6 MOTS ANGLAIS QUI N'EXISTENT PAS EN FRANÇAIS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 чер 2024
  • Si tu veux apprendre l'anglais avec moi de manière décomplexée, clique sur le lien ci-dessous et reste au courant de tout ce qui se passe dans la communauté Peasy! J'espère te voir là-bas !
    👉 peasyanglais.fr/home/?...
    Ça t'es déjà arrivé de chercher à traduire un mot français en anglais, et qu'aucune traduction ne corresponde vraiment à ce que tu veux dire?
    Eeeeet oui, ça arrive... Et parfois même, le mot n'existe tout simplement pas dans l'autre langue !
    Dans cette vidéo, tu découvriras justement 6 mots anglais qui n'existent pas en français !
    Est-ce que tu les connaissais?
    Dis-moi dans les commentaires, et n'oublie pas de t'abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochains contenus !
    **********
    Retrouve aussi Peasy Anglais sur:
    ➡️ Telegram: t.me/peasyanglais
    ➡️ Instagram: / peasy_anglais
    ➡️ Facebook: / peasyanglais
    ➡️ Blog: peasyanglais.fr/blog/

КОМЕНТАРІ • 359

  • @jspingau
    @jspingau 12 днів тому +47

    Belle capsule! Certains mots français pourraient approcher: glare = toiser, cheesy = téléphoné ou ringard dans certains contextes, awkward: incongru, goofy: foufou

    • @pierreandrieux3752
      @pierreandrieux3752 11 днів тому +14

      Cheesy peut aussi avoir le sens de cul-cul, gnangnan, tarte à la crème

    • @catalinaumbert
      @catalinaumbert 11 днів тому +5

      Cheesy= au Québec on ''kétaine''

    • @zschokks5583
      @zschokks5583 11 днів тому +6

      Akward c'est plutôt embarrassant, gênant.

    • @financetavielibre
      @financetavielibre 10 днів тому +6

      Lé définition de toiser est : "Regarder avec dédain, mépris." La colère est très différente de dédain et mépris.

    • @lf9402
      @lf9402 10 днів тому +2

      j'aurais plutôt dit dévisager pour "to glare", et "cheesy" = foireux

  •  2 дні тому +6

    Peut-être parce que je suis Québécois et que notre nation est envahi par des concepts Américains, mais il me semble que des expression française existent: glare ="regard assassin", cheesy = "à l,eau de rose", overwhelming = reversant, awkward = malaisant et gooffy = niaiseux. Il reste donc "fluffy" qui est devenu un anglicisme, c'est à dire un mot anglais utilisé tel quel dans une phrase en français. De la même manière que" piano" est un italianisme ou "tennis" est hispanisme. Je te trouve très sympathique alors bonne chance avec ta chaîne.

    • @FlyersNation98
      @FlyersNation98 9 годин тому

      Ca colle en "français québécois" mais on n'utilise pas ça ici en France, à part peut-être malaisant. Y'a pas mal de termes vraiment spécifiques à la langue québécoise (que j'adore par ailleurs!) mais qu'on ne retrouve pas ici de l'autre côté de l'océan.

    • @user-yt4ib5px5x
      @user-yt4ib5px5x 2 години тому

      Je crois que le terme tennis n'a pas des origines hispaniques, mais bien françaises. au jeu de paume ( ancêtre du tennis) , les joueurs engageaient en criant "tenez" à leurs adversaires. Les Anglais auraient repris (et modifié le mot) en créant le tennis.

    • @miraposajehano4309
      @miraposajehano4309 9 хвилин тому

      Vous avez raison, c'est plutôt le vocabulaire français de la jeune fille qui fait défaut.

  • @bvanderveen
    @bvanderveen 10 днів тому +8

    As an fr-fluent native english speaker-your accent is great! Rare achievement. Love to hear it.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  10 днів тому +1

      Oh thanks a lot! 🤩

    • @user-rj5db6nt4i
      @user-rj5db6nt4i 9 днів тому +3

      I am North African I have a good American accent an almost perfect French accent and a good Italian One ....yet nobody compliments me .... because ( without failing into victimhood) we are Taken for granted.
      At the end I no longer Care but I just wanted to bring it to attention.
      Bonus : assert ,assertive don't exist in French and quite difficult to pinpointedly translate.....Goofy goes well as maladroit/ malhabile....not Bad for a North African...ain't it ?'''

    • @victoriagossani8523
      @victoriagossani8523 8 днів тому +1

      @@user-rj5db6nt4i Hi, nice to read you. It's unfair that nobody ever compliments your level in multiple languages ; I'm sorry for you. You can be proud of you. Me, with only English and with a bad accent (better than my compatriots, but it's easy to make better) I'm proud about me! Learning a language is not easy, and it's something that need some skills and a lot of attention to master a good accent. So, good job!
      By the way, actually there is a word in French for "assert", it's "assertif". And I think that assert is coming from the French (like a lot of words) "assertion" and "assertion" is coming from the Latin: adsertio. But we French never made it a verb.

    • @user-rj5db6nt4i
      @user-rj5db6nt4i 8 днів тому +1

      @@victoriagossani8523 c'est ce j'ai écrit c'est l'usage qui fait que le.verbe existe

  • @philipwittamore
    @philipwittamore 10 днів тому +7

    On peut être overwhelmed ou underwhelmed, mais moi je suis juste whelmed 😂

  • @Personalbestpb
    @Personalbestpb 17 днів тому +6

    Superbe découverte de cette chaîne !

  • @andresavard6388
    @andresavard6388 9 днів тому +5

    Ces mots sont tous polysémiques, notamment le mot "cheesy" qui est un mot valise alors que la terminologie française appelle plus de précision. L'étonnement pour un francophone est plutôt de voir que la langue française a donné tant de mots à l'anglais qu'elle en est un pilier lexical.

    • @NadiaBabaskeroffNBFC
      @NadiaBabaskeroffNBFC День тому

      C'est dû à l'invasion normande. Le français est resté longtemps la langue officielle des aristocrates britanniques. L'éternelle guerre fratricide de pouvoir entre les familles royales a conduit à une sorte de cocktail linguistique.
      Et c'est toute l'Europe qui est imprégnée de ces mixités de langues, n'oublions pas que les Windsor étaient des Saxe-Cobourg-Gotha, allemands donc, et leurs cousins les Battenberg sont devenus les Mountbatten. Aussi, par le Duc d'Edimbourg, la famille royale est d'origine grecque et danoise. Ca en fait un sacré mélange de cultures et de langues! 😂

  • @PaulMay1508
    @PaulMay1508 14 днів тому +2

    Glared=>Fixé, cheesy=>lourdaud, overwhelming=>surémotionné/surémotionnant, awkward=>déstabilisant, fluffy=>dueveté, goofy=> cool, relax/très cool, très relax (quelqu'un de).
    On ne les écrit pas tous mais on les dit bien oralement, donc ils existent en Français.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  13 днів тому +1

      Il y a plusieurs traductions possibles donc il n'y a pas UNE traduction, c'est dans ce sens que je dis ça 😉

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому

      ​​​@@PeasyAnglaisÀ ce compte là, la plupart des mots non techniques n'ont pas de traductions identiques. Les sens des mots se superposent, the meanings of various words overlap in ever subtle ways. Comme par hasard, tiens tiens, overlap n'est pas équivalent à "se superposent", il faut ajouter "partiellement" si on veut le sens dans ce contexte. Various n'est pas non plus équivalent à "variés" ou "divers" dans beaucoup de contextes. En fait, de mon expérience trilingue, je ne dis pas la même chose dans des situations identiques, je dis ce qui est le plus expressif dans la langue que je choisis d'utiliser.

  • @lab_quas550
    @lab_quas550 10 днів тому +1

    Je viens de découvrir votre chaine, c'est exactement ce que je cherchais !
    Bonne journée !

  • @gilbert_h
    @gilbert_h 16 днів тому +2

    Love it Alex

  • @miraposajehano4309
    @miraposajehano4309 10 хвилин тому

    My mom glare at me when she said....Ma maman m'a fusillé des yeux
    Cheesy (situation bancale...ou en pur parigo ça schlingue) underwhelming or overwhelming (dépassé par une situation)Bref j'ai pas écouté jusqu'à la fin parce qu'il est évident dans ce vidéo que ce qui fait défaut à cette jeune fille, c'est la connaissance du français. Elle est jeune, elle a encore le temps d'étudier et d'apprendre son vocabulaire français. Par contre, elle soulève un bon point....l'anglais et le français sont deux langues distinctes qui n'ont pas besoin ni l'une de l'autre pour exister. Bien que beaucoup de gens s'en servent comme point de référence pour apprendre une ou l'autre de ses deux langues, d'autres ethnies trouveront également des mots propres à leurs culture qui resteront indéfinissable dans un autre contexte. Qui plus est, autant la langue de Shakespeare que celle de Molière ont emprunté l'une à l'autre compte tenue de leur proximité géographique et historique mais elles ont aussi emprunté au latin, au grec, à l'italien et à l'espagnol. Finalement, les langues vivantes évoluent; c'est pas pour rien qu'à chaque publication annuelle du Webster ou du Robert, des centaines de nouveaux mots sont ajoutés à chaque année tandis que d'autres deviennent obsolètes.

  • @sablemarine1792
    @sablemarine1792 12 днів тому +2

    Merci beaucoup .C'est une très bonne idée de faire une vidéo là-dessus !

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому +1

      You're welcome! Je suis contente que ça te plaise 😊

  • @mdupimorettont6165
    @mdupimorettont6165 5 днів тому +1

    Merci, je viens de passer 6 minutes à apprendre des choses, un moment très agréable!

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  4 дні тому +1

      You're welcome!! Je suis contente que ça te plaise 😉

  • @safiabenseradj6950
    @safiabenseradj6950 17 днів тому

    Tous les mots sont nouveaux pour moi ! Merci Alex ❤

  • @kenmillionx
    @kenmillionx 4 дні тому

    Cool video. Much love. Am waiting for next video 😊😊😊😊. Much love 😊😊

  • @theddyking496
    @theddyking496 17 днів тому +4

    Amazing

  • @kingnothing4898
    @kingnothing4898 7 годин тому

    Salut !
    Glare = toiser
    Cheesy = ringard
    Overwhelming = prenant
    Awkward = gênant
    Fluffy = molletonné
    Goofy = niais
    Super vidéo ! Ça aide à s'améliorer, merci :)

  • @algin6544
    @algin6544 11 днів тому

    Super j'ai appris qq chose !!!

  • @calendriersalexandre7037
    @calendriersalexandre7037 День тому +1

    Hello, vidéo très sympa. Pour « goofy », se peut-il que ce soit le même mot que celui employé lorsqu’on choisit un snowboard ou un surf : regular si le pied d’appel est le gauche, goofy si le pied d’appel est le droit ?

  • @jpp1248
    @jpp1248 10 днів тому +2

    Pourriez-vous également faire une vidéo sur tous les mots ou expressions française ou belge intraduisibles en anglais ou en américain ces deux langues qui ont la même origine et qui ont évoluées différemment comme le français et le canadien.

  • @miloud1241
    @miloud1241 6 днів тому +2

    Il te semble que ces mots n'ont pas d équivalent en français parce que tu ne le maitrises pas assez. Mais la plupart de ces mots sont traduisibles. Par exemple cheezy correspond plus ou moins à fleur bleue, à l'eau de rose... qui sont des expressions françaises quant on parle d excès de romantisme (film, roman...)

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  4 дні тому +1

      Quand je dis qu'ils n'existent pas c'est qu'il n'y a pas UNE traduction exacte, il y a plus de nuances

  • @Premanabhra
    @Premanabhra 13 днів тому +1

    Goofy is also a position on a snowboard with both tips brighter as the heels.
    There’s one other I just thought about it’s “at all” which has no real pendency in French.
    Love your videos girl, they’re really great.

  • @richardbloemenkamp8532
    @richardbloemenkamp8532 2 дні тому

    The problem is that at this level the words do no longer translate one to one and the meaning is often based on context. Therefore if you look up translations it is important to look at the sentences where the words are used to find the best translation.
    Two recent 'words' that I did not find good French equivalents for are: Whataboutism and spreading FUD (Fear, Uncertainty and Doubt).

  • @guerricbrunet6340
    @guerricbrunet6340 17 днів тому +6

    super merci! traduction possible de overwhelming : écrasant/étouffant. See you soon + have a nice day! :)

    • @FlyingSax57
      @FlyingSax57 11 днів тому +2

      Ou submergé….

    • @biggsleezy
      @biggsleezy 5 днів тому

      I've heard of "écrasant" used to describe a general opinion as in "le consensus écrasant"
      J'ai entendu le mot "écrasant" employé pour décrire un point de vue générale c'est-à-dire "le consensus écrasant"

    • @Furn427
      @Furn427 3 дні тому

      accablant

  • @kea7119
    @kea7119 3 дні тому

    One of the most annoying situation i got in lately regarding french was when i tried to explain some teaching of Jordan Peterson regarding meaning to some french friends. I quickly realized there are no french way to properly traduce ''meaning'' in french. Which according to what i have seen of translator would be ''Signification''. Which isn't what Jordan mean when explaining common sense and how to forge your path in the world and give meaning to your life. I was hoping to find some answer here. x,.x

  • @danieltisserand9752
    @danieltisserand9752 17 днів тому

    Merci,je connaissais pas ces mots.

  • @patrickd701
    @patrickd701 14 днів тому

    Top !

  • @robertaudrit4897
    @robertaudrit4897 9 годин тому

    J utilise régulièrement fluffy en cuisine pour ce qui est soufflé. Je l'abonné, car j aime les formats courts.

  • @claireremy-fe5sk
    @claireremy-fe5sk 17 днів тому

    I never see …many thanks for overwhelming I like it 😊

  • @patricerobertmukengeshayit6471
    @patricerobertmukengeshayit6471 12 днів тому +5

    Merci pour cette vidéo qui nous titille un peu sauf qu'il faut mouiller son vin quant aux subtilités linguistiques. Tout ce qui se rapporte à un comportement humain existe aussi dans le langage du coin. Parfois, c'est notre ignorance qui nous amène à présupposer que ceci n'existe que chez nous. Cherchez bien et vous en conviendrez ! Le sourire en plus ! PT RD Congo

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  11 днів тому +1

      Il n'y pas de traduction exact pour certains mots que ce soit du français à l'anglais ou de l'anglais au français 😊

    •  2 дні тому

      "mouiller son vin" ??? Mettre de l'eau dans son vin serait diluer son vin pas le mouiller...

  • @pierre5307
    @pierre5307 5 днів тому

    Bonjour Alex! Je viens de voir ton interview sur FR3, et j'ai appris que tu habites dans mon département, la haute-avoie.
    By the way, great channel

  • @melo3792
    @melo3792 13 днів тому

    I really appreciate thé way you get your message through and i'd like to draw close to you so that i'll get my English at the next level.😅

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  13 днів тому +1

      Tu peux faire passer ton anglais à un next level, envoie moi un message sur Instagram, par mail ou WhatsApp qu'on puisse en discuter 😉

    • @melo3792
      @melo3792 4 дні тому

      Ok bye the way, ​ manque plus qu'à ce que tu m'envoies ton Instagram... Mais je suis surtout actif sur télégramme tu en aurais un? C'est plus pratique sur cette plateforme là-bas@@PeasyAnglais.

  • @xuartema4067
    @xuartema4067 7 днів тому

    C'est la beauté (et la richesse) de la langue anglaise, qui contient des mots (ou verbes) qui résument toute une situation. Alors que dans le même cas, le français oblige à faire une longue phrase (par manque dudit mot ou verbe). Exemple: Serendipity, "capacité à faire par hasard une découverte inattendue et à en saisir l'utilité (pratique, scientifique)", ou "habilité à faire fortuitement des découvertes de valeurs".

  • @youbista1547
    @youbista1547 15 днів тому +1

    Alanis Morissette dans « Hand in my pocket »:
    I'm sane but I'm overwhelmed

  • @marc-antoineboyer7469
    @marc-antoineboyer7469 12 днів тому

    Finalement je les connaissais tous.
    Glare, c'est le nom anglais de l'attaque "retard medusant" dans Pokémon (anciennement Intimidation).
    Fluffy, on voit beaucoup le terme sur internet, et c'est même le surnom d'un de mes amis.
    Goofie= Dingo dans Disney, on voit son nom anglais dans Dingo et Max 2 quand il check ses notes scolaires.
    Awkward, c'est le titre d'une série sur MTV.
    Cheesy, j'avais une vague définition car le terme Cheese est employé dans le jeu vidéo compétitif pour désigner les stratégies pour gagner très vite (donc on peut dire que ça "pourri" la partie).
    Mais merci pour Overwhelming :)

  • @raphaelparis5671
    @raphaelparis5671 16 днів тому

    Sympa ta vidéo. :)
    (cheesy, je me posais la question. Et puis j'avais mis ça de côté...)
    En me basant uniquement sur tes exemples, on peut peut-être transposer partiellement : 1. Froncer les sourcils, 2. Guimauve, 3. Surchargé, 4. Embarrassant, 6. Foufou

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  14 днів тому +1

      Pour le 1, je dirais plutôt "lancer des regards noirs", c'est plus fort que juste froncer les sourcils. Et le 2, je ne connais pas cette expression 😊

    • @Bombur888
      @Bombur888 9 днів тому

      @@PeasyAnglais On peut dire fusiller du regard, mais c'est peut-être trop fort, là haha. Sinon, on dit plutôt un regard noir au singulier, en général.

    • @victoriagossani8523
      @victoriagossani8523 9 днів тому

      @@PeasyAnglais La Guimauve c'est une fleur et une confiserie (l'ancêtre du Marshmallow) et on utilise ce mot pour parler par exemple d'un film qui serait trop mièvre, un peu trop saupoudré de sucre, ou encore cul-cul, ou même cul-cul la praline 😂(une expression passée de mode).
      By the way, thank you so much for this lesson, I wasn't know the word glare. You gained a subscriber.

  • @frenchvinyladdict
    @frenchvinyladdict 9 днів тому

    Bravo pour cette vidéo, j'utilise souvent le terme ''cheesy" dans mes vidéos pour décrire des passages instrumentaux "plates" (comme on dit au Québec) dans certaines chansons ou morceaux. Ex. That cheesy harpsichord in The Beatles' Mr Moonlight..un grand classique haha😊

  • @micheldienesch7557
    @micheldienesch7557 17 днів тому

    Very interesting selection..🤩👍👍🌟👌👌...I know these words, but i have never used them....Im a bit lazy, as most of french talking english..🤣😬😂 ... , i almost always use the same vocabulary..🫢🤫😵‍💫😅🤣...
    Your new hairstyle is very stylish, elegant..🙂🥰💫👏🌹👍🥂!!!!.....

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  14 днів тому +1

      I'm so glad you enjoyed it! 🤩

  • @LOUGAone
    @LOUGAone 16 днів тому +3

    Alex not using those maracas is so underwhelming ! haha

  • @eliseb9632
    @eliseb9632 7 днів тому +1

    Merci !
    Overwhelmed : pour moi : submergé, débordé, dépassé selon qu'il s'agit de qqchose de psychologique ou physique ?
    Par contre j'ai du mal à trouver un équivalent pour " momentum"...

  • @sergegostoli9524
    @sergegostoli9524 9 днів тому +2

    "glare", agree, it translates to "fusiller du regard" so a sentence
    "cheesy", disagree, it woudl translate it as "ringard"
    "overwhelming", the issue with this one is that it has different meaning according to context, "my fathers death was overwhelming", "the beauty of these falls is overwhelming", the first I would translate as "terrassant", the second as "trop", albeit this is slang really
    "awkward", agree, translate to "mal à l'aise"
    "fluffy" agree
    "goofy", I wonder if "bouffon" or "déluré" would not fit

    • @johnnemo4146
      @johnnemo4146 9 днів тому +2

      Fluffy - Duveteux(se)?

    • @monsieurbop3469
      @monsieurbop3469 8 днів тому +1

      "awkward" = "embarrassant"
      "goofy" = "pataud"

    • @xuartema4067
      @xuartema4067 7 днів тому

      I was overwhelmed = j'étais dépassé. It was overwhelming = c'était trop.

    • @sergegostoli9524
      @sergegostoli9524 7 днів тому

      @@xuartema4067 yeah but those are sentences not words

  • @loway_asmr.0270
    @loway_asmr.0270 4 години тому

    Thanks a ton Alex.

  • @karima_MK
    @karima_MK 8 днів тому +3

    1) to glare at someone : toiser du regard.
    2) cheesy : niais
    3) overwhelming : enxiogene, étourdissant
    4) awkward : malaisant, embarrassant
    5) Fluffy: cottoneux, duveteux, moutonneux.
    6) goofy: maladroit

    • @miurasv64
      @miurasv64 4 дні тому +1

      anxiogène (anxieux), cotonneux (1 T, 2 N) ^_^

    • @pepitomlg
      @pepitomlg 8 годин тому

      J'ai l'habitude de traduire overwhelming par submergeant, c'est plus approprié dans un cas général je trouve

  • @proximad
    @proximad 11 днів тому +8

    Overwhelming = submergé

    • @philpeko1796
      @philpeko1796 8 днів тому

      Oui, et non, "overwhelming" ne veut pas dire "submergé" mais plutôt "submergeant" qui n'est pas utilisé en français. On peut utiliser "submergeant", c'est proche, disons que ce n'est pas une traduction mot pour mot (comme souvent), il faudra reformuler. "TS is overwhelming ..." serait "je suis submergé par l'ambiance de Times Square, le bruit, la foule"

    • @michelrushdy1262
      @michelrushdy1262 6 днів тому

      Renversant

  • @drdave1947
    @drdave1947 13 днів тому

    accablant

  • @philippebruno8039
    @philippebruno8039 10 днів тому +1

    Belle idée. Sympathique. Il y a d'autres mots anglais qui n'existent pas en français... « serendeepity » par exemple

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  10 днів тому

      Oui bien sûr, il n'y en a pas que 6 😉

    • @monsieurbop3469
      @monsieurbop3469 8 днів тому

      Mauvais exemple, "serendipity" est devenu "sérendipité".

  • @robertsalles2552
    @robertsalles2552 14 днів тому

    All those words are part of my vocabulary but I just never thought how awkward they were to translate into French. One thing we miss terribly in French is the present continuous, French is descriptive but static. Merci d’avoir attiré mon attention.

    • @barjotina9880
      @barjotina9880 13 днів тому

      Je suis en train de faire, C’est quoi pour toi ?

    • @robertsalles2552
      @robertsalles2552 13 днів тому +1

      @@barjotina9880I’m doing . . . But how do you translate « a bird is flying in through the window » ? Je trouve que dynamique de l’action se traduit mal en français

    • @jff155
      @jff155 13 днів тому

      L’oiseau est en train de voler à travers la fenêtre ou l’oiseau vole à travers ma fenêtre. En français le présent sous-entend que ça se passe en ce moment donc il n’est pas toujours nécessaire de spécifier ce détail

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому

      ​@robertsalles2552 traverser une fenêtre doit prendre entre 1 et 10 millisecondes, difficile de parler de continu. Mais disons que c'est un mauvais exemple. Il y a en effet souvent besoin d'inférer la continuité ou non de l'action, mais franchement, pour ma part je ne me souviens pas de la dernière fois où cela m'aurait posé problème.
      La vidéo est "trompeuse" dans le sens qu'il a en fait énormément de mots et phrases qui soit n'ont pas d'équivalent direct, soit un sens suffisamment différent pour ne pas pouvoir être interchangeables, ce n'est pas 6 mots, ni 60.
      On dit souvent des choses différentes dans des situations identiques, selon la langue.

    • @robertsalles2552
      @robertsalles2552 12 днів тому

      J’ai grandi avec les deux langues et peux affirmer que ma sensibilité est différente d’une langue à l’autre, ainsi un détail qui peut paraître négligeable pour un pur francophone ne l’est pas pour moi. Vous pourrez me dire que cela est dû à une insuffisance littéraire de mon français, peu importe. C’était au départ une remarque personnelle, je clos le sujet.

  • @974ahe
    @974ahe 13 днів тому +1

    I didn´t know three words: cheesy, awkward and goofy. Thank you for this discover.. I suscribe to this channel..😉

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  13 днів тому

      Thanks a lot!! Welcome 😉

    • @974ahe
      @974ahe 13 днів тому

      @@PeasyAnglais Don´t mention it.

  • @dandejy6520
    @dandejy6520 15 днів тому +2

    Merci j'ai appris quelques mots. J'aurais ajouté shallow, scowl, akimbo.

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому +1

      Superficiel pour le premier, mais c'est vrai que l'inverse direct de certains mots comme profond n'existe pas en français, bizarrement.

    • @leana78
      @leana78 11 днів тому

      @@elliuozaG pour l'eau par exemple, on n'a vraiment pas en français: shallow water= eau peu profonde/pas profonde du tout...

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 11 днів тому +1

      @@leana78 l'anglais emprunte beaucoup plus facilement que le français, et contient quasiment le français, donc il triche vis-à-vis de ce dernier. En plus, le français refuse souvent de reprendre ou produire des mots nouveaux à partir du latin, alors que l'anglais le fait quand c'est utile.

    • @batonnetdecannelle
      @batonnetdecannelle 9 днів тому

      En apprenant le français, j'étais en effet très surpris qu'une langue, et de surcroît, une langue mondiale majeure, puisse manquer d'un mot pour exprimer le contraire de "profond".
      Superficiel ne couvre qu'une toute petite partie des cas d'utilisation de "shallow".

    • @josephcasley7979
      @josephcasley7979 5 днів тому

      Ya aussi 'fun' comme in it was fun.

  • @foucautfrancois2262
    @foucautfrancois2262 11 днів тому

    Alex, your charm is overwhelming me :) . It's not a cheesy flirt, but just an original way to congratulate you. If my sentences are not correct, you can let me know 😊

  • @pierreevenceavaux6827
    @pierreevenceavaux6827 5 днів тому

    Great! Your French is excellent 😂😊

  • @deoagbodjinou
    @deoagbodjinou 11 днів тому +1

    Bel accent français 😊

  • @NadiaBabaskeroffNBFC
    @NadiaBabaskeroffNBFC День тому

    Thank you ! I thought that "flock" was one of them. I've never been able to really translate it.
    Je croyais aussi (je ne sais plus dans quelle langue il convient de t'écrire! 🙃) que "awkward" s'utilisait également pour un format d'objet difficile à manipuler. Par exemple, un sèche linge n'a pas de poignées, c'est "awkward". Est-ce que je me trompe? Merci 😊

  • @Tout32
    @Tout32 5 днів тому

    Les traductions que je propose pourtant pour overwhelming, c'est submergé, être submergé. et Goofy, c'est fantasque.

  • @lilianemassignac6815
    @lilianemassignac6815 4 дні тому

    Merci Alex , for this lesson . Alex from France fils de Liliane.

  • @Furn427
    @Furn427 3 дні тому

    Le sens premier de "glare" signifie "éblouir" en français. Il est aussi utilisé en anglais pour le regard furieux mais pas en français.

  • @drouyet
    @drouyet 17 днів тому

    Bonjour Madame.
    J’en suis à la quatrième vidéo de vous que je regarde.
    Et c’est très intéressant et sympathique.
    J’aimerais correspondre avec vous.
    Mais je ne suis plus sur les réseaux sociaux…
    Vos leçons sont plus intéressantes que Duolinguo.
    Et Babel coûte trop cher.
    Bonne journée !

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  17 днів тому +1

      Hello! Je peux t'aider dans ton apprentissage de l'anglais, n'hésite pas à m'envoyer un message sur Instagram ou Facebook ou alors à mon équipe par mail ou par WhatsApp 😊 Belle journée à toi aussi et bienvenue par ici!

    • @drouyet
      @drouyet 17 днів тому

      @@PeasyAnglais Merci !
      Je ne suis plus sur les réseaux sociaux.
      J’ai envoyé un mail sur votre site.
      Bon après-midi et bon week-end !

    • @guerricbrunet6340
      @guerricbrunet6340 17 днів тому +1

      contact Inlingua! :)

    • @drouyet
      @drouyet 17 днів тому +1

      @@guerricbrunet6340 Bonjour ! Hi !
      Qu’est-ce que InLingua, SVP ?
      What is InLingua, please ?
      Merci d’avance pour votre réponse.
      Thank you in advance for your reply / answer.

    • @guerricbrunet6340
      @guerricbrunet6340 16 днів тому +1

      @@drouyet un centre de langue avec des cours. Contacte-les et utilise ton cpf pour prendre des cours.

  • @recorr
    @recorr 11 днів тому

    ce qui est drôle, c'est qu'en tant que français on a envie de contredire, parce que tout peut se dire d'une manière ou d'une autre, mais, justement, ces mots que vous avez choisi n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel, pas le même périmètre, et la preuve, c'est que certains de ces mots sont adoptés directement par les français, comme "Fluffy", "awkward !"
    donc .. merci

    • @manunhc1644
      @manunhc1644 11 днів тому

      je l'attendais cette remarque........

    • @recorr
      @recorr 11 днів тому

      @@manunhc1644
      Quelle partie de ma remarque.

    • @manunhc1644
      @manunhc1644 10 днів тому

      @@recorr si on fait la liste des mots qui n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel...Théorie et theory ne veulent pas tout a fait dire la même chose ....
      tout comme alternative , faux ami par excellence
      oui votre remarque était attendue.
      no hard feelings

    • @recorr
      @recorr 10 днів тому

      @@manunhc1644
      Donc la première partie que j'ai écrite exprès pour l'invalider dans la deuxième partie ?
      (Ou le contraire)

  • @RMM-jh1lb
    @RMM-jh1lb 6 днів тому

    C'est cool! Remplacer une langue noble qui etait enseignee et parlee partout a travers l'asie et l'afrique il y a encore 50 ans pour la langue et la vulgarite de Hollywood.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  6 днів тому

      All languages import words from different cultures. Qui a dit que l'anglais était vulgaire et venait de Hollywood ? Pouvez vous m'expliquer pour que je puisse comprendre ?

    • @RMM-jh1lb
      @RMM-jh1lb 6 днів тому

      Vous savez compter? Lisez donc un livre ou regardez une serie tele importee. Combien de f---k et de b---h vous comptez?

  • @Adeline-zp5qd
    @Adeline-zp5qd 8 днів тому

    Mom's life are so overwhekming 😂😂😂

  • @lapin3657
    @lapin3657 15 годин тому

    Je peux aussi sortir 50 expressions en Français qui n’ont pas d’équivalent en anglais. Par exemple, je dis très souvent "nom d’un chien ", et j’ai du mal à le traduire par " name of a dog " 😂

  • @bmaisonny
    @bmaisonny 2 дні тому

    I don't want to sound cheesy, but it's awkward to find a glaring omission in your otherwise overwhelmingly brilliant video: the word "sibling", which really doesn't exist in French. What a goofy mishap! 😂Just kidding, I'll recommend your channel around me.

  • @user-hl9vb6id7p
    @user-hl9vb6id7p 5 днів тому

    Ça y est je suis abonné

  • @stephanevincent1458
    @stephanevincent1458 7 днів тому

    1- « Glare »: « regard furieux » ou « regard menaçant »
    2- « cheesy » : « ringard » ou « kitsch ».
    3- « overwhelming »: « sens surstimulés » ou « sens surchargés »
    4- « awkward »: « embarrassant » ou « gênant »
    5- «Fluffy »: « duveteux » ou « doux »
    6- « Goofy »: « idiot », « maladroit[e] » ou « farfelu ».

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  6 днів тому

      Effectivement, il y a plusieurs traductions possibles mais pas UNE seule exacte, c'est pour ça que je dis qu'ils n'existent pas en français 😊

  • @fabricetanoe5495
    @fabricetanoe5495 13 днів тому

    Il y a donc une différence entre "stare" et "glare".
    Je ne le savais pas. Merci.

    • @julienporisse9902
      @julienporisse9902 12 днів тому +1

      Personne utlise glare. Je parle l’anglais d’Angleterre, pas celui de Las Vegas

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому +1

      Il y a des nuances différentes en termes de signification et d'usage 😊

  • @legrandclarisse4592
    @legrandclarisse4592 13 днів тому +2

    je pense qu'on pourrait utiliser "submergeant" pour "overwhelming"

    • @dominiquebaldo9432
      @dominiquebaldo9432 10 днів тому +1

      ou être "dans tous ses état", "être dépassé", "être aux fraises"

    • @jean56leborgne39
      @jean56leborgne39 9 днів тому

      Qui dira « submergeant »? 😄…

    • @genesteal
      @genesteal День тому

      Bouleversant

  • @thomaselliz511
    @thomaselliz511 8 днів тому +1

    Il existe un mot anglais qui me rend très perplexe : "pitch". Il a tellement de sens que je ne parviens jamais à en comprendre le sens même avec un dictionnaire en main.

  • @LovinFunIntegrales
    @LovinFunIntegrales 13 днів тому +2

    bien sur que si , ça existe. cheesy = ringard , awkward = gênant. fluffy = duveteux , goofy = loufoque

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому

      Il existe des nuances oui

    • @LovinFunIntegrales
      @LovinFunIntegrales 12 днів тому

      @@PeasyAnglais bah pourquoi alors vous dites ça existe pas? ringard c'est meme l'équivalent parfait de cheesy et ça veut rien dire d'autre

  • @xenomorphelv4265
    @xenomorphelv4265 5 днів тому

    quelques traductions très proches :
    to glare = dévisager.
    "Il m'a dévisagé du regard."
    chessy = potache
    "une bonne blague potache".
    overwhelming = exténuant.
    "Cette journée aura été extenuante."
    Awkward = Malaisant, inconfortable
    "Ce fut un moment malaisant"
    Fluffy = Pelucheux.
    "Ce gros nounours pelucheux".
    "Goofy" = foufou.
    "Il est un peu foufou par moment".
    .

  • @MrChocoMoose
    @MrChocoMoose День тому

    Dans le registre psychologique, je trouve jamais de bons equivalents pour: entitled, gaslighting, passive aggressive

  • @alchimusfifrelin8173
    @alchimusfifrelin8173 11 днів тому +1

    Il me semblait que goofy était un terme de snowboard, le contraire de "regular" (droitier, jambe gauche devant). J'ai juste ?

  • @FR-PL-UA-WARSZAWA
    @FR-PL-UA-WARSZAWA 5 днів тому

    Regarding the sea or any river and lake, "Shallow" doesn't exist in French. Only "Deep" does. We say "peu profond" (not deep) instead. A shallow person is "superficielle".

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  4 дні тому

      Oui aussi! Il y a cheap, sibling aussi, et bien d'autres encore 😉

  • @Herve-tm6vp
    @Herve-tm6vp 17 днів тому +3

    Oui, j'ai déjà connu ces mots. Awkward, c'est embarrassant. Glare aussi je l'ai entendu ou lu. Fluffy, on peut le trouver dans Harry Potter, voir Hagrid. Etc. Il est vrai que certains mots d'une langue en nécessitent parfois plusieurs pour une bonne traduction.

  • @crystalgayleaddict
    @crystalgayleaddict 12 днів тому

    overwhelming on le lis beaucoup!

  • @zibobpompon5768
    @zibobpompon5768 12 днів тому

    Pour " glare " il y aurait en français une expression qui peut correspondre ce serait par exemple " fusiller du regard " évidement ce n'est pas un mot tout seul .

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому

      Oui voilà! Ou lancer un regard noir 😊

  • @hummuna69
    @hummuna69 9 днів тому

    Overwhelming is accablante.

  • @Anne-marieMeuret
    @Anne-marieMeuret 2 дні тому

    Bonjour; il y a un mot anglais dont la traduction française ne me satisfait pas : selfconciousness traduit par géné, embarassé. cela ne rend compte que du résultat final, je suis géné, certes mais aucune allusion de l' origine de la gène, qui vient de moi-même. De ce coté-là, les anglais sont plus subtils que nous. Qu' en pensez-vous? Jean Meuret

  • @ithinksoiflee6599
    @ithinksoiflee6599 9 днів тому

    Overwhelming = accablant
    Glare = fusiller du regard

  • @mdu2112
    @mdu2112 7 днів тому

    Tous les mots qui se terminent en ship, comme leadership, et ceux qui contiennent craft sont difficiles à traduire en un seul mot.

  • @kevinbulme4419
    @kevinbulme4419 3 дні тому

    Un autre mot que j'adore utiliser et qui n'existe pas en Francais c'est "shallow"!

  • @ricobobo9652
    @ricobobo9652 9 днів тому

    Moi je pensais à "whereabouts". On peut le traduire comme "localisation", mais dans certaines phrases, c'est intraduisible par un seul mot.

  • @alexabadi7458
    @alexabadi7458 12 днів тому

    Hi Alex, we don't use "vous" in French anymore ?

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому

      Hi! On utilise "vous" dans certains cas en français

    • @alexabadi7458
      @alexabadi7458 12 днів тому

      @@PeasyAnglais Like when you say "vous" etes tres jolie ?
      :o)

  • @iama5556
    @iama5556 6 днів тому

    Tu parles bien le Francais , avec un jolie accent

  • @xg3069
    @xg3069 13 днів тому

    Is there an English word for “pudeur”? No idea how I would translate “il manque de pudeur”. Same with “manque d education” not easy to translate into English.

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому

      Bon exemple, parmi énormément en fait. On pourrait dire "modesty" ou "decency" ou "shame" mais ce n'est pas équivalent. De plus en français la pudeur peut aussi faire référence à la gêne qu'on ressent soi-même à la vue d'une personne nue ou autrement. Encore plus difficile à traduire.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  12 днів тому

      Je rejoins ton commentaire, tu as bien résumé 😊

  • @angus2275
    @angus2275 8 днів тому

    Il y a shallow également qui n'a pas vraiment d'équivalent en français

  • @christianmartin8751
    @christianmartin8751 9 днів тому

    Vous pourriez ajouter "siblings" que même Google est obligé de traduire par "frères et sœurs" ou "frères et sœurs d'une personne".

  • @thomasbedreni5508
    @thomasbedreni5508 5 днів тому

    "Submergé" est pas mal comme traduction de certains sens de "overwhelmed" non ??

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  4 дні тому

      Oui ça marche, "débordé", "bouleversé" aussi 😊

  • @nabilznagui3590
    @nabilznagui3590 15 днів тому

    I know only overwhelming people : eg overwhelming majority, Now I know, fluffy, goofy.. Cool👍

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому

      Majorité écrasante. Les locutions comme celle-ci sont parfaitement traduisibles, c'est les mots en isolation qui posent souvent problème.

  • @yannickb.5752
    @yannickb.5752 13 днів тому

    Très bonne vidéo, accent charmant, mais soyeux se prononce soi-yeux , pas so-yeux !😃

  • @mouradbelkas598
    @mouradbelkas598 7 днів тому

    Thank you for your video. It is incorrect you explanation. t depends on the context and there is words that describe the same thing. Glare has many meanings. As for Cheesy, the french word is Mieleux, again it depends on the context.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  7 днів тому

      Exactement, cela dépend du contexte donc il n'y a pas de traduction exacte

    • @mouradbelkas598
      @mouradbelkas598 6 днів тому

      @@PeasyAnglais c'est la nature des langues ma chere, D'ailleur, c'est pour cela que l'anglais a ete choisis pour le drot international et le commerce. Vous parlez ben l'Anglais. Vous etes d'ou?

  • @miurasv64
    @miurasv64 4 дні тому

    le personnage de Disney, Goofy, est appelé Dingo en français. C'est le copain de Mickey

  • @jeanje71
    @jeanje71 9 днів тому

    Overwhelming en bon français on dit c est too much 😅

  • @protheole
    @protheole 11 днів тому

    Ne pourrait on pas traduire to glare par toiser ?

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  11 днів тому

      Oui je pense, il y a plusieurs traductions 😊

  • @cyrilskinazy5397
    @cyrilskinazy5397 9 днів тому

    Overwhelming pourrait se traduire par oppressant.

  • @marcoprolo1488
    @marcoprolo1488 8 днів тому

    To glare : Fusiller des yeux
    Cheesy : Mièvre
    Overwhelming : Submergeant
    Awkward : gênant
    Fluffy : Soyeux mais dépend de l'objet désigné. Ça pourrait aussi ête Cotonneux.
    Goofy : Idiotique, déconnant.
    Mais elle a pour elle d'être mignonne et elle a un joli accent très agréable à entendre. On ne lui en veut pas.

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  7 днів тому

      Il y a plusieurs traductions possibles et pas qu'UNE seule, cela dépend du contexte. Et certains mots comme "glare" n'ont pas une traduction avec un seul mot, tu es obligé d'en utiliser plusieurs pour traduire.

  • @voltardark
    @voltardark 7 днів тому

    Glare=regardé, Cheesy=arrangé, survolter, surchargé = Overwhelming,

    • @PeasyAnglais
      @PeasyAnglais  7 днів тому

      Glare, c'est plutôt lancer un regard noir 😊

    • @voltardark
      @voltardark 7 днів тому

      @@PeasyAnglais Se faire mitrailler du regard :)

  • @corkoran
    @corkoran 2 дні тому

    Il manque le mot pour la personne à qui on souhaite son anniversaire !

  • @gulli67
    @gulli67 13 днів тому

    I thought that Awkward was the House of Harry Potter !

  • @dominiquebaldo9432
    @dominiquebaldo9432 10 днів тому

    cheesy, en fonction du contexte précis peut être traduit par "tordu", "farfelu", "tiré par les cheveux", "pourri", "louche" ... mais ça n'est jamais parfait, c'est clair

  • @mathiszorzetto7492
    @mathiszorzetto7492 12 днів тому +1

    Bonjour, je voulais vous demander si vous saviez comment on traduit le passé simple et le passé antérieur en anglais !
    Pourriez-vous me dire

    • @jeanpierrerenault2212
      @jeanpierrerenault2212 12 днів тому

      Pour faire court, il n'existe pas de stricte équivalence entre ces temps dans les deux langues...

    • @elliuozaG
      @elliuozaG 12 днів тому

      I did = J'ai fait. Je fis.
      I had done = J'avais fait.
      À ceci près qu'à l'oral on utilise toujours le passé composé en français, pas le passé simple. En anglais les deux sont possibles, avec un sens légèrement différent.

  • @romualdbiron6934
    @romualdbiron6934 5 днів тому

    Très belle présentation mais est-ce que la rigueur et la recherche approfondie prime, j`en doute. Je vous présente "Guy Bertrand" qui je crois vous traduira dans la langue de Molière la signification et l`émotion tout vos thèmes. ........................ ua-cam.com/video/6_ANWmDthfc/v-deo.html