44. Sword / КЛИНОК

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • Alternate Finale
    44. Sword / КЛИНОК
    Astinus: Владимир Антоник (Vladimir Antonik)
    Caramon: Роман Сусалёв (Roman Susalyov)
    Turn on English subtitles for KrynnSub's lyrical version and sing along!
    Illustration by: Ertacaltinoz (ertacaltinoz.de...)
    Video editing by: Chloe Carbonneau-Labrecque (coconut-cocacol...)
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Literal English translation by: Fururin (fururin.deviant...)
    Literal English correction by: Valentina Cano
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    The Last Trial Lyrical English Adaptation Director: Candice Evenson
    The following is a list of the Last Trial English Rewriters of the KrynnSub Team who contributed in some way to the collective songs that constitute the lyrical English libretto:
    Dominika Andrzejewska
    Richard Bergstrom
    Michele Borna-Stier
    Inna Cherkashina
    Dominik Chrzatowski
    Jason Couch
    Tosha Davis
    Edmond Dantes
    M. Arisu Diamantis (アリス幽霊)
    Karen Dollinger
    Dimitrios Dresios
    Alexandria (Lexy) Earley
    Echo Eberle
    Janelle Emrud
    Candice Evenson
    Katie Holdbrook
    Tania HR
    Kait Howard
    Sarah Howard
    Kate Kozhukhova
    Irina Kruglova
    Karli Lawson
    Olga Leon
    Stefania Loppo
    Kate Medvedeva
    Alexandra Nasonova
    Alesdaer Odhan
    Tatiana Parlikova
    Anne-Marie Phoenix
    Anthony Phoenix
    Elizabeth Prokopovich
    Alexy Rachkov
    Catia Rodrigues
    Morgaine Runions
    Sandra Smiley
    Emma Ward
    Talia Wolf
    Tatyana Zabanova
    Elena Zambelli
    Morgan ZS
    With special thanks to Margaret Weis
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Spanish translation By: Tania Huerta
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Italian translations by: Elena Zambelli, Stefania Loppo, Rita Castrogiovanni, Chiara Butteri & Viviana Monopoli
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Additional subtitles created by UA-cam's auto-translate function.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Russian template file and subtitles synchronized with the help of TurboSkeletron and Candice Evenson.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    KrynnSub Founder: Chloe Carbonneau-Labrecque
    A group of singers gathered to make a musical about the Twins Chronicles. The project called Последнее Испытание (The Last Trial) emphasized around our beloved character Raistlin. And KrynnSub has made subtitles in multiple languages to make it available to a larger public.
    Enjoy!
    Tumblr and Twitter: @therealkrynnsub
    deviantART: krynn-dragonlan...
    facebook: / 543102019078595

КОМЕНТАРІ • 11

  • @KrynnSub
    @KrynnSub  Місяць тому

    *Turn on English subtitles to sing along!
    Lyrical English Translation:
    THE BLADE
    Caramon:
    The sword feels every heartbeat with its blade,
    Transfixing flesh and making blood flow freely.
    Before me there’s a thousand roads to take,
    But under me the ground is giving way,
    And silently, the darkness gathers ‘round me.
    Was it the Hand of Providence that led?
    Or by the lure of Evil were you tempted?
    If I ignore the bond that brothers share,
    If I become the blade to do what’s fair,
    I might then understand what Fate intended.
    Each of us gained his own reward,
    When we were tested in the forge.
    I lost it all but stood my ground
    To walk the Path of Truth I’ve found.
    Heartache weighs heavy on the sword,
    But stepping on this path, I must go forward.
    I feel as though cruel duty or cruel fate
    Has struck me blind.
    I’m following the blade...
    The blade aimed for the heart of
    My twin brother.

  • @ДмитрийФомин-п2о
    @ДмитрийФомин-п2о 8 років тому +26

    В конце кусочек должен после 40й стоять. "И брат заглянул в глаза..." А плейлист замечательный, спс.

  • @user-et7fo8gq4d
    @user-et7fo8gq4d 2 роки тому +3

    Эта версия песни "клинок" гораздо логичнее, чем в театральной версии.

    • @Celesgosa
      @Celesgosa 2 роки тому +6

      Если брать книжного Карамона, я не помню чтобы он особо сожалел о начатой войне, как в новом Клинке. Он был привязан к своей армии и хотел победы. К тому же у войны была цель и без желания Рейстлина попасть к Вратам. Карамон жалел не о победе, а о поражении своих войск.
      По книгам эта версия Клинка действительно логичнее.
      Но на образ Карамона в мюзикле новый Клинок работает лучше, учитывая отсутствие альтернативного финала. Без нового Клинка Карамон выглядел слишком плоским и ведомым, неспособным против брата даже слово сказать. Новый Клинок показывает, что Карамон не настолько слеп.
      В аудио-версии это раскрывалось в альтернативном финале, по-этому можно было в середине включить Победу, показывая что Карамон в войну заигрался. Но без альтернативного финала образ Карамона слишком упрощается без нового Клинка.
      А еще, имхо, по звучанию Клинок намного красивее Победы и было жалко что эта песня существовала лишь в альтернативном финале, который знают далеко не все.
      Этот Клинок вполне можно сейчас считать просто развитием темы противостояния братьев с той же музыкальной темой. Т.е не обязательно эти два Клинка должны заменять друг друга, они могут и сосуществовать.

  • @ledydkw
    @ledydkw 3 роки тому

    👍Спасибо! 👍