ВНИМАНИЕ!!! Все, допущенные в ролике ошибки, а также дополнения от внимательных зрителей отныне будут публиковаться в этом комментарии. Прочтите их, чтобы не повторяться. Спасибо всем за помощь! Дополнение от Александра Дейнеко: - "Начальник дай марафету" - это отсылка к советскому фильму "Петровка 38" - ua-cam.com/video/W0UvHe0bbsc/v-deo.html Дополнение от Касик: - Припев песни "Ich will" вставлен со смыслом. Könnt ihr mich hören? - Wir hören dich! (Вы меня слышите? - Мы слышим тебя!) Könnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich! (Вы меня видите? - Мы видим тебя!) Könnt ihr mich fühlen? - Wir fühlen dich! (Вы меня чувствуете? - Мы чувствуем тебя!) В песне Тилль общается с толпой - в фильме Саруман общается с урук-хаями. Дополнения от agent Goldfish: - Кстати в смешной игре с одноимённым названиям (Две сорванные башни) слонопотам выглядит как AT-AT. Ат-ат это 4-х ногий шагоход. - Выстрелы Логоваза это отсылка на Quake (выстрел рельсотрона) - Фарамир он же Эфералган, являлся партизаном по канону поэтому его в смешном переводе сделали чем то вроде конртразведки Гондураса. Дополнения от That Guy with the Mitsu: - Фраза Бориса после "не хлопнуть ли по рюмашке": "Не могу я чести офицерской замарать, нас нас фронте этому живо учили". Отсылка к "месту встречечи" и перепалке Жеглова и Шарапова после того как Жеглов подкинул Кошелёк "Если оперативной смекалки у меня напрочь нет, то что такое честь офицера,- я хорошо знаю! На фронте этому быстро учились! Что же я, по твоему, честь офицера замарал?" - Разговор Агронома и Эовин "Я бы с тобой откатал произвольную программу... Ты сперва обязательную откатай!" На соревнованиях по фигурному катанию сперва идут обязательные выступления (программа), после чего фигуристы исполняют произвольную. - Перед атакой урков на отряд, Борис говорит Эовин "Там в доме два червонца, под половицей лежат" Отсылка к "Джентльменам удачи", когда Хмырь украл два 20 рублей, а при пожаре стал кричать "Деньги там! Под половицей лежат!" Там же, Эовин кричит "Бабы, выходи строиться!" - не уверен, но по-моему это из "Свадьбы в Малиновке" - Там же после боя: Гиви говорит Урку: что ты лыбишься как параша? Это из "Места встречи...". Шарапов входя в малину с бандой, говорит Промокашке: Ну что ты лыбишься как параша? Я тебя ещё в кинотетаре срисовал!" Дополнение от Александра Т: - Не уверен про отсылку, но там где Сарумян обращается к уркам, он говорит: "Урки мои верные!.." Так же говорил Кощей Бессмертный в сказке "Огонь, вода и медные трубы": "Слуги мои верные! Слуги мои скверные!.." Дополнение от Mikhail V.: - Как объяснял ДЮ, "джедай" созвучно сокращению "джи-ай" (GI) которым давно называют американских солдат. "GI Joe" - это статистически средний американский солдат, боевая единица. Видимо, пошло от интендантского снабжения, от армейских мусорных баков, сделанных из оцинкованного железа, по-английски "Galvanised Iron", которое распространилось на всё армейское имущество и на форму. Пошло в народ после массового призыва в армию после атаки на Перл Харбор. Дополнение от Blinchik Fresh: - Сарумян сказал - "В городе вино и бабы, 3 дня гуляем". Это осылка к к/ф "Петр первый" 37 года. Там аналогичное Меньшиков кричал - ua-cam.com/video/UDJwtEp3ZQM/v-deo.html Дополнение от Almashina nn: - В предыдущем ролике расшифровки #6 на 23м27с в надписи с песней Севары Назархан есть фактологическая ошибка и мелкая орфографическая. Первое - откуда там миндаль?? дословный перевод названия - "Урюк в цветении", прекрасный вариант перевода был бы "Когда цветёт урюк". Видел в сети более симпатичный вариант "Когда цветёт абрикос", но заменить "урюк" на "абрикос"?.. В Узбекистане их чётко разделяют, урюк мелкий и со сладкой сердцевиной косточки, а абрикос по диаметру раза в два-три больше и косточка горькая несъедобная. Но миндаль там и рядом не валялся )) O'rik Gullaganda (лат.) = Ўрик гуллаганда (кир.) - в видео первая буква O' потеряла свой элемент ' , стала О вместо O' , то есть "урюк" стал "орюк" из-за потери апострофа (узб. ўрик --> орик). ua-cam.com/video/IBAF7KBAl-o/v-deo.html Дополнение от Эдуарда Сердюкова: - Фраза "урки мои верные" это перефраз призыва Бабы Яги в исполнении Георгия Милляра из фильма 1939 года "Василиса Прекрасная". Там она звучит так "слуги мои верные". Гоблин как любой советский ребенок знает его наизусть. Дополнение от Н П: - 01:37:25, отсылка к Морозко. Но не ко всему фильму, а к конкретной сцене, где Иван борется с живыми деревьями Бабы Яги. Поэтому расшифровывающая сцена из Морозко не совсем точна)))
16:30 совет Грима безграмотен - в гексогене алюминиевый порошок не применяется, он компонент аммонала. Поэтому Сарумян совершенно справедливо послал его с такими советами учить жену варить щи)
Как же вы вовремя, товарищ Курий! Такая хандра напала с этим слякотным снегопадом, а тут вы со своей юмористическо-просветительной инициативой! Премного благодарствую)
В сцене нападения урок, по дороге в Убежище, звучит песня группы Сектор газа -Казачья . PS Фраза "начальник дай марафету" , также использовалась а фильме "Петровка 38" .
Спасибо за внимательность! Просто "Казачья" уже звучала до этого, поэтому в этой сцене я её упустил. Про "Петровку" мне уже подсказали - добавил в 1-й комментарий.
18:39 - припев песни "Ich will" вставлен со смыслом. Könnt ihr mich hören? - Wir hören dich! (Вы меня слышите? - Мы слышим тебя!) Könnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich! (Вы меня видите? - Мы видим тебя!) Könnt ihr mich fühlen? - Wir fühlen dich! (Вы меня чувствуете? - Мы чувствуем тебя!) В песне Тилль общается с толпой - в фильме Саруман общается с урук-хаями.
Спасибо большое за проделанную Вами работу! Случайно наткнулся на Ваш канал, запоем просмотрел всё, что связано с Властелином Колец, в полном восторге от увиденного! Раньше тоже с удовольствием читал Ваши статьи на Школе Жизни (надеюсь, я Вас ни с кем не перепутал), в которых Вы рассказывали о творчестве различных музыкантов, именно благодаря им , в частности, познакомился с творчеством замечательной группы Kraftwerk. Спасибо большое!
Мне так нравится Ваш голос, что с подписями не так приятно, как было. Да и читать с телефона - вглядываться сложновато, а открытия пря прекрасные,стоят прочтения. Главное, не останавливаться!
Спасибо за добрые слова! Но пришлось уступить большинству пожеланий - тем более, что изначально я и сам планировал ролик именно в таком виде - без лишней болтовни.
Лайк однозначно! Как было сказано в одном из комментов, сидю в хандре (и не из-за осени, а по семейным обстоятельствам), но вынырнула твоя очередная объяснялка, и чёрно-белое кино приобрело хоть какие-то краски. Спасибо огромное! 🤝✊👍
@@dovahkid7786 Ну это очень старый синоним... В моей работе 1992-2008 году ни разу от наркош не слышал марафет - морфий. Хмурый, белый, Ханка, дурь, черняга - это постоянно для опиатов.
@@robinbugs это из книжек и фильмов про 30-50е. Вроде как, если память не изменяет, в Место встречи изменить нельзя марафет - именно про морфий, а не кокос.
@@АлимСадыков-и5в Ну вам виднее, я в 70-е года в этих кругах не вращался. Да и в 90-х и 00-х , только в силу служебной деятельности... Никаких положительных эмоций от общения с наркоманами не испытывал, но поил кофе и чаем, и разговаривал с ними часами, пока их штырить не начинало...
Фраза ""урки мои верные" это перефраз призыва Бабы Яги в исполнении Георгия Милляра из фильма 1939 года "Василиса Прекрасная". Там она звучит так "слуги мои верные". Гоблин как любой советский ребенок знает его наизусть.
Кстати в смешной игре с одноимённым названиям(две сорванные башни) слонопотам выглядит как AT-AT. Ат-ат это 4-х ногий шагоход. Появился он во втором фильме оригинальной трилогии. Второе это ich will. Данная песня имеет интересный припев и мотив террора. Идеально подходит по сцене по смыслу. Третья Выстрелы Логоваза это отсылка на Quake(выстрел рельсотрона) Четвёртая Фарамир он же Эфералган, являлся партизаном по канону поэтому его в смешном переводе сделали чем то вроде конртразведки Гондураса. Пятый вот про карточные игры это интересно. Просто покер и преферанс зависят от умения анализировать ситуацию в руке, в то время как 21 нужно предугадать следующую карту.
Спасибо за такие ценные дополнения. Постараюсь учесть, когда буду править текстовую версию расшифровки. Кстати, там ещё когда фенька в виде листа ганджубаса падает - звучит тоже смешной звук. Правда, откуда он - я не догадался.
Ещё про преферанс - "бормочут чего-то, а потом карты показывают". Бормочат - это торг, кто закажет больше взяток, тот играет. Карты показывают - очень часто, выигравший торг, для экономии времени предъявляет свою руку, показывая очерёдность розыгрыша карт.
Про "Хобота" (точнее его переведённую часть) и "Шматрицу" постараюсь. Про "Бурю" буду иметь в виду, хотя изначально не собирался. Поэтому, боюсь, быстро не получится.
01:37:25, отсылка к Морозко. Но не ко всему фильму, а к конкретной сцене, где Иван борется с живыми деревьями Бабы Яги. Поэтому расшифровывающая сцена из Морозко не совсем точна)))
Если Вы про это: Как приятно у трупа смердящего. Перегрызть сухожилия ног. И вонючего мяса скользящего Откусить на пол фунта кусок.... то у СЕКТОРА я такого не помню. Это ведь старая детская страшилка-тошнилка...
Переделанную строчку "шаланды, полные фекалий", я услышал в передаче "оба-на угол-шоу" примерно в 1995 году, фраза была в сценке, где двое новых русских гнули друг на друга пальцы, а накал бреда в их базаре всё повышался и повышался.
8:51 неточность: возраст окончания членства в комсомольской организации, совпадавший, кстати, с возрастом, в котором гражданин СССР уже не подлежат призыву на срочную службу - не 28, а 27 лет.
23:14 Во время этого монолога Агент Смит наговаривает ещё целую кучу отсылок, первая из которых о том, что у него на лбу написано "3 класса церковно-приходская школы и младшие командирские курсы" - это про Чапаева, как собирательный образ командиров, поднявшихся во время Первой Мировой и Гражданской войны.
Здравствуйте,смотрю ваши разборы с удовольствием в детстве очень нравилось смотреть смешные переводы гоблина, подскажите нету разбора первой и третьей части двух сорванных башин у вас,как их найти на вашем канале,они скрыты или как? Да и про третью часть 2 видео не открываются,как можно их посмотреть?
Спасибо! Вроде в плей-листе всё есть - ua-cam.com/play/PL3K8n74kQ-zXUYMNQW-YmxCp2f1Ulf3_E.html А ещё лучше - посмотреть на Дзене (там они без некоторых цензурных вырезок) - dzen.ru/suite/28388820-0c51-4925-a7df-487437221a2b Хотя хотелось бы вообще этот цикл переделать. Слишком много ошибок и упущений.:(
@@dikkur да, на Дзене ролики доступны... кстати, насчет фразы в переводе про стелсы с гуманитарной помощью - возможно, это отсылка к операции Provide Hope(в начале 90х операция по доставке гуманитарки в Россию(и не только) военными силами США), но это лишь предположение
@@forexampleme Странно... У меня всё открывается. Но это не беда. Те же ролики есть на моём Дзен-канале. Вот тут 5-я часть - dzen.ru/video/watch/6367898e44dbb37ff9543fe5 А переделывать надо потому что я из-за спешки допустил очень много непростительных ошибок, много отсылок не заметил и почти не проводил сравнение разных версий смешного перевода. Повторюсь - ошибок и дополнений очень много, чтобы считать эти ролики добротными (хотя спасибо Вам за добрые слова - они меня немного успокаивают - мол, не всё так плохо:)). Если дойдут руки и я ролики по "ВК" переделаю, будет повод выложить "эксклюзив":) на другие сервисы - ВКонтакте или RuTube.
@@feanor5243 да, есть такое дело! А ещё у Муравьёва орки разговаривают, как чистые уголовники. Тем не менее, я всё равно отношусь с благодарностью к этому переводу, потому что первым прочёл именно его. Помните "Хранителей" 1982 года издания? Да и переводы стихов, сделанные Кистяковским выше всяких похвал.
@@dikkur Да у меня тоже первой была именно их книга, зачитана была до дыр! Уже потом с появление интернета выяснилось что переводчики довольно вольно обошлись с оригиналом. Особенно меня удивляют пропавшие целые абзацы. А стилизация названий и имен не самая плохая вещь. Несколько их придумок я бы в любом переводе оставлял, например Пригорье вместо Бри.
Не уверен про отсылку, но там где Сарумян обращается к уркам, он говорит: "Урки мои верные!.." Так же говорил Кощей Бессмертный в сказке "Огонь, вода и медные трубы": "Слуги мои верные! Слуги мои скверные!.."
18:38 Перед этим Сарумян сказал - в городе вино и бабы, 3 дня гуляем - осылка к к/ф Петр первый 37 года (Петр Первый А.Н. Толстого в источнике, ага)), там аналогичное Меньшиков кричал. ua-cam.com/video/UDJwtEp3ZQM/v-deo.html
Фраза Бориса после "не хлопнуть ли по рюмашке": " - Не могу я чести офицерской замарать, нас нас фронте этому живо учили..." Это отсылка к "Месту встречи" и перепалке Жеглова и Шарапова после того как Жеглов подкинул кошелёк. " - Если оперативной смекалки у меня напрочь нет, то что такое честь офицера,- я хорошо знаю! На фронте этому быстро учились! - Что же я, по твоему, честь офицера замарал?" Разговор Агронома и Эовин "Я бы с тобой откатал произвольную программу... Ты сперва обязательную откатай!" На соревнованиях по фигурному катанию сперва идут обязательные выступления (программа), после чего фигуристы исполняют произвольную. Перед атакой урков на отряд, Борис говорит Эовин "Там в доме два червонца, под половицей лежат" Отсылка к "Джентльменам удачи", когда Хмырь украл 20 рублей, а при пожаре стал кричать "Деньги там! Под половицей лежат!" Там же, Эовин кричит "Бабы, выходи строиться!" - не уверен, но по-моему это из "Свадьбы в Малиновке" Там же после боя: Гиви говорит Урку: что ты лыбишься как параша? Это из "Места встречи...". Шарапов входя в малину с бандой, говорит Промокашке: Ну что ты лыбишься как параша? Я тебя ещё в кинотеатре срисовал!"
Про фигурное катание - это отсылка к старому советскому анекдоту. Вечером по телевизору показывают соревнования по фигурному катанию. Муж: «Вот с этой фигуристкой я бы откатал произвольную программу». Жена, расстилая постель: «Посмотрим, как ты сейчас с обязательной справишься»
ВНИМАНИЕ!!! Все, допущенные в ролике ошибки, а также дополнения от внимательных зрителей отныне будут публиковаться в этом комментарии. Прочтите их, чтобы не повторяться. Спасибо всем за помощь!
Дополнение от Александра Дейнеко:
- "Начальник дай марафету" - это отсылка к советскому фильму "Петровка 38" - ua-cam.com/video/W0UvHe0bbsc/v-deo.html
Дополнение от Касик:
- Припев песни "Ich will" вставлен со смыслом.
Könnt ihr mich hören? - Wir hören dich!
(Вы меня слышите? - Мы слышим тебя!)
Könnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich!
(Вы меня видите? - Мы видим тебя!)
Könnt ihr mich fühlen? - Wir fühlen dich!
(Вы меня чувствуете? - Мы чувствуем тебя!)
В песне Тилль общается с толпой - в фильме Саруман общается с урук-хаями.
Дополнения от agent Goldfish:
- Кстати в смешной игре с одноимённым названиям (Две сорванные башни) слонопотам выглядит как AT-AT. Ат-ат это 4-х ногий шагоход.
- Выстрелы Логоваза это отсылка на Quake (выстрел рельсотрона)
- Фарамир он же Эфералган, являлся партизаном по канону поэтому его в смешном переводе сделали чем то вроде конртразведки Гондураса.
Дополнения от That Guy with the Mitsu:
- Фраза Бориса после "не хлопнуть ли по рюмашке":
"Не могу я чести офицерской замарать, нас нас фронте этому живо учили".
Отсылка к "месту встречечи" и перепалке Жеглова и Шарапова после того как Жеглов подкинул Кошелёк
"Если оперативной смекалки у меня напрочь нет, то что такое честь офицера,- я хорошо знаю!
На фронте этому быстро учились!
Что же я, по твоему, честь офицера замарал?"
- Разговор Агронома и Эовин
"Я бы с тобой откатал произвольную программу...
Ты сперва обязательную откатай!"
На соревнованиях по фигурному катанию сперва идут обязательные выступления (программа), после чего фигуристы исполняют произвольную.
- Перед атакой урков на отряд, Борис говорит Эовин
"Там в доме два червонца, под половицей лежат"
Отсылка к "Джентльменам удачи", когда Хмырь украл два 20 рублей, а при пожаре стал кричать "Деньги там! Под половицей лежат!"
Там же, Эовин кричит "Бабы, выходи строиться!" - не уверен, но по-моему это из "Свадьбы в Малиновке"
- Там же после боя:
Гиви говорит Урку: что ты лыбишься как параша?
Это из "Места встречи...". Шарапов входя в малину с бандой, говорит Промокашке: Ну что ты лыбишься как параша? Я тебя ещё в кинотетаре срисовал!"
Дополнение от Александра Т:
- Не уверен про отсылку, но там где Сарумян обращается к уркам, он говорит: "Урки мои верные!.." Так же говорил Кощей Бессмертный в сказке "Огонь, вода и медные трубы": "Слуги мои верные! Слуги мои скверные!.."
Дополнение от Mikhail V.:
- Как объяснял ДЮ, "джедай" созвучно сокращению "джи-ай" (GI) которым давно называют американских солдат. "GI Joe" - это статистически средний американский солдат, боевая единица. Видимо, пошло от интендантского снабжения, от армейских мусорных баков, сделанных из оцинкованного железа, по-английски "Galvanised Iron", которое распространилось на всё армейское имущество и на форму. Пошло в народ после массового призыва в армию после атаки на Перл Харбор.
Дополнение от Blinchik Fresh:
- Сарумян сказал - "В городе вино и бабы, 3 дня гуляем". Это осылка к к/ф "Петр
первый" 37 года. Там аналогичное Меньшиков кричал - ua-cam.com/video/UDJwtEp3ZQM/v-deo.html
Дополнение от Almashina nn:
- В предыдущем ролике расшифровки #6 на 23м27с в надписи с песней Севары Назархан есть фактологическая ошибка и мелкая орфографическая. Первое - откуда там миндаль?? дословный перевод названия - "Урюк в цветении", прекрасный вариант перевода был бы "Когда цветёт урюк". Видел в сети более симпатичный вариант "Когда цветёт абрикос", но заменить "урюк" на "абрикос"?.. В Узбекистане их чётко разделяют, урюк мелкий и со сладкой сердцевиной косточки, а абрикос по диаметру раза в два-три больше и косточка горькая несъедобная. Но миндаль там и рядом не валялся ))
O'rik Gullaganda (лат.) = Ўрик гуллаганда (кир.) - в видео первая буква O' потеряла свой элемент ' , стала О вместо O' , то есть "урюк" стал "орюк" из-за потери апострофа (узб. ўрик --> орик).
ua-cam.com/video/IBAF7KBAl-o/v-deo.html
Дополнение от Эдуарда Сердюкова:
- Фраза "урки мои верные" это перефраз призыва Бабы Яги в исполнении Георгия Милляра из фильма 1939 года "Василиса Прекрасная". Там она звучит так "слуги мои верные". Гоблин как любой советский ребенок знает его наизусть.
Дополнение от Н П:
- 01:37:25, отсылка к Морозко. Но не ко всему фильму, а к конкретной сцене, где Иван борется с живыми деревьями Бабы Яги. Поэтому расшифровывающая сцена из Морозко не совсем точна)))
16:30 совет Грима безграмотен - в гексогене алюминиевый порошок не применяется, он компонент аммонала. Поэтому Сарумян совершенно справедливо послал его с такими советами учить жену варить щи)
Как же вы вовремя, товарищ Курий! Такая хандра напала с этим слякотным снегопадом, а тут вы со своей юмористическо-просветительной инициативой! Премного благодарствую)
Приятно это слышать. Такие комментарии хорошо стимулируют!:)
В сцене нападения урок, по дороге в Убежище, звучит песня группы Сектор газа -Казачья .
PS Фраза "начальник дай марафету" , также использовалась а фильме "Петровка 38" .
Спасибо за внимательность! Просто "Казачья" уже звучала до этого, поэтому в этой сцене я её упустил. Про "Петровку" мне уже подсказали - добавил в 1-й комментарий.
@@dikkur На счет последнего, я не уверен, Гоблин и так всяких персонажей насмотрелся .
Потому PS
@@hocus-pocus4036 всё верно, это из Петровки 38
Голый кстати отсылает к оригинальному замыслу. Он питался сырой рыбой 500 лет. Поэтому он не может питаться готовой пищей.
"Не виноватая я!" - это уже в "бриллиантовой руке" была цитата Льва Толстого из романа "Воскресенье", произнесённая героиней Катериной Масловой.
Спасибо! Интересно!
18:39 - припев песни "Ich will" вставлен со смыслом.
Könnt ihr mich hören? - Wir hören dich!
(Вы меня слышите? - Мы слышим тебя!)
Könnt ihr mich sehen? - Wir sehen dich!
(Вы меня видите? - Мы видим тебя!)
Könnt ihr mich fühlen? - Wir fühlen dich!
(Вы меня чувствуете? - Мы чувствуем тебя!)
В песне Тилль общается с толпой - в фильме Саруман общается с урук-хаями.
Спасибо, что заметили! Тот случай, когда я вроде бы про это и знал, но пояснить забыл. Добавил в 1-й коммент под роликом.
@@dikkur Вам спасибо за ролики!
Уж я то думал, что все отсылки знаю, но тут почти в каждой фразе отсылка. Некоторые не знал. Автору респект, копаешь на полный штык!
Я тоже думал, что всё расшифровал.:) А мне зрители столько нового в комменты накидали!
Грустное настроение, а тут такой подарок! Спасибо
Да мне тоже невесело.%) И я тоже отвлекаюсь от депрессивных мыслей. Спасибо на добром слове!
Спасибо большое за проделанную Вами работу! Случайно наткнулся на Ваш канал, запоем просмотрел всё, что связано с Властелином Колец, в полном восторге от увиденного! Раньше тоже с удовольствием читал Ваши статьи на Школе Жизни (надеюсь, я Вас ни с кем не перепутал), в которых Вы рассказывали о творчестве различных музыкантов, именно благодаря им , в частности, познакомился с творчеством замечательной группы Kraftwerk. Спасибо большое!
Очень рад встретить "старого" читателя!:) Спасибо за поддержку!
Говорили или нет, но звуки стрельбы Лаговаза-это звук выстрела из рельстрона-оружия из серии игр Quake
Ага! Напомнили. Добавил в 1-й комментарий.
Мне так нравится Ваш голос, что с подписями не так приятно, как было. Да и читать с телефона - вглядываться сложновато, а открытия пря прекрасные,стоят прочтения. Главное, не останавливаться!
Спасибо за добрые слова! Но пришлось уступить большинству пожеланий - тем более, что изначально я и сам планировал ролик именно в таком виде - без лишней болтовни.
Как всегда отличный ролик, поднятое настроение. Спасибо за труд.
Как всегда, спасибо за добрые слова!:)
Лайк однозначно! Как было сказано в одном из комментов, сидю в хандре (и не из-за осени, а по семейным обстоятельствам), но вынырнула твоя очередная объяснялка, и чёрно-белое кино приобрело хоть какие-то краски.
Спасибо огромное! 🤝✊👍
:)
11:25 Звучит песня группы "Квеен" в исполнении Фредди Меркури (Федьки Быстрого).
Чисто для информации. "Дайте марафету!" Это из "Петровка 38".
А еще марафет - синоним морфия в криминальных кругах)
@@dovahkid7786 Ну это очень старый синоним... В моей работе 1992-2008 году ни разу от наркош не слышал марафет - морфий. Хмурый, белый, Ханка, дурь, черняга - это постоянно для опиатов.
@@robinbugs это из книжек и фильмов про 30-50е. Вроде как, если память не изменяет, в Место встречи изменить нельзя марафет - именно про морфий, а не кокос.
@@robinbugs Марафет, именно в таком смысле, употреблялось ещё в середине 70-х.
@@АлимСадыков-и5в Ну вам виднее, я в 70-е года в этих кругах не вращался.
Да и в 90-х и 00-х , только в силу служебной деятельности... Никаких положительных эмоций от общения с наркоманами не испытывал, но поил кофе и чаем, и разговаривал с ними часами, пока их штырить не начинало...
Фраза ""урки мои верные" это перефраз призыва Бабы Яги в исполнении Георгия Милляра из фильма 1939 года "Василиса Прекрасная". Там она звучит так "слуги мои верные". Гоблин как любой советский ребенок знает его наизусть.
Спасибо, добавил в 1-й комментарий под роликом.
01:52:53 представлена сцена из фильма "Петровка 38".
Спасибо! Забыл эту сцену совсем.
Про марафет. Дай марафету это из старого Советского фильма. Не помню точно, но или Путеака в жизнь или Республика Шкид!
Спасибо! Мне уже подсказали. "Петровка-38" (см. 1-й коммент под моим роликом).
29:44 в пандан к "марафету" -
"Припудрить носик" - нюхнуть коксу, и, собственно "навести марафет", т.е. привести в порядок собственную внешность... 😏
Кстати в смешной игре с одноимённым названиям(две сорванные башни) слонопотам выглядит как AT-AT. Ат-ат это 4-х ногий шагоход. Появился он во втором фильме оригинальной трилогии.
Второе это ich will. Данная песня имеет интересный припев и мотив террора. Идеально подходит по сцене по смыслу.
Третья
Выстрелы Логоваза это отсылка на Quake(выстрел рельсотрона)
Четвёртая Фарамир он же Эфералган, являлся партизаном по канону поэтому его в смешном переводе сделали чем то вроде конртразведки Гондураса.
Пятый вот про карточные игры это интересно. Просто покер и преферанс зависят от умения анализировать ситуацию в руке, в то время как 21 нужно предугадать следующую карту.
Спасибо за такие ценные дополнения. Постараюсь учесть, когда буду править текстовую версию расшифровки. Кстати, там ещё когда фенька в виде листа ганджубаса падает - звучит тоже смешной звук. Правда, откуда он - я не догадался.
Ещё про преферанс - "бормочут чего-то, а потом карты показывают". Бормочат - это торг, кто закажет больше взяток, тот играет. Карты показывают - очень часто, выигравший торг, для экономии времени предъявляет свою руку, показывая очерёдность розыгрыша карт.
Спасибо за видео.
Рад, что понравилось!
Возможно кто-то уже спрашивал, но всё же... Можно ли рассчитывать на такой же разбор "Бури в стакане" или многострадального "Хоббота"?
Про "Хобота" (точнее его переведённую часть) и "Шматрицу" постараюсь. Про "Бурю" буду иметь в виду, хотя изначально не собирался. Поэтому, боюсь, быстро не получится.
01:37:25, отсылка к Морозко. Но не ко всему фильму, а к конкретной сцене, где Иван борется с живыми деревьями Бабы Яги. Поэтому расшифровывающая сцена из Морозко не совсем точна)))
Спасмбо! Добавил Ваше дополнение в 1-й комментарий под роликом.
Забыли ещё про слова из песни Сектора Газа, которые Сеня говорит Голому в той же сцене с приготовлением кроликов. Песня про вурдалака если не ошибаюсь
Если Вы про это:
Как приятно у трупа смердящего.
Перегрызть сухожилия ног.
И вонючего мяса скользящего
Откусить на пол фунта кусок....
то у СЕКТОРА я такого не помню. Это ведь старая детская страшилка-тошнилка...
А как же легендарное:
"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Я что-то с двух стаканов не пойму -
Откуда этот блеск с лица?
Обратно сало тайно жрала?.."
Так это же дальше будет.:) В следующих роликах.
Я просто поставлю этот камент здесь, чтоб он был
Спасибо!
А где же эпизод с новым прочтением Голым Шекспира?!!
В следующих роликах будет.
Шеф, все пропало! Гипс снимают, клиент уезжает, 4 ролика по разбору в бане, на рутубе их не нашёл! Что делать!?
18:43 на этом моменте Сарумян говорит как никак полуфинал, Зенит - Изенгард против Динамо Большие Бодуны
В версии 1.0 фразы нет, но есть в ремастере .
Переделанную строчку "шаланды, полные фекалий", я услышал в передаче "оба-на угол-шоу" примерно в 1995 году, фраза была в сценке, где двое новых русских гнули друг на друга пальцы, а накал бреда в их базаре всё повышался и повышался.
"Я требую продолжение банкета!"
Престарелый Л.И. Брежнев? Ну да, на фоне молодого живчика Джо Байдена... Табличка "Сарказм"
Ага... Где-то так.:))
8:51 неточность: возраст окончания членства в комсомольской организации, совпадавший, кстати, с возрастом, в котором гражданин СССР уже не подлежат призыву на срочную службу - не 28, а 27 лет.
15:17 у меня на этом моменте играет сектор газа казачья
Ролику уже три дня, а просмотров меньше тысячи... Странно.
чудит тытрубчик, чудит
Я думаю, что причина в том, что это единственный ролик, который я выложил в будний день, а не в выходные, как обычно.
Спасибо, очень душевно!
Спасибо и Вам!
Про атамана поет Жанна Бичевская
Дык, в ролике же подпись есть под этим фрагментом. Про Бичевскую.
@@dikkur да? Там мелко, а я в возрасте. Без очков на телефоне не увидел)
Ваш канал пропал из подписок и рекомендаций, минут 15 искал разными запросами, что-то не так!
Я не очень в фишках UA-cam разбираюсь. Но спасибо за беспокойство!:)
4:33
Помимо прочего, "Юстас" (Ustas) - Усташ.
Штирлиц(Исаев) работал до Германии - в Югославии с хорватсктми наци...
23:14 Во время этого монолога Агент Смит наговаривает ещё целую кучу отсылок, первая из которых о том, что у него на лбу написано "3 класса церковно-приходская школы и младшие командирские курсы" - это про Чапаева, как собирательный образ командиров, поднявшихся во время Первой Мировой и Гражданской войны.
Здравствуйте,смотрю ваши разборы с удовольствием в детстве очень нравилось смотреть смешные переводы гоблина, подскажите нету разбора первой и третьей части двух сорванных башин у вас,как их найти на вашем канале,они скрыты или как? Да и про третью часть 2 видео не открываются,как можно их посмотреть?
Спасибо! Вроде в плей-листе всё есть - ua-cam.com/play/PL3K8n74kQ-zXUYMNQW-YmxCp2f1Ulf3_E.html
А ещё лучше - посмотреть на Дзене (там они без некоторых цензурных вырезок) - dzen.ru/suite/28388820-0c51-4925-a7df-487437221a2b
Хотя хотелось бы вообще этот цикл переделать. Слишком много ошибок и упущений.:(
@@dikkurв плейлисте 5 видео скрыто😊
@@vanO190 странно... А на Дзене?
@@dikkur прошу великодушно меня простить, но там еще не успел изучить ваши труды, ибо Морфей, жулик такой, все манит и манит...)
@@dikkur да, на Дзене ролики доступны... кстати, насчет фразы в переводе про стелсы с гуманитарной помощью - возможно, это отсылка к операции Provide Hope(в начале 90х операция по доставке гуманитарки в Россию(и не только) военными силами США), но это лишь предположение
А где пятый эпизод расшифровок? Часть роликов куда-то запропастилась, можно ли перезалив? Если ютуб блочит, то хотя бы во вконтакте.
Да вроде бы вот 5 часть - ua-cam.com/video/L37Crmz3bJk/v-deo.html
Надо бы эти ролики вообще переделать кардинально, но где взять время?
@@dikkur по ссылке написано, что "видео недоступно". А зачем переделывать? Отличные же разборы.
@@forexampleme Странно... У меня всё открывается. Но это не беда. Те же ролики есть на моём Дзен-канале. Вот тут 5-я часть - dzen.ru/video/watch/6367898e44dbb37ff9543fe5
А переделывать надо потому что я из-за спешки допустил очень много непростительных ошибок, много отсылок не заметил и почти не проводил сравнение разных версий смешного перевода. Повторюсь - ошибок и дополнений очень много, чтобы считать эти ролики добротными (хотя спасибо Вам за добрые слова - они меня немного успокаивают - мол, не всё так плохо:)). Если дойдут руки и я ролики по "ВК" переделаю, будет повод выложить "эксклюзив":) на другие сервисы - ВКонтакте или RuTube.
На моменте с кроликами возможна ещё одна отсылка
В переводе книги Том называет хоббитов крольчатами возможно это тоже отсылка
Это интересно. Надо глянуть, как в оригинальном тексте.
Перевод Муравьева и Кистяковского страдает таким, Брендизайк, Крол, кроличьи холмы и т.д. всё это отсебятина чистой воды!
@@feanor5243 да, есть такое дело! А ещё у Муравьёва орки разговаривают, как чистые уголовники. Тем не менее, я всё равно отношусь с благодарностью к этому переводу, потому что первым прочёл именно его. Помните "Хранителей" 1982 года издания? Да и переводы стихов, сделанные Кистяковским выше всяких похвал.
@@dikkur Да у меня тоже первой была именно их книга, зачитана была до дыр! Уже потом с появление интернета выяснилось что переводчики довольно вольно обошлись с оригиналом. Особенно меня удивляют пропавшие целые абзацы. А стилизация названий и имен не самая плохая вещь. Несколько их придумок я бы в любом переводе оставлял, например Пригорье вместо Бри.
Не уверен про отсылку, но там где Сарумян обращается к уркам, он говорит: "Урки мои верные!.."
Так же говорил Кощей Бессмертный в сказке "Огонь, вода и медные трубы": "Слуги мои верные! Слуги мои скверные!.."
Спасибо! Добавил в список дополнений в 1-м комментарии.
*МММ им. Сергея Мавроди снова работает. Канал Мавроди Клуб на ютубе. 6*
Мавроди мёртв, но дело его живёт!:)
пока живут на свете дураки-обманом жить нам стало быть с руки)
18:38 Перед этим Сарумян сказал - в городе вино и бабы, 3 дня гуляем - осылка к к/ф Петр первый 37 года (Петр Первый А.Н. Толстого в источнике, ага)), там аналогичное Меньшиков кричал. ua-cam.com/video/UDJwtEp3ZQM/v-deo.html
Отличное дополнение! Добавил в 1-й комментарий. За ссылку - отдельное спасибо!
Начальник дай марафету - это отсылка к советскому фильму Петровка 38ua-cam.com/video/W0UvHe0bbsc/v-deo.html
Точно! Здорово, что Вы заметили! Добавил в 1-й комментарий.
Фраза Бориса после "не хлопнуть ли по рюмашке":
" - Не могу я чести офицерской замарать, нас нас фронте этому живо учили..."
Это отсылка к "Месту встречи" и перепалке Жеглова и Шарапова после того как Жеглов подкинул кошелёк.
" - Если оперативной смекалки у меня напрочь нет, то что такое честь офицера,- я хорошо знаю! На фронте этому быстро учились!
- Что же я, по твоему, честь офицера замарал?"
Разговор Агронома и Эовин
"Я бы с тобой откатал произвольную программу...
Ты сперва обязательную откатай!"
На соревнованиях по фигурному катанию сперва идут обязательные выступления (программа), после чего фигуристы исполняют произвольную.
Перед атакой урков на отряд, Борис говорит Эовин
"Там в доме два червонца, под половицей лежат"
Отсылка к "Джентльменам удачи", когда Хмырь украл 20 рублей, а при пожаре стал кричать "Деньги там! Под половицей лежат!"
Там же, Эовин кричит "Бабы, выходи строиться!" - не уверен, но по-моему это из "Свадьбы в Малиновке"
Там же после боя:
Гиви говорит Урку: что ты лыбишься как параша?
Это из "Места встречи...". Шарапов входя в малину с бандой, говорит Промокашке: Ну что ты лыбишься как параша? Я тебя ещё в кинотеатре срисовал!"
О! Сколько всего я упустил. Ну, добавлю, хотя бы, в 1-й коммент со списком дополнений. Спасибо!
Про фигурное катание - это отсылка к старому советскому анекдоту.
Вечером по телевизору показывают соревнования по фигурному катанию. Муж: «Вот с этой фигуристкой я бы откатал произвольную программу». Жена, расстилая постель: «Посмотрим, как ты сейчас с обязательной справишься»
@@Jane2604 Точно так.