6 MOTS ANGLAIS QUI N'EXISTENT PAS EN FRANÇAIS
Вставка
- Опубліковано 19 чер 2024
- Si tu veux apprendre l'anglais avec moi de manière décomplexée, clique sur le lien ci-dessous et reste au courant de tout ce qui se passe dans la communauté Peasy! J'espère te voir là-bas !
👉 peasyanglais.fr/home/?...
Ça t'es déjà arrivé de chercher à traduire un mot français en anglais, et qu'aucune traduction ne corresponde vraiment à ce que tu veux dire?
Eeeeet oui, ça arrive... Et parfois même, le mot n'existe tout simplement pas dans l'autre langue !
Dans cette vidéo, tu découvriras justement 6 mots anglais qui n'existent pas en français !
Est-ce que tu les connaissais?
Dis-moi dans les commentaires, et n'oublie pas de t'abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochains contenus !
**********
Retrouve aussi Peasy Anglais sur:
➡️ Telegram: t.me/peasyanglais
➡️ Instagram: / peasy_anglais
➡️ Facebook: / peasyanglais
➡️ Blog: peasyanglais.fr/blog/
Belle capsule! Certains mots français pourraient approcher: glare = toiser, cheesy = téléphoné ou ringard dans certains contextes, awkward: incongru, goofy: foufou
Cheesy peut aussi avoir le sens de cul-cul, gnangnan, tarte à la crème
Cheesy= au Québec on ''kétaine''
Akward c'est plutôt embarrassant, gênant.
Lé définition de toiser est : "Regarder avec dédain, mépris." La colère est très différente de dédain et mépris.
j'aurais plutôt dit dévisager pour "to glare", et "cheesy" = foireux
Peut-être parce que je suis Québécois et que notre nation est envahi par des concepts Américains, mais il me semble que des expression française existent: glare ="regard assassin", cheesy = "à l,eau de rose", overwhelming = reversant, awkward = malaisant et gooffy = niaiseux. Il reste donc "fluffy" qui est devenu un anglicisme, c'est à dire un mot anglais utilisé tel quel dans une phrase en français. De la même manière que" piano" est un italianisme ou "tennis" est hispanisme. Je te trouve très sympathique alors bonne chance avec ta chaîne.
Ca colle en "français québécois" mais on n'utilise pas ça ici en France, à part peut-être malaisant. Y'a pas mal de termes vraiment spécifiques à la langue québécoise (que j'adore par ailleurs!) mais qu'on ne retrouve pas ici de l'autre côté de l'océan.
Je crois que le terme tennis n'a pas des origines hispaniques, mais bien françaises. au jeu de paume ( ancêtre du tennis) , les joueurs engageaient en criant "tenez" à leurs adversaires. Les Anglais auraient repris (et modifié le mot) en créant le tennis.
Vous avez raison, c'est plutôt le vocabulaire français de la jeune fille qui fait défaut.
As an fr-fluent native english speaker-your accent is great! Rare achievement. Love to hear it.
Oh thanks a lot! 🤩
I am North African I have a good American accent an almost perfect French accent and a good Italian One ....yet nobody compliments me .... because ( without failing into victimhood) we are Taken for granted.
At the end I no longer Care but I just wanted to bring it to attention.
Bonus : assert ,assertive don't exist in French and quite difficult to pinpointedly translate.....Goofy goes well as maladroit/ malhabile....not Bad for a North African...ain't it ?'''
@@user-rj5db6nt4i Hi, nice to read you. It's unfair that nobody ever compliments your level in multiple languages ; I'm sorry for you. You can be proud of you. Me, with only English and with a bad accent (better than my compatriots, but it's easy to make better) I'm proud about me! Learning a language is not easy, and it's something that need some skills and a lot of attention to master a good accent. So, good job!
By the way, actually there is a word in French for "assert", it's "assertif". And I think that assert is coming from the French (like a lot of words) "assertion" and "assertion" is coming from the Latin: adsertio. But we French never made it a verb.
@@victoriagossani8523 c'est ce j'ai écrit c'est l'usage qui fait que le.verbe existe
On peut être overwhelmed ou underwhelmed, mais moi je suis juste whelmed 😂
Superbe découverte de cette chaîne !
Oh thanks 🥰
Ces mots sont tous polysémiques, notamment le mot "cheesy" qui est un mot valise alors que la terminologie française appelle plus de précision. L'étonnement pour un francophone est plutôt de voir que la langue française a donné tant de mots à l'anglais qu'elle en est un pilier lexical.
C'est dû à l'invasion normande. Le français est resté longtemps la langue officielle des aristocrates britanniques. L'éternelle guerre fratricide de pouvoir entre les familles royales a conduit à une sorte de cocktail linguistique.
Et c'est toute l'Europe qui est imprégnée de ces mixités de langues, n'oublions pas que les Windsor étaient des Saxe-Cobourg-Gotha, allemands donc, et leurs cousins les Battenberg sont devenus les Mountbatten. Aussi, par le Duc d'Edimbourg, la famille royale est d'origine grecque et danoise. Ca en fait un sacré mélange de cultures et de langues! 😂
Glared=>Fixé, cheesy=>lourdaud, overwhelming=>surémotionné/surémotionnant, awkward=>déstabilisant, fluffy=>dueveté, goofy=> cool, relax/très cool, très relax (quelqu'un de).
On ne les écrit pas tous mais on les dit bien oralement, donc ils existent en Français.
Il y a plusieurs traductions possibles donc il n'y a pas UNE traduction, c'est dans ce sens que je dis ça 😉
@@PeasyAnglaisÀ ce compte là, la plupart des mots non techniques n'ont pas de traductions identiques. Les sens des mots se superposent, the meanings of various words overlap in ever subtle ways. Comme par hasard, tiens tiens, overlap n'est pas équivalent à "se superposent", il faut ajouter "partiellement" si on veut le sens dans ce contexte. Various n'est pas non plus équivalent à "variés" ou "divers" dans beaucoup de contextes. En fait, de mon expérience trilingue, je ne dis pas la même chose dans des situations identiques, je dis ce qui est le plus expressif dans la langue que je choisis d'utiliser.
Je viens de découvrir votre chaine, c'est exactement ce que je cherchais !
Bonne journée !
Oh thank you and welcome!! 😉
Love it Alex
My mom glare at me when she said....Ma maman m'a fusillé des yeux
Cheesy (situation bancale...ou en pur parigo ça schlingue) underwhelming or overwhelming (dépassé par une situation)Bref j'ai pas écouté jusqu'à la fin parce qu'il est évident dans ce vidéo que ce qui fait défaut à cette jeune fille, c'est la connaissance du français. Elle est jeune, elle a encore le temps d'étudier et d'apprendre son vocabulaire français. Par contre, elle soulève un bon point....l'anglais et le français sont deux langues distinctes qui n'ont pas besoin ni l'une de l'autre pour exister. Bien que beaucoup de gens s'en servent comme point de référence pour apprendre une ou l'autre de ses deux langues, d'autres ethnies trouveront également des mots propres à leurs culture qui resteront indéfinissable dans un autre contexte. Qui plus est, autant la langue de Shakespeare que celle de Molière ont emprunté l'une à l'autre compte tenue de leur proximité géographique et historique mais elles ont aussi emprunté au latin, au grec, à l'italien et à l'espagnol. Finalement, les langues vivantes évoluent; c'est pas pour rien qu'à chaque publication annuelle du Webster ou du Robert, des centaines de nouveaux mots sont ajoutés à chaque année tandis que d'autres deviennent obsolètes.
Merci beaucoup .C'est une très bonne idée de faire une vidéo là-dessus !
You're welcome! Je suis contente que ça te plaise 😊
Merci, je viens de passer 6 minutes à apprendre des choses, un moment très agréable!
You're welcome!! Je suis contente que ça te plaise 😉
Tous les mots sont nouveaux pour moi ! Merci Alex ❤
Cool video. Much love. Am waiting for next video 😊😊😊😊. Much love 😊😊
Amazing 🤩🤩
Amazing
Salut !
Glare = toiser
Cheesy = ringard
Overwhelming = prenant
Awkward = gênant
Fluffy = molletonné
Goofy = niais
Super vidéo ! Ça aide à s'améliorer, merci :)
Super j'ai appris qq chose !!!
Hello, vidéo très sympa. Pour « goofy », se peut-il que ce soit le même mot que celui employé lorsqu’on choisit un snowboard ou un surf : regular si le pied d’appel est le gauche, goofy si le pied d’appel est le droit ?
Pourriez-vous également faire une vidéo sur tous les mots ou expressions française ou belge intraduisibles en anglais ou en américain ces deux langues qui ont la même origine et qui ont évoluées différemment comme le français et le canadien.
Oui, c'est noté 😊
Il te semble que ces mots n'ont pas d équivalent en français parce que tu ne le maitrises pas assez. Mais la plupart de ces mots sont traduisibles. Par exemple cheezy correspond plus ou moins à fleur bleue, à l'eau de rose... qui sont des expressions françaises quant on parle d excès de romantisme (film, roman...)
Quand je dis qu'ils n'existent pas c'est qu'il n'y a pas UNE traduction exacte, il y a plus de nuances
Goofy is also a position on a snowboard with both tips brighter as the heels.
There’s one other I just thought about it’s “at all” which has no real pendency in French.
Love your videos girl, they’re really great.
At all=du tout
The problem is that at this level the words do no longer translate one to one and the meaning is often based on context. Therefore if you look up translations it is important to look at the sentences where the words are used to find the best translation.
Two recent 'words' that I did not find good French equivalents for are: Whataboutism and spreading FUD (Fear, Uncertainty and Doubt).
super merci! traduction possible de overwhelming : écrasant/étouffant. See you soon + have a nice day! :)
Ou submergé….
I've heard of "écrasant" used to describe a general opinion as in "le consensus écrasant"
J'ai entendu le mot "écrasant" employé pour décrire un point de vue générale c'est-à-dire "le consensus écrasant"
accablant
One of the most annoying situation i got in lately regarding french was when i tried to explain some teaching of Jordan Peterson regarding meaning to some french friends. I quickly realized there are no french way to properly traduce ''meaning'' in french. Which according to what i have seen of translator would be ''Signification''. Which isn't what Jordan mean when explaining common sense and how to forge your path in the world and give meaning to your life. I was hoping to find some answer here. x,.x
Merci,je connaissais pas ces mots.
You're welcome! 😉
Top !
J utilise régulièrement fluffy en cuisine pour ce qui est soufflé. Je l'abonné, car j aime les formats courts.
I never see …many thanks for overwhelming I like it 😊
I've never seen it before, pas I never see! :)
Merci pour cette vidéo qui nous titille un peu sauf qu'il faut mouiller son vin quant aux subtilités linguistiques. Tout ce qui se rapporte à un comportement humain existe aussi dans le langage du coin. Parfois, c'est notre ignorance qui nous amène à présupposer que ceci n'existe que chez nous. Cherchez bien et vous en conviendrez ! Le sourire en plus ! PT RD Congo
Il n'y pas de traduction exact pour certains mots que ce soit du français à l'anglais ou de l'anglais au français 😊
"mouiller son vin" ??? Mettre de l'eau dans son vin serait diluer son vin pas le mouiller...
Bonjour Alex! Je viens de voir ton interview sur FR3, et j'ai appris que tu habites dans mon département, la haute-avoie.
By the way, great channel
Oh génial!! 🤩
I really appreciate thé way you get your message through and i'd like to draw close to you so that i'll get my English at the next level.😅
Tu peux faire passer ton anglais à un next level, envoie moi un message sur Instagram, par mail ou WhatsApp qu'on puisse en discuter 😉
Ok bye the way, manque plus qu'à ce que tu m'envoies ton Instagram... Mais je suis surtout actif sur télégramme tu en aurais un? C'est plus pratique sur cette plateforme là-bas@@PeasyAnglais.
C'est la beauté (et la richesse) de la langue anglaise, qui contient des mots (ou verbes) qui résument toute une situation. Alors que dans le même cas, le français oblige à faire une longue phrase (par manque dudit mot ou verbe). Exemple: Serendipity, "capacité à faire par hasard une découverte inattendue et à en saisir l'utilité (pratique, scientifique)", ou "habilité à faire fortuitement des découvertes de valeurs".
heureux hasard
Alanis Morissette dans « Hand in my pocket »:
I'm sane but I'm overwhelmed
Finalement je les connaissais tous.
Glare, c'est le nom anglais de l'attaque "retard medusant" dans Pokémon (anciennement Intimidation).
Fluffy, on voit beaucoup le terme sur internet, et c'est même le surnom d'un de mes amis.
Goofie= Dingo dans Disney, on voit son nom anglais dans Dingo et Max 2 quand il check ses notes scolaires.
Awkward, c'est le titre d'une série sur MTV.
Cheesy, j'avais une vague définition car le terme Cheese est employé dans le jeu vidéo compétitif pour désigner les stratégies pour gagner très vite (donc on peut dire que ça "pourri" la partie).
Mais merci pour Overwhelming :)
Sympa ta vidéo. :)
(cheesy, je me posais la question. Et puis j'avais mis ça de côté...)
En me basant uniquement sur tes exemples, on peut peut-être transposer partiellement : 1. Froncer les sourcils, 2. Guimauve, 3. Surchargé, 4. Embarrassant, 6. Foufou
Pour le 1, je dirais plutôt "lancer des regards noirs", c'est plus fort que juste froncer les sourcils. Et le 2, je ne connais pas cette expression 😊
@@PeasyAnglais On peut dire fusiller du regard, mais c'est peut-être trop fort, là haha. Sinon, on dit plutôt un regard noir au singulier, en général.
@@PeasyAnglais La Guimauve c'est une fleur et une confiserie (l'ancêtre du Marshmallow) et on utilise ce mot pour parler par exemple d'un film qui serait trop mièvre, un peu trop saupoudré de sucre, ou encore cul-cul, ou même cul-cul la praline 😂(une expression passée de mode).
By the way, thank you so much for this lesson, I wasn't know the word glare. You gained a subscriber.
Bravo pour cette vidéo, j'utilise souvent le terme ''cheesy" dans mes vidéos pour décrire des passages instrumentaux "plates" (comme on dit au Québec) dans certaines chansons ou morceaux. Ex. That cheesy harpsichord in The Beatles' Mr Moonlight..un grand classique haha😊
You're welcome! 😉
Very interesting selection..🤩👍👍🌟👌👌...I know these words, but i have never used them....Im a bit lazy, as most of french talking english..🤣😬😂 ... , i almost always use the same vocabulary..🫢🤫😵💫😅🤣...
Your new hairstyle is very stylish, elegant..🙂🥰💫👏🌹👍🥂!!!!.....
I'm so glad you enjoyed it! 🤩
Alex not using those maracas is so underwhelming ! haha
Merci !
Overwhelmed : pour moi : submergé, débordé, dépassé selon qu'il s'agit de qqchose de psychologique ou physique ?
Par contre j'ai du mal à trouver un équivalent pour " momentum"...
"glare", agree, it translates to "fusiller du regard" so a sentence
"cheesy", disagree, it woudl translate it as "ringard"
"overwhelming", the issue with this one is that it has different meaning according to context, "my fathers death was overwhelming", "the beauty of these falls is overwhelming", the first I would translate as "terrassant", the second as "trop", albeit this is slang really
"awkward", agree, translate to "mal à l'aise"
"fluffy" agree
"goofy", I wonder if "bouffon" or "déluré" would not fit
Fluffy - Duveteux(se)?
"awkward" = "embarrassant"
"goofy" = "pataud"
I was overwhelmed = j'étais dépassé. It was overwhelming = c'était trop.
@@xuartema4067 yeah but those are sentences not words
Thanks a ton Alex.
1) to glare at someone : toiser du regard.
2) cheesy : niais
3) overwhelming : enxiogene, étourdissant
4) awkward : malaisant, embarrassant
5) Fluffy: cottoneux, duveteux, moutonneux.
6) goofy: maladroit
anxiogène (anxieux), cotonneux (1 T, 2 N) ^_^
J'ai l'habitude de traduire overwhelming par submergeant, c'est plus approprié dans un cas général je trouve
Overwhelming = submergé
Oui, et non, "overwhelming" ne veut pas dire "submergé" mais plutôt "submergeant" qui n'est pas utilisé en français. On peut utiliser "submergeant", c'est proche, disons que ce n'est pas une traduction mot pour mot (comme souvent), il faudra reformuler. "TS is overwhelming ..." serait "je suis submergé par l'ambiance de Times Square, le bruit, la foule"
Renversant
accablant
Belle idée. Sympathique. Il y a d'autres mots anglais qui n'existent pas en français... « serendeepity » par exemple
Oui bien sûr, il n'y en a pas que 6 😉
Mauvais exemple, "serendipity" est devenu "sérendipité".
All those words are part of my vocabulary but I just never thought how awkward they were to translate into French. One thing we miss terribly in French is the present continuous, French is descriptive but static. Merci d’avoir attiré mon attention.
Je suis en train de faire, C’est quoi pour toi ?
@@barjotina9880I’m doing . . . But how do you translate « a bird is flying in through the window » ? Je trouve que dynamique de l’action se traduit mal en français
L’oiseau est en train de voler à travers la fenêtre ou l’oiseau vole à travers ma fenêtre. En français le présent sous-entend que ça se passe en ce moment donc il n’est pas toujours nécessaire de spécifier ce détail
@robertsalles2552 traverser une fenêtre doit prendre entre 1 et 10 millisecondes, difficile de parler de continu. Mais disons que c'est un mauvais exemple. Il y a en effet souvent besoin d'inférer la continuité ou non de l'action, mais franchement, pour ma part je ne me souviens pas de la dernière fois où cela m'aurait posé problème.
La vidéo est "trompeuse" dans le sens qu'il a en fait énormément de mots et phrases qui soit n'ont pas d'équivalent direct, soit un sens suffisamment différent pour ne pas pouvoir être interchangeables, ce n'est pas 6 mots, ni 60.
On dit souvent des choses différentes dans des situations identiques, selon la langue.
J’ai grandi avec les deux langues et peux affirmer que ma sensibilité est différente d’une langue à l’autre, ainsi un détail qui peut paraître négligeable pour un pur francophone ne l’est pas pour moi. Vous pourrez me dire que cela est dû à une insuffisance littéraire de mon français, peu importe. C’était au départ une remarque personnelle, je clos le sujet.
I didn´t know three words: cheesy, awkward and goofy. Thank you for this discover.. I suscribe to this channel..😉
Thanks a lot!! Welcome 😉
@@PeasyAnglais Don´t mention it.
Merci j'ai appris quelques mots. J'aurais ajouté shallow, scowl, akimbo.
Superficiel pour le premier, mais c'est vrai que l'inverse direct de certains mots comme profond n'existe pas en français, bizarrement.
@@elliuozaG pour l'eau par exemple, on n'a vraiment pas en français: shallow water= eau peu profonde/pas profonde du tout...
@@leana78 l'anglais emprunte beaucoup plus facilement que le français, et contient quasiment le français, donc il triche vis-à-vis de ce dernier. En plus, le français refuse souvent de reprendre ou produire des mots nouveaux à partir du latin, alors que l'anglais le fait quand c'est utile.
En apprenant le français, j'étais en effet très surpris qu'une langue, et de surcroît, une langue mondiale majeure, puisse manquer d'un mot pour exprimer le contraire de "profond".
Superficiel ne couvre qu'une toute petite partie des cas d'utilisation de "shallow".
Ya aussi 'fun' comme in it was fun.
Alex, your charm is overwhelming me :) . It's not a cheesy flirt, but just an original way to congratulate you. If my sentences are not correct, you can let me know 😊
Great! Your French is excellent 😂😊
Bel accent français 😊
Thank you ! I thought that "flock" was one of them. I've never been able to really translate it.
Je croyais aussi (je ne sais plus dans quelle langue il convient de t'écrire! 🙃) que "awkward" s'utilisait également pour un format d'objet difficile à manipuler. Par exemple, un sèche linge n'a pas de poignées, c'est "awkward". Est-ce que je me trompe? Merci 😊
Les traductions que je propose pourtant pour overwhelming, c'est submergé, être submergé. et Goofy, c'est fantasque.
Merci Alex , for this lesson . Alex from France fils de Liliane.
Le sens premier de "glare" signifie "éblouir" en français. Il est aussi utilisé en anglais pour le regard furieux mais pas en français.
Bonjour Madame.
J’en suis à la quatrième vidéo de vous que je regarde.
Et c’est très intéressant et sympathique.
J’aimerais correspondre avec vous.
Mais je ne suis plus sur les réseaux sociaux…
Vos leçons sont plus intéressantes que Duolinguo.
Et Babel coûte trop cher.
Bonne journée !
Hello! Je peux t'aider dans ton apprentissage de l'anglais, n'hésite pas à m'envoyer un message sur Instagram ou Facebook ou alors à mon équipe par mail ou par WhatsApp 😊 Belle journée à toi aussi et bienvenue par ici!
@@PeasyAnglais Merci !
Je ne suis plus sur les réseaux sociaux.
J’ai envoyé un mail sur votre site.
Bon après-midi et bon week-end !
contact Inlingua! :)
@@guerricbrunet6340 Bonjour ! Hi !
Qu’est-ce que InLingua, SVP ?
What is InLingua, please ?
Merci d’avance pour votre réponse.
Thank you in advance for your reply / answer.
@@drouyet un centre de langue avec des cours. Contacte-les et utilise ton cpf pour prendre des cours.
ce qui est drôle, c'est qu'en tant que français on a envie de contredire, parce que tout peut se dire d'une manière ou d'une autre, mais, justement, ces mots que vous avez choisi n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel, pas le même périmètre, et la preuve, c'est que certains de ces mots sont adoptés directement par les français, comme "Fluffy", "awkward !"
donc .. merci
je l'attendais cette remarque........
@@manunhc1644
Quelle partie de ma remarque.
@@recorr si on fait la liste des mots qui n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel...Théorie et theory ne veulent pas tout a fait dire la même chose ....
tout comme alternative , faux ami par excellence
oui votre remarque était attendue.
no hard feelings
@@manunhc1644
Donc la première partie que j'ai écrite exprès pour l'invalider dans la deuxième partie ?
(Ou le contraire)
C'est cool! Remplacer une langue noble qui etait enseignee et parlee partout a travers l'asie et l'afrique il y a encore 50 ans pour la langue et la vulgarite de Hollywood.
All languages import words from different cultures. Qui a dit que l'anglais était vulgaire et venait de Hollywood ? Pouvez vous m'expliquer pour que je puisse comprendre ?
Vous savez compter? Lisez donc un livre ou regardez une serie tele importee. Combien de f---k et de b---h vous comptez?
Mom's life are so overwhekming 😂😂😂
Je peux aussi sortir 50 expressions en Français qui n’ont pas d’équivalent en anglais. Par exemple, je dis très souvent "nom d’un chien ", et j’ai du mal à le traduire par " name of a dog " 😂
I don't want to sound cheesy, but it's awkward to find a glaring omission in your otherwise overwhelmingly brilliant video: the word "sibling", which really doesn't exist in French. What a goofy mishap! 😂Just kidding, I'll recommend your channel around me.
Ça y est je suis abonné
Amazing!!! 🤩
1- « Glare »: « regard furieux » ou « regard menaçant »
2- « cheesy » : « ringard » ou « kitsch ».
3- « overwhelming »: « sens surstimulés » ou « sens surchargés »
4- « awkward »: « embarrassant » ou « gênant »
5- «Fluffy »: « duveteux » ou « doux »
6- « Goofy »: « idiot », « maladroit[e] » ou « farfelu ».
Effectivement, il y a plusieurs traductions possibles mais pas UNE seule exacte, c'est pour ça que je dis qu'ils n'existent pas en français 😊
Il y a donc une différence entre "stare" et "glare".
Je ne le savais pas. Merci.
Personne utlise glare. Je parle l’anglais d’Angleterre, pas celui de Las Vegas
Il y a des nuances différentes en termes de signification et d'usage 😊
je pense qu'on pourrait utiliser "submergeant" pour "overwhelming"
ou être "dans tous ses état", "être dépassé", "être aux fraises"
Qui dira « submergeant »? 😄…
Bouleversant
Il existe un mot anglais qui me rend très perplexe : "pitch". Il a tellement de sens que je ne parviens jamais à en comprendre le sens même avec un dictionnaire en main.
bien sur que si , ça existe. cheesy = ringard , awkward = gênant. fluffy = duveteux , goofy = loufoque
Il existe des nuances oui
@@PeasyAnglais bah pourquoi alors vous dites ça existe pas? ringard c'est meme l'équivalent parfait de cheesy et ça veut rien dire d'autre
quelques traductions très proches :
to glare = dévisager.
"Il m'a dévisagé du regard."
chessy = potache
"une bonne blague potache".
overwhelming = exténuant.
"Cette journée aura été extenuante."
Awkward = Malaisant, inconfortable
"Ce fut un moment malaisant"
Fluffy = Pelucheux.
"Ce gros nounours pelucheux".
"Goofy" = foufou.
"Il est un peu foufou par moment".
.
Dans le registre psychologique, je trouve jamais de bons equivalents pour: entitled, gaslighting, passive aggressive
Il me semblait que goofy était un terme de snowboard, le contraire de "regular" (droitier, jambe gauche devant). J'ai juste ?
Oui aussi 😊
@@PeasyAnglais Merci mon professeur préféré !
Regarding the sea or any river and lake, "Shallow" doesn't exist in French. Only "Deep" does. We say "peu profond" (not deep) instead. A shallow person is "superficielle".
Oui aussi! Il y a cheap, sibling aussi, et bien d'autres encore 😉
Oui, j'ai déjà connu ces mots. Awkward, c'est embarrassant. Glare aussi je l'ai entendu ou lu. Fluffy, on peut le trouver dans Harry Potter, voir Hagrid. Etc. Il est vrai que certains mots d'une langue en nécessitent parfois plusieurs pour une bonne traduction.
Totally 😊
overwhelming on le lis beaucoup!
Pour " glare " il y aurait en français une expression qui peut correspondre ce serait par exemple " fusiller du regard " évidement ce n'est pas un mot tout seul .
Oui voilà! Ou lancer un regard noir 😊
Overwhelming is accablante.
Bonjour; il y a un mot anglais dont la traduction française ne me satisfait pas : selfconciousness traduit par géné, embarassé. cela ne rend compte que du résultat final, je suis géné, certes mais aucune allusion de l' origine de la gène, qui vient de moi-même. De ce coté-là, les anglais sont plus subtils que nous. Qu' en pensez-vous? Jean Meuret
Overwhelming = accablant
Glare = fusiller du regard
Tous les mots qui se terminent en ship, comme leadership, et ceux qui contiennent craft sont difficiles à traduire en un seul mot.
Un autre mot que j'adore utiliser et qui n'existe pas en Francais c'est "shallow"!
totally! 😊
Moi je pensais à "whereabouts". On peut le traduire comme "localisation", mais dans certaines phrases, c'est intraduisible par un seul mot.
Oui aussi 😊
Hi Alex, we don't use "vous" in French anymore ?
Hi! On utilise "vous" dans certains cas en français
@@PeasyAnglais Like when you say "vous" etes tres jolie ?
:o)
Tu parles bien le Francais , avec un jolie accent
Thanks a lot!!
Is there an English word for “pudeur”? No idea how I would translate “il manque de pudeur”. Same with “manque d education” not easy to translate into English.
Bon exemple, parmi énormément en fait. On pourrait dire "modesty" ou "decency" ou "shame" mais ce n'est pas équivalent. De plus en français la pudeur peut aussi faire référence à la gêne qu'on ressent soi-même à la vue d'une personne nue ou autrement. Encore plus difficile à traduire.
Je rejoins ton commentaire, tu as bien résumé 😊
Il y a shallow également qui n'a pas vraiment d'équivalent en français
Vous pourriez ajouter "siblings" que même Google est obligé de traduire par "frères et sœurs" ou "frères et sœurs d'une personne".
Totally!
"Submergé" est pas mal comme traduction de certains sens de "overwhelmed" non ??
Oui ça marche, "débordé", "bouleversé" aussi 😊
I know only overwhelming people : eg overwhelming majority, Now I know, fluffy, goofy.. Cool👍
Majorité écrasante. Les locutions comme celle-ci sont parfaitement traduisibles, c'est les mots en isolation qui posent souvent problème.
Très bonne vidéo, accent charmant, mais soyeux se prononce soi-yeux , pas so-yeux !😃
Thank you for your video. It is incorrect you explanation. t depends on the context and there is words that describe the same thing. Glare has many meanings. As for Cheesy, the french word is Mieleux, again it depends on the context.
Exactement, cela dépend du contexte donc il n'y a pas de traduction exacte
@@PeasyAnglais c'est la nature des langues ma chere, D'ailleur, c'est pour cela que l'anglais a ete choisis pour le drot international et le commerce. Vous parlez ben l'Anglais. Vous etes d'ou?
le personnage de Disney, Goofy, est appelé Dingo en français. C'est le copain de Mickey
Overwhelming en bon français on dit c est too much 😅
Ne pourrait on pas traduire to glare par toiser ?
Oui je pense, il y a plusieurs traductions 😊
Overwhelming pourrait se traduire par oppressant.
To glare : Fusiller des yeux
Cheesy : Mièvre
Overwhelming : Submergeant
Awkward : gênant
Fluffy : Soyeux mais dépend de l'objet désigné. Ça pourrait aussi ête Cotonneux.
Goofy : Idiotique, déconnant.
Mais elle a pour elle d'être mignonne et elle a un joli accent très agréable à entendre. On ne lui en veut pas.
Il y a plusieurs traductions possibles et pas qu'UNE seule, cela dépend du contexte. Et certains mots comme "glare" n'ont pas une traduction avec un seul mot, tu es obligé d'en utiliser plusieurs pour traduire.
Glare=regardé, Cheesy=arrangé, survolter, surchargé = Overwhelming,
Glare, c'est plutôt lancer un regard noir 😊
@@PeasyAnglais Se faire mitrailler du regard :)
Il manque le mot pour la personne à qui on souhaite son anniversaire !
I thought that Awkward was the House of Harry Potter !
C'est Hogwarts 😉
cheesy, en fonction du contexte précis peut être traduit par "tordu", "farfelu", "tiré par les cheveux", "pourri", "louche" ... mais ça n'est jamais parfait, c'est clair
Totally! 😊
Bonjour, je voulais vous demander si vous saviez comment on traduit le passé simple et le passé antérieur en anglais !
Pourriez-vous me dire
Pour faire court, il n'existe pas de stricte équivalence entre ces temps dans les deux langues...
I did = J'ai fait. Je fis.
I had done = J'avais fait.
À ceci près qu'à l'oral on utilise toujours le passé composé en français, pas le passé simple. En anglais les deux sont possibles, avec un sens légèrement différent.
Très belle présentation mais est-ce que la rigueur et la recherche approfondie prime, j`en doute. Je vous présente "Guy Bertrand" qui je crois vous traduira dans la langue de Molière la signification et l`émotion tout vos thèmes. ........................ ua-cam.com/video/6_ANWmDthfc/v-deo.html