翻訳してみました!何かの間違えを見たらぜひ言って下さい! I translated! If you find any mistakes, feel free to tell me! (ところですが、声は鏡音リンじゃなくて初音ミクです) (By the way, the voice is Hatsune Miku, not Kagamine Rin) コンテモニア Contemonia これが僕の夢見た世界さ “This is the world from my dreams” なんて笑った君はそこから飛んでった You, who laughed that, leapt from there 僕らが夢見た未来は The future we glimpsed in our dreams どこかに消えてったみたいだ It seems it’s gone now… 太平洋の真ん中で In the center of the Pacific アスファルトの向こうで Beyond the asphalt 怪現象ハルコミニカ! Supernatural phenomena: Harcominica! ほらね、また笑った See, you laughed again 感情線をまたいで Transcending my emotional boundaries 街を抜けだしてさ I slipped out of the city さよならしなきゃだめなのだ I have to say goodbye ほらね、コンテモニア See, it’s Contemonia 嫌いな 僕 が そこ に 居ました … The “me” that I despise was there… 切りつけてやりたくて殺みてみたんだ I wanted to slash it to pieces, so I did 今そこ誰なにあやふや It’s unclear what’s there, now もう飲み干してしまおーか? Should I gulp it all down? 大西洋の隅っこで In the corner of the Atlantic 新宿西口で At the west exit of Shinjuku ひとりぼっち誰も来ない I’m all alone- no one will come 当たり前だけどさ That’s obvious, though 百号線をまたいで Transcending the 100th line ここで息していた I took my first breath here 今、何処だかわからぬまま Now, oblivious to my whereabouts ぼくを探したのだ I searched for myself この世界の何処か Somewhere in the world ぼくが見た景色が The landscape I was watching 違うようで重なるんだ Overlaps in a way that feels wrong ほらね、また笑った See, you laughed again きみ(ぼく)ももう行くんだ、ぼくはまたひとりだ Even you’re (I’m) departing again, I’m all alone once more もう行かなくちゃだめなのか Do you (I) really have to go?[1] なんてもう遅いか。 But I guess it’s too late for that. そんなきみ(ぼく)といつもいつまでも If only I could stay with you (me) forever and ever ふたりでいられたらいーのにな How wonderful that would be... さよなら。ここで僕は生きていく Goodbye. I’m going to continue living here それだけ。 それだけだったのだ。 That’s it. That’s all there was to it. [1] It's unclear who the subject is due to the "you (I)" subject in the previous line, so I continued with that TL Note: The lyrics at a certain point switch over from writing "you" and "I" as either (君/僕) with the proper kanji (though 僕 is the male form of I), to (きみ/ぼく) in hiragana, which may be important
i just noticed 2:03 sounds like the chorus of class 3c no.14 chiyoko kubozono... the melodies of both songs' choruses also sound kind of similar to me. i wonder if they're linked thematically?
翻訳してみました!何かの間違えを見たらぜひ言って下さい!
I translated! If you find any mistakes, feel free to tell me!
(ところですが、声は鏡音リンじゃなくて初音ミクです)
(By the way, the voice is Hatsune Miku, not Kagamine Rin)
コンテモニア
Contemonia
これが僕の夢見た世界さ
“This is the world from my dreams”
なんて笑った君はそこから飛んでった
You, who laughed that, leapt from there
僕らが夢見た未来は
The future we glimpsed in our dreams
どこかに消えてったみたいだ
It seems it’s gone now…
太平洋の真ん中で
In the center of the Pacific
アスファルトの向こうで
Beyond the asphalt
怪現象ハルコミニカ!
Supernatural phenomena: Harcominica!
ほらね、また笑った
See, you laughed again
感情線をまたいで
Transcending my emotional boundaries
街を抜けだしてさ
I slipped out of the city
さよならしなきゃだめなのだ
I have to say goodbye
ほらね、コンテモニア
See, it’s Contemonia
嫌いな 僕 が そこ に 居ました …
The “me” that I despise was there…
切りつけてやりたくて殺みてみたんだ
I wanted to slash it to pieces, so I did
今そこ誰なにあやふや
It’s unclear what’s there, now
もう飲み干してしまおーか?
Should I gulp it all down?
大西洋の隅っこで
In the corner of the Atlantic
新宿西口で
At the west exit of Shinjuku
ひとりぼっち誰も来ない
I’m all alone- no one will come
当たり前だけどさ
That’s obvious, though
百号線をまたいで
Transcending the 100th line
ここで息していた
I took my first breath here
今、何処だかわからぬまま
Now, oblivious to my whereabouts
ぼくを探したのだ
I searched for myself
この世界の何処か
Somewhere in the world
ぼくが見た景色が
The landscape I was watching
違うようで重なるんだ
Overlaps in a way that feels wrong
ほらね、また笑った
See, you laughed again
きみ(ぼく)ももう行くんだ、ぼくはまたひとりだ
Even you’re (I’m) departing again, I’m all alone once more
もう行かなくちゃだめなのか
Do you (I) really have to go?[1]
なんてもう遅いか。
But I guess it’s too late for that.
そんなきみ(ぼく)といつもいつまでも
If only I could stay with you (me) forever and ever
ふたりでいられたらいーのにな
How wonderful that would be...
さよなら。ここで僕は生きていく
Goodbye. I’m going to continue living here
それだけ。 それだけだったのだ。
That’s it. That’s all there was to it.
[1] It's unclear who the subject is due to the "you (I)" subject in the previous line, so I continued with that
TL Note: The lyrics at a certain point switch over from writing "you" and "I" as either (君/僕) with the proper kanji (though 僕 is the male form of I), to (きみ/ぼく) in hiragana, which may be important
じわじわ死にたくなる音が気持ち良い
椎名もたさんの作るポップな電子音や感情をのせた歌詞、可愛らしいイラストが本当に大好きです。欲を言えば生きてるときにちゃんと好きになりたかった
曲がジャケットとマッチしてて好き
本当にこの曲大好き
1番好き
出だしメッチャかっこいい
もたさんの曲の中でも自分はこの曲が1番好きだな。ずっと聞いていられる
亡くなってしまったのが凄く残念だなぁ…
めちゃくちゃ好き全然飽きない
淡くて切なくて不思議な気持ちになるずっとすき
MVあったら代表曲の一つになってたと思う
Just found this masterpeice 10/10 like 😳
The drum beat is so crisp..
音一つ一つが本当に素敵
i just noticed 2:03 sounds like the chorus of class 3c no.14 chiyoko kubozono... the melodies of both songs' choruses also sound kind of similar to me. i wonder if they're linked thematically?
More likely
カッコイイ
Thats miku singing but i love this song anyways
This sounds like Miku more than Rin? Are you sure it's Rin?
feralfauna it’s miku I think
Wow