【海外の反応】「なぜ日本語版だけを評価するの…?」世界が絶賛する日本語版だけの特殊性を韓国が知った結果…。

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лип 2024
  • いつもご視聴頂きありがとうございます!
    ☆動画が面白かったら「いいね」と「チャンネル登録」をお願いします。
    / @user-zu1tv9jz2z
    01:09 西洋人がなぜ日本語版を優遇するのか
    03:15 日本アニメと字幕VS英語吹き替え
    05:41 日本の声優文化とファンの評価​​​
    09:17 言語が作品の魅力や雰囲気に与える影響
    12:33 海外の反応
    このチャンネルは海外と日本のつながり、素晴らしい日本の文化やマインドを再発見する
    ためのチャンネルです!
    親日的な海外の有名人や著名な大学教授の言葉を中心に、海外の反応から見た日本または
    日本人への反応などをご紹介していきます。
    あなたのご意見や気になるエピソードがありましたら、ぜひコメントで教えてください!
    ---------------------------------------------------------------------------------------------
    ◇この動画は特定の国家・民族・思想を誹謗中傷したり、差別する内容ではございません。
     または視聴者を煽り、助長させる目的で制作しておりません。
    ◇この動画はメディアによる報道や新聞・ネット記事、SNSやまとめサイトを情報源とし、
     客観的な「事実」および「データ」に基づいて制作しております。
    ◇当チャンネルは、著作権侵害を目的として運営しておりません。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------
    ▼使用素材
    フリー音源・動画:Motion Elements
    www.motionelements.com/ja/
    フリー動画:pixabay
    URL:pixabay.com/ja/videos/
    フリー動画:Pexels
    URL:www.pexels.com/ja-jp/
    #海外の反応

КОМЕНТАРІ • 152

  • @masagears1279
    @masagears1279 22 дні тому +150

    そもそも日本のアニメなんだから韓国かんけーねーじゃん

  • @user-gz6ke2gl8s
    @user-gz6ke2gl8s 23 дні тому +124

    日本のアニメに日本の声優がするのに、何か文句あんの❓

  • @RK-jk3lx
    @RK-jk3lx 23 дні тому +87

    異常な反日は疑問に思わないのかな?

    • @user-ye7sd9pd6n
      @user-ye7sd9pd6n 20 днів тому

      @@RK-jk3lx 日本をこき下ろせればそれで良し、厄介なのはそう言う行為を褒め称える心根なのよ。向こうの小学生を見てればわかるよ。大人たちがこぞって「よくやった」と賛美するんだもの。子供らはそれが正しい上に小遣い貰えるとなれば、小さな脳にズンズン染みていきますよ。

  • @user-lx1hd8es9c
    @user-lx1hd8es9c 22 дні тому +76

    日本のアニメなんだから、日本のが評価されて当たり前でしょ。
    後日本語特有の言い回しとかもあるから、外国語訳出来ないってのもあるんでね?

  • @sari2082
    @sari2082 23 дні тому +122

    日本語でしか表現できないものがあると思うよ

    • @user-gz6ke2gl8s
      @user-gz6ke2gl8s 23 дні тому +20

      「恋の予感」って日本語なら4つの文字で表現出来るのに、英語に直すと、76文字が必要でも、本来の意味でも「恋の予感」に近づけないとか。
      そういうとこだよ。
      「木漏れ日」も訳せる言葉がないらしい。

  • @su2426
    @su2426 22 дні тому +43

    韓国と中国の会話は 喧嘩してるように聞こえるのは 日本人だけかな?

  • @user-dh2kb2yv7r
    @user-dh2kb2yv7r 23 дні тому +159

    韓国の学生とやらの言っている意味が分からん?アニメとは日本アニメの事でそれに日本の声優がアフレコは当然で、韓国が出てくる意味は全然全くないが?

  • @nipul1967
    @nipul1967 23 дні тому +57

    良く日本語が出来る外国人さんに、なぜ日本語をマスターしようと思ったのかインタビューすると、日本のアニメをオリジナルのまま見たかったから…って多いよね。
    そこまでしてアニメを楽しみたいか!と関心する。

    • @user-rs9et1ey8e
      @user-rs9et1ey8e 22 дні тому +7

      昔の日本人も洋画や洋楽をネイティブで楽しみたくて英語の勉強を初める人がかなりいたからね。
      優れた文化はそれだけで国の武器になるのさ。もっとも最近は悪意をもって利用や改竄する連中も増えてきて困ったものだが。

    • @user-vv5jq5ty5w
      @user-vv5jq5ty5w 15 днів тому +1

      私も外国の映画は字幕で見て、英語のヒヤリングの勉強しましたね
      上手い抄訳もあれば、とんでもない抄訳もあって
      映画のイメージが全然変わって見る事ができて楽しいですね

  • @urushi73
    @urushi73 22 дні тому +31

    表現力の高さや物事への解像度、役への理解力の深さとかが日本の声優は優れている

  • @atomic0403
    @atomic0403 22 дні тому +26

    アニメにはオノマトペが欠かせない。
    ここがミソ、醍醐味、日本語最高🥰😍

  • @user-ej8gd3yj7z
    @user-ej8gd3yj7z 19 днів тому +16

    日本の声優さんは「職人」だからだよ。声の表現法を極めているからだよ。

  • @shingan1154
    @shingan1154 23 дні тому +41

    作品・キャラクターに「命」を吹き込めるのは、半世紀以上に渡って受け継がれてきた日本人だからこその技。

    • @user-hm6ff7uv8i
      @user-hm6ff7uv8i 17 днів тому +5

      ある人が言ってました。
      外国のアフレコは「声」を吹き込んでる。
      けど日本の声優さんは「魂」を吹き込んでいる。
      ナルホド〜。
      だからアニメの登場人物達が生き生きと躍動しているんだなぁ。

  • @ontheroad8573
    @ontheroad8573 23 дні тому +56

    日本語の方が聴いて耳👂️に優しい、美しい👍️

    • @AB-mn6qb
      @AB-mn6qb 21 день тому +3

      欧州での観艦式で「チュ…ン…ム…ゴ…ええっとなんだっけ?これあフリゲート!!」→会場爆笑!!(忠武公李舜臣。)これ実話。ようつべ漁ると映像も出てくる。

  • @user-dr3ey8bv3e
    @user-dr3ey8bv3e 14 днів тому +5

    ドキドキやらワクワクやら、意味がわからなくても声のトーンで伝わる感情は心地よいというのは理解できる。

  • @DXsadako
    @DXsadako 22 дні тому +23

    オリジナルの日本のアニメを見たいと思えば自然と日本の声優になりますよね。

  • @user-cu1uf3vc4u
    @user-cu1uf3vc4u 22 дні тому +29

    日本のアニメを観るなら自国ご飯の吹き替えか、制作国の日本語版になるのは普通でしょ
    敢えて韓国吹き替え観る意味ある?
    韓国アニメの話ならわからなくないけど

  • @user-rd4lx5tr5t
    @user-rd4lx5tr5t 19 днів тому +13

    うる星やつらであたるが泣きながら牛丼をかき込みながら喋るというシーンがあった。
    40年前だけど、今これを出来る外人はどれくらいいるか?

  • @shirokuma012
    @shirokuma012 18 днів тому +11

    日本の声優の技術、間の取り方や言葉にならないくらいの息遣いの音など、単にセリフを読むだけでは出せない感情表現などが優れているんだと思うんですよね。
    極端な話をすれば、絵がなくても声の演技だけで内容が伝わってくるんですよね。
    だからドラマCDなども成り立つわけですね。

  • @user-jn8et6hd8i
    @user-jn8et6hd8i 22 дні тому +28

    流石に関連グッズの高騰は日本のせいじゃないだろ
    字幕って…、そりゃヒラガナだけしかないハングルじゃそうなるな

  • @SUZUtoHANAmi
    @SUZUtoHANAmi 23 дні тому +24

    他の国は分からないけど、日本は声優になりたい人が多いのはある。
    むかしは兼業が多かったし、先人たちの努力やアニメ人口も多いのもあるだろう。
    努力と応援。WIN WINな関係だ。

  • @user-hm2cv6yc2y
    @user-hm2cv6yc2y 22 дні тому +18

    日本の吹き替え文化はアニメだけでなく映画もだからね

  • @user-sh3oh2of6g
    @user-sh3oh2of6g 22 дні тому +27

    日本ンの声優は 技術は高いけれど ギャラが安いのが悲しい

    • @sidewest3452
      @sidewest3452 15 днів тому

      本人が納得していれば、外野が気にする事ではないでしょう。
      むしろ「プライベートな事に土足で踏み込まないで」と思うよ。😮‍💨

  • @user-jt1bs2of2r
    @user-jt1bs2of2r 23 дні тому +16

    「どうして」?
    どうして「どうして」ってなるの?
    「必然」よ。さ

  • @miyatabasco6427
    @miyatabasco6427 23 дні тому +36

    考えが歪んでいる。

    • @user-ik1tv8yg3v
      @user-ik1tv8yg3v 21 день тому +9

      魂が歪んでるから考えも歪むんでしょうね

    • @user-hm1mp6lu9r
      @user-hm1mp6lu9r День тому +1

      だってあの国のお方だから。

  • @user-qr3nv7oi7y
    @user-qr3nv7oi7y 22 дні тому +11

    韓国ドラマも古いものでもめちゃ高いよ。例えばアメリカのドラマは古いものは廉価版(海賊版ではない)が出て手軽に買えるようになりますが、韓国ドラマのDVDやBlu-rayは1枚一万円以上していて全然廉価版など出さない。JAPANと書いてたら高くなるとか、日本語書いてたらペラペラのTシャツでも高くなるとか、それで儲けてるのは日本の企業じゃ無くて韓国国内の業者じゃないのかな。

  • @user-nh8sg2we2w
    @user-nh8sg2we2w 15 днів тому +3

    声優の津田健次郎さんがアテレコしている動画を見ましたが、すごかったです。皆さんあんなに凄いんですかね。日本の声優は本当に凄いです(語彙力w)

  • @user-nx3qv1nx7l
    @user-nx3qv1nx7l 23 дні тому +11

    私は映画を観る際、なるべく吹き替えでなくオリジナルを選択します。
    難しい考えからではなくて、単に、その場の空気や臨場感を体験したいからです。

  • @user-zh3nw7qu9g
    @user-zh3nw7qu9g 23 дні тому +28

    この方は個人の自由を屁理屈で説明して違和感を持ちます、!!!!それぞれの好みで自由です、!!!!

  • @user-rf6bo5gh8s
    @user-rf6bo5gh8s 22 дні тому +12

    がちゃがちゃ理屈並べてないで聞き比べて好きな方選べよとしか思わんなぁ

  • @-rhimagine7547
    @-rhimagine7547 16 днів тому +3

    日本のアニメに限った話ではないと思いますが、映像と音声が合わさって初めて完成と言えます。
    それと日本人声優のある意味特殊な能力として完成していない映像にすら完成された映像に合う音声を乗せることが出来る人が大勢います。
    だからこそ海外の人からも評価されるのだと思います。

  • @user-jo4tr8zv7p
    @user-jo4tr8zv7p 19 днів тому +5

    やっぱり声優さんでアニメや映画の世界観が変わっちゃう。日本語でしか無い言葉があるから、外国語には訳せいないと思うんですよね。外国で作られた物も同じです。字幕を追うとやっぱりちゃんと理解ができないので、2度は見ないとねって思います。日本の声優さんって凄いんですね。

  • @user-bz2dp5xe1b
    @user-bz2dp5xe1b 23 дні тому +23

    言葉数の少ないハングルでは成り立たない。
    (ΦωΦ)

    • @user-oj7kz1bn5g
      @user-oj7kz1bn5g 18 днів тому +2

      ハングルの字幕は確かに大変そうだ

    • @user-oj7kz1bn5g
      @user-oj7kz1bn5g 18 днів тому +1

      ハングルの字幕は確かに大変そうだ

    • @user-oj7kz1bn5g
      @user-oj7kz1bn5g 18 днів тому +1

      ハングルの字幕は確かに大変そうだ

    • @user-vv5jq5ty5w
      @user-vv5jq5ty5w 15 днів тому

      ​@@user-oj7kz1bn5g
      あなたのコメントも大変そうだ(笑)

    • @kiyoshisato7390
      @kiyoshisato7390 11 днів тому +1

      まだゼントラディ語の方がマシ。

  • @user-mm3lj8gt4y
    @user-mm3lj8gt4y 2 дні тому +1

    富山敬さん、塩沢兼人さん。大好きな声優さんでした。🙏
    現在は、銀河万丈さん。いつまでもお元気でご活躍をお祈りします。

  • @user-nf4hm2ry1f
    @user-nf4hm2ry1f 17 днів тому +2

    海外のファンは声優業界が無数の夢の屍の上に築かれたものであることを知らなさそう

  • @user-toshi-tomi
    @user-toshi-tomi 20 днів тому +5

    何故、Koreaを引き合いに出す?全く意味不明😵

  • @MK-ky8dq
    @MK-ky8dq 22 дні тому +6

    90年代から2000年代、アメリカに家族を伴って駐在したことがあるが、そこで気付いたのは日本人の子供の日本語保持能力の高さだ。と言うのは、中国や韓国等、他の国から来た子供たちは数年で母国語を忘れてしまうと言うケースが多い。しかし何故か日本人の子供だけは高い日本語能力を保持するケースが多かった。これは何故かと長年疑問に思ってきたが、アニメの存在だったんだと今気づかされた。アメリカのカトゥーンも面白いことには面白いが日本のアニメの比ではない。また、これに匹敵するコンテンツは韓国にも台湾中国にもないようだ。彼らにとってはアメリカのカトゥーンの方が遥かに面白いからそれにのめり込んでいくのだろうと思った。

  • @jimijimmy6055
    @jimijimmy6055 23 дні тому +16

    残念な事に海外映画の吹き替えに、優秀な声優を起用せず、大根俳優を起用している作品が多々あります。
    宣伝効果を狙った意図だと思うけど残念な結果になっています😢。

  • @user-nh8sg2we2w
    @user-nh8sg2we2w 15 днів тому +1

    アーニャの「ワクワク!」のおかげで、欧米で日本語のオノマトペが注目されてるそうですね。

  • @user-oj7kz1bn5g
    @user-oj7kz1bn5g 18 днів тому +3

    声優のスキルが高いのもある
    競争率激しいから

  • @user-kw9qq1jm9r
    @user-kw9qq1jm9r 22 дні тому +6

    日本の出来事ちゃう
    日本への妬みそねみ

  • @otakugamersomejapanese2822
    @otakugamersomejapanese2822 17 днів тому +5

    韓国が舞台の作品でもあるまいに、日本アニメに対して何で韓国語版ガーとなるのだろう? もうこの発想自体が理解不能

  • @user-jq5fs6jm4r
    @user-jq5fs6jm4r 21 день тому +3

    日本の声優って元が舞台俳優から来てるから声の表現が劇的だからな。
    まぁ最近はダンジョン飯で比較されてるけど、海外の吹き替えも結構レベル上がり始めてるっぽいんだよな。

    • @user-vv5jq5ty5w
      @user-vv5jq5ty5w 15 днів тому

      声優目指してるバイトが面接来たら、舞台俳優を目指すように勧めてる

  • @user-yl8xn1cg7q
    @user-yl8xn1cg7q 23 дні тому +9

    日本語には他の言語に訳す事の出来ない、言葉や表現が有る。
    そして、吹き替え訳には宗教的、政治的表現に変えられてしまう事も有る。
    それでは本当の作品の良さを失う。
    声優の技量の差もさることながらこう言った改変が訳す時に行われてしまうのが怖いんだけどその事には触れてないね。
    それどころか、それぞれの言語の持つ特徴のせいにしてるのは違うと思う。
    訳す時に作品を理解し作品の良さを別の言語でも引き出す努力をしないといけないと思う。
    それが出来ていて初めて好きな言語で楽しめば良いよねって言える。
    何故日本語版で見るのか他の国の翻訳者、声優がその作品の良さを引き出すに至ってないからだよ。

  • @user-ld1xi2lk6n
    @user-ld1xi2lk6n 22 дні тому +6

    中国語版の鬼滅の刃見たことあるけど1本調子で感情の動きが分かりにくかった。ずっと怒っている様にしか聞こえないし💦
    スペイン語のクレヨンしんちゃんはしんちゃんの声がおっさんすぎて爆笑してしまった😃
    正直あまり上手くない人多い。英語版のジョジョもオラオラがいえなくてなんか違うものになってたなー

  • @tetsugoogle
    @tetsugoogle 22 дні тому +2

    日本語の魅力は声優の力なんだね。
    不思議だ。
    聞きやすい単語が魅力なんだろうか?
    WAKUWAKUとか、
    ベビーメタルは日本語で基本歌っても問題ないようだ。
    韓国語や中国語で歌っても欧米人には聞きにくいのかな?
    日本語で歌える人の多くの外国人はどうするのかな?

  • @user-ii7ts6ju3s
    @user-ii7ts6ju3s 22 дні тому +4

    言語以前に日本には厳しそうな声優養成学校等があるけど他の国にもあるのかね?

  • @user-ye7sd9pd6n
    @user-ye7sd9pd6n 23 дні тому +7

    野沢那智さんとか、本業は俳優さんだもの。

    • @sigekodaira8106
      @sigekodaira8106 21 день тому

      速水奨さん、昼メロに出てたの見た。

  • @nipul1967
    @nipul1967 23 дні тому +8

    アテレコ云々の前に聴きたくない言語はある、何処とは言わんけど…日本に近い半島語。

  • @user-ke4gc9ey7k
    @user-ke4gc9ey7k 23 дні тому +6

    そういえば、中国人女性が頑張って日本語をマスターし、アニメ声優がいたな。名前を忘れたけど。多分、40〜50代かな?

  • @user-rx4hf3pe6c
    @user-rx4hf3pe6c 14 днів тому +1

    アツミタネザキすげえ!
    ワールドワイドになってやがる!

  • @user-jp5om6ht4c
    @user-jp5om6ht4c 16 днів тому

    英語圏で生活をしていたある家族が、日本で生活をするようになりました。気の荒い娘が日本語を話すようになって穏やかになったそうです。
    日本語なのか、日本という国が影響したのか分かりませんが😊

  • @HappyJapaneseGamer
    @HappyJapaneseGamer 17 днів тому +2

    日本製のアニメを韓国語にして、韓国以外の国で販売しようとすること自体が、おかしいと思います。

  • @user-ke6tf2ym3u
    @user-ke6tf2ym3u 22 дні тому +6

    この話が、本当がどうかは分からないですが、随分前に、米国人?だったか、刑事コロンボの原版は面白くない、日本語版のほが面白いと
    言ってたような…

  • @user-hi4fw3of2i
    @user-hi4fw3of2i 21 день тому +3

    日本語は母音と子音が1対1になっていることが多い。なぜそうなっているのかはわからんが非常に古い言語だからという説もある。

  • @user-sz1zw3zp1r
    @user-sz1zw3zp1r 18 днів тому

    日本人の会話 言葉 特にスピーカーから女性の歌声🎉❤男性のアナウンス語 本当に聞き惚れてしまい😊

  • @ど貧民
    @ど貧民 21 день тому +1

    ヤッパリね日本語版のすばらしさは、分かるひとには分かる。

  • @user-eu2zr7nv6c
    @user-eu2zr7nv6c 23 дні тому +7

    日本のアニメを字幕で見る文化というのは、昔は個人が違法で上げた動画で見ることが多かったという過去の習慣から来てる面も多いそうで

  • @user-qw2mt2iy1y
    @user-qw2mt2iy1y 14 днів тому

    日本語は表現があまりにも豊か過ぎるからな
    声優の力がアニメをさらに洗練されたものにする。
    同じ漫画とアニメが全く別にするために.....

  • @NapShibayama
    @NapShibayama 17 днів тому +1

    アニメが大好きな層は別として、一般には海外ではその国の言葉に吹き替えられたバージョンを観てる人は多いよ。
    そこまで日本語にこだわっているのはやはり一部の人たちだけだと思うけどな。

  • @user-wm9gd6no6g
    @user-wm9gd6no6g 13 днів тому

    声だけで“喜怒哀楽”を含めたビミョーな感情表現が出来るのが日本の声優。

  • @user-hy2jb5vu9w
    @user-hy2jb5vu9w 18 днів тому +1

    一番なのは、ピカチュウですか❗一声で感情‼️😱

  • @user-xt6yh8oq5v
    @user-xt6yh8oq5v 13 днів тому

    元々、日本でもアフレコは俳優や歌手の兼業だったけど、日本人の強い探求心が良作を求める職人気質になって行った。
    昔の白黒アニメと比較すると、現代声優の演技力は、段違いに高い(笑)
    昭和の時代には紙芝居も盛んで、当時の紙芝居屋は、話芸を磨いて、子供に菓子を売り付けながら、土地を渡り歩いていた。
    そんな大人の声による演技に夢中だった子供が、漫画を音読しながら成長したから、日本のアニメは発展したのかも知れない(笑)

  • @vlmair5288
    @vlmair5288 23 дні тому +6

    朝〇語での吹替えだと全て喧嘩しているのか??ってことになるしな。
    感情を籠めれば込める程残虐な場面か?と・・(ステレオタイブの情報での感想)

  • @user-os9tt2ir9o
    @user-os9tt2ir9o 22 дні тому +6

    まともに扱ってもらえると思い上がっていること自体、とても腹が立ちます。

  • @user-vk1fm4rs2u
    @user-vk1fm4rs2u 16 днів тому +1

    ドイツ語圏では「グラディエーター」は日本語版で「ベン・ハー」は英語で観るのがベター、
    みたいな主旨に受け取れるが、そんな事あるのか?
    それとも、日本語版だと音感的な最適化率が高いって事かな
    となると、日本語訳する翻訳家の技量や録音技術も進んでいると言う事?
    ただ、「アナと雪の女王」の歌は、海外でも日本語サントラが人気 みたいな話は聞いたことあるので、日本語の音感に人気が出てきてるということもあり得るか

  • @user-ip6ob7tz6o
    @user-ip6ob7tz6o 23 дні тому +3

    「有志が字幕を付ける」
    「有志」便利な言葉だ。
    ただのパクリ仲間なのに。

  • @user-mm9tl9iu6e
    @user-mm9tl9iu6e День тому

    ハリウッド映画やフランス映画でも、やっぱり吹き替えよりその国の言葉で聴きたい。日本のアニメ映画を観る時もやはり外国人もそう思うのかな

  • @user-hm1mp6lu9r
    @user-hm1mp6lu9r День тому

    韓国人って頭良いんだな。よくこれだけ理屈をつけられるものだ。

  • @kumakuma1521
    @kumakuma1521 22 дні тому +3

    私は吹替え派かな
    洋画も日本語吹替えで観たい

  • @nigawaraiotoko2
    @nigawaraiotoko2 16 днів тому +1

    もう何年も実写ドラマは韓国や中国のドラマばかりを字幕で観てるんだけど
    アニメはやっぱり日本が最強だと感じる
    作画やストーリーもそうだけど声優のレベルが桁違い
    日頃からドラマでネイティブの韓国語や中国語を聞き慣れている私の耳でも向こうのアニメ声優は聞けたもんじゃないセリフはほぼ棒読みな事も少なくないし男性声優はまだ聴けるんだけど特に女性声優が酷い
    少しでも若い設定の役だと「舌っ足らずな猫撫で声」口調で幼さと可愛さを表現しようとしててそれを全部の若いキャラクターがやるからウンザリしてくる
    母音が5つしか無い日本語はそれが返って歯切れのいい発音になっていて耳障りがいいんだろうね
    中国語や韓国語は日本人の耳では「ちゃ」「ちぃ」「ちゅ」「ちぇ」「ちょ」が強調されて聴こえるし
    語尾が「〜」伸びて聴こえたり
    歯切れ悪く聞こえて実写ドラマでは自然な演技だから気にならないけどアニメだとやたらとその辺の発音が気になるんよね
    これ多分アメリカやヨーロッパの人達も同じように感じていると思う

  • @diamond-eye3670
    @diamond-eye3670 23 дні тому +2

    日本語と英語は世界に冠たるハイブリッド言語だ。(日本語は大和言葉と漢語、英語はゲルマン語と中世フランス語)よって両言語とも単語数が非常に多く、同じ意味でもニュアンスを変えて表現できる。特に日本語は、外来語を取り込みやすくどんどん発展していく。イントネーションはフランス語と同じ高低アクセントで、柔らかい響きが基調だが、話者の意向で強くも弱くもなる。単純な意思疎通言語としては、文法構造が単純な英語だろうが、文化言語としては、今後日本語が大いに見直されるのではなかろうか。      Thanks a lot.

  • @hidekoji6100
    @hidekoji6100 День тому

    日本の声優さん以上の努力をしてから心を痛めてくださいw

  • @user-wc1dj8gd8o
    @user-wc1dj8gd8o 16 днів тому +1

    グラディエーターの話はワロタ

  • @tanzaniaafrica1680
    @tanzaniaafrica1680 23 дні тому +10

    このナレーターが何を言っているのかよく分からない.西欧からでいいかな?日本語だけの問題ではないな.韓国との関連がどこにあるのか,これもよく分からないな.

  • @user-pe1db8bf5c
    @user-pe1db8bf5c 18 днів тому

    てらそままさきさんが2時間ドラマの再放送に出ててびっくりした。

  • @myammy9066
    @myammy9066 13 днів тому +1

    私は海外映画や海外ドラマも吹き替え版で見てます。
    こちらの方がキャラクターの感情が分かりやすいので...

  • @cccc2012
    @cccc2012 9 днів тому

    種崎さんは日本の声優の中でもクソ上手な人なので字幕優先やむなし

  • @ikki352
    @ikki352 23 дні тому +5

    私も映画を見るのは字幕しか見ない、吹き替え版には全く興味がない臨場感が全く違うからね…

  • @gohantabetashi
    @gohantabetashi 14 днів тому

    そもそも日本版の声とそれ以外は等価ではない。なぜなら日本語で作られたそれがオリジナルだから。吹き替えはあくまでもローカライズ。アニメが日本市場を地盤とする制作物である以上、これは当然のこと。一方、初めから多言語対応を前提としたディズニーの様にするなら、また話が変わるのかも知れない。

  • @tokyo_moon6983
    @tokyo_moon6983 14 днів тому

    韓国版『クレヨンしんちゃん』野原みさえ役の声優が地下鉄車内アナウンスをしていて、違和感しかない

  • @orange8143
    @orange8143 11 днів тому

    韓国原作制作で吹き替えなし韓国語で世界に出せばいいだろ

  • @Milkyway20110728
    @Milkyway20110728 21 день тому

    各言語で同じシーンを観るで思い出するろ剣。
    フタエノキワミ アーッ!

  • @user-zx6il6it3l
    @user-zx6il6it3l 23 дні тому +8

    日本語には 擬音が多いですよね、星の瞬きや 降り積もる雪も 言葉に成ります、韓国語や中国語には此の様な 表現は 有るのでしょうか?

  • @kaoo7563
    @kaoo7563 12 днів тому

    「グラディエーター」の日本語吹替版をユニバーサルがドイツの視聴者に勧めたっていう話は、まあ日本語版の出来を製作会社が気に入って「ぜひ聴いてみて!」ってことだったんだろうけど、それで観ろってことではないよな、字幕になっちゃうから。それならオリジナル版(英語)に字幕でいいですよね?
    でも「グラディエーター」の日本語吹替版がおすすめなのは間違いないです。ラッセル・クロウはソフト版もテレビ朝日版どちらも山路和弘さんなん(映像でも素敵…)なんですが、私はホアキン・フェニックスが宮本充さんのテレビ朝日版が一度観ただけですが忘れられません。
    ホアキン演じるローマ皇帝の非道さが、冷たく慇懃な声から伝わってきてゾクゾクしました。
    主人公の妻を殺させて「お前の妻は歓喜の声を上げたそうだ…」とヒドイ台詞を言うんですよ、、
    皆さんにもぜひ観てほしい。CSかWOWOWとかで放送してくれないかな…

  • @sidewest3452
    @sidewest3452 15 днів тому

    「異世界スーサイドスクワッド」の英語版は「よく口が廻るな」というくらい早口で台詞を話していますよね。
    まぁ日本語は「圧縮言語」であり「一つの単語で複数の意味を表現する」ので言葉が少ないです。
    ところが同じセリフを言う時間で英語では「文法通りに単語を話す」ので物凄く早口に聞こえるのです。
    まぁ英語ネイティブの人からすれば普通に聞こえるのかも知れませんが、口の動きが明らかに違います。
    そこまで気にしながら観ている人でなければ良いのでしょうけど、コメントを聴く限りやはり違和感を感じているようですね。😅

  • @user-fj5tf9bz3c
    @user-fj5tf9bz3c 12 днів тому

    韓国を引き合いに出すのはそもそもおかしい。アニメを原語で聞くも当事国で聞くも視聴者が選択すればいいことです。

  • @777masher3
    @777masher3 12 днів тому

    何で海外でわざわざ韓国語吹き替えを見なきゃならんのだ?

  • @tetsuro.y12
    @tetsuro.y12 17 днів тому +1

    あーそういう話か。
    実はスーパーマリオブラザーズの映画、日本人だけど字幕派なんだよね。多分それと同じような理由だと思う。
    洋画は割と吹き替え版で観たりするんだけど、マリオは吹き替え版より字幕派だった。なんか映像と音声のバランスが英語のがしっくりくるのよ。
    ディズニーはどっちだろうなー…古い作品は割と字幕のが好き。

    • @sidewest3452
      @sidewest3452 15 днів тому

      そりゃ映像のマリオは「英語をしゃべっている」からでしょ。
      そのが逆に「異世界スーサイドスクワッド」はキャラは米国人だけど日本語をしゃべっているせいで「英語版は物凄く早口」に聞こえる。😅

    • @tetsuro.y12
      @tetsuro.y12 15 днів тому

      @@sidewest3452 その筈なんだけど国内の上映は圧倒的に吹き替えが多くて、なんか少数派なんかと思ってしまう。
      実際アニメーションを制作した国に合わせる方が自然なのは確かだろうね。

  • @user-qm5fl3vd1s
    @user-qm5fl3vd1s 18 днів тому

    何かおかしなことを言っていたかな?
    英語版は英語版で楽しめば良い。
    ハングル、中国、様々な言語があって、その吹き替え版を楽しめるというのは素晴らしいことじゃないか。
    ワイトも好きやで。
    比較動画とか見ていると、どこもいい演技をしていると思う。
    お互いに良いと思うよ。

  • @vlmair5288
    @vlmair5288 23 дні тому

    K国版があることに驚いた・・不正ダウンロードでも吹替えあるんだ??
    えっ正規版も契約しているの??嘘!

  • @user-mt3zi7vo7r
    @user-mt3zi7vo7r 21 день тому

    日本の声優はたまに 指導力や キャラクターの声でコンサートも皆済しますよ

  • @zaku3939zaku
    @zaku3939zaku 22 дні тому

    訳は分からないけど 中肉中背 とか 大感謝祭とか 何故か語呂が好きとか
    マジ解らない状況だけど 何だろうな
    半音 濁音がちょいちょいなのが良いのでしょう

  • @maruchanz999
    @maruchanz999 13 днів тому

    イカゲーム日本語吹き替え版が押収で観られている、なんてことがあったら?って思うが、あり得ないでしょ。

  • @user-yi6nc2se1h
    @user-yi6nc2se1h 17 днів тому

    そもそも日本版と言っていることが間違っているよ韓国さん日本作品で日本語声優さんがオリジナルですそれが他国で吹き替え日本アニメなっている状態です例えば韓国映画を日本語吹き替えで観るようなものです韓国版日本アニメとか言いそうで怖いです最近は韓国原作作品が日本でアニメ制作であるけど人気あるのかな?自国でアニメ制作出来ないのだろうか?昔あったような気がするけど気がする程度なんだよね

  • @user-ds8tb4cm5j
    @user-ds8tb4cm5j 22 дні тому +1

    おかあさん、オンマーかな

  • @user-ez5ge2jt6w
    @user-ez5ge2jt6w 5 днів тому

    なんでいちいちこっち見んの?

  • @user-pe1db8bf5c
    @user-pe1db8bf5c 18 днів тому

    この主張で言うと韓ドラも母国字幕で観るのは意味ないことにならない?それともやっぱり日本語人気が気に入らないだけなのかな

  • @user-os5nz4hr6q
    @user-os5nz4hr6q 8 днів тому

    わからんわー。何が困ってるの? アニメもその作品そのもののムードを踏まえることが楽しめるのでは?

  • @user-zq3fb1sh3q
    @user-zq3fb1sh3q 23 дні тому

    日本語吹き替えにとんでもなく出来の悪いものが存在しますが
    1000本に3本は秀逸なのもがあります。 じょんうぃっくの警
    官が騒音の苦情で自宅訪問したシーンなんかはよかったです。

  • @pink_cherry_blossom
    @pink_cherry_blossom 22 дні тому +2

    声優の画像だとして声優ではない俳優や芸人が混ざっている。手を抜いて作った動画は全体の信憑性を疑われますよ。誠意を持って真面目に仕事してください。