And because of differences like this, translation is much harder than most people realize and why services like Google Translate have such a difficult time.
The other big reason services like Google Translate has is it tries to translate based on words, not whole phrases along with the issue it has with gendered nouns which is a big problem.
It's kind of amazing how he made an entire 6 minute video about the word without bothering to spend 2 seconds to just listen to an audio clip with the correct pronunciation.
@@lavj1 maybe to some it seems red when its in water, but I would still call it orange. Color is a spectrum so I get that some people might interpret certain colors as red. But any natural redhead in the water does not look like Ariel.
@@Mandrake_root No, of course not, because that shade of red does not occur naturally as a hair colour in humans, but humans CAN have naturally copper hair (which is a red/brown mix) which looks more red than orange. there have been people in history with red hair, not necessarily fire engine red, but still red. the reason why I mentioned the hair being wet or sunlight hitting a certain way is because that reveals the true state of the hair. And arguably orange is just a shade of lighter yellowish red anyway so :p
I’ve always found it interesting that in English we consider “pink” to be completely separate from “red,” unlike the lighter tints of blue, green, or yellow. Even if one says, “False! I love navy blue but hate baby blue,” we must concede that we still consider each to be a “blue” but hardly consider “pink” to be a “red.”
It didn't used to really. Pink was considered a reddish color and used for a lot of masculine stuff until the association of femininity got tagged onto it. Now pink is more a standout because boys sometimes tease each other about wearing pink (or maybe they dont anymore. When I was in the tailend of my high-school years pink guy's shirts were becoming popular. But given that everything from razors to AKs come in pink "for the ladies" I'm willing to bet it's still fairly prevalent).
No, it's true. What he means that some languages have concepts and words that don't really translate into the other languages, but people translate them with the closest thing possible. For example, my language doesn't have a dislike and don't like, both are the same and you can't really say that you don't like something without saying you dislike it and it's annoying as hell, you can't say that you don't dislike it, but you just don't like it and there are other examples too that I can't think of off the top of my head.
@@rattlehead999 Anyone with a half decent level of a second language or more still knows this. And it's not surprising that people that don't and encounter foreign people that speak half decent their language also know this. And yes, I can attest it's really annoying to not have, or have, a certain concept or word for certain thing if your native language does. At least until you are truly fluent in that foreign language. I have another really fun one, I'm Dutch but my native language is Dutch Low Saxon (Dutch variant of Low Saxon) instead of regular Dutch. Which practically means that my native language is largely compatible with Dutch, as long as I purposefully fuck-up pronunciation to sound Dutch, but some words have completely different meanings and some concepts don't exist in Dutch. So I've had, when I was a student, housemates yell at me that the floor can't peck and ask if I was on drugs ("pikken" means sticky in Dutch Low Saxon, in Regular Dutch it means pecking). But Dutch also doesn't have a specific words for some concepts like for example melting snow but in Low Saxon it's "Sjoekse". Or the missing of certain linking word, like than and then being one word. (which isn't an issue in talk or informal written text, but is awful in Dutch classes and formal letters). And the near complete missing of the letter H in speech, which means a lot of words are mispronounced. And of course some words are completely different, like southern Dutch friend of mine that worked in a clothing store not understanding someone asking for "boksen", meaning pants in Low-Saxon but he thought they where looking for speakers for some reason.
"Ao" is noun and "aoi" is adjective. Each vowel is pronounced. ("a, i, u, e, o" in Japanese and most other languages are pure vowels, not long vowels or diphthongs as in English.)
It’s like how in Europe, orange things were called red for a long time. Red hair is orange. Red Foxes are orange. The color was named after the fruit. You can also see cultural color descriptions in ancient texts. The Homeric Epics describe the ocean as “green” and “wine-dark” even though it is blue.
The sea has many colors depending on local condos such as depth, proximity to shore or rivers, solar inclination, currents and weather. “Wine-dark” probably meant a sea under overcast, with heaving non-cresting waves indicating an incipient storm.
"Yes I know I've pronounced 'aoi' four different ways by now but I figured almost definitely getting 25% correct is better than a very small chance of getting 100% correct" 😂 😂😂
english speakers are weird, this is literally 'a o i', pronounce like 'a-o-i' i can't discribe it any other way I've heard them avoid pronouncing such names as "omsk" and so on.
@@ericolens3 That's how propaganda works. Setting up ideas like that. Look what Hitler wrote in Mein Kampf: "Propaganda must always address itself to the broad masses of the people. (...) All propaganda must be presented in a popular form and must fix its intellectual level so as not to be above the heads of the least intellectual of those to whom it is directed. (...) The art of propaganda consists precisely in being able to awaken the imagination of the public through an appeal to their feelings, in finding the appropriate psychological form that will arrest the attention and appeal to the hearts of the national masses. The broad masses of the people are not made up of diplomats or professors of public jurisprudence nor simply of persons who are able to form reasoned judgment in given cases, but a vacillating crowd of human children who are constantly wavering between one idea and another. (...) The great majority of a nation is so feminine in its character and outlook that its thought and conduct are ruled by sentiment rather than by sober reasoning. This sentiment, however, is not complex, but simple and consistent. It is not highly differentiated, but has only the negative and positive notions of love and hatred, right and wrong, truth and falsehood. Propaganda must not investigate the truth objectively and, in so far as it is favorable to the other side, present it according to the theoretical rules of justice; yet it must present only that aspect of the truth which is favorable to its own side. (...) The receptive powers of the masses are very restricted, and their understanding is feeble. On the other hand, they quickly forget. Such being the case, all effective propaganda must be confined to a few bare essentials and those must be expressed as far as possible in stereotyped formulas. These slogans should be persistently repeated until the very last individual has come to grasp the idea that has been put forward. (...) Every change that is made in the subject of a propagandist message must always emphasize the same conclusion. The leading slogan must, of course, be illustrated in many ways and from several angles, but in the end one must always return to the assertion of the same formula." Now see how that applies to both sides of those arguments.
A short interjection on Japanese pronunciations. The japanese language is phoenetically constant. Meaning that the correlation between sounds and how they are written never changes. Ao is always pronounced like ah-oh . Aoi is always pronounced like ah-oh-ee. And midori is always pronounced like me-doh-ree. There is no ih sound in japanese and the ayy sound would be written with an e and an i. Aside from that good video though.
Well, there ARE allophones in Japanese, but much fewer than in English (or its closest geographical neighbors, Korean and Russian) The ん sound can be an N, an M, or even ng depending on what's next to it, for example. Then there's the infamous examples of the particles は and へ, the shift from plosive to affricate that happens with し、ち、 and つ, and dialectical tendencies to roll the taps (ら、り、る、れ、ろ) in certain circumstances or to "harden" the h sounds (ふ and ひ to ɸ and ɕ in particular, though the change in ふ is pretty universal in Japanese vs the change in ひ being more regional)
@@bobtheduck as if the original comment was hard enough for (monolingual) English speakers to understand already 🤣 But seriously, I appreciate reading the comments from both of you and your dedication to accuracy, linguistics and Japanese
You seem like a good commenter to ask (because my grasp of Japanese is still almost nonexistent) If midori is green, does that mean My Hero Academia named Midoria "greenie"? And would this be a weird name?
also red wine isn't red, and from my portuguese-speaking perspective I see english has a tendency of calling "red" shades that for me are obviously orange (like bricks) or dark pink (like roses)
Interestingly, I learned from another video, and maybe articles (it was a while ago), that depending on what words you have for colors in your culture, you'll actually physically perceive the colors differently. If there's a separate word for a color, your brain learns to pick out its differences more, and see it as unique, rather than just a shade of another color. A good example of this is pink. It's basically just a light red, but we tend to think of it as a completely different color from red, because we have a different word attached to it. Basically, the more distinct words for colors your culture has, the more your brain is trained to see the differences between them, and see fewer similarities.
I notice a lot of different shades in the blue-green-yellow area, despite my native languages having exactly these three words for that part of the spectrum. There is no cyan, there is no indigo, there is no magenta (well, unless you're directly using those loanwords)
@@HappyBeezerStudios I mean, you can often still see a lot of differences, it's just that they may not look as significant, and you would generally think of see and think of the colors as shades of the colors you know, rather than completely new colors. Of course, I imagine that this kind of thing can still be further trained, and that it's not a universal experience. For instance, if in your life you deal a lot with a particular color range, and have to distinguish between them, you'll probably notice the differences much better than the average person. Or if you're an artist working with color a lot, the same would probably eventually apply.
@@Raya-fb8df what are you, some type of Japanese script white knight? I know Japanese has different scrips, I’ve learned basic Hiragana and Katakana, and a handful of kanji- But I’m not going to make a comment with Japanese script that only a select amount of people will understand. The video was in English, the channel is English, and the comments are English. Therefore my joke will be in English. If it was spanish, I’d translate my joke into Spanish, if this was a Japanese channel, I’d translate my joke into Japanese. It’s not difficult to romanize Japanese characters either. ひ-ら-が-な Hi-ra-ga-na か-た-か-な Ka-ta-ka-na ば-あ-あ-か Ba-a-a-ka アホ A-ho It’s better to write jokes in a format more people will understand. If my joke was: HAI:「青い」の発音 ”ayoh” 文字「い」: 私はあなたへの冗談ですか? Less people understand this, compared to my original comment. If you don’t think my joke was funny, just dislike it and move on, instead of making a fool of yourself because you’re too self-righteous.
Most computers only really think in 4 colors: red, green, blue, and transparent. Yellow is just red-green. White is just red-green-blue. Black is just not red, green, or blue.
funny enough some ealry grren trfficl light lenses were more cyan colored cuase the bulbs of that ere were more orange in color so the color still mixed to green but if you put a moden b,lub in those yeah it would look blue
There has also been a tendency for traffic lights to be deliberately made with a blue-green lens or bulb, in order to make them more color-blind friendly. A person with red/green colorblindness (dichromatic vision), sees colors as either blue or non-blue, and all three colors would otherwise appear as the non-blue color to them. But when you make it blue-green, the green light appears as white, being a mixture of both blue and non-blue. So the lights to a color-blind person would appear as yellow, yellow, and white, instead of yellow, yellow, and yellow.
When I was in Japan 30 years ago the traffic signals were definitely more bluish than US signals. I always assumed this was the only reason for confusion, I didn't deal with green apples much.
@@utubenewb1265 My parents are from Japan and told me they call the green light when driving "aoi" instead of "Midori" because japan used to have an actual blue light in the traffic lights that later changed to the modern day green color so people just kept the old name
When I was studying linguistics at uni, we learned about an indigenous culture that the word for white was the same for pink. When asked to seperate shades, they did, but by word, they were grouped togerher.
pronunciation tip: for aoi and ao just pronounce it like you're making each individual vowel sound quickly as if they're one single sound. So aoi becomes "ah oh ii" and ao is "ah oh" (it sounds similar to "ow") Sorry it just bugged me to hear OI every time and think a British man was trying to get my attention.
Uhhh, aoi is read as "ah-oh-ee". Remember, every vowel in Japanese language is to be read out independently, and each syllable doesn't affect one another at all. So when you see a bunch of vowels sticking together in romanized Japanese, yes, go ahead and read all of them. They are three words in that language. And, the confusion of blue and green actually came from Chinese... Fun fact: Green light (as in, traffic light) in Japan is actually blue. Not just being referred to as blue, but actually, optically, blue. Fun fact #2: Japanese do have the modern Chinese word for blue (藍) imported as Kanji, and is also read as ao, but they rarely use it to describe the color blue. Fun fact #3: Japanese blue/green(青) means cyan in modern Chinese.
Yes, but actually no. Your flaw is stating that “every vowel is read out independently, and each syllable doesn’t affect one another at all.” Take for example “はい“ in romaji: hai. This is not read as ha-ee, it’s ‘hI’ You could argue that because these two vowels are placed together it lengthens the sound into “ah-ee,” but after a while it blends together and just makes an “I” sound.
I wish you'd have mentioned the study on indigenous people's languages that revealed that most if not every language starts with only words for dark and light, and then adds red, then green/blue depending on culture.
Omg I just can't with the pronunciation of "aoi" and "ao" here. 🤣🤣🤣 "Eiyo" like "'Ey, yo dude how's it going?" and "o" like "Oh cool!" are just among the greatest hits (for those interested, "aoi" is just supposed to be pronounced like the actual vowels, like "ahoy" but without the "h" sound). It's very entertaining. The video itself is interesting and made me realize something I never observed before in all my time learning the language. Thanks for the great vid.
“Ay oh” There are only five core vowel sounds in Japanese and “Ay” isn’t one of them... (You can get a very similar using “ei,” but “ao” doesn’t have that.)
@@fredhasopinions sorta, like "ah-oh" but also kinda like "ow" it's kinda halfway between the two because japanese doesn't have sylablles, but instead morae, and each character represents one mora (except in some cases)
Vietnamese has somewhat a similar issue, “Xanh” can be both blue and green, only when we further distinguish which “xanh” it is (xanh dương for blue and xanh lá for green) that it’s starting to make more sense, in everyday conversation we can get by with using only “xanh” without a problem
@No More Unboxing Videos my experience, equal chance. Either we can specify from the beginning, understand from context, or we can clarify further if not understood
@@dankmemewannabe good luck with your Vietnamese study! It is a hard language to learn, I’d say pronunciation and vocabulary. The upside is for everyday speaking, there isn’t really verb tense/conjugation you have to worry about, so one less thing to stress over, I guess haha
@@nicknguyen3746 Thank you very much! I always feel kinda bad because I’ve become familiar with Vietnamese phonology and tones and all because I got into Vpop in 2017, but really I haven’t learned how to communicate. I think it’s fair I focused on pronunciation as much as I have since it’s not like I’m going to Vietnam any time soon (sadly), but it’s still saddening that I don’t know more on how to speak. I know more about Northern pronunciation because I find more songs with it (because even Southerners are expected to adopt that method of speech for ballads, y’know), so I feel a bit awkward about that since I’m American and most Viet-Americans are from the south. This is rambling, sorry, I just looooove Vietnam and everything about Vietnamese, it’s so cool and fascinating, and trying to learn about the ethnic minorities of Vietnam is amazing. Just wow, Vietnam is stunning, and I feel it helps me appreciate America with all its diversity more as well. I have this book from the ‘60s on Vietnamese grammar, and it’s so complex, but it’s jut genius. I need to stop rambling, but aughhhhhh I love Vietnam
In Vietnamese we call blue “ocean blue” and green “leaf blue” (So “blue” in this case isn’t very specifically blue, closer to japanese “ao”… which coincidentally is Vietnamese for “pond”… i wonder if there’s a connection)
As a Japanese I can’t help but cringe every time he says “Oi” (Also blue-green unity happens in nearly all languages, like calling the sky green, but in Japan it’s the opposite)
@@dnrfrank Exactly as it is written pronouncing each vowel more or less separately. Although the English have a very nonsensical way of pronouncing vowels compared to almost all other languages on earth, so for them the spelling would have to be "ah-oh-ee". Silly, right?
That... actually translates to Vietnamese too. We typically use the word 'xanh' to describe the color blue, though for green it can also be translated as 'xanh' (or if you wanna be specific, 'xanh lá cây'). And as a kid, whenever my mom would just call green 'xanh' to save time, I remember getting really confused all the time or mixing them up.
There's actually an ongoing debate about whether or not Indigo is a distinct color or just a subset of Blue/Purple. Basically Shit's Complicated and largely arbitrary
In simple terms, a primary colour is one that cannot be achieved by mixing others. The three light primaries (additive mixing) are Red, Green and Blue. Mixing any pair of those gives pigmentary primaries (subtractive mixing), usually defined as Magenta Cyan and Yellow - the basic standard for printing. R+G = Y, R+B = M, G+B= C There are more complicated explanations, but I'm an artist and this does for me.
To be completely honest, for at least a few years I completely forgot about Roy G Biv, because at least in America, we tend to use six colors with just purple at the end.
This is also true with English. Red kites, red squirrels, red hair- they were all named before the House of Orange adopted a specific fruit as their favourite and forever associated their name with the fruit's shade. Before that, it just went from yellow -> red with nothing inbetween.
Fun fact- in Polish we have a specific word that refers to red hair and is pretty much used only for human or animal hair and nothing else. This word is different from words for yellow, orange and red alltogether and it seems to be a cognate with English "red" actually as this word is "rudy". It's also at the same time the word (or inflected form of the same word) for a metal ore as iron ore specifically was of similar colour.
@Ted Hubert Pagnanawon Crusio That is flatly untrue. The relations come from them both being IndoEuropean languages, nothing more. English isn't 10% Celtic, which is native to the Islands lol And the Stuarts are a Scottish house from clan Stewart. The only connection they have to the Sobieskis is that the Old Pretender was married to one, but that was after the Stuart's rule
LOLL In Vietnamese, the color blue and green is both called “màu xanh”. The only way of differentiating the two is by calling green as “màu xanh lá cây”, which roughly translates to “color green of tree leaves” and for blue it’s just called “màu xanh” (that’s what I was taught growing up)
This reminds me, there was an African tribe that, due to their language and the way they perceive colors, couldn’t easily tell the difference between what we know as “green” and “blue”, but could easy tell the difference between two extremely similar shades of green Westerners had trouble differentiating.
However, that's in the past, because since industry came to every corner of the world and specially screens, they have probably adapted their vocabulary and now the young population will percueve colors the same as westerners It was interesting but now that difference is becoming increasingly rare as vocabularies expand, just like in japan
@@ANTSEMUT1 Blue is rare in nature? You mean excluding the sky and oceans? I will give you, it’s rare for things or animals to be blue. But unless maybe a tribe in the rainforest, blue sky is a quite common sight.
In my mothertounge (sundanese) it's the opposite, there were no word for blue, all blue shade called green (hejo), it was until there were a something that used for 'whitening' old white clothes (called bulao) which has blue colour, the blue colour finally separated from the green and used that word to describe blue. There were also no word for orange or violet or purple, those colour were called red (beureum). The colour were separated in black (hideung), white (bodas), yellow (koneng), red (bereum) and green (hejo). But nowdays most colour described in national language (bahasa) and there are a basic rainbow colour in bahasa 'mejikuhibiniu' which from 'MErah(red), JIngga(orange), KUning(yellow), HIjau(green), BIru(blue), NIla(purple), Ungu(violet)' ....actually I forgot which one which for the purple or violet, cuz the word 'nila' rarely used, generally violet called purple (ungu) or pink depending on shades. 'jingga' also rarely used, and we used 'orange', 'oren/oranye' is how we pronounce/write it.
And when they get hurt with a pinch or something very quick they might say "ita!" and dropp the "i" entirely. They also say something completely different when they're hurt by something extremely hot, namely the word "atsu" (which means "hot", surprisingly).
@@extraemontamontes3618 Perhaps in some dialects, but in standard Japanese, “ao” has two mores, and “aoi” has three mores. It‘s not really like “ow” which would be but basically similar enough for it to be recognizable. But /ao/ (example of course 青) is distinct from /au/ (example: 合う).
@@miglek9613 i mean, going by standard color theory, warm colors are anything on the orangey half, which includes both red and yellow, so... they're kinda both warm. but on the list of the four colors, it definitely makes sense to consider red warm and blue cool.
Is it a nashi pear? 🤣 . . . . . . . If you were unaware, "nashi" is a variety of pear very common where I live in New Zealand. It also just means "pear" in Japanese which my homestay student told my family through her laughing when we offered her a "nashi pear". Which I've never gotten over, and in my family we now just have "pear pears", and you have to say it twice.
I’ve checked Google translator and unfortunately that is the pronunciation it plays for 青い, dropping the “a” and leaving “ooi” in. When in combination with another noun, it says it correctly. Not sure why is that.
In Croatian it's called "plavooki modri zmaj", meaning blue-eyed blue dragon. We have two words for blue, plav and modar, which are synonymous but have different etymological roots, and plav actually has the same root as English pale and is also used to say that someone has blonde hair
@@jasastopar Yeah I mean that's how colors are usually named, aside from the foundational colors. Even orange was named after the fruit, not the other way around. Foods and flowers are where most languages get most of their color names
I'm from Serbia and we actually didn't have words for other than dark, which is now black, and light, which is now white, and grape names are a good example of this. We call dark grapes black, despite being a dark purple, and the light grapes, we call white, despite being green.
In Polish we mainly use 2 as well ("niebieski" and "granatowy") for light and dark blue. Although the first one technically spans whole blue spectrum, it wouldn't be a mistake to say that a sailor who is wearing Navy Blue is just wearing blue (niebieski), but would be more accurate to say dark blue (granatowy). And of course as in many languages you can go past main names and be more precise in describing shadings of blue - for example "turkusowy" means turquoise. I would be interested in Russian 3 main names for blue - if you feel like sharing, you can write them in either alphabet (I read Cyrillic slowly, but it better translates into Polish sounds, given how our languages are from the same Family). Thanks!
In Bulgarian, we only have 1 word for blue - "sin" which is also the word for "son" :D Then we use adjectives to specify what kind of blue - dark, bright, mixed with other color etc. We do however have a very weird word for a pink-ish color, which i don't think exists in any other language. Most young people have probably never heard the word.
In English, there are two different words for dark red and light red (pink). Where to draw lines between darker and lighter shades of the same hue is one of the more varied properties of colour words in different languages ^^
your pronunciation of 青い (aoi) made me chuckle. Pretty sure you said it like that as a joke anyway. Also Aomori is a place in Japan that literally translates to blue forest which sounds cool until you realize they really mean it as green forest. Which is pretty much every forest in the world as far as I know. Ah well
It's actually extremely common for languages to just have two descriptors for colour, roughly translating to 'pale' and 'vivid' - or 'loud' as we say now. So it isn't stranger to say a particular green looks red than it is to say a shirt is noisy.
青 - kanji read as ao, but means blue-green historically same deal in Chinese, except now it has separate words for green (綠) and blue (藍), and uses 青 in older compounds
@@KameronCrawford голубой - light blue (clear sky) синий - dark blue (deep sea) It's kinda limiting when you first learn that English uses one word for them even though they seem so distinct in everyday life.
@@Invizive You can just slap that "azure" on the sky and "royal blue" on the sea and we good. It's really not the same as with Japanese blue/green. I'm Polish, we have błękitny/niebieski, while błękitny can also be successfully called jasnoniebieski, as it's a synonym. So the absent word in English is just a light blue, nothing ground breaking or confusing there.
@@Invizive Yep, I actually specify which kind of blue I'm talking about when I speak English, because blue in English to me is like an inbetween of light blue and dark blue, but not quite either.
@@Invizive I get that. I typically just say blue if the specific shade isn’t important but if it is, I’ll just add a descriptor like light blue or dark blue or specific shades like sky blue or royal blue or navy blue.
The ancient Greeks called the blue skies bronze. 🔵 I had a friend at primary school who was colour blind, she always used the orange crayon to draw grass and trees. ❤️
I learned it from the Evangelion OP, A Cruel Angel's Thesis. "あおい" is literally the first thing they say in that song. Edit: It's the first word of the first verse, not the first word of the intro.
Japanese words: ao and aoi This guy: oy Yes! My Japanese and jewish sides coming together at last... Edit: The replies got kinda weird. Guess that's what happens when you're Jewish on the internet
@@slkjvlkfsvnlsdfhgdght5447 Yeah, I put that in another comment. I'll put it here just because: The basic Japanese color categories are as follows: Aka, red Orenji or daidai, orange Ki, yellow Midori, green Ao, blue Mizu, sky blue Murasaki, purple Pinku, pink Cha, brown Kuro, black Shiro, white Gurei or hai, gray Kimidori, yellow-green
So basically, traditional Japanese prioritized describing brightness and color temperature over individual colors. Instead of white/black/red/blue, it was more like light (shiro)/dark (kuro)/warm (aka)/cool (ao). That explains why color names like midori (green), ki (yellow), murasaki (purple), etc. will often be followed by "iro" (color) to emphasize that it is specifically the property of color being referred to. And colors that are a bit more esoteric or specific will be either borrowed from another language ("pinku-iro", "orenji-iro") or described with a noun (gray = hai-iro [ash-color], brown = chai-iro [tea-color]).
I’m half Japanese that grew up in America but every year would go to Japan to visit family and this used to confuse me a lot when I was a child. I just couldn’t understand why everyone was calling this thing that’s obviously green, blue
*russian nerd here* A little point about Russia: though we truly have different words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy), we're okay with you just calling it "siniy" as an umbrella term. In a ROYGBIV scheme, though, we would call your blue "goluboy", and your indigo - "siniy", so basically your blue and indigo are replaced with light blue and dark blue respectively, which we express with different words. That's it, other colors are left untouched.
Indeed, the Russian distinction here is presumed to be why there is an “Indigo” commonly listed as part of the rainbow, but no English speaker really considering it a part of the rainbow.
Спасибо. I'd heard of that distinction in Russian before, but I was curious on how the terms are actually used in everyday communication. We make the same kind of distinction in English with red and pink. In the same way that "goluboy" is a lighter shade of "siniy," pink is really just a light shade of red. Although the only time I hear pink called "light red" is when coloring a graph in Microsoft Excel.
@@frigginjerk whoa, you're welcome :D Actually it's the same for red and pink - we have different names for these too, krasnyi (красный) and rozoviy (розовый) respectively. Thinking of colors that are often used in English but not Russian, I came up with magenta. We'll call it pink (rozoviy, розовый) or purple (sireneviy, сиреневый), or even violet (fioletovyi, фиолетовый), but not magenta.
It would have been perhaps more understandable for people who don't already have some knowledge of differences between concepts in languages, if, when you said that the new colors were not "OG" but terms to describe a color more accurately, gave an an example in English. "Turquoise", "amber", "crimson", "lime" - these aren't generally thought of as "base colors" but rather more accurate variations of them.
And because of differences like this, translation is much harder than most people realize and why services like Google Translate have such a difficult time.
And why most fantasy languages are much closer to English than English is to most Earth languages
@@Septimus_ii fr
When Google can finally figure out chartreuse that will be the day!!!
The other big reason services like Google Translate has is it tries to translate based on words, not whole phrases along with the issue it has with gendered nouns which is a big problem.
its not a big deal...
"Boss, I'm coming in late today, I'm stuck in a traffic marmelade."
"Yo, you wanna come over for a marmalade session?"
This song is my marmalade
There are places in the world where traffic marmalades are very common.
“Seriously? You need a marmalade? Sorry, I gave mine to Rachel. Oh! She’s calling me right now. WHAT YOU LOST MY MARMALADE?”
I thought you said basil plant
Well actually… oh
You will never know why I got so many likes.😀 Stop being rude i got so many likes because I have the first reply my comment was (first)
Ur verified! So cool! Get some likes and thirst for those subs on your dead channel!
Hey I just saw you on Dankpods's newest video
Why is everyone overreacting over a verified
@@6z0 damn
I love how his pronunciation of "ao" and "aoi" is all over the place. Each time he says something different hahaha
It's kind of amazing how he made an entire 6 minute video about the word without bothering to spend 2 seconds to just listen to an audio clip with the correct pronunciation.
his pronunciation of "yellow" is more interesting to me :D 1:57
@@swest6982 sure that's how long it takes to get the pronunciations of slightly different words
@@BetaTestingUrGf y-yogurt?
@@no698 yes 😂
this blue/green merger is so common among the world languages, that linguists have dubbed this common colour "grue"
Queue philosophers swarming this in 3,2,1...
@Aathos bleen is similar to bean
@Aathos bean spleen
@Aathos because it's gruesome
In fact, I would say the other languages don’t have a merger, but languages like English instead have a blue/green *split*
This makes me think about how we call people's hair "red" when its really orange.
Underrated comment, made me understand this a lot better
@@lavj1 maybe to some it seems red when its in water, but I would still call it orange. Color is a spectrum so I get that some people might interpret certain colors as red. But any natural redhead in the water does not look like Ariel.
@@Mandrake_root No, of course not, because that shade of red does not occur naturally as a hair colour in humans, but humans CAN have naturally copper hair (which is a red/brown mix) which looks more red than orange. there have been people in history with red hair, not necessarily fire engine red, but still red. the reason why I mentioned the hair being wet or sunlight hitting a certain way is because that reveals the true state of the hair. And arguably orange is just a shade of lighter yellowish red anyway so :p
Blacl people aren't black either.
White people aren’t white either, Asian people aren’t yellow.
I am Japanese but live in America, and I tend to say “midori” rather than “ao”, while my parents say “ao”, which I find interesting
That is very interesting my friend is there any other example similar to this ?
Modern japanese now say midori.
bruh... 2:55
Same. When talking about a traffic light, my mom would say ao but I say midori
@@lewisho8114 Seems like it
I’ve always found it interesting that in English we consider “pink” to be completely separate from “red,” unlike the lighter tints of blue, green, or yellow. Even if one says, “False! I love navy blue but hate baby blue,” we must concede that we still consider each to be a “blue” but hardly consider “pink” to be a “red.”
"Orange" and its darker variant "brown" would like to speak to you
I mean, what are indigo and cyan?
It didn't used to really. Pink was considered a reddish color and used for a lot of masculine stuff until the association of femininity got tagged onto it.
Now pink is more a standout because boys sometimes tease each other about wearing pink (or maybe they dont anymore. When I was in the tailend of my high-school years pink guy's shirts were becoming popular. But given that everything from razors to AKs come in pink "for the ladies" I'm willing to bet it's still fairly prevalent).
@@pokemon05100 not in the common vernacular.
Very true!!
Meanwhile in ancient Greece: 'wine colored seas'
And skies that were the same colour whether it was clear or overcast.
And called that sky colour bronze
As a greek, i can confirm
Meanwhile in Serbia
Sky the colour of rakija
The wine dark sea
“Japanese is not English”
Wow, that blew my mind.
No, it's true. What he means that some languages have concepts and words that don't really translate into the other languages, but people translate them with the closest thing possible.
For example, my language doesn't have a dislike and don't like, both are the same and you can't really say that you don't like something without saying you dislike it and it's annoying as hell, you can't say that you don't dislike it, but you just don't like it and there are other examples too that I can't think of off the top of my head.
@@rattlehead999 Anyone with a half decent level of a second language or more still knows this. And it's not surprising that people that don't and encounter foreign people that speak half decent their language also know this.
And yes, I can attest it's really annoying to not have, or have, a certain concept or word for certain thing if your native language does. At least until you are truly fluent in that foreign language.
I have another really fun one, I'm Dutch but my native language is Dutch Low Saxon (Dutch variant of Low Saxon) instead of regular Dutch. Which practically means that my native language is largely compatible with Dutch, as long as I purposefully fuck-up pronunciation to sound Dutch, but some words have completely different meanings and some concepts don't exist in Dutch. So I've had, when I was a student, housemates yell at me that the floor can't peck and ask if I was on drugs ("pikken" means sticky in Dutch Low Saxon, in Regular Dutch it means pecking). But Dutch also doesn't have a specific words for some concepts like for example melting snow but in Low Saxon it's "Sjoekse". Or the missing of certain linking word, like than and then being one word. (which isn't an issue in talk or informal written text, but is awful in Dutch classes and formal letters). And the near complete missing of the letter H in speech, which means a lot of words are mispronounced. And of course some words are completely different, like southern Dutch friend of mine that worked in a clothing store not understanding someone asking for "boksen", meaning pants in Low-Saxon but he thought they where looking for speakers for some reason.
I don't know if I can trust you, because you may be a Chinese spy.
LOL!!!!!!!!!😅
@@rattlehead999 empalagado is one word jajajaja
ah yes the colours red orange yogurt green blue indigogo viola black and white
Ahh yes
Roygbivbw
Rolls right off the tongue
1:57 for reference
I heard yoghurt aswel, was this intentional?
@@chriswoolley6951 no
"Ao" is noun and "aoi" is adjective. Each vowel is pronounced. ("a, i, u, e, o" in Japanese and most other languages are pure vowels, not long vowels or diphthongs as in English.)
Riiight. I remember hearing aoi, shiroi, and akai but not knowing what the difference was from aka, shiro and ao
It’s like how in Europe, orange things were called red for a long time. Red hair is orange. Red Foxes are orange. The color was named after the fruit. You can also see cultural color descriptions in ancient texts. The Homeric Epics describe the ocean as “green” and “wine-dark” even though it is blue.
isnt both the colour and the fruit named after the Dutch Orange noble family?
@@llkdk that may also be true
Reminded of how Mercedes refers to their green technology as 'BlueEfficiency' & how diesel exhaust fluids are called 'AdBlue' instead of 'AdGreen' ;)
The Homeric epics called it the color of bronze, but oxidized, so more like the color of the Statue of Liberty
The sea has many colors depending on local condos such as depth, proximity to shore or rivers, solar inclination, currents and weather. “Wine-dark” probably meant a sea under overcast, with heaving non-cresting waves indicating an incipient storm.
That stock footage of a Japanese lady eating green salad while wearing a blue sweater is like the most relevant stock footage you've ever used.
"Yes I know I've pronounced 'aoi' four different ways by now but I figured almost definitely getting 25% correct is better than a very small chance of getting 100% correct" 😂 😂😂
And yet, he didn't get it correct in any of the times.
@@ynntari2775 Oh, I thought he got it right at least once. That is even funnier
Turns out that "ay," "ayoh," "eyoh," "oy," etc don't match just reading the letters in order: a-o-i
@@savageraccoon787he never did hahaha 😭 the correct one is: “ah-ow-ee” just faster
english speakers are weird, this is literally 'a o i', pronounce like 'a-o-i' i can't discribe it any other way
I've heard them avoid pronouncing such names as "omsk" and so on.
Moms in Japan be like: if you want dessert you’ll have to eat your blues first.
idk why but this fuckin killed me
@@evie5375 then how are you commenting if you are dead?
@@angelhernandezvega6064 ghost
This weirds me out 😩
Bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh.
(bruhs in the sound of the happy birthday song)
Ahhh, Like Kermit the frog said '' it aint easy being aoi '' ....
How does this comment have 243 likes yet 0 replies?
@@sudoku0095 nobody knows
Oh you pronounced it wrong buddy, its actually aoi
Hehe
"aoi" means "love" in Japanese. The editor made a mistake when wanting to put in "ao"
"Yo, you got the green stuff?"
Japanese Drug Dealer: "You mean the blue stuff?"
Works out because meth is the most popular drug in japan
@@joestrummer4106 underrated
@@joestrummer4106 please don’t tell me there’s a breaking bad anime adaptation...
i didnt know Heisenberg sold meth in japan to
EXACTLY
So it's basically not "red" and "blue" but "warm color" and "cool color".
Ahh so really they're saying cool color apple not blue apple
@nathancasey7712 Granny Cool Color
Ancient Japanese: I see White, Black, Red and Blue
American Politics: Yes
Ohh this is actually perfect on some many levels, racism, cold war etc
@@ericolens3
Wow I didn't thought of the BLM vs Cops and Native vs Immigrant conflicts, kudos to you!
@@ericolens3 That's how propaganda works. Setting up ideas like that. Look what Hitler wrote in Mein Kampf:
"Propaganda must always address itself to the broad masses of the people. (...) All propaganda must be presented in a popular form and must fix its intellectual level so as not to be above the heads of the least intellectual of those to whom it is directed. (...) The art of propaganda consists precisely in being able to awaken the imagination of the public through an appeal to their feelings, in finding the appropriate psychological form that will arrest the attention and appeal to the hearts of the national masses. The broad masses of the people are not made up of diplomats or professors of public jurisprudence nor simply of persons who are able to form reasoned judgment in given cases, but a vacillating crowd of human children who are constantly wavering between one idea and another. (...) The great majority of a nation is so feminine in its character and outlook that its thought and conduct are ruled by sentiment rather than by sober reasoning. This sentiment, however, is not complex, but simple and consistent. It is not highly differentiated, but has only the negative and positive notions of love and hatred, right and wrong, truth and falsehood.
Propaganda must not investigate the truth objectively and, in so far as it is favorable to the other side, present it according to the theoretical rules of justice; yet it must present only that aspect of the truth which is favorable to its own side. (...) The receptive powers of the masses are very restricted, and their understanding is feeble. On the other hand, they quickly forget. Such being the case, all effective propaganda must be confined to a few bare essentials and those must be expressed as far as possible in stereotyped formulas. These slogans should be persistently repeated until the very last individual has come to grasp the idea that has been put forward. (...) Every change that is made in the subject of a propagandist message must always emphasize the same conclusion. The leading slogan must, of course, be illustrated in many ways and from several angles, but in the end one must always return to the assertion of the same formula."
Now see how that applies to both sides of those arguments.
@@ericolens3 your missing the most important of black vs white in terms of the whole "us vs them"
Probably the most detrimental.
@@ericolens3 It isn't June yet
“It has nothing to do with eyeballs, eyes or balls”
Oh phew it’s not those balls
blue balls
@@gauri4178 n o
@@gauri4178 no
@@gauri4178 green balls?
@@vxel hai sensei
"Red, orange, yogurt." Sounds about right.
Glad it wasn't just me! xD
And indigogo
When i heard that i was like did-did i hear that right?
And don’t forget viola!
Took me 2 seconds because i was at that pard lol
1:57 Yellow is pronounced as Yogurt.
1:58 Indigo as indiegogo
A short interjection on Japanese pronunciations. The japanese language is phoenetically constant. Meaning that the correlation between sounds and how they are written never changes. Ao is always pronounced like ah-oh . Aoi is always pronounced like ah-oh-ee. And midori is always pronounced like me-doh-ree. There is no ih sound in japanese and the ayy sound would be written with an e and an i. Aside from that good video though.
Well, there ARE allophones in Japanese, but much fewer than in English (or its closest geographical neighbors, Korean and Russian) The ん sound can be an N, an M, or even ng depending on what's next to it, for example. Then there's the infamous examples of the particles は and へ, the shift from plosive to affricate that happens with し、ち、 and つ, and dialectical tendencies to roll the taps (ら、り、る、れ、ろ) in certain circumstances or to "harden" the h sounds (ふ and ひ to ɸ and ɕ in particular, though the change in ふ is pretty universal in Japanese vs the change in ひ being more regional)
@@bobtheduck as if the original comment was hard enough for (monolingual) English speakers to understand already 🤣
But seriously, I appreciate reading the comments from both of you and your dedication to accuracy, linguistics and Japanese
You seem like a good commenter to ask (because my grasp of Japanese is still almost nonexistent)
If midori is green, does that mean My Hero Academia named Midoria "greenie"? And would this be a weird name?
"Words pronounced as they are written" is a concept too alien for English speaking people to comprehend...
@@jtosety That's his last (family) name, and its close to how "mr. Green" would be in UK/US, I.e. pretty common.
Here in Italy blue isn’t just blue, light blue is “celeste”, blue is “blu” and we even have a middle blue that’s “azzurro”
In Argentina we have azul (dark blue) and celeste (light blue).
3 shades of blue, yep. Russians gave them too. Its confusing to not have them in english at first
@@neolynxer usually they're given descriptors, although some shades of blue are named, like turquoise, cyan, navy and so on.
Probably where the color shade 'azure' in English comes from. My guess, anyway.
@@Peace33189 absolutely.
Similar to why we don't call red onions purple onions.
Oh shit never even caught onto that lol
Wasn't "purple" actually a relatively recently invented word made up specifically to avoid having to describe purple crayons as violet?
@@sudonim7552 I though that came about from a variation in the dye which was similar to indigo.
@@Azivegu I thought people just wanted another word that doesn't rhyme with anything. 🍊
also red wine isn't red, and from my portuguese-speaking perspective I see english has a tendency of calling "red" shades that for me are obviously orange (like bricks) or dark pink (like roses)
Interestingly, I learned from another video, and maybe articles (it was a while ago), that depending on what words you have for colors in your culture, you'll actually physically perceive the colors differently. If there's a separate word for a color, your brain learns to pick out its differences more, and see it as unique, rather than just a shade of another color. A good example of this is pink. It's basically just a light red, but we tend to think of it as a completely different color from red, because we have a different word attached to it.
Basically, the more distinct words for colors your culture has, the more your brain is trained to see the differences between them, and see fewer similarities.
I notice a lot of different shades in the blue-green-yellow area, despite my native languages having exactly these three words for that part of the spectrum. There is no cyan, there is no indigo, there is no magenta (well, unless you're directly using those loanwords)
@@HappyBeezerStudios I mean, you can often still see a lot of differences, it's just that they may not look as significant, and you would generally think of see and think of the colors as shades of the colors you know, rather than completely new colors.
Of course, I imagine that this kind of thing can still be further trained, and that it's not a universal experience. For instance, if in your life you deal a lot with a particular color range, and have to distinguish between them, you'll probably notice the differences much better than the average person. Or if you're an artist working with color a lot, the same would probably eventually apply.
A good example is dark orange, known to English speakers as Brown
Aoi: *exists*
“Ow” “ayo” “aye”
yaoi: ou my
@@gideonroos1188 give him a break, he cant even pronounce ao or aoi correctly anyway, do you really think he knows the difference lol
Ah, oh, ee but say it consecutively and faster
Oui = aoi?
@@5ay72pyz7 oui oui?
The way he pronounces Ao hurts and makes me say ow
He pronounces it differently each time
@@The_Wosh that doesn't help it lmao
Oy!
@@tydshiin5783 he got it right at least once
Oy! Oy! Oy! 😥
HAI: *pronouncing Aoi* “Ayoh”
The letter i: “am I a joke to you?”
am "I" a joke to you? lol
@@Raya-fb8df would it make you happy if OP had commented HAI: *pronouncing 青い* "Ayoh"
The character い: 私はあなたに冗談ですか
@@Raya-fb8df what are you, some type of Japanese script white knight? I know Japanese has different scrips, I’ve learned basic Hiragana and Katakana, and a handful of kanji- But I’m not going to make a comment with Japanese script that only a select amount of people will understand.
The video was in English, the channel is English, and the comments are English. Therefore my joke will be in English. If it was spanish, I’d translate my joke into Spanish, if this was a Japanese channel, I’d translate my joke into Japanese.
It’s not difficult to romanize Japanese characters either.
ひ-ら-が-な Hi-ra-ga-na
か-た-か-な Ka-ta-ka-na
ば-あ-あ-か Ba-a-a-ka
アホ A-ho
It’s better to write jokes in a format more people will understand. If my joke was:
HAI:「青い」の発音 ”ayoh”
文字「い」: 私はあなたへの冗談ですか?
Less people understand this, compared to my original comment.
If you don’t think my joke was funny, just dislike it and move on, instead of making a fool of yourself because you’re too self-righteous.
the letter a as well... he said “oi” at one point 💀💀
@@Raya-fb8df still its written aoi not aio in romaji
“But, no language has yet to come up with a name for all seven million”
x86 assembly: I’m 4 parallel universes ahead of you.
yeah finally someone commented this
edit: spelling
@Pronto x86: you're a programming language inside of a program no
Most computers only really think in 4 colors: red, green, blue, and transparent. Yellow is just red-green. White is just red-green-blue. Black is just not red, green, or blue.
I like your last name
@@Bmarshall3892 why
青 being now pronounced “AYY LMAO” now, apparently.
the pronunciation was so atrociously bad...
He frequently mispronounces European words so I'm not surprised he would do so with Japanese ones.
Will never forget how to pronounce it thanks to Ippo
AO CORNA
@@bigbootros4362 I’m thinking it’s all a ploy to generate comments from viewers, which boosts engagement and helps the algorithm promote his videos.
@@TokyoXtreme big brain
As a bilingual Japanese-American, every time Japanese people call the green traffic lights blue I die a little inside
funny enough some ealry grren trfficl light lenses were more cyan colored cuase the bulbs of that ere were more orange in color so the color still mixed to green but if you put a moden b,lub in those yeah it would look blue
There has also been a tendency for traffic lights to be deliberately made with a blue-green lens or bulb, in order to make them more color-blind friendly. A person with red/green colorblindness (dichromatic vision), sees colors as either blue or non-blue, and all three colors would otherwise appear as the non-blue color to them. But when you make it blue-green, the green light appears as white, being a mixture of both blue and non-blue. So the lights to a color-blind person would appear as yellow, yellow, and white, instead of yellow, yellow, and yellow.
It doesn't help that Japan actually has blue, green, yellow and red lights on the streets 💀
When I was in Japan 30 years ago the traffic signals were definitely more bluish than US signals. I always assumed this was the only reason for confusion, I didn't deal with green apples much.
@@utubenewb1265 My parents are from Japan and told me they call the green light when driving "aoi" instead of "Midori" because japan used to have an actual blue light in the traffic lights that later changed to the modern day green color so people just kept the old name
Japan: “I’m blue, if I was green I would die.”
_if i was green i would die, if i was green i would die, if i was green i would die die_
@@galaxyos_ i would beat of a guy i would beat of a guy i believe i can fly (i dont and i wouldn't it sounds like it)
I feel ashamed to be liking this comment
@@Anonymous-_-69 you beat me ...forever blue and beating off a guy
I coulda swore when he said yellow it sounded like he actually said Yogurt?
When I was studying linguistics at uni, we learned about an indigenous culture that the word for white was the same for pink. When asked to seperate shades, they did, but by word, they were grouped togerher.
"To colorblind people, I hve just kept it from u just long enough for UA-cam to consider as a view"🤣🤣
MHA writers: "What do we call this character? He has green hair." "Hmm... green... midori... midori...a. Midoria."
There was a post WWII movie called The Boy With Green Hair. It was strange. It was a lesson about the suffering of war torn children.
Or the bigger clown, Yandere dev and his beloved, beautiful character "Midori Gurin"
And midori (the sound) is Surinam for my lovely. 😂 So in the end it all comes together. Like a Sesame street singalong.
@@ms0_u midori is awesome smh
@@turkeydinosaur1559 ah yes, my favorite character is green green
pronunciation tip: for aoi and ao just pronounce it like you're making each individual vowel sound quickly as if they're one single sound.
So aoi becomes "ah oh ii" and ao is "ah oh" (it sounds similar to "ow")
Sorry it just bugged me to hear OI every time and think a British man was trying to get my attention.
2:39 Okay now I think I'm just getting baited....
Or like midori. Where he actually pronounced the 'r' sound like his mother tongue is American English.
This video was not made to discuss blue vs green in language. It was made to infuriate us who know how to read Japanese syllables
@@ChampionBob i can say for certain that it grinded my gears at least
@@matthewlui1004 I can forgive that though.. The japanese r sound is not even a thing in regular english
0:34 you already got it weird here
Uhhh, aoi is read as "ah-oh-ee".
Remember, every vowel in Japanese language is to be read out independently, and each syllable doesn't affect one another at all.
So when you see a bunch of vowels sticking together in romanized Japanese, yes, go ahead and read all of them. They are three words in that language.
And, the confusion of blue and green actually came from Chinese...
Fun fact: Green light (as in, traffic light) in Japan is actually blue. Not just being referred to as blue, but actually, optically, blue.
Fun fact #2: Japanese do have the modern Chinese word for blue (藍) imported as Kanji, and is also read as ao, but they rarely use it to describe the color blue.
Fun fact #3: Japanese blue/green(青) means cyan in modern Chinese.
I see
Yeah,seems to check out.
Yes, but actually no. Your flaw is stating that “every vowel is read out independently, and each syllable doesn’t affect one another at all.”
Take for example “はい“ in romaji: hai. This is not read as ha-ee, it’s ‘hI’
You could argue that because these two vowels are placed together it lengthens the sound into “ah-ee,” but after a while it blends together and just makes an “I” sound.
@@Mobilesuit413x yeah,that also seems to check out.Top notch work here people :)
That’s odd. All the years I lived in and drove in Japan, having a Japanese drivers license and I never once saw a blue traffic light.
"My food's food"
Confirmed, HAI is Ron Swanson.
I love how Ron Swanson approaches vegan burgers.
I wish you'd have mentioned the study on indigenous people's languages that revealed that most if not every language starts with only words for dark and light, and then adds red, then green/blue depending on culture.
Tom Scott video
Omg I just can't with the pronunciation of "aoi" and "ao" here. 🤣🤣🤣 "Eiyo" like "'Ey, yo dude how's it going?" and "o" like "Oh cool!" are just among the greatest hits (for those interested, "aoi" is just supposed to be pronounced like the actual vowels, like "ahoy" but without the "h" sound). It's very entertaining. The video itself is interesting and made me realize something I never observed before in all my time learning the language. Thanks for the great vid.
“Ay oh”
There are only five core vowel sounds in Japanese and “Ay” isn’t one of them...
(You can get a very similar using “ei,” but “ao” doesn’t have that.)
how do you say it? ah-oh?
@@fredhasopinions It’s basically “ow.”
@@fredhasopinions sorta, like "ah-oh" but also kinda like "ow" it's kinda halfway between the two because japanese doesn't have sylablles, but instead morae, and each character represents one mora (except in some cases)
@@fredhasopinions Aoi is ah-oh-ee said fast
It’s three vowel sounds not two. Aoi + ah oh ee. He pronounced every Japanese word badly but you get his point
To explain the russian phenomenon:
They distinguish between Blue and Light Blue
What about dark blue
The way English distinguishes between Red and Light Red (or Pink)
@@jonjohns8145 Exactly
Do people forget that Cyan exists in English?
So do Italians
Vietnamese has somewhat a similar issue, “Xanh” can be both blue and green, only when we further distinguish which “xanh” it is (xanh dương for blue and xanh lá for green) that it’s starting to make more sense, in everyday conversation we can get by with using only “xanh” without a problem
@No More Unboxing Videos my experience, equal chance. Either we can specify from the beginning, understand from context, or we can clarify further if not understood
Was about to say this lol
Vietnamese is what exposed me to this way of thinking, I really hope I can become proficient in it someday
@@dankmemewannabe good luck with your Vietnamese study! It is a hard language to learn, I’d say pronunciation and vocabulary. The upside is for everyday speaking, there isn’t really verb tense/conjugation you have to worry about, so one less thing to stress over, I guess haha
@@nicknguyen3746 Thank you very much! I always feel kinda bad because I’ve become familiar with Vietnamese phonology and tones and all because I got into Vpop in 2017, but really I haven’t learned how to communicate. I think it’s fair I focused on pronunciation as much as I have since it’s not like I’m going to Vietnam any time soon (sadly), but it’s still saddening that I don’t know more on how to speak. I know more about Northern pronunciation because I find more songs with it (because even Southerners are expected to adopt that method of speech for ballads, y’know), so I feel a bit awkward about that since I’m American and most Viet-Americans are from the south. This is rambling, sorry, I just looooove Vietnam and everything about Vietnamese, it’s so cool and fascinating, and trying to learn about the ethnic minorities of Vietnam is amazing. Just wow, Vietnam is stunning, and I feel it helps me appreciate America with all its diversity more as well. I have this book from the ‘60s on Vietnamese grammar, and it’s so complex, but it’s jut genius. I need to stop rambling, but aughhhhhh I love Vietnam
Love the wittiness of this video
‘Except for our colourblind friends’.
Me: cries in colourblind.
F
What sort of colorblind?
@@cephalosjr.1835 idk, it’s pretty mild though.
F
F
"what colour of paint would you like?"
"aoi"
"..."
@No More Unboxing Videos traffic lights aren’t edible plants 🤔
@@penguin-tc1cx Traffic light aren't green in Japan either.
@@MajinOthinus Let's just use cyan instead of green _or_ blue and confuse everybody!
@@MajinOthinus oh? I’ve definitely seen green traffic lights in Japan, as well as blue ones ofc
Color* no offense
1:56 ah yes my favorite colors, yogurt and indigogo
In Vietnamese we call blue “ocean blue” and green “leaf blue”
(So “blue” in this case isn’t very specifically blue, closer to japanese “ao”… which coincidentally is Vietnamese for “pond”… i wonder if there’s a connection)
Fun fact: "ao" is written in Japanese as "青", which is a Chinese character. In modern Chinese, "青" not only means green and blue, but also black.
Well, Classical Chinese and a few fossilized idioms. 青 is green only in Modern Chinese.
I'm a Cantonese speaker and I'm wondering how 青 also means black? Have you got any examples?
@@hayi8957 青丝
Nope, it no longer means black in modern chinese. It only means green generally, and sometimes blue in certain context.
Another fun fact. The beer Tsing Dao is written 青島 ("Green Island").
As a Japanese I can’t help but cringe every time he says “Oi”
(Also blue-green unity happens in nearly all languages, like calling the sky green, but in Japan it’s the opposite)
haha im learning Japanese so i can understand the cringe even though its not as much as you would be feeling but yea it's kinda bad
How do you pronounce it?
shiz for brains “Aoi”
@@dnrfrank Exactly as it is written pronouncing each vowel more or less separately. Although the English have a very nonsensical way of pronouncing vowels compared to almost all other languages on earth, so for them the spelling would have to be "ah-oh-ee". Silly, right?
@@dnrfrank Aaaoi
Every time he says "Aoi" my soul dies a bit
The way he pronounced "Ao yasai" as "eyo yesai".
“Oi”
Same
3:41 lol
oy
That... actually translates to Vietnamese too. We typically use the word 'xanh' to describe the color blue, though for green it can also be translated as 'xanh' (or if you wanna be specific, 'xanh lá cây'). And as a kid, whenever my mom would just call green 'xanh' to save time, I remember getting really confused all the time or mixing them up.
Is indigo really a ”primary colour” of english though? Isn’t it more a shade of blue?
Indigo was supposed to be purple, but he said yoghurt instead of yellow, so we probably shouldn't take it too seriously
There's actually an ongoing debate about whether or not Indigo is a distinct color or just a subset of Blue/Purple. Basically Shit's Complicated and largely arbitrary
In simple terms, a primary colour is one that cannot be achieved by mixing others. The three light primaries (additive mixing) are Red, Green and Blue. Mixing any pair of those gives pigmentary primaries (subtractive mixing), usually defined as Magenta Cyan and Yellow - the basic standard for printing.
R+G = Y, R+B = M, G+B= C
There are more complicated explanations, but I'm an artist and this does for me.
To be completely honest, for at least a few years I completely forgot about Roy G Biv, because at least in America, we tend to use six colors with just purple at the end.
indigo is a purplish, blue colour. So to some people it is distinctly different.
This is also true with English. Red kites, red squirrels, red hair- they were all named before the House of Orange adopted a specific fruit as their favourite and forever associated their name with the fruit's shade. Before that, it just went from yellow -> red with nothing inbetween.
Fun fact- in Polish we have a specific word that refers to red hair and is pretty much used only for human or animal hair and nothing else. This word is different from words for yellow, orange and red alltogether and it seems to be a cognate with English "red" actually as this word is "rudy". It's also at the same time the word (or inflected form of the same word) for a metal ore as iron ore specifically was of similar colour.
@@And-lj5gb English has a cognate to that, 'ruddy', though it's mainly for completion!
We have "red" cabbages and potatoes, which are just purple basically.
@Ted Hubert Pagnanawon Crusio That is flatly untrue. The relations come from them both being IndoEuropean languages, nothing more. English isn't 10% Celtic, which is native to the Islands lol
And the Stuarts are a Scottish house from clan Stewart. The only connection they have to the Sobieskis is that the Old Pretender was married to one, but that was after the Stuart's rule
"The transition began the same way all American imperialist propaganda does: with crayons"
Hmm yes
Need to start with the brainwashing as young as possible. 😁
LOLL In Vietnamese, the color blue and green is both called “màu xanh”. The only way of differentiating the two is by calling green as “màu xanh lá cây”, which roughly translates to “color green of tree leaves” and for blue it’s just called “màu xanh” (that’s what I was taught growing up)
for me, green is call "xanh lục", and blue is call "xanh lam"
@@haimeoroblox That's from chinese i believe, in mandarin blue is lán and green is lǜ
This reminds me, there was an African tribe that, due to their language and the way they perceive colors, couldn’t easily tell the difference between what we know as “green” and “blue”, but could easy tell the difference between two extremely similar shades of green Westerners had trouble differentiating.
However, that's in the past, because since industry came to every corner of the world and specially screens, they have probably adapted their vocabulary and now the young population will percueve colors the same as westerners
It was interesting but now that difference is becoming increasingly rare as vocabularies expand, just like in japan
Well blue is extremely rare in nature but green is extremely common.
@@ANTSEMUT1 Blue is rare in nature? You mean excluding the sky and oceans? I will give you, it’s rare for things or animals to be blue. But unless maybe a tribe in the rainforest, blue sky is a quite common sight.
@@eechauch5522 the sky is blue yeah I'll give you that, and oceans not really many places have greeny grey seas.
@@eechauch5522 blue is like very rare to be found except for the sky and the oceans
In my mothertounge (sundanese) it's the opposite, there were no word for blue, all blue shade called green (hejo), it was until there were a something that used for 'whitening' old white clothes (called bulao) which has blue colour, the blue colour finally separated from the green and used that word to describe blue. There were also no word for orange or violet or purple, those colour were called red (beureum). The colour were separated in black (hideung), white (bodas), yellow (koneng), red (bereum) and green (hejo). But nowdays most colour described in national language (bahasa) and there are a basic rainbow colour in bahasa 'mejikuhibiniu' which from 'MErah(red), JIngga(orange), KUning(yellow), HIjau(green), BIru(blue), NIla(purple), Ungu(violet)' ....actually I forgot which one which for the purple or violet, cuz the word 'nila' rarely used, generally violet called purple (ungu) or pink depending on shades. 'jingga' also rarely used, and we used 'orange', 'oren/oranye' is how we pronounce/write it.
Very Interesting
Green and Yellow in Indonesian has a Sundanese root, baru tau.
Now that's a comment section gem right there
"Ao" sounds like English "ow" and "Aoi" sounds like "owie" (the interjections expressing pain, that is).
The Japanese word for 'ow' and 'owie' are 'Itai' (Pronounced E - Tie (Tie as in Tie Fighter)) and 'Itai-yo'.
The more you know. 👍
And when they get hurt with a pinch or something very quick they might say "ita!" and dropp the "i" entirely.
They also say something completely different when they're hurt by something extremely hot, namely the word "atsu" (which means "hot", surprisingly).
@@Ryukai-san おもしろい。lol
Not true, ao is just "oh" (like in "on")
Aoi is pronounced oh-ee i guess you could spell it, its only two sounds not three
@@extraemontamontes3618 Perhaps in some dialects, but in standard Japanese, “ao” has two mores, and “aoi” has three mores. It‘s not really like “ow” which would be but basically similar enough for it to be recognizable. But /ao/ (example of course 青) is distinct from /au/ (example: 合う).
“add in some American occupation”
*shows a prototype soviet aircraft flying over snow while getting shot at by flak in war thunder”
Sounds like Red and Blue were treated more like "warm" or "cool" respectively. Which makes more sense.
light, dark, cool, and warm. shıt, i like that.
Uhh, yellow is what gives warmth to the tone, not red, so it only makes sense if we really want it to
@@miglek9613 i mean, going by standard color theory, warm colors are anything on the orangey half, which includes both red and yellow, so... they're kinda both warm.
but on the list of the four colors, it definitely makes sense to consider red warm and blue cool.
@@kit_the_inevitable I guess you are right in a way, I was going more off of how I tend mix colors when painting so it didn't make as much sense to me
@@miglek9613 aye that's fair 👍
HAI: uses google translate to show midori
Also HAI: doesn't use google translate to find out what ao sounds like
It can't be just me! Every time I hear HAI pronounce "ao" or "aoi" as "eyy-oh" I cringe a little bit lmao
Same
pitch on his pronunciation of midori is pretty offputting too
@@TheElitedeath the stress in Midori is in "mi" right? ,not in "do".
He says it incorrectly so many times in the first minute alone, I can’t make it through it this video
*In Japan*
Hey, are you going to the restaurant?"
Yes, just let me finish this *blue pear*
Is it a nashi pear? 🤣
.
.
.
.
.
.
.
If you were unaware, "nashi" is a variety of pear very common where I live in New Zealand. It also just means "pear" in Japanese which my homestay student told my family through her laughing when we offered her a "nashi pear". Which I've never gotten over, and in my family we now just have "pear pears", and you have to say it twice.
aren't all pear green?
saying 'green pear' is kinda no-no
@@tsuol7296 aren't all pears red or white? why anyone would eat a pear which isn't ripe
Why would you eat before you go to a restaurant?
@@ozone8897 to not overspend
also pear is not food, fruits on empty stomach make you hungrier than a wolf
So is this why Japan got Pokemon Green and everywhere else got Pokemon Blue, back in the 90’s?
this is the worst attempt at pronouncing “aoi” I have ever heard
Imagine me reading the title of Maui Moana.
Oy
I’ve checked Google translator and unfortunately that is the pronunciation it plays for 青い, dropping the “a” and leaving “ooi” in. When in combination with another noun, it says it correctly. Not sure why is that.
@3:42
@@JanMyler I have learnt from Duolingo that it is pronounced like the a in 'ah' and o in 'oh'...idk if it's correct tho.
“I summon... the GREEN-EYES WHITE DRAGON!”
LMFAOO
In Croatian it's called "plavooki modri zmaj", meaning blue-eyed blue dragon. We have two words for blue, plav and modar, which are synonymous but have different etymological roots, and plav actually has the same root as English pale and is also used to say that someone has blonde hair
@@Nightraven26OwO that's so interesting! Ty for sharing!
“Do we have names for ‘this color’ and ‘this color’?” Yeah - it’s called “tangerine” and “buttermilk”.
These are foods lol
@@jasastopar open up a large box of Crayola crayons sometime.
@@jdoggivjc well i guess we can than name all the colors to a random food
@@jasastopar Yeah I mean that's how colors are usually named, aside from the foundational colors. Even orange was named after the fruit, not the other way around. Foods and flowers are where most languages get most of their color names
Shut up
I'm from Serbia and we actually didn't have words for other than dark, which is now black, and light, which is now white, and grape names are a good example of this. We call dark grapes black, despite being a dark purple, and the light grapes, we call white, despite being green.
>What we'd call a Granny Smith apple, a green apple, or a bad-tasting apple
YOU'VE JUST MADE AN ENEMY FOR LIFE
Green Apple Enjoyers rise up!
the sexiest Muppet... a concerning hot take I wasn't expecting.
In Russian, we have three different words for blue for different shades of blue. The lightest shade of blue is also Russian slang for being gay.
In some spanishspeaking countries we also make a difference as in Russian. "Celeste" for light blue and cyans, and "Azul" for the dark blue.
In Polish we mainly use 2 as well ("niebieski" and "granatowy") for light and dark blue. Although the first one technically spans whole blue spectrum, it wouldn't be a mistake to say that a sailor who is wearing Navy Blue is just wearing blue (niebieski), but would be more accurate to say dark blue (granatowy). And of course as in many languages you can go past main names and be more precise in describing shadings of blue - for example "turkusowy" means turquoise.
I would be interested in Russian 3 main names for blue - if you feel like sharing, you can write them in either alphabet (I read Cyrillic slowly, but it better translates into Polish sounds, given how our languages are from the same Family).
Thanks!
In Bulgarian, we only have 1 word for blue - "sin" which is also the word for "son" :D Then we use adjectives to specify what kind of blue - dark, bright, mixed with other color etc. We do however have a very weird word for a pink-ish color, which i don't think exists in any other language. Most young people have probably never heard the word.
In English, there are two different words for dark red and light red (pink). Where to draw lines between darker and lighter shades of the same hue is one of the more varied properties of colour words in different languages ^^
In Kannada, we have just 1 word - "Neeli". Like some other languages, we just add the required adjective like "light" or "dark" before it.
Green and Blue are so similliar yet so different
your pronunciation of 青い (aoi) made me chuckle. Pretty sure you said it like that as a joke anyway. Also Aomori is a place in Japan that literally translates to blue forest which sounds cool until you realize they really mean it as green forest. Which is pretty much every forest in the world as far as I know. Ah well
Aoba is also a common name for various places, and it's the same thing (blue leaf).
Shad
And the greens can differ. Different trees have different greens.
In korea they call "green traffic lights" "blue traffic lights" too sometimes
But isn't traffic lights in South Korea actually Blue instead of Green?
@@Ruby_Mochii after i google it. It look like a combination of blue and green lol.
@@Ruby_Mochii nope, they're green where I was
@@Ruby_Mochii i think in some cases? But theyre mostly green
I confused Korean with Japanese Blue traffic lights, now it makes sense.
It's actually extremely common for languages to just have two descriptors for colour, roughly translating to 'pale' and 'vivid' - or 'loud' as we say now. So it isn't stranger to say a particular green looks red than it is to say a shirt is noisy.
青 - kanji read as ao, but means blue-green historically
same deal in Chinese, except now it has separate words for green (綠) and blue (藍), and uses 青 in older compounds
Me, a russian: laughs in голубой и синий
Me, an American who doesn’t speak Russian: scratches head while contemplating if I should laugh when I don’t know what it says
@@KameronCrawford голубой - light blue (clear sky)
синий - dark blue (deep sea)
It's kinda limiting when you first learn that English uses one word for them even though they seem so distinct in everyday life.
@@Invizive You can just slap that "azure" on the sky and "royal blue" on the sea and we good. It's really not the same as with Japanese blue/green.
I'm Polish, we have błękitny/niebieski, while błękitny can also be successfully called jasnoniebieski, as it's a synonym.
So the absent word in English is just a light blue, nothing ground breaking or confusing there.
@@Invizive Yep, I actually specify which kind of blue I'm talking about when I speak English, because blue in English to me is like an inbetween of light blue and dark blue, but not quite either.
@@Invizive I get that. I typically just say blue if the specific shade isn’t important but if it is, I’ll just add a descriptor like light blue or dark blue or specific shades like sky blue or royal blue or navy blue.
The ancient Greeks called the blue skies bronze. 🔵
I had a friend at primary school who was colour blind, she always used the orange crayon to draw grass and trees. ❤️
Not sure if they were colorblind or just constantly on fire.
Me, a Japanese person: "aoi"
HAI: "oe"
O
Oy
Oya?
Ah-o-ee?
Oyae
Muted tangerine and cream. Bring it on
Weabs: y didn't u learn to pronounce "aoi" from a Naruto OP like the rest of us?
I learnt it from the Naruto GBA video
Am I the only one who learned it from the Darker Than Black closing credits?
@@Gabriel-ir1zt I learned it from an actual Japanese class. :| I am even worse than a weeb, I am a nerd.
@@puellanivis Homie chill, Learning Japanese is pretty pog,
I learned it from the Evangelion OP, A Cruel Angel's Thesis. "あおい" is literally the first thing they say in that song.
Edit: It's the first word of the first verse, not the first word of the intro.
The letters: ao
The proper pronunciation: a-o
The way this guy pronounces it: oye
It was Aoi not Ao
@@ASHl33164 ao is blueness, the color blue, and blue as a part of composite words.
aoi is the adjective, like in "blue sky".
this channel usually skips a lot of their research, don't expect everything/anything that is said to be accurate
oye m8.
It's like: Ah-o.
Japanese words: ao and aoi
This guy: oy
Yes! My Japanese and jewish sides coming together at last...
Edit: The replies got kinda weird. Guess that's what happens when you're Jewish on the internet
Or you're just Bakugo
"Oy oy oy oy oy! Shine! Bakayaro..."
@@zyaicob In japanese, it wouldnt be "oy," it'd be "oi"
@Donovan Piko ??
interestingly, both hebrew and japanese have a different word for light blue
@@slkjvlkfsvnlsdfhgdght5447 Yeah, I put that in another comment. I'll put it here just because:
The basic Japanese color categories are as follows:
Aka, red
Orenji or daidai, orange
Ki, yellow
Midori, green
Ao, blue
Mizu, sky blue
Murasaki, purple
Pinku, pink
Cha, brown
Kuro, black
Shiro, white
Gurei or hai, gray
Kimidori, yellow-green
So basically, traditional Japanese prioritized describing brightness and color temperature over individual colors. Instead of white/black/red/blue, it was more like light (shiro)/dark (kuro)/warm (aka)/cool (ao).
That explains why color names like midori (green), ki (yellow), murasaki (purple), etc. will often be followed by "iro" (color) to emphasize that it is specifically the property of color being referred to. And colors that are a bit more esoteric or specific will be either borrowed from another language ("pinku-iro", "orenji-iro") or described with a noun (gray = hai-iro [ash-color], brown = chai-iro [tea-color]).
"White, black, red and blue"
Oh so american politics
how do i like a comment twice
Gray and purple: crying in the corner.
I can already see this blowing up xD
Ugh 🤦🏿♂️
@@raiisleep create a second account
“Red Orange Yogurt Green Indiegogo Viola Black And White”
1:56
I’m half Japanese that grew up in America but every year would go to Japan to visit family and this used to confuse me a lot when I was a child. I just couldn’t understand why everyone was calling this thing that’s obviously green, blue
your accent when saying japanese words is hilarious. great video tho
Here in Ireland, we call black people “daoine dubha” or blue people
Cool 😎
Was legit going to comment this
i’m irish and i’ve never heard that. isn’t “dubh” black? isn’t “gorm” the word for blue?
In Liverpool it's a racist thing to say somebody is so black they're purple
@@wrainb0 gorm means blue? so the cairngorms are just "blue piles of rock"? sweet i can see that
*russian nerd here*
A little point about Russia: though we truly have different words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy), we're okay with you just calling it "siniy" as an umbrella term.
In a ROYGBIV scheme, though, we would call your blue "goluboy", and your indigo - "siniy", so basically your blue and indigo are replaced with light blue and dark blue respectively, which we express with different words. That's it, other colors are left untouched.
Indeed, the Russian distinction here is presumed to be why there is an “Indigo” commonly listed as part of the rainbow, but no English speaker really considering it a part of the rainbow.
Спасибо. I'd heard of that distinction in Russian before, but I was curious on how the terms are actually used in everyday communication.
We make the same kind of distinction in English with red and pink. In the same way that "goluboy" is a lighter shade of "siniy," pink is really just a light shade of red. Although the only time I hear pink called "light red" is when coloring a graph in Microsoft Excel.
@@puellanivis, true, we use all the rainbow colors as a basic color scheme in our everyday lives.
@@frigginjerk whoa, you're welcome :D
Actually it's the same for red and pink - we have different names for these too, krasnyi (красный) and rozoviy (розовый) respectively.
Thinking of colors that are often used in English but not Russian, I came up with magenta. We'll call it pink (rozoviy, розовый) or purple (sireneviy, сиреневый), or even violet (fioletovyi, фиолетовый), but not magenta.
Спасибо, я то не знал!
“No culture has come up with a name for all 7 million”
Women: “you underestimate my power”
Ah yes, the ancient culture of "women".
Don't you mean paint companies?
@@irishjet2687 calm down lol, it was a meme from a few years ago, just search men v women colour meme I'm sure you'll find it
This is a random tidbit but aren't women, at least on average, more sensitive to changes in a reddish tint than men are?
@@OrangeC7 I don't know about that but women on average can see more colours than men
@@ultramarine0123 A funny way to just say that colourblindness affects more men than women, there.
so Japanese was just warm and cool colors
Sam's Japanese pronounciation of "Aoi" is not even close 😂😂
4:26 actually got pretty close there
@@solarchaotica is you consider ow ow close, then sure.
@@ctrlzme.6448 Well, closer than "ohy" lol
As a russian, i'm glad he didn't try to say siniy or goluboi or fialetoviy.
@@solarchaotica aoao means lush
As a Chinese descent, I know what he is talking about in about 10 seconds.
As a white personal, I knew from just seeing the thumbnail.
It would have been perhaps more understandable for people who don't already have some knowledge of differences between concepts in languages, if, when you said that the new colors were not "OG" but terms to describe a color more accurately, gave an an example in English. "Turquoise", "amber", "crimson", "lime" - these aren't generally thought of as "base colors" but rather more accurate variations of them.
0:56 profoundly disturbing stock video clip
You seem to forget that Japan was a pro gamers at imperialism before the US occupied them...
Funny how a lot of people seem to forget that...