プロセカ キティ-暁山瑞希 [中文字幕]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 4

  • @美しい絶望
    @美しい絶望 4 місяці тому +1

    瑞希ちゃんが誕生日だから来ました

  • @sofaar9119
    @sofaar9119 8 місяців тому +6

    味気の無い 夜に溶けた雪が、
    言葉を枯らすのは何故?
    伝わらない 想いだけがこころ染めて、
    かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド
    ajike no nai yoru ni toketa yuki ga
    kotoba wo karasu no ha naze
    tsitawaranai omoi dake ga kokoro somete
    kanashimi ni oboreta you na itakata no hazu baraddo
    於乏味的夜裡融化的雪,
    為何使話語變得乾涸?
    僅有傳達不出的心情將心染上了
    如同沉溺於悲傷、泡沫四散的歌謠 [*註1]
    日月さえも 孤独な天下で、
    絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
    まるで、一様に独りと識った反射で
    調和を謀る、本能の儘のキティ。
    nichigetsu sae mo kodoku na tenka de
    karamatte toite wo rinnesuru gusya no mure
    marude ichiyou ni hitori to shikitta hansya de
    cyouwa wo hakaru honnou no mama no kitei
    於連日日月月都孤獨的天下,
    糾纏不清輪迴著的愚者們。
    簡直就像,同樣認知到獨自反射的
    策劃著和諧、按照著本能行動的小貓。
    嗚呼、何処にも新世界なんて無い
    独りで愛し、愛されて居たい
    果たして今日は凶なら 昨日は如何?
    詰まり永遠に不幸ってこと?
    aa dokoni mo shinsekai nante nai
    hitori de aishi aisarete itai
    hatashite kyou ha kyou nara kinou ha dou
    tsumari eien ni fukou tte koto
    啊啊,去哪都找不到什麼新世界
    只想隻身孤影去愛、被愛
    若今日毫不意外是凶 那昨日又是如何?
    也就是說「永遠都不會得到幸福」?
    其れなら、如何にかしたい次第
    其れでも直視なんて出来ない。
    また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
    sore nara dou ni ka shitai shidai
    sore demo cyokushi nante dekinai
    mata rettou to syousou ga niramiatte iru
    那麼,來決定到底該怎麼辦
    即便如此 我仍無法好好面對。
    自卑感和焦躁感還正互相瞪視著。
    逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
    ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
    さあ点と点を結ぶように、
    nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
    tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
    saa ten to ten wo musubu you ni
    逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
    只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
    來吧,就像將點與點連結,
    確かな愛が視たいなら、音に成って今
    逃げ出して!
    偽らなくたって叫んだ
    旋律がひかりと化して伝うのさ。
    tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
    nigedashite
    itsuwaranaku tatte sakenda
    senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
    若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
    即刻出走吧!
    儘管不加掩飾地高喊著
    旋律會化為光傳達出去的。
    此の歌が間違いでも構わないわ。
    声を枯らして!
    掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
    答は音の中。
    kono uta ga machigai demo kamawanai wa
    koe wo karashite
    kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
    kotae ha oto no naka
    即便唱錯了也沒關係。
    就讓嗓音枯竭吧!
    全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。 [*註2] [*註3]
    答案就在音符之中。
    午前一時、警鐘亂打に起こす瞼。
    あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
    余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
    丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。
    am one o'clock keisyou randa ni okosu mabuta
    atashi ha nani ga shitai nani ga shitai to syunjyun no aida
    yokei na koto bakari ga atama no naka karamatteita
    tansei korashita peipaa kurafuto ha cyakkazai to kashita
    凌晨一點,急急敲響警鐘的眼皮。
    我在「想做什麼」「到底想做什麼」之間逡巡不前,
    腦中卻被無關緊要的事情糾纏不已。
    精心製作的紙模型化成了助燃劑。
    劣等感、実感、悲観で、
    勝手に喰らってパッシヴィティ。
    演奏家皆皆で喝破する生態系?
    それでは、変光星から没個性で劣化する才が惜しくなってしまう。
    不都合等蹴飛ばして 銘銘に踊れや。
    一、二、三、四。
    rettoukan jikkan hikan de
    katte ni kuratte passhivuitei
    ensouka minamina de kappasuru seitaikei
    soredeha eikousei kara botsukosei de rekkasuru sai ga oshikunatteshimau
    futsugou nado ketobashite meimei ni odore ya
    one two three four
    自卑感、現實感、消沉感,
    擅自吞下了消極狀態。
    演奏家人人皆是一語道破的生態系?
    那麼,從變星而來、因缺乏個性而殞落的才華就變得令人惋惜。 [*註4]
    一腳踢飛所有阻礙 各自起舞吧。
    一、二、三、四。
    逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
    ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
    さあ点と点を結ぶように、
    nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
    tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
    saa ten to ten wo musubu you ni
    逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
    只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
    來吧,就像將點與點連結,
    確かな愛が視たいなら、音に成って今
    逃げ出して!
    偽らなくたって叫んだ
    旋律がひかりと化して伝うのさ。
    tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
    nigedashite
    itsuwaranaku tatte sakenda
    senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
    若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
    即刻出走吧!
    儘管不加掩飾地高喊著
    旋律會化為光傳達出去的。
    此の歌が間違いでも構わないわ。
    声を枯らして!
    掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
    答は音の中。
    そして、あたしの中。
    kono uta ga machigai demo kamawanai wa
    koe wo karashite
    kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
    kotae ha oto no naka
    soshite atashi no naka
    即便唱錯了也沒關係。
    就讓嗓音枯竭吧!
    全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。
    答案就在音符之中。
    並且,也在我的心中。
    [*註1] バラッド:來自英文的 "ballad",語源來自義大利文 "ballare"。是一種結合故事的歌謠形式,後又常稱為「敘事曲」。
    [*註2] ブルウスドライバ:由樂器公司 "Roland" 打造的吉他效果器 "Blues Driver",可使吉他表現出豐富的藍調音色。
    [*註3] テレキャスタ:由樂器公司 "Fender" 出產的經典電吉他型號 "Telecaster"。
    [*註4] 変光星:基於搜尋到的臺灣網頁及學術論文,這個詞的臺灣翻譯較多人使用的是「變星」。在地球上觀測得到其亮度變化的恆星為變星。

  • @aotori_1929
    @aotori_1929 Рік тому +1

    ol