Actually the word "cheap" has several translations, there are "modico", "accessibile", "abbordabile", "contenuto" but you can't use them directly to a subject as you would use "cheap", if you want to use them you have to put them beside the price of an object like "il prezzo è abbordabile" but yes we use more often the phrase "costa poco" which goes straight to the point.
Allora, per la questione del tempo (prima-dopo, earlier-later e before-after) c'è una "spiegazione linguistica/culturale" legata alla lingua stessa. Infatti diversi studi linguistici hanno dimostrato che c'è un forte legame fra lingua e la percezione del tempo. Alcune lingue vedono il tempo come "volume" (tanto tempo, poco tempo). [also called polychronic perception of time: simultaneous occurrence of many things, time is not linear, and schedules are not important]. Altre invece vedono il tempo come "distanza" (ex.: long period of time, short period of time) e gli eventi seguono un ordine lineare, le cose accadono una dopo l'altra per questo in generale nell'inglese ci sono più parole che si usano per esprimere valori temporali [also called monochronic perception of time]. Questo ti fa capire quanto una cultura sia legata a una lingua... Per esempio le lingue di origine latina hanno una percezione del tempo policromica (non so se si dica così in italiano😞) e se ci pensi generalmente gli italiani, o gli spagnoli, non sono precisi con le scadenze o non fanno tanta attenzione alla puntualità, mentre gli inglesi o i tedeschi (che percepiscono il tempo come "monochronico") hanno una maggiore attenzione all'essere precisi e fare le cose in tempo, proprio perché percepiscono il tempo come una linea/una "schedule" che deve essere rispettata. Dopo questo romanzo che ho scritto non so veramente quanto io mi sia riuscita a spiegare. E scusa per lo code switching, ma certe cose non so proprio spiegarle in italiano.
è tutto verissimo. poi ho anche sentito parlare della percezione del tempo che hanno in Costa Rica con il loro detto "pura vida" che praticamente il tempo è inesistente. E sono uno dei popoli più felici al mondo. Se ti interessa dagli un'occhiata perche` è molto interessante!
Sono very proud of you because sono stata uno dei primi iscritti e adesso ti stai già avvicinando agli 8K, continua così filco! Una persona umile e vera come te si merita tutto questo!
I know what you mean. I also grew up with two languages (German and Italian) and I'm studying English and French in School. I always mix the languages up which means that I forget to express myself properly I any language because the translations are so different😂
it's pretty tough! tbh love talking to people who speak both italian and english fluently because i just feel like i communicate with them best. German and Italian must be a bit of a difficult mix but pretty cool!
I mix up French, Spanish, Italian, and English up all the time. Even if I'm just with my friends, it will be the tiny things, like saying pane instead of bread, or l'eau instead of water. One time I said "Dame mas pane, hurry up tu enfant!" (give me more (Spanish) bread, (Italian) hurry up (English obviously) you child! (French) My family gets so annoyed, because they speak Italian and English only and I'll mess up daily. It makes it kind of hard to have normal conversations 0-0
1: WIERD -> strano, bizzarro, strambo e sinonimi vari (we dont' have a generic word like in English but several words whose use depends on the context); 2: AWKWARD -> imbarazzante, strano o, in senso più generico, scomodo emotivamente; 3: CHEAP -> economico, conveniente (economico isn't actually related to money but generally to resources); 4: RANDOM -> casuale, inaspettato, a/per caso, aleatorio; 5: WHATEVER ->it's ture this time, we don't have a single word but it can be translated into "come vuoi" or "fa lo stesso"; they're used as 'intercalare' when anything is good for you and let the others choose; 6: AWSOME -> mitico, fantastico, grandioso; 7: SKETCHY -> sinistro, losco, sopspetto; 8: HANGOVER -> dopo/post-sbronza, dopo/post-sbornia (as you said, the english word is composed by 2 words as well as ours so actually there are singular italian words for the same meaning ;D ); 9: PRIVACY -> riservatezza, privacy (nowdays the english version is more used due to the globalization and its more velocity); 10: BEFORE/EARLIER + AFTER/LATER -> we traduce them easily into "prima" and "dopo" beacause we always refer to a time moment, clearly or not, indeed Enstein himself said "Everything is relative"; I hope I was helpful. If you can't understand anything, pls ask me ^^ see ya
La verità è che ormai usiamo anche noi italiani molte parole inglesi perchè il significato è tutto concentrato in un'unica parola e rende meglio! XDPer esempio io uso tantissimo "random" il massimo della traduzione sarebbe "a caso" o "a muzzo". "Awkward" è "imbrazzante/scomodo".. lo puoi usare in frasi come "quella persona è imbarazzante..questa situazione è imbrarazzante" e più o meno il concetto è quello. Invece per la questione "hangover" secondo me è un concetto legato al verbo, noi non siamo in hangover ma noi abbiamo il dopo sbornia. Con molte lingue il cambio del verbo fa tantissimo :)
Awkward could be translated to IMBARAZZANTE, which is similar to embarassing; but you are right, I can't think of anything better :o for hangover you could say SBORNIA which is the situation you are in after getting drunk :D anyway, I like your videos and as an italian, i love to see people talking about italian words, language and culture. Also, i have another word for you: COZY just cannot be translated into italian! :)
sbornia is eexaaactly right! i didn't think of cozy and there's definitely no direct translation for it. Cozy is kind of like comodo but a lot more than that. I'm definitely going to keep these videos coming. Grazie del commento :)
Penso che la traduzione più adatta alla parola ‘weird’ sia ‘bizzarro’, ha lo stesso significato di ‘strambo’, però penso sia più corretto perché la si può usare anche facendo riferimenti ad una situazione per esempio ( una situazione bizzarra, a weird situation ), al contrario di strambo
(Allora parlo in inglese per "allenarmi" con l'Inglese) I think "Random" could be translated as "a caso", meaning that you have choosed without thinking. Taking about "whatever" you can say also "Vabbeh", that is very used when you talk to someone.
You’ve said it, we use different words, or phrases, for different situations, so, you can translate these words but, since the meaning is different depending on the situation, we use many different words, not just one! ;) And plus, we have dialects, where anglophones use slang we use dialect so I bet there’s at least one expression in every italian dialect that can translate these words! ;)
The translation for awesome should be "eccezionale" (exceptional), but when I say awesome I want to mean "stupendo", "grandioso", "fantastico", so Idrk
Not sure if you mentioned the word "moist". The closest in Italian is "morbido" but in English that is simply soft. Moist connote both soft and wet (not dry). The other point I want to make is that there are many Italian words that don't have English equivalents. I can remember them now because I just got back from work but there are quite a few. Love you videos.
Here in Milan I heard the word "spranghetta" for the hangover. Literally "small iron bar" (probably the one which seems to be banging inside your head the morning after drinking... hehehehehe)
Per " Hangover" io userei " sfranto" che non è proprio italiano, è molto slang ma non tutti lo usano. Per " Random" mmhh " a caso" credo, ma non ha lo stesso significato. Non ha avevo MAI pensato a cheap, mai e hai ragione non esiste e sono rimasta scioccata!
I love your italian! I think that Random could be translate to "a caso" that means like casual. But we also use random in italian. (Sorry for my english but I study it at school and, you know, in Italy we don't study English as well as the other States)
yeah, a caso would definitely work in most contexts! your english is great, what are you talking about? haha.. I do wish italian schools taught it better though, unfortunately among other Europeans our english is pretty bad overall :P
I'm Italian and I can totally relate to this video! Sometimes I get stuck in a conversation cause I don't know how to say something cause I need some of these words that in Italian don't exist...and this is because most of the time I think in English even if I'm just talking with Italian people
Whatever in italiano ha una traduzione super economica: un semplice gesto, che vale più di mille parole -> fare spallucce o insomma alzare le spalle con ari indifferente 🤷🏼♀️🤷🏼♀️🤷🏼♀️ Fa un po' ridere in effetti 😂
'per caso' significa che il caso è la causa scatenante, "il pallone per caso si è bucato", mentre 'a caso' significa che non ha risultati prevedibili, quindi segue un modello 'stocastico', più o meno
Si però penso siano sinonimi, cioé: embarassing e awkward sono due parole diverse, mentre in italiano si traducono in un solo modo, penso possa avere senso
I know, I know. This video was posted almost a year ago LOL. Anyway, "Hangover" can be translated in "postumi": I got a hangover / I am hungover = ho i postumi. As you may know, Italian and English are very different, we tend to use the verbs "avere (to have) " and "essere (to be)" differently. Un saluto dalle Marche, precisamente da San Benedetto del Tronto! ;)
In everyday italian speaking experience, since I'm in the programming world, I use the world random a lot, we imported that word and so if something is random we say "quella cosa è randomica" (that thing is random), but "casuale" other than "casual" in english means also random, it depends on the context! But if you wanna use the most confusing terms of italian language, you can use the adjective "aleatori" which means that something is risky/uncertain or with uncertain or risky results etc... For "whatever" like "don't mind, whatever" we use "vabbè", but if you mean "whatever you bring" it can be translated in "qualsiasi cosa tu porti". Or if someone does another thing instead the one you told them to do you can say "fa niente" (can be roughly translated to: is nothing, it's not so important, ecc) For awesome you can use "fantastico" or "magnifico" or some sort of variants. For hangover we use officially "postumi da sbornia" but for short we use just "postumi" like "c'ho dei postumi assurdi" (I have an incredible hangover), but is not quiet used, no one wants really to talk about hangovers in Italy and IDK why. For privacy the term in italian is "riservatezza" but the english term was beign used a lot of years ago and became part of italian language as a synonim of "riservatezza" and is used in legal documents since is a lot short
awkward might be translated into "strano" as well; whatever is translated in "chissene frega" or "non mi interessa"; awesome is "fantastico", "straordinario";
Per "cheap" c'è "conveniente", l'hai completamente dimenticato ma si usa parecchio come alternativa ad economico... Ed "economic" in inglese credo non sia adatto in quel contesto, meglio "economical" :) Per "sketchy" penso che sia già stato detto, "losco" o "sinistro", mentre per "random" si può quasi sempre usare "a caso" (che però a volte effettivamente è un po' un calco del concetto inglese e sta un po' stretto nella definizione italiana). "Awkward" è spesso traducibile con "imbarazzante", a volte con "goffo" o "impacciato" (tipo "socially awkward"). Tra le parole di cui sento di più la mancanza in italiano (relativamente, perché avendo sempre parlato quello mi sono abituato a farne a meno) c'è la serie dude/man/mate, che non ha un vero corrispettivo ("zio" è veramente da bassofondo degradato e "amico" da film americano). Diciamo che molte parole che sembrano non avere un corrispettivo semplicemente inglobano in sé molti significati, per cui in italiano si usano espressioni diverse. Tipo "whatever" può essere un "vabbè va', ciao..." o "lasciamo stare/perdere" di rassegnazione, può essere "è uguale" e "qualsiasi", e forse anche altre cose. Le lingue e le culture sono complicate!
Sol Accursio si ci sta. Ma il modo in cui lo uso di più é parlando della giornata di lavoro. “It was really busy at work” o cose così e quindi in questo caso “preso” non ci sta...cosa ne pensi?
You are sooooo right. I'm italian and american and I speak both languages almost perfectly but I sometimes use english words because I can't find translation for some words! 😂
Weird potrebbe essere 'assurdo'? Cheap: a buon prezzo, altrimenti io spesso uso l'espressione piemontese 'bun pat' Hangover: io di solito dico 'i postumi' abbreviando 'postumi della sbronza'. Si, però hai ragione, non c'è un vero analogo.
Ciao ,Whatever può "quasi" sempre essere tradotto in "comunque sia" mentre "casuale" ha anche il significato di Random in questo caso è una buona traduzione
Riguardo before/earlier/after/later. In italiano si utilizzano non solo prima/dopo, ma anche presto/tardi- più tardi. “ Sei arrivato presto “, ha due significati : aver compiuto una distanza in un tempo MEDIAMENTE inferiore rispetto a quanto si impiegherebbe normalmente, oppure che si è arrivati in anticipo rispetto ad un orario concordato. “ ci vediamo più tardi “, traduzione letterale di “ See you later “. “ Sei in ritardo / sei arrivato tardi “, traduzione di “ you are in late “ o di “ you came in late “. Che poi ci siano parole che, presenti e uniche per ogni lingua, non abbiamo una traduzione di significato che possa combaciare al 100% è una cosa normalissima. Io mi tengo stretto “ eh sti cazzi “. Non la baratterei per NULLA al mondo 😄
Ti sbagli. Quasi tutte queste parole esistono. Random è casuale (che non significa "casual"!), a caso. Cheap è economico ("economic" ha un significato diverso, altro falso amico). Awkward può essere tradotto molto spesso con imbarazzante. Voi utilizzate awkard per dire molte cose, per cui noi spesso utilizziamo parole diverse. Quindi non è vero che non esiste una parola per dire awkward, ma ne esistono molte, con accezioni leggermente diverse, che in inglese vengono riassunte sotto la stessa. Weird è strambo, bizzarro. Sketchy è losco. Whatever è vabbè o sticazzi. Awesome è sta stessa cosa di awkward. Non abbiamo una parola, ma ne abbiamo tantissime! Figo, grandioso, spettacolare, incredibile, fantastico, favoloso, stupendo... Gli unici due punti sensati sono gli ultimo due :)
Random si può dire "a caso". Gli informatici italianizzano la parola e dicono parole come "la cosa è randomica", oppure "accade randomicamente". Un altra parola che non esiste propriamente in italiano è "default", che si potrebbe tradurre come "preimpostato", ma non ha lo stesso significato. In italiano si usa molto la locuzione "è così di default".
And yes, we use "casuale" as english people use random (just because random has a huge spectrum of meaning so it can be translated as casuale in most of the situation and in the others we simply use other words. Like I said before, casuale and casual do not always have the same meaning. Sometimes they do, sometimes they don't) :D Yeah, whatever does not have a literal translation, it can have morethan a meaning. I thing the struggle it's exactly this one. Italian words tend to have one meaning instead of english ones that can have more? So there won't be a single translation for word with multiple meanings. 1) You can use whatever when you are like bored and don't care about something or whatever someone you don't like is saying to you so you answer "whatever" that in italian can be "come ti pare " ( 2) you can also use this translation if someone ask you what do you prefer between two things). For the example you made about 3) someone who do something not in the way you expected can be "chissene", short way of "chi se ne frega" that is our way to say "who cares" (and can be use in the case n.1 but not in the n.2 just because it's rude) Even awesome it's so vast I can't think about an exact translation. In my own opinion it is part of the words like fantastic, stupendous, wonderful, stunning, marvelous and all of these adjectives that delightfully are various but unfortunately they all have similar meaning. I sincerly refuse to try to understand what are the differences between them. I can give you some italian words you can use as translations (even if sometimes they don't have the same strong meaning): eccezionale, stupendo, meraviglioso, fantastico, straodinario, splendido, formidabile. In my own opinion straordinario it's the closest one. :D Have a nice day c:
"random" potrebbe essere tradotto in "a caso" invece di "casuale" visto che vorrebbe invece dire "casual" ma sinceramente io a casa parlo solo italiano e la parola "random" la uso comunemente unendola ed adattandola, come per esempio: "queste carte sono randomiche" la parola rimane di origine inglese, ma italianizzandola si può ottenere una nuova parola per poterci esprimere meglio, ed effettivamente suona anche meglio di "queste carte sono a caso/casuali". detto ciò, direi che questo problema è stato risolto. ;D
filcofilms stavo parlando con i miei colleghi, tutti quanti in una lingua straniera (non inglese) abbiamo una parola per tradurre mollica. i miei colleghi nativi British non riuscivano a trovare una parola adatta.
Suggerimenti: Cheap =buon mercato, random = a casaccio. Probabilmente la parola più comune in inglese per la quale non esiste un esatta equivalenza in italiano, francese o spagnolo è home e si deve dire casa mia, chez moi ecc my house doesn't really get the meaning of home.Devi ricordare che nella penisola la lingua italiana moderna è relativamente nuova. Se non vado errato in fatti nel primo censimento dopo l'unificazione cioè un po dopo 1870 sta scritto "solamente il 2% della popolazione della penisola abitualmente parla, legge e scriva nella lingua chiamata italiano". Nota la frase "la lingua chiamata italiano" se forse si parla di una cosa estranea alla norma. I dialetti sono ancora molto forti in Italia. Per esempio l'UNESCO ha ufficialmente riconosciuto che il Napolitano è una lingua. Qualche anno fa mia figlia mi ha regalato un dizionario Milanese/Italiano. Quando abitavo a Brescia si doveva prenotare molto in anticipo una nuova edizione di un dizionario Bresciano/Italiano. Sembra che è stato Massimo D'Azeglio il suo genero di suggerire a Manzoni di scrivere "I Promessi Sposi" in italiano invece di in lombardo. Nowadays lots of people who normally speak 100% modern Italian and can't really speak fully in their local dialect inject the occasional dialect word into a sentence in Italian because they feel that word is more expressive of what they want to describe. There are equivalents but since living languages grow out of the cultural history of nations there is not always an exact equivalence. that is word for word.
"Cheap" means both "inexpensive" and "low quality"; in Italian these translate as "economico" or "buon prezzo" (literally "good price") and "scadente" (= poor, shoddy, rubbish)
filcofilms ma in inglese esiste "At Good market"? E poi non credo che possano esserci solo traduzioni dirette, come ad esempio "somewhere" si traduce "da qualche parte" e non è "from some part"...
no "at good market" non si userebbe mai. Il punto è che sento le persone che usano queste traduzioni dirette abbastanza spesso, quindi è importante sapere che non sono sempre corrette. Hai ragione, anche l'esempio di "somewhere" è buono, non ci avevo mai fatto caso
I love, love, love your blogs & I learn so much BUT, Oh how I hate to show my age, but am I the only one who thinks that you would be so much more credible if you got a complete nose ring because it looks so distracting like something(s) are hanging out both your nostrils. Otherwise, molto bello ragazzo!!
Actually the word "cheap" has several translations, there are "modico", "accessibile", "abbordabile", "contenuto" but you can't use them directly to a subject as you would use "cheap", if you want to use them you have to put them beside the price of an object like "il prezzo è abbordabile" but yes we use more often the phrase "costa poco" which goes straight to the point.
Allora, per la questione del tempo (prima-dopo, earlier-later e before-after) c'è una "spiegazione linguistica/culturale" legata alla lingua stessa. Infatti diversi studi linguistici hanno dimostrato che c'è un forte legame fra lingua e la percezione del tempo. Alcune lingue vedono il tempo come "volume" (tanto tempo, poco tempo). [also called polychronic perception of time: simultaneous occurrence of many things, time is not linear, and schedules are not important].
Altre invece vedono il tempo come "distanza" (ex.: long period of time, short period of time) e gli eventi seguono un ordine lineare, le cose accadono una dopo l'altra per questo in generale nell'inglese ci sono più parole che si usano per esprimere valori temporali [also called monochronic perception of time].
Questo ti fa capire quanto una cultura sia legata a una lingua... Per esempio le lingue di origine latina hanno una percezione del tempo policromica (non so se si dica così in italiano😞) e se ci pensi generalmente gli italiani, o gli spagnoli, non sono precisi con le scadenze o non fanno tanta attenzione alla puntualità, mentre gli inglesi o i tedeschi (che percepiscono il tempo come "monochronico") hanno una maggiore attenzione all'essere precisi e fare le cose in tempo, proprio perché percepiscono il tempo come una linea/una "schedule" che deve essere rispettata.
Dopo questo romanzo che ho scritto non so veramente quanto io mi sia riuscita a spiegare.
E scusa per lo code switching, ma certe cose non so proprio spiegarle in italiano.
è tutto verissimo. poi ho anche sentito parlare della percezione del tempo che hanno in Costa Rica con il loro detto "pura vida" che praticamente il tempo è inesistente. E sono uno dei popoli più felici al mondo. Se ti interessa dagli un'occhiata perche` è molto interessante!
filcofilms darò sicuramente un'occhiata 👍
Sono very proud of you because sono stata uno dei primi iscritti e adesso ti stai già avvicinando agli 8K, continua così filco! Una persona umile e vera come te si merita tutto questo!
it's crazy vero?! grazie che ci sei dall'inizio!
E siamo ai 10K...So happy for you!
I know what you mean. I also grew up with two languages (German and Italian) and I'm studying English and French in School. I always mix the languages up which means that I forget to express myself properly I any language because the translations are so different😂
it's pretty tough! tbh love talking to people who speak both italian and english fluently because i just feel like i communicate with them best. German and Italian must be a bit of a difficult mix but pretty cool!
I mix up French, Spanish, Italian, and English up all the time. Even if I'm just with my friends, it will be the tiny things, like saying pane instead of bread, or l'eau instead of water. One time I said "Dame mas pane, hurry up tu enfant!" (give me more (Spanish) bread, (Italian) hurry up (English obviously) you child! (French) My family gets so annoyed, because they speak Italian and English only and I'll mess up daily. It makes it kind of hard to have normal conversations 0-0
ALSO HEYYYY PHAM
Emily Talks the story of my life
1: WIERD -> strano, bizzarro, strambo e sinonimi vari (we dont' have a generic word like in English but several words whose use depends on the context);
2: AWKWARD -> imbarazzante, strano o, in senso più generico, scomodo emotivamente;
3: CHEAP -> economico, conveniente (economico isn't actually related to money but generally to resources);
4: RANDOM -> casuale, inaspettato, a/per caso, aleatorio;
5: WHATEVER ->it's ture this time, we don't have a single word but it can be translated into "come vuoi" or "fa lo stesso"; they're used as 'intercalare' when anything is good for you and let the others choose;
6: AWSOME -> mitico, fantastico, grandioso;
7: SKETCHY -> sinistro, losco, sopspetto;
8: HANGOVER -> dopo/post-sbronza, dopo/post-sbornia (as you said, the english word is composed by 2 words as well as ours so actually there are singular italian words for the same meaning ;D );
9: PRIVACY -> riservatezza, privacy (nowdays the english version is more used due to the globalization and its more velocity);
10: BEFORE/EARLIER + AFTER/LATER -> we traduce them easily into "prima" and "dopo" beacause we always refer to a time moment, clearly or not, indeed Enstein himself said "Everything is relative";
I hope I was helpful. If you can't understand anything, pls ask me ^^ see ya
whatever potrebbe essere anche un sinonimo dell'espressione "vabbè"
sti cazzi, whatever è sticazzi
most of the times whatever can be "fa lo stesso"
sketchy can be traduced with "sinistro"
Sofia Lodigiani no loro hanno sinistro losco è più vicino
La verità è che ormai usiamo anche noi italiani molte parole inglesi perchè il significato è tutto concentrato in un'unica parola e rende meglio! XDPer esempio io uso tantissimo "random" il massimo della traduzione sarebbe "a caso" o "a muzzo". "Awkward" è "imbrazzante/scomodo".. lo puoi usare in frasi come "quella persona è imbarazzante..questa situazione è imbrarazzante" e più o meno il concetto è quello. Invece per la questione "hangover" secondo me è un concetto legato al verbo, noi non siamo in hangover ma noi abbiamo il dopo sbornia. Con molte lingue il cambio del verbo fa tantissimo :)
Awkward could be translated to IMBARAZZANTE, which is similar to embarassing; but you are right, I can't think of anything better :o for hangover you could say SBORNIA which is the situation you are in after getting drunk :D anyway, I like your videos and as an italian, i love to see people talking about italian words, language and culture. Also, i have another word for you: COZY just cannot be translated into italian! :)
sbornia is eexaaactly right! i didn't think of cozy and there's definitely no direct translation for it. Cozy is kind of like comodo but a lot more than that. I'm definitely going to keep these videos coming. Grazie del commento :)
Angela Duchi awkward could be 'scomodo' too
Penso che la traduzione più adatta alla parola ‘weird’ sia ‘bizzarro’, ha lo stesso significato di ‘strambo’, però penso sia più corretto perché la si può usare anche facendo riferimenti ad una situazione per esempio ( una situazione bizzarra, a weird situation ), al contrario di strambo
brava! anche se in inglese c'è bizarre, però strambo funziona
btw I really like your youtube channel, it helps me a lot to improve my English! So, thank you haha
(Allora parlo in inglese per "allenarmi" con l'Inglese)
I think "Random" could be translated as "a caso", meaning that you have choosed without thinking.
Taking about "whatever" you can say also "Vabbeh", that is very used when you talk to someone.
You’ve said it, we use different words, or phrases, for different situations, so, you can translate these words but, since the meaning is different depending on the situation, we use many different words, not just one! ;) And plus, we have dialects, where anglophones use slang we use dialect so I bet there’s at least one expression in every italian dialect that can translate these words! ;)
The translation for awesome should be "eccezionale" (exceptional), but when I say awesome I want to mean "stupendo", "grandioso", "fantastico", so Idrk
Not sure if you mentioned the word "moist". The closest in Italian is "morbido" but in English that is simply soft. Moist connote both soft and wet (not dry). The other point I want to make is that there are many Italian words that don't have English equivalents. I can remember them now because I just got back from work but there are quite a few. Love you videos.
in Puglia we use the word 'mattone' to say hangover, like 'ho il mattone' which literally means 'I have a brick'
i love that haha
Here in Milan I heard the word "spranghetta" for the hangover. Literally "small iron bar" (probably the one which seems to be banging inside your head the morning after drinking... hehehehehe)
Io che mi immagino uno che se ne va in giro portando fisicamente un mattone.
Per " Hangover" io userei " sfranto" che non è proprio italiano, è molto slang ma non tutti lo usano.
Per " Random" mmhh " a caso" credo, ma non ha lo stesso significato.
Non ha avevo MAI pensato a cheap, mai e hai ragione non esiste e sono rimasta scioccata!
I love your italian! I think that Random could be translate to "a caso" that means like casual. But we also use random in italian.
(Sorry for my english but I study it at school and, you know, in Italy we don't study English as well as the other States)
yeah, a caso would definitely work in most contexts! your english is great, what are you talking about? haha.. I do wish italian schools taught it better though, unfortunately among other Europeans our english is pretty bad overall :P
I love your piercing
it's a bit of a hit and miss, just an easy one to hide for job interviews and stuff tbh! ahhh you really should learn, it's such a fun language :)
I'm Italian and I can totally relate to this video! Sometimes I get stuck in a conversation cause I don't know how to say something cause I need some of these words that in Italian don't exist...and this is because most of the time I think in English even if I'm just talking with Italian people
life struggles... :P
I think that random can be translated with "a caso", awesome with I don't know "figo" (?) and sketchy with "losco"
yeah, in most occasions you're right!
One of the words I miss most when speaking Italian is "upset". I use that word so much in English!
i never thought of that, damn you're right.. o.O
Avercela = upset
Whatever in italiano ha una traduzione super economica: un semplice gesto, che vale più di mille parole -> fare spallucce o insomma alzare le spalle con ari indifferente 🤷🏼♀️🤷🏼♀️🤷🏼♀️
Fa un po' ridere in effetti 😂
random : a caso
Qual e' la differenza tra 'a caso' e 'per caso'?
'per caso' significa che il caso è la causa scatenante, "il pallone per caso si è bucato", mentre 'a caso' significa che non ha risultati prevedibili, quindi segue un modello 'stocastico', più o meno
Arcangelo Vicedomini Grazie per la spiegazione
Teoricamente "Awkward" si può tradurre con "Imbarazzante".
Esempio: "This is an awkward situation" vuol dire "Questa è una situazione imbarazzante."
pero` imbarazzante a me pare più embarrassing
Si però penso siano sinonimi, cioé: embarassing e awkward sono due parole diverse, mentre in italiano si traducono in un solo modo, penso possa avere senso
I know, I know. This video was posted almost a year ago LOL. Anyway, "Hangover" can be translated in "postumi": I got a hangover / I am hungover = ho i postumi.
As you may know, Italian and English are very different, we tend to use the verbs "avere (to have) " and "essere (to be)" differently.
Un saluto dalle Marche, precisamente da San Benedetto del Tronto! ;)
grazie, super informative. saluti coming your way from london! haha
In everyday italian speaking experience, since I'm in the programming world, I use the world random a lot, we imported that word and so if something is random we say "quella cosa è randomica" (that thing is random), but "casuale" other than "casual" in english means also random, it depends on the context! But if you wanna use the most confusing terms of italian language, you can use the adjective "aleatori" which means that something is risky/uncertain or with uncertain or risky results etc...
For "whatever" like "don't mind, whatever" we use "vabbè", but if you mean "whatever you bring" it can be translated in "qualsiasi cosa tu porti". Or if someone does another thing instead the one you told them to do you can say "fa niente" (can be roughly translated to: is nothing, it's not so important, ecc)
For awesome you can use "fantastico" or "magnifico" or some sort of variants.
For hangover we use officially "postumi da sbornia" but for short we use just "postumi" like "c'ho dei postumi assurdi" (I have an incredible hangover), but is not quiet used, no one wants really to talk about hangovers in Italy and IDK why.
For privacy the term in italian is "riservatezza" but the english term was beign used a lot of years ago and became part of italian language as a synonim of "riservatezza" and is used in legal documents since is a lot short
Per hangover io uso sempre postumi
awkward might be translated into "strano" as well; whatever is translated in "chissene frega" or "non mi interessa"; awesome is "fantastico", "straordinario";
Per "cheap" c'è "conveniente", l'hai completamente dimenticato ma si usa parecchio come alternativa ad economico... Ed "economic" in inglese credo non sia adatto in quel contesto, meglio "economical" :)
Per "sketchy" penso che sia già stato detto, "losco" o "sinistro", mentre per "random" si può quasi sempre usare "a caso" (che però a volte effettivamente è un po' un calco del concetto inglese e sta un po' stretto nella definizione italiana).
"Awkward" è spesso traducibile con "imbarazzante", a volte con "goffo" o "impacciato" (tipo "socially awkward").
Tra le parole di cui sento di più la mancanza in italiano (relativamente, perché avendo sempre parlato quello mi sono abituato a farne a meno) c'è la serie dude/man/mate, che non ha un vero corrispettivo ("zio" è veramente da bassofondo degradato e "amico" da film americano). Diciamo che molte parole che sembrano non avere un corrispettivo semplicemente inglobano in sé molti significati, per cui in italiano si usano espressioni diverse. Tipo "whatever" può essere un "vabbè va', ciao..." o "lasciamo stare/perdere" di rassegnazione, può essere "è uguale" e "qualsiasi", e forse anche altre cose. Le lingue e le culture sono complicate!
per "hangover" si può usare "postumi" e per "hangovered" si può usare "postumato/a" poi non so se varia in altre parti d'Italia :)
sketchy could be translated with ambiguo or losco
Hi, what about "busy"? How would you trnaslate the Meaning of busy? like.. "today at work has been really busy" Occupato non rende l'idea!
preso. "oggi non posso vederti, sono molto preso".
Sol Accursio si ci sta. Ma il modo in cui lo uso di più é parlando della giornata di lavoro. “It was really busy at work” o cose così e quindi in questo caso “preso” non ci sta...cosa ne pensi?
ne penso che hai ragione!! non l'avevo pensato in quel senso!
You are sooooo right. I'm italian and american and I speak both languages almost perfectly but I sometimes use english words because I can't find translation for some words! 😂
me everyday haha
Whatever: e vabbè/ awkward: imbarazzante/ socially awkward: disadattato/ privacy: riservatezza.
Curioso, come nessuno si sia ricordato che ci sarebbe "riservatezza", per dare una idea di "privacy"...
Weird potrebbe essere 'assurdo'?
Cheap: a buon prezzo, altrimenti io spesso uso l'espressione piemontese 'bun pat'
Hangover: io di solito dico 'i postumi' abbreviando 'postumi della sbronza'. Si, però hai ragione, non c'è un vero analogo.
Ciao ,Whatever può "quasi" sempre essere tradotto in "comunque sia" mentre "casuale" ha anche il significato di Random in questo caso è una buona traduzione
Riguardo before/earlier/after/later. In italiano si utilizzano non solo prima/dopo, ma anche presto/tardi- più tardi. “ Sei arrivato presto “, ha due significati : aver compiuto una distanza in un tempo MEDIAMENTE inferiore rispetto a quanto si impiegherebbe normalmente, oppure che si è arrivati in anticipo rispetto ad un orario concordato. “ ci vediamo più tardi “, traduzione letterale di “ See you later “. “ Sei in ritardo / sei arrivato tardi “, traduzione di “ you are in late “ o di “ you came in late “. Che poi ci siano parole che, presenti e uniche per ogni lingua, non abbiamo una traduzione di significato che possa combaciare al 100% è una cosa normalissima. Io mi tengo stretto “ eh sti cazzi “. Non la baratterei per NULLA al mondo 😄
Ti sbagli. Quasi tutte queste parole esistono.
Random è casuale (che non significa "casual"!), a caso.
Cheap è economico ("economic" ha un significato diverso, altro falso amico).
Awkward può essere tradotto molto spesso con imbarazzante.
Voi utilizzate awkard per dire molte cose, per cui noi spesso utilizziamo parole diverse. Quindi non è vero che non esiste una parola per dire awkward, ma ne esistono molte, con accezioni leggermente diverse, che in inglese vengono riassunte sotto la stessa.
Weird è strambo, bizzarro.
Sketchy è losco.
Whatever è vabbè o sticazzi.
Awesome è sta stessa cosa di awkward. Non abbiamo una parola, ma ne abbiamo tantissime! Figo, grandioso, spettacolare, incredibile, fantastico, favoloso, stupendo...
Gli unici due punti sensati sono gli ultimo due :)
Random si può dire "a caso". Gli informatici italianizzano la parola e dicono parole come "la cosa è randomica", oppure "accade randomicamente".
Un altra parola che non esiste propriamente in italiano è "default", che si potrebbe tradurre come "preimpostato", ma non ha lo stesso significato. In italiano si usa molto la locuzione "è così di default".
Forse predefinito? Non saprei... è difficile trovare una tradizione precisa ma è quella che mi sembra più adatta
Random is actually casuale in italian
And whatever is “me ne frego”
Awesome figo
Cheap can be conveniente C: (that it's not convenient). (tbh even economic it's not exactly the same as economico c:)
And yes, we use "casuale" as english people use random (just because random has a huge spectrum of meaning so it can be translated as casuale in most of the situation and in the others we simply use other words. Like I said before, casuale and casual do not always have the same meaning. Sometimes they do, sometimes they don't) :D
Yeah, whatever does not have a literal translation, it can have morethan a meaning. I thing the struggle it's exactly this one. Italian words tend to have one meaning instead of english ones that can have more? So there won't be a single translation for word with multiple meanings.
1) You can use whatever when you are like bored and don't care about something or whatever someone you don't like is saying to you so you answer "whatever" that in italian can be "come ti pare " ( 2) you can also use this translation if someone ask you what do you prefer between two things).
For the example you made about 3) someone who do something not in the way you expected can be "chissene", short way of "chi se ne frega" that is our way to say "who cares" (and can be use in the case n.1 but not in the n.2 just because it's rude)
Even awesome it's so vast I can't think about an exact translation.
In my own opinion it is part of the words like fantastic, stupendous, wonderful, stunning, marvelous and all of these adjectives that delightfully are various but unfortunately they all have similar meaning. I sincerly refuse to try to understand what are the differences between them.
I can give you some italian words you can use as translations (even if sometimes they don't have the same strong meaning):
eccezionale, stupendo, meraviglioso, fantastico, straodinario, splendido, formidabile.
In my own opinion straordinario it's the closest one. :D
Have a nice day c:
Random is "casuale" in italian, which is a false friend because "casuale" doesnt mean "casual" at all.
Casuale means random
Whatever can be "è uguale" but i can't think of a single word for it... bel video comunque :)
thanks, and yeah you're right. in some contexts it can be "è uguale"
whatever è sticazzi
random viene comunemente tradotto con 'a caso'
"random" potrebbe essere tradotto in "a caso" invece di "casuale" visto che vorrebbe invece dire "casual"
ma sinceramente io a casa parlo solo italiano e la parola "random" la uso comunemente unendola ed adattandola, come per esempio: "queste carte sono randomiche" la parola rimane di origine inglese, ma italianizzandola si può ottenere una nuova parola per poterci esprimere meglio, ed effettivamente suona anche meglio di "queste carte sono a caso/casuali".
detto ciò, direi che questo problema è stato risolto. ;D
Later è più tardi... è strano perché invece "più presto" non si dice... quindi c'è una traduzione per later ma non per earlier....
I use random also when I speak italian, but the translation should be "a caso"
Che figata poter essere bilingue!
Come puoi tradurre "mollica" in inglese? :D
crumb! perchè proprio mollica? haha
filcofilms stavo parlando con i miei colleghi, tutti quanti in una lingua straniera (non inglese) abbiamo una parola per tradurre mollica. i miei colleghi nativi British non riuscivano a trovare una parola adatta.
Crumb si usa sia per briciola che per mollica (parte bianca interna del pane)?
whatever= qualunque cosa..eg. whatever yuo say =qualunque cosa tu dica
per 'awesome' poi usare 'togo', che vuol dire 'cool', ma poi usare lo in le stesse situatsioni che usi 'awesome' in inglese
togo non l'ho mai sentito? in che regione si usa?
filcofilms ah forse e sardo o sassarese. la mia mamma e da sassari ma viviamo in america quindi non so a volte se le parole sono italiano o dialetto.
ah, mi sono ricordato, per dire 'cool', poi dire figo, ho poi dire che qualcosa e una figata
Suggerimenti: Cheap =buon mercato, random = a casaccio. Probabilmente la parola più comune in inglese per la quale non esiste un esatta equivalenza in italiano, francese o spagnolo è home e si deve dire casa mia, chez moi ecc my house doesn't really get the meaning of home.Devi ricordare che nella penisola la lingua italiana moderna è relativamente nuova. Se non vado errato in fatti nel primo censimento dopo l'unificazione cioè un po dopo 1870 sta scritto "solamente il 2% della popolazione della penisola abitualmente parla, legge e scriva nella lingua chiamata italiano". Nota la frase "la lingua chiamata italiano" se forse si parla di una cosa estranea alla norma. I dialetti sono ancora molto forti in Italia. Per esempio l'UNESCO ha ufficialmente riconosciuto che il Napolitano è una lingua. Qualche anno fa mia figlia mi ha regalato un dizionario Milanese/Italiano. Quando abitavo a Brescia si doveva prenotare molto in anticipo una nuova edizione di un dizionario Bresciano/Italiano. Sembra che è stato Massimo D'Azeglio il suo genero di suggerire a Manzoni di scrivere "I Promessi Sposi" in italiano invece di in lombardo. Nowadays lots of people who normally speak 100% modern Italian and can't really speak fully in their local dialect inject the occasional dialect word into a sentence in Italian because they feel that word is more expressive of what they want to describe. There are equivalents but since living languages grow out of the cultural history of nations there is not always an exact equivalence. that is word for word.
"Cheap" means both "inexpensive" and "low quality"; in Italian these translate as "economico" or "buon prezzo" (literally "good price") and "scadente" (= poor, shoddy, rubbish)
Wait i juat realised that there isn't a word for random in spaniah i think
oh, we're not the only ones then haha
What about toes? I wish we had a word for toes
oh my god TOES! "fingers of the feet" what's that about?! haha
federica lerman si peccato che gli inglesi non hanno veri e propri nomi per le dita dei piedi
I use whatever too when I speak italian, lmao. Btw the translation should be "qualunque cosa", that doesn't make so much sense
uso whatever pure io, non mi viene mai qualcosa di equivalente, quando mi serve!
akward credo possa essere tradotta con ambiguo, o almeno è il significato che ho sempre utilizzato per questa parola
It's something random = è una cosa casuale. A caso
Whatever potrebbe essere "é uguale" ;+) oppure "fa nulla" bhooo ahahha
definitely, in some contexts those are the best words to use. bisogna un po` vedere la frase e il contesto
non possiamo usare casuale per "RANDOM"?
awesome sarebbe fantastico, sensazionale
un posto puo essere sinistro... bho non credo sia la stessa
awkward means goffo, imbranato, imbarazzante.
più guardo i tuoi video e più mi piacciono
I have a hangover = sono capottato
haha i like that one!
La parola 'cheap' può essere tradotta come 'economico'
Weird can be Strambo I think
Ik the capo dei capi of the Italian mafia.
Hangover = postumi sbornia
perché non metti i sottotitoli in inglese? Sarebbe bello e anche utile...
vengono generati automaticamente!
filcofilms lo so ma non sono proprio accurati
Awesome puoi tradurlo come spettacolare o figo
Whatever: Vabbé
in italiano la parola random si traduce con random.... solo che si legge all'italiana
"cheap" a buon mercato
ma "a buon mercato" sarebbe "at good market" direttamente tradotto. io sto parlando di traduzioni dirette 🤔
filcofilms ma in inglese esiste "At Good market"? E poi non credo che possano esserci solo traduzioni dirette, come ad esempio "somewhere" si traduce "da qualche parte" e non è "from some part"...
no "at good market" non si userebbe mai. Il punto è che sento le persone che usano queste traduzioni dirette abbastanza spesso, quindi è importante sapere che non sono sempre corrette. Hai ragione, anche l'esempio di "somewhere" è buono, non ci avevo mai fatto caso
uncomfortable = ?
scomodo.. però se intendi "feeling uncomfortable" non mi viene direttamente una traduzione
A disagio! :)
Presto e tardi
Early later
weird e strange si traducono entrambi con strano
la stessa cosa è cheap, la traduzione è economico, non capisco cosa ci sia di diverso bohh ahahah
in italiano non c'è molta differenza ma in inglese "cheap" e "economic" sono abbastanza diversi haha
per random io di solito uso ' a caso ' 😂
Una parola che ho notato non esista in italiano è ticklish
o.O è vero!
Molto strano = weird
Weird... strambo, stramboide
random = randomico
that's a word?!
credo di si
non penso proprio ahhahah
Uso arbitrario per “random”
Conveniente sarebbe la traduzione migliore
Because for us cheap things are not good
Hungover = Sbornia
SEI BELLISSIMO TI PREGO INCONTRIAMOCI A MILANO
subito!
awkward non potrebbe essere imbarazzante?
dipende, significa più "embarrassing"
Awkward is goffo but it’s not so extended in its use as your word
cheap = cinesata
Ma per tradurre awkward non si può usare imbarazzante?
embarrassing though? è complicata questa.. haha
Roselisa Chiodi Non per tutte le accezioni della parola awkward...
Awkward: imbarazzante
hungover = vomitino
imbarazzante per awkward mi sembra abbastanza corretto :)
and whatever potrebbe essere tradotto con 'comunque' in certe situazioni
e awesome con fantastico (sto guardando il video mano a mano che rispondo)
Ma tu parli in inglese con i tuoi genitori? 🤔
I love, love, love your blogs & I learn so much BUT, Oh how I hate to show my age, but am I the only one who thinks that you would be so much more credible if you got a complete nose ring because it looks so distracting like something(s) are hanging out both your nostrils. Otherwise, molto bello ragazzo!!
i should probably get rid of it! thank you so much for your comment and I'm glad my videos are helping you :)
Busy, come cazzo si traduce??
magari impegnato? Io direi così... :P
occupato