЩЕ, он тоже смотрится странно.
@@ChtotoSChemto наверное залысины прячет.
насколько я помню, Остап где-то в середине "12 стульев" купил фуражку и новый шарф.
В общем, обзор я посмотрел, и спасибо, потому, что теперь я точно знаю - фильм Брукса смотреть лично мне не стоит, я не терплю насилие над классикой.
Мне больше нравится версия с Мироновым, по сути из за самого Миронова. Играет он лучше. И да, коммент чисто поднять канал немного. Обзоры отличные, жаль так мало людей смотрит их.
Урааа, сообщник))
Годнота! 👏
О да! Ты ожила и начала клевать обзоры! Радостно! Не грустно!
С радостью посмотрел бы обзор на бразильскую версию.
Можно ли будет сделать обзор на "Собачье сердце"?
Согласен, это было бы интересно.
Советское?
@@ChtotoSChemto Про советскую экранизацию уже много чего известно, а вот про итальянскую, в свете нераскрытых подробностей, наверное будет куда более интересно узнать.
Правда может случится так, что по зарубежной версии наберётся не так много материала, как хотелось бы. Тогда вполне разумно создать сравнительный дайджест.
Но это конечно же на Ваше усмотрение. Поскольку речь идёт о довольно объёмной творческой работе и естественно не мне Вам указывать. Могу лишь скромно поделиться своим мнением.)
@@ChtotoSChemto его тоже много экранизаций?
@@c8755 ну по крайней мере итальяно-немецкая есть
Ах этот югославский Белгород)
Мне гайдаевская нравится больше всех. В захаровской версии Миронов случайно повредил позвоночник Любови Полищук, уронив на плохо постеленные маты, а также издевался над Кисой, который там представлял более пожилого и оседлого человека, чем в гайдаевской, где Киса (Филиппов) буквально порхал, как мотылёк. А ещё захаровская версия чертовски затянутая, с назойливыми надписями в пербивках и чрезмерно растянутыми титрами в начале каждой серии.
Захаров этот слух о травме Полищук на съёмках опроверг.
Доминика!!! Сделайте пожалуйста обзор на "уморительную" российскую комедию 1994 года "Простодушный" по произведению Вольтера. Обилие звёзд кино (Джигарханян, Караченцов, Кокшенов, Ширвиндт) и общий эротический настрой середины 90-х может Вам понравиться
Спасибо за обзор. Из него и прочего я понял, что смотреть это не стоит.
Классный обзор! Ты подтолкнула меня посмотреть американскую версию!
Пы.сы. но версия с Мироновым мне всё же нравится больше ❤️
Ну что ж. Каждому своё)
Спасибо
6:50 «умирающая» бабуля поздоровее наших бабушек будет! На такой ещё пахать можно! Чего она умирать вздумала?!
Глядя на пиджак местного Бендера, я не могу избавиться от мысли, что он был при старом режиме гусаром. Очень интересная деталь к образу, очень.
Чем-то неуловимо напоминает Олега Даля из Старой старой сказки
@@ChtotoSChemto Есть такое. Но ощущение от них всё же разное.
@@lavr6160 безусловно
Кстати, фильм Гайдая не так уж и урезан по сравнению с оригиналом.
Такое кажется, если брать ныне публикуемую версию оригинала.
Из текста же, который имел хождение в советское время, Гайдай убрал в основном только вставные новеллы и обособленные ответвления (типа дальнейшей эволюции "Союза Меча и Орала").
После этого обзора необходим обзор на "Тараса Бульбу" Джея Ли Томпсона :)))
Вот так нужно делать обзор с кучей энциклопедической информации - учись, Woodmark.
фунт плоти в фильме "джентльмены" заставили вырезать
Ура! Наконец новый обзор! Зазырим)
Уф, досмотрел. Обзор - супер. Для меня вдвойне ценно, так как последнюю неделю болею временным промежутком 20-30-е и для вдохновения перечитываю как раз разбор "12 стульев", где доказывается, что реальным автором был Булгаков (да, я согласен с этой версией).
Ещё чуть оффтопа, был уверен, что писал раньше, но под тем видео нет моего комемнта - глубоко согласен насчёт "Багрового пика".
Теперь об обзоре. Мне кажется, что использование Рона Муди на главной роли - это ключ к фильму и замыслу. Рон Муди - это еврей Фейген из мюзикла "Оливер!". Мюзикл заканчивается на том, что он и Артфул Доджер уходят вместе в закат - два трикстера-мошенника (в отличии от диккенсовской версии, где всё не так радужно). Причём экранизация мюзикла принесла деньги и успех как раз за два года до Бруксовских "Стульев". И "Стулья" - это римейк "Оливера!". Поэтому Киса не может быть совсем дураком, пусть более молодой Доджер-Остап умнее просто потому, что моложе, но у старой лисы тоже есть в запасе трюки. Потому и смещены акценты.
Если рассматривать "Иван Васильевич меняет профессию" (предположим, что вы не согласитесь, что Булгаков имел отношение к "Стульям", но, энивей, он работал вместе с Ильфом и Петровым в "Гудке", так что сравнение творчества всё равно правомерно), то там та же схема - дурак из старого времени и прохиндей из нового. В экранизации булкагоковской пьесы Буншу сделали современным дураком, но в пьесе постоянно звучит от его лица, что, мол, я незаконный сын князя. То есть вполне можно рассматривать обе книжные пары, как аллегорию - в старом времени все были дураки, в новом - прохиндеи (не считая облапошиваемых идиотов, которые остались со старого времени). А Мел Брукс ваял комедию в стиле "Продюсеров" - два незадачливых жулика, которым не везёт, но в финале будет хэппи-энд.
Оффтоп два: до чего же Мел Брукс похож на Ежи Штура. Пересмотрел опять же недавно "Де жа вю" и теперь вздрагивал в обзоре, когда Брукс появлялся: "А этот откуда здесь?")))
@@bookkittenz2622 не знаю, как насчёт авторства, но вполне возможно, что было некое влияние со стороны Булгакова - уж очень похож подход в фарсовом описании современности, разве что у Булгакова критика более неприкрытая, язвительная и выпуклая. Я даже сперва хотела на изображение мироновского Бендера изображение Воланда наложить, когда тот со сцены смотрит на москвичей. Уж очень взгляды похожи.
Насчёт Оливера не скажу, не смотрела, но на Продюсеров история действительно смахивает. Тем удивительнее, что использовав в прошлом фильме такой тригеррный образ как образ Гитлера и нацистов, в описании экзотической послереволюционной России Брукс оказался так безынициативен. По сравнению с ним даже Анастасия получилась более клюквенная, хотя тот - безыскусный принцессный мюзикл в китчево-русском оформлении, а тут вроде как взрослая остроумная и отвязная комедия. Будто бы Брукс взялся за экранизацию с мыслью сделать что-нибудь эдакое, но в процессе обнаружил, что не потянет, и решил просто сделать фильм. Вполне грамотный в плане режиссуры, кстати. Но скучный. Хотя зарубежным критикам вроде как понравилось. Они там какие-то отсылки к богу и провидению нашли.
@@ChtotoSChemto "Оливера!" очень советую, Рон там сказочно великолепен и потом именно с этого фильма-мюзикла пошёл культ Доджера (Плута), которого либо стали делать персонажем, либо использовать как источник вдохновения.
У меня теперь этот "12 стульев" в плане просмотров (а "Бозже мой!" украду для мемов). Пока не могу судить по иным источникам. кроме вашего обзора, но структуру я понял так - сперва дворянин знакомится с трикстером, якобы ради дела, дело проваливается, но дворянин уже претерпел изменение и стал помощником трикстера. И, полагаю, именно потому Киса в центре повествования, а других линий, включая "клюквенной России" практически нет. Самому Мэлу был интересен именно человек, который уходит с трикстером, такой санчо-панса при мошеннике, который переворачивает мир. Потому комедия не получилась. Помимо прочего, когда я перечитал Ильфа и Петрова во взрослом возрасте (впервые прочитал дилогию, когда было 9, а "МиМ" - в 10), мне дилогия не показалась смешной, она как-будто на надрыве. Я потому и захаровскую люблю экранизацию, хотя я на некоторых моментах смеялся до слёз (в отличии от гайдаевской), Захаров показал, как серость побеждает, как можно убить трикстера, как посредственность может победить гений. Потому Мэл мог не прочувствовать, что у него западает комедийная часть, так как он ваял драму с хэппи-эндом - "трикстер всё равно всегда будет бессмертен".
Кстати, уверен, что вы не ошиблись, когда нашли визуальное сравнение фильмов Брукса и Гайдая. Я сам этим не занимался, но по чужим ЖЖ-ам видел много сравнений, когда доказывали, что Гайдай заимствовал визуал у зарубежных фильмов. Сразу оговорюсь, я не считаю, что это плохо. Но "12 стульев" в Гайдаевском исполнении у меня не зашёл. Он сосредоточился на визуальных гэгах, тогда как Захаров соединил визуал и текст. *я понимаю, что, наверное, могу бесить многобуквами, но буду вести себя из предположения, что, возможно, вам интересно или просто вы из вежливости не решаетесь меня послать* Ну, вот два эпизода, которых не было в книге. У Гайдая - театр, когда Гарин в ложе ищет СПГС в театральном действии, которое уже из-за Кисы сплошной экспромт. Забавно, но нет второго слоя, нет указания, что всё происходит в 20-х и сатиры над тем временем, ко всему, такой эпизод мог быть в любом фильме. Это довольно стандартная шутка "человек думает, что происходит одно, а происходит другое". А вот выдуманный эпизод у Захарова. Полесов встречается с Остапом и Кисой в гостинице, когда они идут по коридору, на них вылетает со стулом отец Фёдор, промахивается, падает, Остап говорит: "Это наш друг". На что отец Фёдор реагирует: "Сам дурак".Шутка основана на том, что ситуация абсурдна (зачем другу нападать на них со стулом?), но при этом она отлично ложится в дух именно этой книги, этой истории. Вся книга - это стёб над приключенческими романами о сокровищах, типа: "их романтика - и наш быт". В Старгороде автор книги (кем бы он ни был) особенно резвится. Там и романтическое описание луж, и химеры на здании главоблсбыта. Потому и эпизод отлично смотрится в истории (происходит некое приключенческое клише, на которое уже никто не реагирует и даже не пытается понять). И есть ещё один слой. Остап постоянно играет, он всё время на сцене, все вокруг него - статисты, подающие реплики. И реакция отца Фёдора - это реакция человека, который не понимает, что происходит, но понимает, что его переиграли с полпинка. И это не только плюс сценария, но и постановки, и актёров.
Я не пытаюсь в чём-то убедить, просто захотелось потрепаться об искусстве))
@@bookkittenz2622 ну так это известное дело, что Захаров ставил свою экранизацию для любителей книги, а Гайдай - для любителей Гайдая. Мне кажется, это очевидно по концовке, в которой люди валом идут на гранд премьеру фильма, который, по сути, вот сейчас уже идёт. Скромная такая самореклама) Понятно, что Гайдай таким образом пытался сгладить совершенно не комедийный конец и таким вот мощным пробитием четвёртой стены в конце напомнить, что всё это игра, дурачество, понарошку. Захаров же действительно ставил фильм как спектакль, отсюда театральный грим Миронова и то, что он всё время "в образе". Однако всё равно не могу в себе перебороть неприятие тяжеловесности 4х серийного фильма. Пускай там много остроумных интеграций текста и духа романа в представленные сцены, для меня он затянут... При этом, что удивительно, сериал МиМ, в котором аж 12 серий и который местами просто чистый пересказ книги, я нежно люблю))
@@ChtotoSChemto ну, первые раз пять я смотрел в глубоком детстве (которое частично пришлось ещё на СССР), так что смотрел посерийно. И проникся замыслом - весёлое начало и скомканный грустный финал. А финал у Захаровского сериала крайне скомкан. В принципе, я пристрастен. Среди всей унылой и вгоняющей в депрессию серости фильмы Захарова отлично держат баланс между "безумное хаха" и "божечки, заберите меня из этого ада". Его "12 стульев" не комическое, а сатирическое, злое произведение. Хотя и смешное.
Кстати, как раз совет к теме разговора. Не хотите сравнить "Собачье сердце" итальянское с фильмом Бортко? Там совершенно другая трактовка.
А мне вот гайдаевская версия как-то «не зашла», и на первом месте из О.Бендеров я поставил бы самовлюблённого хлыща в исполнении А.Миронова. На втором месте идёт обаятельный мачо с аналитическим складом ума в исполнении С.Юрского. А вот Гомиашвили упростил образ и он с большим отрывом занимает третье место. Зарубежные аналоги даже смотреть неохота. Они не поймут обстановку тех лет и не смогут сыграть так, как не могут это и современные отечественные артисты.
Я версию Брукса увидел только с приходом в мою жизнь интернета. А это 2009 год. Где то так. Еще в переводе Павла Санаева фильм попался. И вот что я заметил. От первоисточника она безусловно далека. Но гадом буду. Гайдай видел эту постановку . Потому что инженер Брунс, дворницкая Тихона и еще ряд деталей, слизаны именно с этой версии. А мастера Безенчука к слову и в Гайдаевской версии нету. Лично я люблю постановку Захарова. Во первых отличная актерская игра. А во вторых почти весь роман перенесен на экран. За исключением там 5-7 глав
Почему-то никогда особо не был фанатом "12 Стульев". В смысле тот же Миронов прекрасный актёр и отлично отчеканивает фразы, но само произведение в целом как-то, ну вообще не моё. Однако, твой обзор посмотреть всегда интересно.
Я сперва посмотрела фильм, а после прочитала книгу. Не скажу, что прямо фанатом стала, но зашла неплохо)
Годно.
А мне нравится эта версия Бендера.
Или мне так сильно нравится Килеан Мерфи...
Загадка.
Можете сделать обзор на фильм с элементами анимации Приключения Роки и Бульвинкля ?
В сцене с попрошайничеством на фоне не Пятигорск, а Ессентуки. А обзор отличный.
Надо названия видео как-нибудь по понятней и кликабельней выбирать
10:32 Не непомерное, а невыполнимое из-за невозможности точной оценки.
Учтём
Дааа.....Вот наши раньше умели снимать " заграницу ", а вот они нас- никогда...🤔..
Для продвижения
*занудным голосом" Белград находится не в Югославии, а в Сербии))
Югославский Белгород? пошел сжигать учебник географии)))
упс... оговорочка) должен был быть Белград
Когда смотришь наших "Шерлока Холмса и доктора Ватсона" погружаешься в эпоху викторианской Англии. Когда смотришь западные экранизации наших произведений, погружаешься в шапито...
Ну знаете ли, люди которые действительно изучали Викторианскую Англию, особенно из числа самих англичан настаивают, что Советская Прибалтика на неё ни разу не похожа. :) Но игру Ливанова вроде многие хвалили.
Западные экранизации западных произведений, зачастую тоже шапито.
Погружаешься ты в атмосферу викторианской Англии только потому, что ничего о ней толком не знаешь. Британцы точно так же снисходительно смотрят на наши экранизации их произведений.
Смешно, ведь вы ничего не знаете о викторианской Англии. Атмосфера там так себе по сравнению с зарубежными экранизациями Шерлока. То что ляпаете вы, это признак скодоумия малой образованности и ЧСВешности.)))
Да уж, иностранцы небось тоже могут сказать что погружаются в русскую атмосферу клюквенных экранизаций.
православно
Вы замужем?????
Не вдаваясь в глубокий анализ цельности сюжета, соответствия характеров и подобных действительно важных вещей. Версия Марка Захарова мне не нравится из-за музыкальной составляющей. Более того, я полагаю, что песня, начинающаяся со слов "Я не плачу и не рыдаю..." вообще не должна существовать не белом свете (или она должна состоять исключительно из синонимов и быть стихотворением Хлебникова).
Eugene Naumov а почему именно такое отношение к песне «Белеет мой парус»? Мне она никогда не казалась плохой сама по себе.
@@ChtotoSChemto проблема в том, что "я не плачу и не рыдаю" -- это плеоназм. Если человек не плачет, он совершенно точно не рыдает тоже. Для меня это просто очень ленивые стихи.
Понимаю, что не все разделяют моего возмущения, но для меня такие вещи как железом по стеклу
@@eugenenaumov7602 Рыдание более громкое, чем плач, да и в стихах к песням ещё и не такое услышишь
фигли ты раньше молчала, что есть столько экранизаций?!
гыы
Интересный герменевтический подход - мы стал быть обязаны вникать в своеобразие Кэролловского языка и все нюансы сюжета, а требовать от благородных англосаксов уважения к литературе совковых унтерменьшей даже не смейте думать об этой ереси!
Проблема в том, что большая часть фильма превратилась бы в примечания переводчика. Слишком уж много вещей завязанных на знании той эпохи и конкретной страны и ее массовой культуры. Тот самый пресловутый культурный код, который мы получаем с молоком матери, а иностранцам приходится долго учить. На это еще накладывается старое правило: если шутку нужно объяснять, то шутка не смешная.
Типичное вяканье обиженки, реально с таким подходом вас кроме как УНТЕРМЕНЬШАМИ и не назовёшь.
Но реальность такова, что они без вашей культуры прожить могут, хлипенькая, жалкая, ничтожная культурка, а вот без западной культуры вы бы так в лаптях и ходили. Так что не вам вякать.
Обиженки вы наши.)))) Как в совковых экранизациях делать из Гуливера пропагандонское нечто про рабочих и крестьян, так это пожалуйста, или в фильме про Попова делать из Маркони карикатурного злодея перевирая всё, так это норм. Лицемерный обоссаный народец, соси отечественное и не вякай.
Забейся в конуру, отключи буржуйский интернет и выкинь всё произведённое западной культурой и наукой. Без таких как ты в интернете чище будет.)))
Ну справедливости ради, посмотрите на бёртоновскую экранизацию той же Алисы. Да и диснеевская весьма и весьма вольно передаёт сюжет. С другой стороны, мы экранизировали "Трое в лодке" Джерома К. Джерома так, что из юмористической повести получился какой-то странный недомюзикл.
Chtoto SChemto! ты что? растолстела?
Доминика поправилась...
она болела?
@@c8755 Гениально!