По лестнице идя, Вели мы разговор, И хоть я не был там Но другом назвал он, В расплох застав меня, Ему ответил я: Я думал умер ты, Один уже давно. О нет, ведь я Всегда владел собой Лицом к лицу Ты с продавшим мир свой. Его руку пожав, Смеясь я шел домой. Всю жизнь себя искал Годами напролет, Невидяще смотрел, На миллионы лиц Должно быть умер я Один уже давно Как знать, ведь я Всегда владел собой Лицом к лицу Ты с продавшим мир свой. Хороший перевод, ели есть ошибки, укажите, исправлю.
небольшой комментарий о переводе. Although I wasnt there, he said I was his friend. Вы перевели как "и хоть я не был там, но дгугом назвал он". "I wasnt there" это устойчивое выражение означающее что-то вроде "я не был с ним, когда я был ему нужен"/"я его бросил"/"я с ним не общался". Обычно оно имеет форму "I was never there for him" Поэтому фраза Although I wasnt there, he said I was his friend, имеет смысл и хотя я его бросил, он все равно назвал меня другом. Отсюда и следующая строчка: "which came as a suprise". С другой стороны вполне возможно, что сам Боуи специально написал двусмысленно
За перевод и исполнение восторгу нет предела!!! А "Всю жизнь искал себя..." и "Невидяще смотрел..." - совершенно гениально!!! И СОВЕРШЕННО про самого аранжировщика - Курта Кобейна... про его способность надолго уходить в себя...
Меня проигрывание сейчас этой песни в голове, порой и напевание через мычание...)) наоборот успокаивает... Кажется даже заставляет "не терять контроль"...)) А в 93м глядя на Курта, исполняющего на MTV эту песню под жёсткой ломкой- да, хотелось и плакать... Боуи спасибо тебе за песню и смысл, но Мидж Юр в исполнении больше зашёл, потом Кобейн, и на третьем месте ты...
Ни один перевод не нравился , хотя от песни просто без ума , а тут все совпало - и клевый перевод и голос и вообще манера петь, прямо самого Курта напомнило...Спасибо тебе ,парень , ты меня очень порадовал😁
Супер! Я давно эту песню на английском научился играть. Но после стольких лет, послушав Ваш перевод, проникло и растроголо по новому а может и сильнее чем на английском. Спасибо!
Нет слов! даже не ожидал что так сведётся на русском. Прям в сердце. Брат скинь мне на почту этот трек чтобы можно было на гитаре подыграть. Пожалуйста если это не затруднит.
Лучший перевод и исполнение из всех что я слышал на русском языке. Молодец, так держать. Сделай ещё ,,Отель Калифорния,, . У тебя несомненно получится классно.
Честно ожидал отсебятины ,на уровне хотя бы радио тапка,но черт,это качественная работа,которая заслужила большего ,у тебя получилось красиво адаптировать перевод не перетрахав смысл оригинальной песни.Хуево,что это единственная твоя работа
Не по себе... Узнал я песню по mgs v и после прохождения посмотрел перевод. Вот как песня нирваны так подошла mgs, как-будто сюжет писали исходя из песни. Но в общем классное исполнение!
Никита Макарен Многие люди думают, что это песня Нирваны. Ребята из Нирваны сделали этот кавер “своей” песней (как сам Боуи например сделал “своей” Wild Is The Wind). Боуи написал эту песню в 1970 году, исполнил пару раз и забыл о ней. А Курт Кобейн подарил этой песне новую жизнь, как бы это высокопарно не звучало. И Боуи уже в 2000 исполнил ее уже в стиле Нирваны, хотя сделал до этого ещё электронную версию тоже. Так вот, сорян за оффтоп, и растекание мыслями по древу, но Никита этой версией подарил этой песне ещё одну жизнь. До сих пор не могу понять почему именно по-русски песня так влияет на меня, может быть активизируются разные отделы мозга, когда на разных языках звучит хорошая вещь и звучит классно.
Никита Аушев Да было бы классно Ваш перевод этих песен услышать. Кстати Space Oddity интересно исполнили белорусы. А у Боуи ещё есть Wild Is The Wind, она не его, но его кавер мне больше всех нравится.
Free Man Мне тоже версия Нирваны нравится, а кстати Боуи в 2000 исполнил ее почти как у Нирваны, концерт на Бибиси (Bowie at the Beeb 2000). Меня ещё чём-то зацепила версия Лулу)
По лестнице идя, Вели мы разговор, И хоть я не был там Но другом назвал он, В расплох застав меня, Ему ответил я: Я думал умер ты, Один уже давно. О нет, ведь я Всегда владел собой Лицом к лицу Ты с продавшим мир свой. Его руку пожав, Смеясь я шел домой. Всю жизнь себя искал Годами напролет, Невидяще смотрел, На миллионы лиц Должно быть умер я Один уже давно Как знать, ведь я Всегда владел собой Лицом к лицу Ты с продавшим мир свой.
Тож как то хотел на эту песню кавер сделать но чёт потом забил единственное только вставил маленький пройгрыш из неё в свою песня Медник и Кузнец а тебе зачёт молодца 🙂👍
благодаря тебе многие люди смогут понять композицию Дэвида Боу
По лестнице идя,
Вели мы разговор,
И хоть я не был там
Но другом назвал он,
В расплох застав меня,
Ему ответил я:
Я думал умер ты,
Один уже давно.
О нет, ведь я
Всегда владел собой
Лицом к лицу
Ты с продавшим мир свой.
Его руку пожав,
Смеясь я шел домой.
Всю жизнь себя искал
Годами напролет,
Невидяще смотрел,
На миллионы лиц
Должно быть умер я
Один уже давно
Как знать, ведь я
Всегда владел собой
Лицом к лицу
Ты с продавшим мир свой.
Хороший перевод, ели есть ошибки, укажите, исправлю.
Спасибо
Идя.....куча ошибок. Ухо режет. К профессионалу!!
@@СветланаМаковская-з6у Кобейн никак соло своих песен не мог запомнить... Какой нахер профессионализм, главное с душой и смыслом.
А мне понравилось вы молодец
@@СветланаМаковская-з6у а с "идя" что не так?
Отличный перевод! Потрясён тем, что такой текст вообще можно перевести
Недостойный перевод
Теперь это мой любимый перевод песни, показывающий всю суть и исполнение прекрасно !
небольшой комментарий о переводе. Although I wasnt there, he said I was his friend. Вы перевели как "и хоть я не был там, но дгугом назвал он". "I wasnt there" это устойчивое выражение означающее что-то вроде "я не был с ним, когда я был ему нужен"/"я его бросил"/"я с ним не общался". Обычно оно имеет форму "I was never there for him" Поэтому фраза Although I wasnt there, he said I was his friend, имеет смысл и хотя я его бросил, он все равно назвал меня другом. Отсюда и следующая строчка: "which came as a suprise". С другой стороны вполне возможно, что сам Боуи специально написал двусмысленно
Интересно было бы весь перевод прочитать с устойчивыми выражениями и прочими нюансами. Будьте так любезны.
За перевод и исполнение восторгу нет предела!!! А "Всю жизнь искал себя..." и "Невидяще смотрел..." - совершенно гениально!!! И СОВЕРШЕННО про самого аранжировщика - Курта Кобейна... про его способность надолго уходить в себя...
А сейчас по слушал в наушниках и понял всё чисто и красиво, спасибо за кавер очень круто 😊
Снимаю шляпу 😻
Не знаю, может это у меня кукуха летит, но все время после прослушивания этой песни, мне хочется плакать. Никогда не думал, что пущу слезу из за песни
Меня проигрывание сейчас этой песни в голове, порой и напевание через мычание...)) наоборот успокаивает... Кажется даже заставляет "не терять контроль"...))
А в 93м глядя на Курта, исполняющего на MTV эту песню под жёсткой ломкой- да, хотелось и плакать... Боуи спасибо тебе за песню и смысл, но Мидж Юр в исполнении больше зашёл, потом Кобейн, и на третьем месте ты...
Ни один перевод не нравился , хотя от песни просто без ума , а тут все совпало - и клевый перевод и голос и вообще манера петь, прямо самого Курта напомнило...Спасибо тебе ,парень , ты меня очень порадовал😁
Я плачу когда вижу что моршенхер набирает лям а такие таланты по 800 900...
Потрясный кавер и перевод!!
Никита, очень красивый и точный перевод. Мне очень понравилось👍🏾
Одна из любимых композиций созданных гениальным Дэвидом Боуи.
Отличный кавер, давно искал на русском
ЧУДО, лет 5 я искал кавер на русском языке, уж было я отчаялся, ввел еще раз и тут выдало этот ролик. Божественно! Автор могет
чувак, ты крут! не останавливайся, сто плюсов тебе!!! )
Чел, респект за видео от меня обеспечен!!!
Госпади, как такие люди вообще живут на Земле? Я в восторге :з
А чо а в смысле, я думала, здесь будет миллион просмотров
Непорядок
Лайк, коммент, подписка
Видео огонь!
Итак 2 способа узнать об этой песне играть в metal Gear Solid 5 фантомная боль или посмотреть концерт
Бля, чувак давно искал нормальный русский кавер на свою любимую песню, но почему-то попался мне ты только сейчас!
Да, давайте не будем забывать, что оригинал Девид Боуи исполнил!
Читай описание
Отличное исполнение, спасибо!
И снова я набухался! И слушаю! И кайфую!
Отлично получается. Надо продолжать.
Потрясающе
Респект за песню Боуи!
Супер! Я давно эту песню на английском научился играть. Но после стольких лет, послушав Ваш перевод, проникло и растроголо по новому а может и сильнее чем на английском. Спасибо!
Неплохо. Спасибо!
Супер!!!! Спасибо!!!
Браво!! 👏👏👏Потрясающе!!! 🤝
Нет слов! даже не ожидал что так сведётся на русском. Прям в сердце. Брат скинь мне на почту этот трек чтобы можно было на гитаре подыграть. Пожалуйста если это не затруднит.
Годный кавер! )
Классный кавер и перевод))
Ты лучший. Спасибо за альтернативную версию
Да! есть, получилось!
Очень классно!Так держать!
большое спасибо! :)
Очень классно получилось очень странно почему так мало лайков
Bravo! Anywhere I can find the lyrics and phonetic transcription perhaps? Cyrillic is new to me
Лучший кавер на русском, так держать!
Спасибо . Просто Спасибо
Классно!
Прекрасно переведено и спето, даже можно закрыть глаза на низкое качество картинки!
Дружище , это очень крута
Браво
Круто! Красавчик👍🏼
Красавчик! ;)
"Я Большой Босс и ты - тоже"
Лучший перевод и исполнение из всех что я слышал на русском языке. Молодец, так держать. Сделай ещё ,,Отель Калифорния,, . У тебя несомненно получится классно.
Офигенно, чувак. Думал по просмотрам, что опять хрень фальшивая будет, а оказалось совсем иначе))
Это кавер на Дэвида Боуи от Нирваны.
Respect ,круто
Не плохо!
Подписон по любому, голос огонь
Просто топ
Очень классно!!!
Это песня Боуи, а Нирвана лишь сделала кавер
Ozark - Wyatt Langmore y Russ Langmore - The Man Who Sold The World
нереально крутое исполнение
как же ты отлично поёшь 🤔
Голос хороший !
Классный перевод, но в названии написано нирвана только потому что о том, что её написал Дэвид Боуи почти никто не знает?
Читай описание :)
@@magenta_king понял)
Можно и подписаться, ряльно хорошо спел
Ты супер!
Честно ожидал отсебятины ,на уровне хотя бы радио тапка,но черт,это качественная работа,которая заслужила большего ,у тебя получилось красиво адаптировать перевод не перетрахав смысл оригинальной песни.Хуево,что это единственная твоя работа
На самом деле, далеко не единственная, постараюсь выложить на ютуб кое-что ещё из готового в ближайшее время.
Тогда и не грех подписаться
Молодец лайк!
Четко, 👍могЁшь
МО лод цом !!!
Топ всё круто
это же тема дэвида боуи
👏👏
Не по себе... Узнал я песню по mgs v и после прохождения посмотрел перевод. Вот как песня нирваны так подошла mgs, как-будто сюжет писали исходя из песни. Но в общем классное исполнение!
Никита Макарен это песня Дэвида Боуи
Никита Макарен Многие люди думают, что это песня Нирваны. Ребята из Нирваны сделали этот кавер “своей” песней (как сам Боуи например сделал “своей” Wild Is The Wind). Боуи написал эту песню в 1970 году, исполнил пару раз и забыл о ней. А Курт Кобейн подарил этой песне новую жизнь, как бы это высокопарно не звучало. И Боуи уже в 2000 исполнил ее уже в стиле Нирваны, хотя сделал до этого ещё электронную версию тоже. Так вот, сорян за оффтоп, и растекание мыслями по древу, но Никита этой версией подарил этой песне ещё одну жизнь. До сих пор не могу понять почему именно по-русски песня так влияет на меня, может быть активизируются разные отделы мозга, когда на разных языках звучит хорошая вещь и звучит классно.
Ну... Спасибо, не знал.
Никита Макарен это Вам спасибо, на мысли разные навели - food for thought ))
Ну,хорошо!
Никита! Ты молодец!
Красавчик
V пришел в сознание.
👍
лаборатория переводов амальгама))) вы написали для нее перевод
Все хорошо, только это песня Боуи, а не Нирваны)
(П.С. если ты имел ввиду их аранжировку, тогда беру свои слова обратно)
в описании всё написано
Все забывают, чья это на самом деле песня
Почитай описание
Девид Боуи
У тебя классный голос!
Если нет боязни сцены, то тебе туда!!!
И ещё на гитаре играть умеешь!
Классный перевод. Хотя я хорошо говорю по-английски, русская версия тоже цепляет, но по другому! а другие песни Боуи Вы не переводили?
Пока нет. Но мне очень нравятся Space Oddity и Moonage Daydream :)
Никита Аушев Да было бы классно Ваш перевод этих песен услышать. Кстати Space Oddity интересно исполнили белорусы. А у Боуи ещё есть Wild Is The Wind, она не его, но его кавер мне больше всех нравится.
Получилось здорово. Делай ещё каверы. Можешь дать аккорды?
👍👍👍👍
собствнна, купил я себе значит метал гир пятый... и тут же реки ютаба:
Nanomachines, son.
Now do you remember who you are? What you were meant to do
Есть версия Mp3 ?
Неплохо, но у вас в названии ошибка, это песня Дэвида Боуи, а не Нирваны.
Согласен)хоть кто-то выкупет,хотя курт исполнил эту песню лучше всех
@@freeman5522 а слушал версию от Midge Ure? Мне она больше понравилась, более темная что ли
@@didlovesky согласен, в спотифай у него кстати эта песня самая прослушиваемая.
Free Man Мне тоже версия Нирваны нравится, а кстати Боуи в 2000 исполнил ее почти как у Нирваны, концерт на Бибиси (Bowie at the Beeb 2000). Меня ещё чём-то зацепила версия Лулу)
WitchNamed Kolya Midge Ure тоже классно!
Здравствуй. Нет ли желания перевести что нибудь из ранней металлики, fade to Black, или unforgiven?
Когда-то я в одном из коллективов исполнял именно переведённую на русский Fade to Black, так что всё возможно.
Ответь те пожалуйста, от кого вы услышали эту песню от Дэвида или от Курта? Интересно)
Сначала от Курта, потом от Боуи)
От Боуи, затем от Курта
Сначала Курт, затем Боуи
Sk8 Seva а я сначала Курт, потом Боуи
где скачать mp3?
Спасибо что ты есть
Го ещё
Понравился ваш перевод. А есть аудиодорожка?
Вообще, это не песня Нирваны, а кавер от них.. но звучит неплохо!
Не могу найти это кавер в ВК, не могли бы его залить туда? Или дать ссылку на скачку
В вк можно найти по запросу "Граф Вешуа - Человек, продавший мир". Под тем же псевдонимом там есть ещё каверы :)
@@magenta_king благодарю
Напиши ТЕКСТ ПОЖАЛУЙСТА ОЧЕНЬ КРУТО!!!!
По лестнице идя,
Вели мы разговор,
И хоть я не был там
Но другом назвал он,
В расплох застав меня,
Ему ответил я:
Я думал умер ты,
Один уже давно.
О нет, ведь я
Всегда владел собой
Лицом к лицу
Ты с продавшим мир свой.
Его руку пожав,
Смеясь я шел домой.
Всю жизнь себя искал
Годами напролет,
Невидяще смотрел,
На миллионы лиц
Должно быть умер я
Один уже давно
Как знать, ведь я
Всегда владел собой
Лицом к лицу
Ты с продавшим мир свой.
Эта песня дэвида боуи
Тож как то хотел на эту песню кавер сделать но чёт потом забил единственное только вставил маленький пройгрыш из неё в свою песня Медник и Кузнец а тебе зачёт молодца 🙂👍
Скорость в сравнение с записи MTV быстрее.Для мелодичности с оригиналом в припеве 2 аккорд лучше играть Е.
А так не плохо.
Это реально на измерительный микрофон записано? 😳
@@ivkysto273 ага :)