Si l'on veut vraiment le traduire en français, ça se traduit vraiment bien par "alors" : pour demander des nouvelle "alors ça va ?", pour faire un reproche "bah alors (faut pas vous gêner) !", pour s'exclamer "oh ça c'est beau alors !", quand on est contrarié "bah alors quoi ?", l'impatience "alors tu viens ?", la résignation "bon, alors ok", la surprise "ça alors !", l'indifférence "et alors ?", le sentiment mitigé "alors là...", l'ironie "alors ça c'est super...", etc. Et effectivement, supposer que ça vient d'un sens temporel (tout comme "alors") semble une hypothèse très plausible !
Il y a plusieurs années que j'apprends le français. Les premiers mois quand je suis arrivé en France j'ai entendu des jeunes dire "wesh" si souvent. Puis j'ai appris que vous pouvez utiliser ce mot pour dire "Salut!" ou "Ça va?" ou "Alors!" ou quand vous aimez quelque chose ou quand vous n'aimez pas quelque chose. 😁
Le français est ma langue maternelle, je suis dedans jusqu'au cou depuis mes premiers pas (mais non, je ne suis pas français 😛) Et je n'ai jamais entendu dire "wesh" dans cette langue. Question de génération, je suppose, mais aussi de lieu...
Quand un collègue est venu une fois vers moi et m'a posé cette question, j'étais aussi perdue. Je ne savais pas comment répondre, mais après ça va. Il y a aussi une pub ici en Allemagne, grosso modo 2 gens qui se télefonnent : "Na? Na. Muss ja? Ja." 🤣
A mon arrivée en Allemagne, je me le traduisais par "alors". Et avec l'intonation, on retrouve l'interrogatif pour demander des nouvelles, l'exclamatif de l'énervement ou de la surprise... C'est marrant, j'ai jamais pensé à regarder dans le dico ce qu'était la définition 😉
Merci beaucoup ! Nous transmettrons le compliment à Friedemann Meyer. 😊 Voici une autre de ses réalisations, plus classique celle-ci : ua-cam.com/video/b7335antE4Q/v-deo.html
Very much like "hey" in English (at least in the US). Hey, it's good to see you! Hey, don't cry. Hey, that's mine! Hey, watch where you're going! Hey, what's going on here? Hey, that's fantastic!
Tiens ? Il semble que personne dans les commentaire n'a relevé que le mot, ou plutôt l'interjection "na" est aussi employée en français. Avec un sens assez différent il est vrai (et assez peu de sens en fait).
Bien sûr que si le "na" français a un sens ! Mais ce serait difficile à traduire... Je le vois comme une version raccourcie du "nananère" enfantin, qu'on pourrait donc remplacer par "c'est moi qui ai gagné", ou "c'est moi le plus fort", avec du 2nd degré
On doit en avoir, des mots à tout faire, mais on les utilise pas dans le même contexte : « bah » • Bah oui. • Bah non. • Bah pourquoi ? • Bah, tu viens ? L’expression « non mais » ou « nan mais » en début de phrase : • Non mais c’est quoi ce remue-ménage ? • Nan mais arrête, t’es pas sérieuse ?! • Nan mais j’en peux plus ! Ça me saoule ! Les mots « quoi », « va », « enfin » et « là » en fin de phrase : • Bah ça m’arrange pas, quoi. • Nan mais j’suis pas sa psy, quoi. • Crétin, va ! • Chanceux, va ! • Calmez-vous, enfin ! • ÇA VA PAS DE CRIER, ENFIN !!!? • Mais arrête, là ! • Tu fais fuir tout le monde, là !
Représenter des quidams allemands par des patates parlantes, on ne s'en rend pas forcément compte en tant que spectateur français (ou plus généralement non-allemand), mais ça reviendrait pour nous plus ou moins à représenter des Français par des grenouilles. Ici c'est particulièrement rigolo parce que l'animateur de cette pastille, Friedemann Meyer, est allemand. Alors, pas drôles les allemands? En tout cas on ne pourra pas objecter un certain sens de l'auto-dérision! D'autant que cet "ethnophaulisme" (le fait de désigner un allemand par "Kartoffel", ou un Francais comme "froggy", avec une dimension péjorative) est purement allemand. On ne fait donc pas plus autodérisoire! fr.wikipedia.org/wiki/Ethnophaulisme de.wikipedia.org/wiki/Kartoffel_(Slang)
Cela fait penser en France au HOLALA, qu'on utilise pour beaucoup d'expressions différentes selon comment il est exprimé (le découragement, la surprise, l'agacement, la désesperation, le contentement...)
Oui je cherchais justement si on avait une équivalence française, la voici ! Mais à la différence olala est considéré comme une interjection et non comme un mot. A vrai dire je ne vois finalement pas de différence mis à part cette distinction.
@@bobduvar (Holala je pense que vous vous trompez Bob, ...mais holala🤭[en bâillant] je suis fatigué je ne vais pas pouvoir vous donner une grande réponse... Holala😃😅🤗 le téléphone sonne ça doit être ma voisine, super ! Holala😞non.. je m'y attendais depuis tout à l'heure en la plaçant ainsi sur le rebord du fauteuil..[donc pas de "surprise"]...: j'ai renversé ma tasse de thé 😖) ------ Non non. Je pense bien à HOLALA. Dites le ce mot avec différentes expressions, vous verrez : il exprime bien plusieurs volonté d'expression. Allez y. Quand on cherche des mots bien français dans le même ton singulier et typique de la langue française, c'est vrai qu'on pense à HOLALA & VOILÀ qui ont en plus bien leur petit succès à travers le monde. Cependant VOILÀ a pour fonction essentielle la démonstration mais n'est en aucun cas une formule passe partout comme ces 2 mots (NA en allemand & OLALA en français). HOLALA est ce qui s'en rapproche le plus. En tout cas il m'y fait penser dans le sens où il peut être utiliser à plusieurs sauces très différentes.
Si l'on veut vraiment le traduire en français, ça se traduit vraiment bien par "alors" : pour demander des nouvelle "alors ça va ?", pour faire un reproche "bah alors (faut pas vous gêner) !", pour s'exclamer "oh ça c'est beau alors !", quand on est contrarié "bah alors quoi ?", l'impatience "alors tu viens ?", la résignation "bon, alors ok", la surprise "ça alors !", l'indifférence "et alors ?", le sentiment mitigé "alors là...", l'ironie "alors ça c'est super...", etc. Et effectivement, supposer que ça vient d'un sens temporel (tout comme "alors") semble une hypothèse très plausible !
En allemand je ne sais pas, mais en français les conversations sont truffées de ce genre de mots à tout faire : hé, euh, ben, ça, alors, mais... etc.
@@clementthouvenin La plupart des langues ont des petits mots à tout faire comme ça ! Ils sont assez amusants à comparer :)
Le design de la Patate représentant l'homme est juste hilarant. 😆
Les illustrations sont signées Friedemann Meyer 😉
J'ai aussi bien aimé quand elle dit qu'elle se met à rougir, avec sa tête de radis
Na klar!
Il y a plusieurs années que j'apprends le français. Les premiers mois quand je suis arrivé en France j'ai entendu des jeunes dire "wesh" si souvent. Puis j'ai appris que vous pouvez utiliser ce mot pour dire "Salut!" ou "Ça va?" ou "Alors!" ou quand vous aimez quelque chose ou quand vous n'aimez pas quelque chose. 😁
Le français est ma langue maternelle, je suis dedans jusqu'au cou depuis mes premiers pas (mais non, je ne suis pas français 😛) Et je n'ai jamais entendu dire "wesh" dans cette langue. Question de génération, je suppose, mais aussi de lieu...
"Wesh" est mot venues de l'arabe utilisé par une minorité de la population, je doute que se soit aussi ancré que le "na" .
@@gregutdmglaucos3757oui, ça fait carrément partie de la structure des phrases de l'allemand alors que "wesh" est juste un mot, point
A part le "Na" dans asterix mission cleopatre, je ne connaissais pas tous ces dérivés ni qu'on l'utilise à tout va.
Merci karambolage !
Quand un collègue est venu une fois vers moi et m'a posé cette question, j'étais aussi perdue. Je ne savais pas comment répondre, mais après ça va. Il y a aussi une pub ici en Allemagne, grosso modo 2 gens qui se télefonnent : "Na?
Na.
Muss ja?
Ja."
🤣
Ja muss.
@@MrSaNF ja, stimmt.
A mon arrivée en Allemagne, je me le traduisais par "alors". Et avec l'intonation, on retrouve l'interrogatif pour demander des nouvelles, l'exclamatif de l'énervement ou de la surprise...
C'est marrant, j'ai jamais pensé à regarder dans le dico ce qu'était la définition 😉
Très chouette animation. Bravo !
Merci ! L'animation est signée Friedemann Meyer 😉
Quelle superbe animation ! Merci car non seulement elle est belle mais elle est aussi amusante !
Merci beaucoup ! Nous transmettrons le compliment à Friedemann Meyer. 😊 Voici une autre de ses réalisations, plus classique celle-ci : ua-cam.com/video/b7335antE4Q/v-deo.html
Cet épisode sur le Zeppelin est non seulement intéressant, mais franchement... quelle magnifique réalisation ! Merci.@@karambolagefr
Super épisode !
Bon sang, je ne m'étais jamais posé la question tellement ce mot est naturel à l'oral en allemand.
C'est un peu comme le mot " bon " en français 😀
@@cyruschang1904 Ou le mot quoi, quoi.
Very much like "hey" in English (at least in the US). Hey, it's good to see you! Hey, don't cry. Hey, that's mine! Hey, watch where you're going! Hey, what's going on here? Hey, that's fantastic!
C'est l'équivalent du "kree" dans Stargate.
"Jaffa kree!"
😆
"Kree" c'est encore pire, sont équivalent serait "schtroumpf", sa à toutes les significations possibles.
Tiens ? Il semble que personne dans les commentaire n'a relevé que le mot, ou plutôt l'interjection "na" est aussi employée en français. Avec un sens assez différent il est vrai (et assez peu de sens en fait).
Bien sûr que si le "na" français a un sens ! Mais ce serait difficile à traduire... Je le vois comme une version raccourcie du "nananère" enfantin, qu'on pourrait donc remplacer par "c'est moi qui ai gagné", ou "c'est moi le plus fort", avec du 2nd degré
A la fin de la vidéo les figurants-légumes ont déclaré: NA VET
On a la même chose en polonais mais c'est "no". Semblable!
na geil ... En Autriche aussi; il est utilisé à toutes les sauces ;)
en na-llemand, rien n'est simple.
Super 👍
Na da gibt es ja ein interessantes Video 😅
A radnom German comment: also am Schluss hat hat sie es sehr gut erkannt. Merci mon français pour ta patience 💝💖💗💓💞
ça semble très similaire au "no niin" en Finnois
💛💛💛
n'a.... (pas compris grand chose :p )
NA!?
Cest trop bien lol
Now explain "na na na"^^
D'ailleurs en islandais "núna" signifie maintenant
Na gut, encore un mot pour remplir l'incertutude😁
na! c'est bien pratique il nous faudrait la même chose en français.
On doit en avoir, des mots à tout faire, mais on les utilise pas dans le même contexte :
« bah »
• Bah oui.
• Bah non.
• Bah pourquoi ?
• Bah, tu viens ?
L’expression « non mais » ou « nan mais » en début de phrase :
• Non mais c’est quoi ce remue-ménage ?
• Nan mais arrête, t’es pas sérieuse ?!
• Nan mais j’en peux plus ! Ça me saoule !
Les mots « quoi », « va », « enfin » et « là » en fin de phrase :
• Bah ça m’arrange pas, quoi.
• Nan mais j’suis pas sa psy, quoi.
• Crétin, va !
• Chanceux, va !
• Calmez-vous, enfin !
• ÇA VA PAS DE CRIER, ENFIN !!!?
• Mais arrête, là !
• Tu fais fuir tout le monde, là !
@@IM_AYKHARAAD ben aussi
je croyais qu'on allait aborder le na dans nananinanère ;)
Bah... C'est juste notre "bah" . Un mot valise :)
Na prima?! - Na Holla die Waldfee! etc.
ouaip 😀
Représenter des quidams allemands par des patates parlantes, on ne s'en rend pas forcément compte en tant que spectateur français (ou plus généralement non-allemand), mais ça reviendrait pour nous plus ou moins à représenter des Français par des grenouilles. Ici c'est particulièrement rigolo parce que l'animateur de cette pastille, Friedemann Meyer, est allemand. Alors, pas drôles les allemands? En tout cas on ne pourra pas objecter un certain sens de l'auto-dérision! D'autant que cet "ethnophaulisme" (le fait de désigner un allemand par "Kartoffel", ou un Francais comme "froggy", avec une dimension péjorative) est purement allemand. On ne fait donc pas plus autodérisoire!
fr.wikipedia.org/wiki/Ethnophaulisme
de.wikipedia.org/wiki/Kartoffel_(Slang)
Après on va dire que la langue française est compliquée. 🤔
Na Na na
Dans le même genre il y a "krass".
Na
ni !
Donc ca serait un "tic de langage" ? un peu à la manière dont certain français mettent "quoi" en fin de phrase... quoi ! 😁
Cela fait penser en France au HOLALA, qu'on utilise pour beaucoup d'expressions différentes selon comment il est exprimé (le découragement, la surprise, l'agacement, la désesperation, le contentement...)
Oui je cherchais justement si on avait une équivalence française, la voici ! Mais à la différence olala est considéré comme une interjection et non comme un mot. A vrai dire je ne vois finalement pas de différence mis à part cette distinction.
L'équivalent en français serait plutôt "voilà"... Et non pas "holala" qui signifie plus l'étonnement et rien d'autre.
@@bobduvar
(Holala je pense que vous vous trompez Bob, ...mais holala🤭[en bâillant] je suis fatigué je ne vais pas pouvoir vous donner une grande réponse... Holala😃😅🤗 le téléphone sonne ça doit être ma voisine, super ! Holala😞non.. je m'y attendais depuis tout à l'heure en la plaçant ainsi sur le rebord du fauteuil..[donc pas de "surprise"]...: j'ai renversé ma tasse de thé 😖)
------
Non non.
Je pense bien à HOLALA.
Dites le ce mot avec différentes expressions, vous verrez : il exprime bien plusieurs volonté d'expression.
Allez y.
Quand on cherche des mots bien français dans le même ton singulier et typique de la langue française, c'est vrai qu'on pense à HOLALA & VOILÀ qui ont en plus bien leur petit succès à travers le monde.
Cependant VOILÀ a pour fonction essentielle la démonstration mais n'est en aucun cas une formule passe partout comme ces 2 mots (NA en allemand & OLALA en français).
HOLALA est ce qui s'en rapproche le plus. En tout cas il m'y fait penser dans le sens où il peut être utiliser à plusieurs sauces très différentes.
Ça s'écrit Oh là là.
Eh...
En tant que chevalier du Ni je désapprouve l'utilisation du Na
NAvrant
Oida
Oida ca depend du pays
Ça commence par na et c'est allemand... Ça me rappelle les heures les plus sombres de l'histoire...
Na toll
C'est un film de Jacques Martin.