Indiana Jones And The Temple Of Doom Chinese Scenes Reaction

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 179

  • @timothyprowant3209
    @timothyprowant3209 2 роки тому +226

    I met Ke Huy Kuan a few years ago and asked him about Dr. Jones's line on the bridge and he told me it was gibberish.

    • @tigerli7964
      @tigerli7964 2 роки тому +24

      Hahahaha. That is too funny

    • @zhining911
      @zhining911 2 роки тому +16

      Same. Since Ke Huy Quan spoke cantonese in the previous scene in the temple of doom, I ask my mum (who is a cantonese) to see if she understands what Indiana Jones is saying, but she say she doesn't even understand what he's saying

    • @mwu0088
      @mwu0088 Рік тому +21

      I think it was in mandarin literally meaning: short round, grab on to the rope. Xiao quan, Na Chu shengzi.

    • @anticom6099
      @anticom6099 Рік тому +4

      小心!拉住绳子!
      Xiǎo xīn!Lā zhù shéng zi!
      (Be careful! Grab onto the rope!)

    • @Chris-lc5vf
      @Chris-lc5vf Рік тому

      It's canto from Harrison like the card scene. He's saying Hold on! Wrap your arms!/ Ja chu! Lao jiu sao ah

  • @PhotogrrlFilms
    @PhotogrrlFilms 2 роки тому +109

    My understanding is that Ke Huy Quan speaks fluent Cantonese, Mandarin, Vietnamese and English, so I think the decision to only have him speak Mandarin in Everything Everywhere was for the reasons you stated--to show that each of the characters had a different Chinese immigration story.

    • @andyandys5356
      @andyandys5356 2 роки тому +3

      He's not fluent in Mandarin...he's been in some Mandarin drama from Taiwan in his younger years and his voice was dubbed because he's not fluent....and I've heard his recent interviews for his latest movie from the Chinese speaking media....half of his replies were in English

    • @truongnhattan
      @truongnhattan Рік тому +4

      @@andyandys5356 he is cantonese , his mandarin very strong cantonese accent. i thought he only speak english and cantonese like mother tounge

    • @laserbeamlightning
      @laserbeamlightning Рік тому +1

      The main reason was so that way there’s a barrier between Stephanie’s character and Michelle and her grandfather’s. If they all spoke Cantonese it wouldn’t make sense

    • @Joeljaboy
      @Joeljaboy Рік тому

      *dr. evil voice* riiiiiight

  • @canuck21
    @canuck21 Рік тому +29

    When Ke Huy Quan was a kid, I'm pretty sure he only spoke Cantonese and didn't know Mandarin yet. He was born in Vietnam and most Chinese-Vietnamese spoke Cantonese. His name is in Vietnamese by the way (Quan Kế Huy). In Cantonese, his name would be Kwan Gai-wai (關繼威). I'm Vietnamese-Canadian and I grew up knowing many Chinese-Vietnamese and all of them spoke Cantonese but not Mandarin. People in Chinatown across North America also spoke mainly Cantonese. Heck, even Vietnamese was more present in some Chinatowns than Mandarin. Only with the rise of China's economy and influence did Mandarin started to seeped into Chinatowns of our Western cities. I think Ke Huy Quan only started to learn Mandarin later on.

    • @erikbihari3625
      @erikbihari3625 Рік тому

      How many languages does China even have? Just thought it's all the same like english with different accents per regions like generic american,scottish,assie,brittish,brooklyn,ect!

    • @JT-yj3tr
      @JT-yj3tr 9 місяців тому

      @@erikbihari3625 over 300, and many unintelligible to each other.

    • @thomasbaader6629
      @thomasbaader6629 15 днів тому +1

      @@erikbihari3625 Nope.

    • @erikbihari3625
      @erikbihari3625 15 днів тому

      @@thomasbaader6629. Well;"live and learn". Thanks for the enlightening.

  • @mikecaetano
    @mikecaetano 2 роки тому +30

    "Anything Goes" is the title song to a 1934 Broadway musical written by Cole Porter. Several other songs from that musical also became standards in the American song book, including "I Get a Kick Out of You", "It's De-Lovely", and "You're the Top".

    • @zambonibob2026
      @zambonibob2026 Рік тому +3

      Yeah I couldnt understand what she was saying either, but as soon as I heard “anything goes” I knew it was Cole Porter.

    • @shoblette961
      @shoblette961 9 місяців тому +2

      how you gonna sing an english song in a tonal language that's guaranteed to make it into nonsense lol.

  • @troyschulz2318
    @troyschulz2318 2 роки тому +41

    The actor playing Lao Che, Roy Chiao, was a native Cantonese/Shanghainese speaker from Shanghai who had a long acting career in Hong Kong. He's actually a fascinating person with a really interesting life.

    • @StephenLuke
      @StephenLuke Рік тому +3

      Not to mention his voice was dubbed by actor Ron Taylor (1952-2002).

    • @BaySean
      @BaySean Рік тому +1

      That's the chinese restaurant boss and his son happened to be Ke Huay Quan.

    • @erikbihari3625
      @erikbihari3625 Рік тому

      @@BaySean. All right?

    • @BaySean
      @BaySean 5 місяців тому

      That's the guy whom Indy spoke to in Mandarin.

  • @morphman86
    @morphman86 Рік тому +8

    Short Round explaining in English makes sense. He's not giving away what's about to happen to the people following them, just giving enough information for Willie to know to hold on. And then he put his arm around her, just in case she doesn't react in time.
    These tiny things is what makes Short Round such an underrated character. And Ke Huy Quan is definitely an underrated actor. I'm so happy he's getting more time in front of the cameras now.

    • @Riceball01
      @Riceball01 2 дні тому

      Ke Huy Quan has had a fair amount of time in front of the camera, just not in the US.

  • @iandavidson471
    @iandavidson471 2 роки тому +27

    By the way, thanks for highlighting these films. As a Mandarin learner, it can be rather frustrating, because one thinks one should be able to understand by now what's being said... and, worse, if a friend asks, it can be rather embarrassing. 😖

    • @kendraness287
      @kendraness287 2 роки тому +4

      You’re exactly right! When I first started learning Chinese, several friends wanted to show me Firefly and always asked if I could understand anything. I always assumed my level wasn’t good enough, but thanks to Jessie I have the confidence to explain that most Chinese in movies and tv is just really bad and can’t be understood by anyone.

    • @alm2187
      @alm2187 Рік тому +1

      Yea, I wish instead of subtitles that just say "speaking Mandarin," for example, we got titles of the actual words. Then those who know could understand and those who don't would at least have a sense of it.

  • @thefumegator
    @thefumegator 2 роки тому +22

    I have always wondered if that was gibberish, or actual Chinese. Thanks to you, I finally have my answer!

  • @tomdid1
    @tomdid1 2 роки тому +23

    'Anything Goes' is an old Cole Porter song. Here are the lyrics if it helps, but I think she starts singing from the line "In olden days, a glimpse of stocking.." I'll put a heart next to it ❤
    Times have changed
    And we've often rewound the clock
    Since the Puritans got a shock
    When they landed on Plymouth Rock.
    If today
    Any shock they should try to stem
    'Stead of landing on Plymouth Rock,
    Plymouth Rock would land on them.
    ❤In olden days, a glimpse of stocking
    Was looked on as something shocking.
    But now, God knows,
    Anything goes.
    Good authors too who once knew better words
    Now only use four-letter words
    Writing prose.
    Anything goes.
    If driving fast cars you like,
    If low bars you like,
    If old hymns you like,
    If bare limbs you like,
    If Mae West you like,
    Or me undressed you like,
    Why, nobody will oppose.
    When ev'ry night the set that's smart is in-
    Truding in nudist parties in
    Studios.
    Anything goes.
    When Missus Ned McLean (God bless her)
    Can get Russian reds to "yes" her,
    Then I suppose
    Anything goes.
    When Rockefeller still can hoard en-
    Ough money to let Max Gordon
    Produce his shows,
    Anything goes.
    The world has gone mad today
    And good's bad today,
    And black's white today,
    And day's night today,
    And that gent today
    You gave a cent today
    Once had several chateaux.
    When folks who still can ride in jitneys
    Find out Vanderbilts and Whitneys
    Lack baby clo'es,
    Anything goes.
    If Sam Goldwyn can with great conviction
    Instruct Anna Sten in diction,
    Then Anna shows
    Anything goes.
    When you hear that Lady Mendl standing up
    Now turns a handspring landing up-
    On her toes,
    Anything goes.
    Just think of those shocks you've got
    And those knocks you've got
    And those blues you've got
    From that news you've got
    And those pains you've got
    (If any brains you've got)
    From those little radios.
    So Missus R., with all her trimmin's,
    Can broadcast a bed from Simmons
    'Cause Franklin knows
    Anything goes.

  • @davidsanders5652
    @davidsanders5652 2 роки тому +14

    Haha. The opening sequence was set in (NOT FILMED IN) Shanghai. And the song "Anything goes" was/is very well known. If this helps with the sound soup Kate Capshaw was singing the opening lyric, in English, is "In olden days a glimps of stocking was looked as something shocking now heaven knows... anything goes" (there were a number of versions depending on when in America it was sung so 'heaven' could be 'good god' 'cause Americans go out of their way to be upset). Thanks for this. I love these reviews. 😁😁

  • @beauhom
    @beauhom 2 роки тому +21

    Interesting this movie is a mix of Mandarin, Shanghainese and Cantonese. For context, this movie had a setting in the 30's in Shanghai... Firstly, Mandarin in the 1930s was in the early years of standardization and you'd just as likely hear northern and southern Mandarin dialect pronunciations and vocab. In Shanghai, Mandarin was largely the language of government and the arts, Shanghainese for business and everyday and Cantonese had even less profile in the working class. So the dialect usage in the movie is interesting and appropriate.
    In my opinion, a far more interesting time for the Chinese language, a time before the benefits of simplification and national language standards -- and suppression of regional dialects.

    • @timeodaneosetdona
      @timeodaneosetdona 2 роки тому +2

      So…according to the Jet-Li film “Hero”, Emperor Qin embarked upon a plan of standardising Chinese language with a view to building a cohesive culture. Apparently two thousand years later and Chinese 1.0 still isn’t ready for release :/

    • @BagoPorkRinds
      @BagoPorkRinds 2 роки тому +3

      @@timeodaneosetdona Its kind of hard centralize when there are so many spoken dialects where the native speakers can number in the millions and tens of millions. And between northern and southern dialects. This has been an on going problem since the 1st Emperor. Here's some history of the infighting among Chinese language scholars centuries ago.
      ua-cam.com/video/ME8wzyR6pO8/v-deo.html

    • @timeodaneosetdona
      @timeodaneosetdona 2 роки тому

      @@BagoPorkRinds Tamade ;)

    • @牛逼紅共產
      @牛逼紅共產 2 роки тому

      @@timeodaneosetdona imagine pretending to know shit but not even having a Hanzi keyboard installed. Lol reacts only.

  • @RaymondHng
    @RaymondHng 2 роки тому +8

    Ke Huy Quan was born on August 20, 1971, in Saigon, South Vietnam (present-day Ho Chi Minh City, Vietnam) to Vietnamese parents of Chinese descent. The Hoa people (華人 or 唐人) are Vietnamese people of full or partial Han Chinese ancestry, mostly deriving their recent ancestral heritage from the 18th century, especially from southern Chinese provinces. They are an ethnic minority group in Vietnam and a part of the overseas Chinese community in Southeast Asia. They may also be called "Chinese-Vietnamese" or "Chinese people living in/from Vietnam" by the Vietnamese and Chinese diaspora and by Overseas Vietnamese.

  • @willpower994
    @willpower994 2 роки тому +7

    The first scene with Kate Capshaw was said she was singing about bullsh*t. (Somebody translated it, but can't confirm.)There is a clip of her singing in complete Mandarin on UA-cam. You'll be surprised at the age of the guy who helped Kate sing in Mandarin. Same for Big Trouble in Little China.

    • @zhining911
      @zhining911 2 роки тому +1

      Is it this one? ua-cam.com/video/f4bNusi9yAA/v-deo.html

  • @Antares2
    @Antares2 2 роки тому +62

    It's kind of sad to see how little effort is usually put into "foreign" language scenes in most movies. I can understand it to some degree in older movies like this one because the contact between countries was significantly less than today.
    But when new TV shows and movies do the same thing? I mean, it's easy to get in touch with native speakers of pretty much any language to make the lines sound so much better. I think they just don't care enough, or maybe they don't think the audience cares... Well, I do!
    Either way, I love your content though Jessie. Always entertaining and educational! 👍

    • @canuck21
      @canuck21 Рік тому

      Just a side note. The German spoken by the Nazis in Raiders of the Lost Ark was perfect apparently. I don't speak German, but I watched a movie reaction of a German UA-camr and she said the actors playing the Nazis were probably real Germans.

    • @Antares2
      @Antares2 Рік тому

      @@canuck21 Ah, that's nice. I haven't seen that movie for a very long time.
      It's always satisfying when languages are authentic in movies.

  • @troyschulz2318
    @troyschulz2318 2 роки тому +3

    4:00 That's Ric Young, he was like the UK's go-to "Asian Bad Guy" actor for a while.

  • @stephenkywong
    @stephenkywong Рік тому +2

    Thank you!!! I have watched this movie tons of times trying to figure out what Indy said on the bridge! (Cantonese speaker)

  • @shughl1
    @shughl1 2 роки тому +10

    Once again...Lee has returned and he still...CANNOT be fazed! Love him! Great reaction as well, Jessie.

  • @iandavidson471
    @iandavidson471 2 роки тому +22

    She's supposedly singing "Anything Goes" in another language. The only English words were "Anything Goes".
    It seems it was supposed to be Mandarin.
    A quick dig around online found the "lyrics" someone thinks she's singing, so you can follow along with these - although it does look like these are wrong in a couple of places.
    And I found another UA-cam video where someone has tried to understand the lyrics and typed them out in Chinese, so I've included their translation and comments below too.
    Enjoy.
    💓
    -------------------------------------------------------------------------
    Yi wang de si wa yi kan dao
    Xing li bian yao la jing bao jin tian zhi dao
    Anything goes
    Yi wang yi lu jiu cha zhen mei hao
    Qing shu shu shua le feng ye ni dao yi dao
    Anything goes
    Wan hua chen shi yi yi dao dao
    Bian hua wei bao bian wei dao
    Meng huan dong shi da du shi
    Do shi wei ni fu shao
    Ze qi wo dui fei hua long qing liao
    Dong hua dong feng song dao shou yi ding hui bao
    Anything goes
    -------------------------------------------------------------------------
    以往絲襪一看到心裡便要拉警報,今天知道
    In olden days a glimpse of stockings was shocking, but now I know
    Anything goes.
    以往有作家熟悉美好金詩,時下牛糞眼裡倒一倒
    Authors once knew golden poems, but today all you see are garbage/b*llsh*t
    Anything goes.
    瘋狂世界現已顛倒,照片會一百遍偽造
    The mad world has gone upside down, photos would be fabricated a hundred times
    他們總忘記大多事情會很可笑;
    People always forget how ridiculous most things are;
    可惜我雖非他的夢中情人,但我總知道到時一定回報*
    Although I'm not his dream lover, I always know knew my wish will eventually be answered
    Anything goes.
    * The last two Chinese lines were mostly guessed because it's very unclear.
    Note: someone has recently pointed out that the last two lines matched Frank Sinatra's version. So 他的夢中情人 (his dream lover) may actually be 大情聖 (great romancer) or 大情郎 (great lover) - the syllables are close enough - although both 情聖 and 情郎 are used to describe men, unless Willie Scott was singing from a man's point of view (unlikely).
    -------------------------------------------------------------------------

    • @iandavidson471
      @iandavidson471 2 роки тому

      The Chinese text is from the notes on this UA-cam video: ua-cam.com/video/f4bNusi9yAA/v-deo.html

    • @zhining911
      @zhining911 2 роки тому

      Is it this one? ua-cam.com/video/f4bNusi9yAA/v-deo.html

    • @miahconnell23
      @miahconnell23 7 місяців тому

      Thank you !!

  • @speedracer2008
    @speedracer2008 2 роки тому +4

    Ric Young is the guy from The Last Emperor, who shows up in this movie. I like his performance in The Last Emperor. He's enjoyably despicable and over-the-top in that role.

    • @StephenLuke
      @StephenLuke Рік тому +3

      He also portrayed Mao Zedong in the film Nixon (1995).

  • @zenbyo
    @zenbyo 2 роки тому +4

    I loved the Short Round character when i was younger. I thought he was so cool.

  • @TheDruelmaster
    @TheDruelmaster 2 роки тому +5

    Thank you for your reaction. My faith in Dr. Jones did not disappoint. I just watched your reaction to Everything Everywhere at Once and I wondered if Ke Huy Kuan's Chinese was different.♥

  • @tommymouse3827
    @tommymouse3827 2 роки тому +1

    The choreography for the opening number (anything goes) was produced by a guy called Danny Daniels

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +4

    OMG THANK YOU!
    idk if you saw but I Did ask you to consider reviewing this one!
    我很开心!!

  • @jamegumb7298
    @jamegumb7298 2 роки тому +3

    Good headphones will work well for dialogue, allowing you to turn up the volume, but what works better in my experience is 3.1 for film and concerts. It separates the voices to the center channel. No soundbar though, those always suck.
    The downside is it will be bulky.

  • @tygravon
    @tygravon 2 роки тому +6

    Thanks for the analysis. I love Temple of Doom. The only bits I knew from it were the lines in the club so it's interesting to see and hear what's being said in the other lines. I think it would be interesting to see at some point a reaction to the lines in 'Brainsmasher: a love story'. Out of curiosity

  • @CyberMew
    @CyberMew 2 роки тому +2

    oh my Ke Huy Kuan was so young back then... i didn't linked the boy to the adult version at all (vice versa) until you pointed it out in your previous video!

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +3

    this scene is set in Shanghai, the French concession but I haven't watched it in a year though there's is almost no or even no French anything. After this scene the rest of the movie is either in Tibet or north India i.e. someplace literally mythic as in fictional
    But this is totally supposed to be shanghai lol!

  • @Elbeno6548
    @Elbeno6548 Рік тому

    the song at the start of the movie is the Cantonese version of Anything Goes

  • @bradcha5413
    @bradcha5413 2 роки тому +6

    Why is it always so cute when you bring your husband in, its sooo funny becaue he always looks like you force him in the video lol

  • @reikisponge
    @reikisponge Рік тому

    Just watched the movie for the first time after decades ago (watched as a kid in Asia) I didn't know it was Chinese in Anything Goes. I thought it could be French or German. Now I got some of the phrases like Piao Piao (flowing flowing). I did get the part Short Round said 'they tried to kill me' in Cantonese during the Indian dancers scene. OMG 39 years ago

  • @shamrockballs1066
    @shamrockballs1066 Рік тому +1

    Great video! I've always wondered what they said in these scenes and alway thoyght it was good that it wasn't subtitled because it works as an audience member to not know what's coming lol. I understand what you are saying about the languages and sounds, and we are a bit more sensitive to these kinds of details today however the thing people miss is Indiana Jones was supposed to be a call back to the old television serials of the 1930s and 40s so it may have been in part intentional for it to be bad or off. Ps I love your language and accent, its beautiful.

  • @GeoCrockerPot
    @GeoCrockerPot Рік тому

    Steven Spielberg has said in a featurette for the Temple of Doom that it was chinese mandarin Kate Capshaw was learning on set. One cool thing I learned about Roy Chiao was he and his wife migrated to Seattle, Washington from Hong Kong in 1964!

  • @kendraness287
    @kendraness287 2 роки тому +3

    Hi Jessie!! Thank you so much for reviewing this movie. I’ve been learning Mandarin for over ten years and I have never been able to understand the song. I think they didn’t teach the actress how to pronounce anything and it’s just jibberish!

    • @TheSSrank
      @TheSSrank 2 роки тому +3

      That was what I thought too

  • @StephenLuke
    @StephenLuke Рік тому +2

    This was my mom’s favorite Indiana Jones film of all time.

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +14

    This film was made just at the start of the Chinese economic miracle, so MUCH greater emphasis on Hong Kong rather than Mainland. As to the languages and dialogues in hollywood films: whether its marketing or politics I Consistently see just butchered language in movie after movie its so bothersome because this is ALL or THE FIRST foreign language exposure many people will ever get... and it sucks so they don't get more.
    I wanted you to see review this not only for any cultural commentary or insights but because their language usages seemed to suck so bad i was asking myself at time "is that French?!?" I was trying to figure out what I was getting wrong which was : i don't speak canto or shanghainese and: their pronunciation sucks, but i wasn't certain, since it's not my first language.
    What did you guys think of this film culturally? Was it just horrible imperialism or a great adventure?

    • @samovarsa2640
      @samovarsa2640 2 роки тому +1

      Oh, it's staggeringly racist. I mean, it is supposed to be a homage to old pulp stories of the 20s and the like and, while they do have their charm, you really, REALLY don't need to incorporate the racism. And this film did so. Very much NOT one of my favourites.

    • @mohammedashian8094
      @mohammedashian8094 Рік тому

      @@samovarsa2640 if they didn’t people wouldn’t call it accurate depiction of the times. Was it terrible? Yes but if you’re going to depict it might as well include the attitudes

  • @tigerli7964
    @tigerli7964 2 роки тому +15

    My dad used the bridge scene to encourage me to learn other languages. Specifically mandarin. So everything I was working to is a lie?!?!?!😭😭😭😭
    Don't worry guys, I haven't based my Chinese off of this.😁 Though my dad did use this

  • @BrettCaton
    @BrettCaton Рік тому +2

    This reminds me a bit of the Monty Python Life of Brian movie where Brian is caught writing seditious phrases, and the Romans punish him for his terrible Latin.
    I have quite enjoyed learning a little of how Cantonese differs from Mandarin. I asked a Mandarin speaker how different they were, and they just got angry with me.
    I know a tiny bit of french and german, and they cross over tiny bits to English, so sometimes I can read a whole sentence and most of the time I understand nothing at all. I wondered if they were as close as those languages, or more distant. It seems like as close seems to be the answer.

  • @ffdream100
    @ffdream100 3 місяці тому

    I just found you today by accident with this video. As an Indiana Jones fan (well not that part exactly but the Last Crusade) I was glad to see your reactions.

  • @darthkhant
    @darthkhant 2 роки тому +2

    Thank you. Right to the Indiana Jones Picture Gallery project

  • @terrarepokemon
    @terrarepokemon Рік тому +6

    I think Stephanie Hsu does not speak Cantonese so having Waymond speak Mandarin allows us to believe that Joy would speak Mandarin at home as well. As opposed if both Waymond and Evelyn spoke Cantonese and Joy spoke Mandarin.

  • @alm2187
    @alm2187 Рік тому

    Fun and educational! Thank you! 😎
    My search goes on, though. I wanted to know what Short Round shouts when he flees the Indian dancing ladies.

  • @jw1731
    @jw1731 Рік тому +1

    Indy: “Wash aunt. Herd an toe the rape!”
    Short Round:”???”
    *everybody gets eaten by crocodiles*

  • @samic
    @samic 10 місяців тому

    9:04 Sounds like 「小心,拉住繩索」 in Cantonese (but badly).
    "Chinese" in Hollywood movies and TV shows in 80s and early 90s were mostly Cantonese due to Hong Kong movies influence. Mandarin wasn't a majority up until mid 90s to early 2000s after the opening of Mainland China market.

  • @jmcajr1978
    @jmcajr1978 Рік тому

    Thank you for the video. In the "making of" they always say that she sings in Mandarin. But nobody who speaks understand. I think they translate the lyrics somehow and give to Kate without any language training.

  • @juubey
    @juubey Рік тому

    It is impressive that the fact of speaking a native language can synthesize the entire culture of that person and identify that of others. It is a higher level of identity in an ancient culture unlike new summarized and synthetic languages such as Esperanto and Newspeak.

  • @russellward4624
    @russellward4624 2 роки тому +1

    I did some searching and I found this romanization of what shes supposed to be singing in Mandarin.
    Yi wang de si wa yi kan dao
    Xing li bian yao la jing bao jin tian zhi dao
    Anything goes
    Yi wang yi lu jiu cha zhen mei hao
    Qing shu shu shua le feng ye ni dao yi dao
    Anything goes
    Wan hua chen shi yi yi dao dao
    Bian hua wei bao bian wei dao
    Meng huan dong shi da du shi
    Do shi wei ni fu shao
    Ze qi wo dui fei hua long qing liao
    Dong hua dong feng song dao shou yi ding hui bao
    Anything goes

  • @Imperialofficer07
    @Imperialofficer07 Рік тому

    My favorite story is how Harrison Ford and the kid who grew up meet up later down the road, right away Ford remembered him and it was a cute moment.

    • @toomanyaccounts
      @toomanyaccounts 8 місяців тому

      if not for kk Short Round would have returned instead she put in Fleabag who soiled the legacy

  • @GeneChiu
    @GeneChiu 8 місяців тому

    I recall when I watched the opening song of the movie, I thought it was in Mandarin because it certainly wasn't in Cantonese. I do recall some Cantonese spoken by Short Round. I also remember the bridge scene. I didn't know what that was. I only speak Cantonese, Taishanese and Xinhui.
    I do recall various movies and TV shows where there were a few words here or there spoken by non-Cantonese speakers. It was spoken poorly, so I didn't understand what they said until maybe a minute later when I finally figured it out.

  • @ajb.7898
    @ajb.7898 2 роки тому +2

    Thank you. Good analysis from one of my favorites movies.

  • @tr-k9317
    @tr-k9317 17 днів тому

    小心!ではなく、着急(Zhāojí)=急いで と言っているように感じます。
    私は中国語を勉強しましたが、四声を自在に操ることは出来ませんでした。ハリソン・フォードも同じだったのではないでしょうか。😅
    ジョーンズ先生は別の場面では英語で「急げ!そうしないと私たちは死んでしまう!」と言っていたように思います。(天井が降りてきて潰されそうになるシーン)
    急かすのが好きなジョーンズ先生には、その方がしっくり来るような気がします。😄

  • @piromaniac9999
    @piromaniac9999 7 місяців тому

    THANK YOU!! finally found out what language they are speaking. I showed this to a guy who's chinese he thought there was vienamese in the bridge scene i was kinda wondering what he said and what language.
    So he butchered that scene makes sense he doesn't speak mandarin or cantonese and doesn't understand the pronunciation

  • @cartoonpete407
    @cartoonpete407 Рік тому +1

    A lot of Vietnamese can speak Cantonese, depending on which province they're from.

  • @2TUFSS
    @2TUFSS 7 місяців тому

    hi Jessie! I appreciate the translations but have long wondered what words were exchanged between Lao Che and Indiana immediately after the latter knocks Kao Ken (Ric Young) unconscious - it's about eight minutes twenty seconds into the film

  • @bkcalvine
    @bkcalvine Рік тому

    I have been wondering for YEARS what Harrison Ford and Kate Capshaw were saying. Thank you for breaking it down!

  • @becketmariner
    @becketmariner 8 місяців тому

    ohhh about the 4 cards... I though Short round was saying Si. as in Dead. Say zhou (dead, damn, swear word), or Say ren (dead man, can be used as "Damn" it), pi (cards/playing pieces)

  • @Cam-yu8wy
    @Cam-yu8wy Рік тому

    "Hang on lady, we going for a ride" - funniest line in the movie 😄

  • @johnpenn74
    @johnpenn74 2 роки тому +1

    Nice outfit. Always nice to see something traditional.

  • @Billzor991
    @Billzor991 9 місяців тому

    Literally, for YEARS, I've wondered why the CPC official that interrogates Puyi in the last emperor looks so familiar and I finally know why now

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +1

    Indy said "chao2 qi4" , i think, and but maybe he meant something like "qiao chi" or even "chao zhi"? Maybe 桥奇 ?

  • @jamestropicals8262
    @jamestropicals8262 Місяць тому

    Willie Scott was most likely singing in gibberish Chinese in the opening scene

  • @christiananderson4909
    @christiananderson4909 2 роки тому +3

    I think it would be neat if you reacted to/ga e your thoughts on the Mandarin Chinese used in Crouching Tiger Hidden Dragon. When it was released, I remember tons of people complaining about the actors use of the language, in that film.

  • @soysaucetilapia2893
    @soysaucetilapia2893 2 роки тому +4

    3:01 such a mood 😆

  • @AlucardsQuest
    @AlucardsQuest 7 місяців тому

    I requested this, so thank you!

  • @davidsimpson4510
    @davidsimpson4510 Рік тому

    6:51 "Cool, now get lost." Well, that was kind of rude 😛 But interesting -- I always wondered about that. The opening song is supposed to take place in Shanghai. For the English lyrics: ua-cam.com/video/QmRs0FqQW18/v-deo.html

  • @kassi420
    @kassi420 Рік тому

    In both Temple of Doom and Goonies Ke Huy Quan was spoke Cantonese

  • @chasefrey1874
    @chasefrey1874 Рік тому

    I have a question the scene part where Short round runs away from the Dance girls when about to have dinner what does he said? IT captions he says something in Chinese but I want to know why he ran from them was he scared or more like ohh no I better get out of the way its at 1:19:54 if you watch the movie time he says. Please an thank you

  • @HingYok
    @HingYok 9 місяців тому

    I agree it's "Shorty,小心,拉住繩子"

  • @wheelmanstan
    @wheelmanstan Рік тому

    I'm guessing that back then the studios weren't so concerned with selling movie tickets in China?

  • @willpower994
    @willpower994 2 роки тому +1

    Here's the standard Chinese version! ua-cam.com/video/f4bNusi9yAA/v-deo.html

  • @caseclosed9342
    @caseclosed9342 Рік тому

    I watched this movies countless times as a kid then didn’t watch it again until recently because of the new Indiana Jones movie coming out. In between the last time I had seen it I learned mandarin and was even married to a Chinese woman and now I watched this and in the opening scene my head was about to explode it was so confusing! Thanks for explaining I wasn’t crazy. (Btw you only watched Death Race in school? My ex got to watch American Pie in middle school!)

  • @paulthomas3247
    @paulthomas3247 2 роки тому +2

    But even if it starts in Shanghai, the gangsters are supposed to be Manchurian Qing loyalists aren't they? Hence the excitement over Nurhachi.

  • @becketmariner
    @becketmariner 8 місяців тому

    I'm curious about the gangster shooting at Indy and he's running behind the gong for cover... What was the gangster screaming?

  • @YoureMrLebowski
    @YoureMrLebowski 2 роки тому +2

    i have zero interest in learning/speaking chinese and yet i love ❤️❤️❤️ your videos cause they're so gosh darn entertaining. if i'm not careful i may learn something.

  • @sorvoja
    @sorvoja Рік тому

    You must understand that Dr. Jones was in a high stress situation on that bridge.

  • @andyandys5356
    @andyandys5356 2 роки тому +1

    10:14 he said in English..hold on lady, we're going for a ride

  • @cathycai
    @cathycai Рік тому

    Here is the opening scene with subtitles 🤣
    ua-cam.com/video/FGwSOMoEqLA/v-deo.html

  • @cartoonpete407
    @cartoonpete407 Рік тому

    For the past almost 40 years, I've never been able to decipher what Indy said to Short Round on the bridge... 😅

  • @YoureMrLebowski
    @YoureMrLebowski 2 роки тому +1

    0:46 "... so i'm not going into detail. but this could be sponsored." 😉
    hint hint bose

  • @MatthewFutrell
    @MatthewFutrell 3 місяці тому

    Kate Capshaw allegedly learned her Chinese lyrics phonetically, considering that doesn't really assist with small tonal differences I could imagine to a native speaker it would be pretty hard to understand.

  • @MickeyLeeBukowski
    @MickeyLeeBukowski 2 роки тому +2

    Don't know if it matters, but on the soundtrack for "Temple of Doom" it says Anything Goes was sung in Cantonese. I'm sure her accent wasn't perfect though.

  • @nicholasmangialardi1618
    @nicholasmangialardi1618 Рік тому

    You'd think Spielberg would be more accurate with the languages. He does a great job in other movies, like Empire of the Sun and Saving Private Ryan

  • @DefrostedChicken
    @DefrostedChicken Рік тому

    In that opening scene, it's meant to be all Chinese except for the "anything goes" part. It's weird

  • @ladymichaelis7060
    @ladymichaelis7060 Рік тому

    Those cantonese dialogues remind me a bit of vietnamese leanguage, those "ngaak1" and "ngo5". Are there any influences? From Chinese to Vietnamese i suppose?

    • @Weeping-Angel
      @Weeping-Angel Рік тому

      Vietnam borrowed a lot of vocabulary from Chinese so they do have a lot of Sino-Vietnamese words that sound pretty close to Cantonese.

  • @KelzQelzz
    @KelzQelzz Рік тому

    Ke Huy Kuan is from vietnam

  • @tapper1942
    @tapper1942 2 місяці тому

    Xiao xing means careful

  • @MrDdz
    @MrDdz 2 роки тому +1

    6:50 so cute!

  • @johnkennedy5721
    @johnkennedy5721 2 роки тому +1

    I believe Kate Capshaw speaks Japanese.

  • @stevenbazinet3404
    @stevenbazinet3404 5 місяців тому

    "Translating with you no fun, make me poor, no fun"

  • @sifu2u_now
    @sifu2u_now Рік тому +2

    Ke speaks Cantonese...more than Mandarin.

  • @4rkain3
    @4rkain3 Рік тому

    Even the owl didn’t speak owl in this!

  • @joekrater3364
    @joekrater3364 Рік тому

    here's the possible translation for the "anything goes" song ua-cam.com/video/f4bNusi9yAA/v-deo.html

  • @babs3241
    @babs3241 2 роки тому +1

    It really is too bad that they didn't hire a linguist and dialogue coach of the same caliber as their SFX folks. It's not like they were short on cash. Part of it is that studios take a fairly dim view of their audiences (I'm sure they were totally shocked when Squid Game came out that American audiences were, in fact, more than willing to listen to Korean actors speaking Korean and follow along in the subtitles). Which is just freelance insulting from any angle.
    That said, if you're not listening for words and just kind of following the flow of the melody, his sentence is comprehensible for American English speakers, because he is essentially just using the exact melody that we'd use for, "Shorty--watch out! Grab a rope!" And since that's what follows, it would confirm it. If I had to take a wild guess, he was given a line written in pinyin with absolutely no coaching, he memorized it, and said it the way he would say it in English. Which turned it into total gibberish, but there was no production aide on set who knew enough to correct it.

  • @Ambsdr723
    @Ambsdr723 Рік тому

    I speak Korean (not bragging but will always seem like bragging because I'm non-Korean)
    and I also don't understand most (not all) other foreigners who speak Korean.
    It's not our fault ! these languages the pronunciation is so important .. I can not understand Jim Carrey in Yes Man and privately other foreigners I've met.
    😅 I ask to just speak english with me ...but then I seem "arrogant" 🤯
    I'm Hungarian and I don't get other Hungarians sometimes! speaking fast is not speaking well. I prefer ppl focus more on pronunciation and speak clearly.

  • @kitsunekodomo
    @kitsunekodomo Рік тому

    😂😂😂 she said "The Last Emperor." I thought she said "The little a** Emperor. "

  • @spelcheak
    @spelcheak Рік тому

    I think the song is supposed to be Shanghainese since it’s set in 1920’s Shanghai, the character is supposed to be ditzy and not understanding what she’s singing anyway.

    • @spelcheak
      @spelcheak 11 місяців тому

      And french too I guess

  • @thepeff
    @thepeff 2 роки тому +1

    I can never tell wether the supposed mandarin spoken in episodes of South Park is just gibberish or if it’s really bad mandarin

  • @bradcha5413
    @bradcha5413 2 роки тому +1

    You should react to Shirley temple's chinese episode

  • @ender7278
    @ender7278 2 роки тому

    Your outfit and hairdo is so cute! Feels like something outta Tintin.

  • @ManuelVelizTV
    @ManuelVelizTV Рік тому

    4:02 M. Butterfly

  • @audreegibson
    @audreegibson 9 місяців тому

    When I watch it, I always thought she was singing in French and not Chinese that’s just me haha I took French in high school but my language if English so idk what she’s saying either :(