Główne, żeby? Dlaczego tak mówią? | Rosyjskie Fiszki (5)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 тра 2024
  • 🔆 Widzisz jakiś błąd? Daj znać - wszelkie poprawki wpisuję zawsze do przypiętego komentarza.
    👉 Sugestie, pytania, lekcje indywidualne - pisz śmiało na: jezykiproste@gmail.com
    💌 Może masz ochotę postawić kawę, albo dorzucić się do sprzętu? Dzięki, tworzymy ten kanał razem :)
    - tipply.pl/u/jezykiproste
    - przycisk „Podziękuj” po prawej od oceny filmu
    💥 Instagram Języków Prostych: / jezykiproste
    ----------------------------------------------------------------------------
    📍 Rosyjski od zera - Spokojna nauka od kompletnych podstaw: • (Edycja 2) Rosyjski od...
    📍 Poziom ●○○ - Idealny na początek nauki: • Poziom ●○○ - Rosyjski
    📍 Poziom ●●○ - Idealny, gdy wiesz już trochę o języku: • Poziom ●●○ - Rosyjski
    📍 Poziom ●●● - Idealny, by szlifować swoją znajomość języka: • Poziom ●●● - Rosyjski
    📍 Rosyjskie Fiszki - Gotowe frazy wyjęte z życia + moje objaśnienie: • Rosyjskie Fiszki
    📍 Rosyjskie Złote Rady - Nie popełniaj tych samych błędów co ja: • Rosyjskie Złote Rady
    📍 Archiwum - Niektórzy z jakiejś przyczyny lubią tu wracać: • Archiwum - Rosyjski
    ----------------------------------------------------------------------------

КОМЕНТАРІ • 8

  • @JezykiProste
    @JezykiProste  2 місяці тому +2

    🔆WOLNE TERMINY na indywidualne lekcje w wakacje - Od zera do płynnych rozmów💬 Start od dowolnego poziomu.
    Cena: 50zł Czas: 60 minut
    Pisz na: jezykiproste@gmail.com lub na Instagram @jezykiproste
    1.Poprawki do filmu, czyli czy gdzieś znalazł się błąd?
    • Nie ma! - Staram się wszystko sprawdzać dwa razy, ale wiecie jak to jest. Jeśli widzisz jakiś błąd, pisz!
    2. Poprawki wymowy:
    • Nie ma! - Słyszysz coś wymówionego nieprawidłowo? Daj znać!
    Miłej nauki!

    • @alexandersilin460
      @alexandersilin460 2 місяці тому

      Провести(dk) - проводить(ndk)
      Проводить(dk) - провожать(ndk)
      Niby
      Odprowadzić - odprowadzać
      Totalnie nie łapię o co chodzi, ani na czym polega różnica, ale na 4:32 na pewno jest to aspekt dokonany. Jeżeli pan mógłby to jakoś wyjaśnić byłbym bardzo wdzięczny. Pozdrawiam z wydziału polonistyki w Królewcu!
      Edit: chyba już wiem:
      Провести - przeprowadzić
      Проводить - prowadzić
      To drugie проводить - odprowadzić
      Провожать - odprowadzać

    • @JezykiProste
      @JezykiProste  2 місяці тому

      @@alexandersilin460 Rzeczywiście wygląda na to, że Проводить to jednocześnie dwa aspekty i dwa znaczenia, stąd konfuzja. Skoro cytat z filmu to jednak dokonany, to dobrze wiedzieć, dzięki.
      Dzięki za pozdrowienia. Co ciekawego robicie na polonistyce? Na pewno macie też jakieś zajęcia o polskiej literaturze. Co czytacie?

    • @alexandersilin460
      @alexandersilin460 2 місяці тому

      ​@@JezykiProsteTak owszem mamy zajęcia z literatury polskiej, najczęściej po prostu odrabiamy polskie lektury szkolne, ale takie najgłówniejsze. Ze średniowiecza czytaliśmy fraszki Kochanowskiego i bajki Krasickiego. Nie skupialiśmy się na tym okresu za bardzo. Najdłużej zatrzymywaliśmy się na romantyzmie i pozytywizmie.
      Ja, ponieważ wolę samemu wybierać coś do czytania, oprócz tego co mamy obowiązkowo przeczytać na studiach, też przeczytałem ossendowskiego "mocni ludzie" i na razie czytam Żeromskiego "przedwiośnie".

  • @gosiarodzynek1196
    @gosiarodzynek1196 2 місяці тому +2

    Dzieki, super filmik!

  • @bremus8740
    @bremus8740 2 місяці тому +3

    спасибо за видео друг

  • @mihanich
    @mihanich Місяць тому

    "обидно, что краски выпали пока убегал"
    Jestem Rosjaninem ale nie zrozumiałem co to zdanie ma znaczyć
    Jeżeli znaczeniem jest "it's a pity that i spilled the paints while i was running away" then it should be "жаль, что я разлил краску когда убегал"
    Жаль means "too bad", обидно means "it's frustrating". There should be a personal pronoun in the sentence telling who is the subject, otherwise it doesn't make sense. "Жаль, что Я разлил краску, когда [я] убегал". If you mean you dropped the cans of paint when running away, then it should be "я уронил банки с краской". Когда should be used here instead of пока, because когда means when, пока means while. Paint is uncountable in Russian, it's just "краска". "Краски" means "colors", not "paints".
    Sorry for being boring smartass, but you can now learn a new russian slang adjective for me - душный, noun - душнила 😅

    • @JezykiProste
      @JezykiProste  Місяць тому

      To jest zdanie z serialu Лучше чем люди. Czasami do pełnego zrozumienia potrzebny jest kontekst. Ja wskazuje w tej serii konkretne zjawiska na przykładzie prawdziwych, napotkanych zdań.