味気の無い 夜に溶けた雪が、 言葉を枯らすのは何故? 伝わらない 想いだけがこころ染めて、 かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド ajike no nai yoru ni toketa yuki ga kotoba wo karasu no ha naze tsitawaranai omoi dake ga kokoro somete kanashimi ni oboreta you na itakata no hazu baraddo 於乏味的夜裡融化的雪, 為何使話語變得乾涸? 僅有傳達不出的心情將心染上了 如同沉溺於悲傷、泡沫四散的歌謠 [*註1] 日月さえも 孤独な天下で、 絡まって解いてを輪廻する愚者の群。 まるで、一様に独りと識った反射で 調和を謀る、本能の儘のキティ。 nichigetsu sae mo kodoku na tenka de karamatte toite wo rinnesuru gusya no mure marude ichiyou ni hitori to shikitta hansya de cyouwa wo hakaru honnou no mama no kitei 於連日日月月都孤獨的天下, 糾纏不清輪迴著的愚者們。 簡直就像,同樣認知到獨自反射的 策劃著和諧、按照著本能行動的小貓。 嗚呼、何処にも新世界なんて無い 独りで愛し、愛されて居たい 果たして今日は凶なら 昨日は如何? 詰まり永遠に不幸ってこと? aa dokoni mo shinsekai nante nai hitori de aishi aisarete itai hatashite kyou ha kyou nara kinou ha dou tsumari eien ni fukou tte koto 啊啊,去哪都找不到什麼新世界 只想隻身孤影去愛、被愛 若今日毫不意外是凶 那昨日又是如何? 也就是說「永遠都不會得到幸福」? 其れなら、如何にかしたい次第 其れでも直視なんて出来ない。 また、劣等と焦燥が睨み合って居る。 sore nara dou ni ka shitai shidai sore demo cyokushi nante dekinai mata rettou to syousou ga niramiatte iru 那麼,來決定到底該怎麼辦 即便如此 我仍無法好好面對。 自卑感和焦躁感還正互相瞪視著。 逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう? ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。 さあ点と点を結ぶように、 nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou saa ten to ten wo musubu you ni 逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得? 只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。 來吧,就像將點與點連結, 確かな愛が視たいなら、音に成って今 逃げ出して! 偽らなくたって叫んだ 旋律がひかりと化して伝うのさ。 tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima nigedashite itsuwaranaku tatte sakenda senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa 若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符 即刻出走吧! 儘管不加掩飾地高喊著 旋律會化為光傳達出去的。 此の歌が間違いでも構わないわ。 声を枯らして! 掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。 答は音の中。 kono uta ga machigai demo kamawanai wa koe wo karashite kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta kotae ha oto no naka 即便唱錯了也沒關係。 就讓嗓音枯竭吧! 全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。 [*註2] [*註3] 答案就在音符之中。 午前一時、警鐘亂打に起こす瞼。 あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、 余計なことばかりが頭の中絡まっていた。 丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。 am one o'clock keisyou randa ni okosu mabuta atashi ha nani ga shitai nani ga shitai to syunjyun no aida yokei na koto bakari ga atama no naka karamatteita tansei korashita peipaa kurafuto ha cyakkazai to kashita 凌晨一點,急急敲響警鐘的眼皮。 我在「想做什麼」「到底想做什麼」之間逡巡不前, 腦中卻被無關緊要的事情糾纏不已。 精心製作的紙模型化成了助燃劑。 劣等感、実感、悲観で、 勝手に喰らってパッシヴィティ。 演奏家皆皆で喝破する生態系? それでは、変光星から没個性で劣化する才が惜しくなってしまう。 不都合等蹴飛ばして 銘銘に踊れや。 一、二、三、四。 rettoukan jikkan hikan de katte ni kuratte passhivuitei ensouka minamina de kappasuru seitaikei soredeha eikousei kara botsukosei de rekkasuru sai ga oshikunatteshimau futsugou nado ketobashite meimei ni odore ya one two three four 自卑感、現實感、消沉感, 擅自吞下了消極狀態。 演奏家人人皆是一語道破的生態系? 那麼,從變星而來、因缺乏個性而殞落的才華就變得令人惋惜。 [*註4] 一腳踢飛所有阻礙 各自起舞吧。 一、二、三、四。 逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう? ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。 さあ点と点を結ぶように、 nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou saa ten to ten wo musubu you ni 逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得? 只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。 來吧,就像將點與點連結, 確かな愛が視たいなら、音に成って今 逃げ出して! 偽らなくたって叫んだ 旋律がひかりと化して伝うのさ。 tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima nigedashite itsuwaranaku tatte sakenda senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa 若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符 即刻出走吧! 儘管不加掩飾地高喊著 旋律會化為光傳達出去的。 此の歌が間違いでも構わないわ。 声を枯らして! 掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。 答は音の中。 そして、あたしの中。 kono uta ga machigai demo kamawanai wa koe wo karashite kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta kotae ha oto no naka soshite atashi no naka 即便唱錯了也沒關係。 就讓嗓音枯竭吧! 全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。 答案就在音符之中。 並且,也在我的心中。 [*註1] バラッド:來自英文的 "ballad",語源來自義大利文 "ballare"。是一種結合故事的歌謠形式,後又常稱為「敘事曲」。 [*註2] ブルウスドライバ:由樂器公司 "Roland" 打造的吉他效果器 "Blues Driver",可使吉他表現出豐富的藍調音色。 [*註3] テレキャスタ:由樂器公司 "Fender" 出產的經典電吉他型號 "Telecaster"。 [*註4] 変光星:基於搜尋到的臺灣網頁及學術論文,這個詞的臺灣翻譯較多人使用的是「變星」。在地球上觀測得到其亮度變化的恆星為變星。
瑞希ちゃんが誕生日だから来ました
味気の無い 夜に溶けた雪が、
言葉を枯らすのは何故?
伝わらない 想いだけがこころ染めて、
かなしみに溺れたような、泡沫の爆ずバラッド
ajike no nai yoru ni toketa yuki ga
kotoba wo karasu no ha naze
tsitawaranai omoi dake ga kokoro somete
kanashimi ni oboreta you na itakata no hazu baraddo
於乏味的夜裡融化的雪,
為何使話語變得乾涸?
僅有傳達不出的心情將心染上了
如同沉溺於悲傷、泡沫四散的歌謠 [*註1]
日月さえも 孤独な天下で、
絡まって解いてを輪廻する愚者の群。
まるで、一様に独りと識った反射で
調和を謀る、本能の儘のキティ。
nichigetsu sae mo kodoku na tenka de
karamatte toite wo rinnesuru gusya no mure
marude ichiyou ni hitori to shikitta hansya de
cyouwa wo hakaru honnou no mama no kitei
於連日日月月都孤獨的天下,
糾纏不清輪迴著的愚者們。
簡直就像,同樣認知到獨自反射的
策劃著和諧、按照著本能行動的小貓。
嗚呼、何処にも新世界なんて無い
独りで愛し、愛されて居たい
果たして今日は凶なら 昨日は如何?
詰まり永遠に不幸ってこと?
aa dokoni mo shinsekai nante nai
hitori de aishi aisarete itai
hatashite kyou ha kyou nara kinou ha dou
tsumari eien ni fukou tte koto
啊啊,去哪都找不到什麼新世界
只想隻身孤影去愛、被愛
若今日毫不意外是凶 那昨日又是如何?
也就是說「永遠都不會得到幸福」?
其れなら、如何にかしたい次第
其れでも直視なんて出来ない。
また、劣等と焦燥が睨み合って居る。
sore nara dou ni ka shitai shidai
sore demo cyokushi nante dekinai
mata rettou to syousou ga niramiatte iru
那麼,來決定到底該怎麼辦
即便如此 我仍無法好好面對。
自卑感和焦躁感還正互相瞪視著。
逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
さあ点と点を結ぶように、
nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
saa ten to ten wo musubu you ni
逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
來吧,就像將點與點連結,
確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律がひかりと化して伝うのさ。
tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
nigedashite
itsuwaranaku tatte sakenda
senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
即刻出走吧!
儘管不加掩飾地高喊著
旋律會化為光傳達出去的。
此の歌が間違いでも構わないわ。
声を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
答は音の中。
kono uta ga machigai demo kamawanai wa
koe wo karashite
kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
kotae ha oto no naka
即便唱錯了也沒關係。
就讓嗓音枯竭吧!
全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。 [*註2] [*註3]
答案就在音符之中。
午前一時、警鐘亂打に起こす瞼。
あたしは「何がしたい」「何がしたい」と逡巡の間、
余計なことばかりが頭の中絡まっていた。
丹精凝らしたペイパークラフトは着火剤と化した。
am one o'clock keisyou randa ni okosu mabuta
atashi ha nani ga shitai nani ga shitai to syunjyun no aida
yokei na koto bakari ga atama no naka karamatteita
tansei korashita peipaa kurafuto ha cyakkazai to kashita
凌晨一點,急急敲響警鐘的眼皮。
我在「想做什麼」「到底想做什麼」之間逡巡不前,
腦中卻被無關緊要的事情糾纏不已。
精心製作的紙模型化成了助燃劑。
劣等感、実感、悲観で、
勝手に喰らってパッシヴィティ。
演奏家皆皆で喝破する生態系?
それでは、変光星から没個性で劣化する才が惜しくなってしまう。
不都合等蹴飛ばして 銘銘に踊れや。
一、二、三、四。
rettoukan jikkan hikan de
katte ni kuratte passhivuitei
ensouka minamina de kappasuru seitaikei
soredeha eikousei kara botsukosei de rekkasuru sai ga oshikunatteshimau
futsugou nado ketobashite meimei ni odore ya
one two three four
自卑感、現實感、消沉感,
擅自吞下了消極狀態。
演奏家人人皆是一語道破的生態系?
那麼,從變星而來、因缺乏個性而殞落的才華就變得令人惋惜。 [*註4]
一腳踢飛所有阻礙 各自起舞吧。
一、二、三、四。
逃れることと、眼を逸すこと、何方に価値が有るだろう?
ただ此処で、問答、瞑想 じゃあ、突立っても迷走。
さあ点と点を結ぶように、
nogareru koto to me wo sorasu koto dochira ni kachi ga aru darou
tada koko de mondou meisou jyaa tsutatte mo meisou
saa ten to ten wo musubu you ni
逃跑出走或視若無睹,究竟哪個選擇比較值得?
只是在這裡自問自答、試圖冥想 就算即刻起身行動仍是處處迷惘。
來吧,就像將點與點連結,
確かな愛が視たいなら、音に成って今
逃げ出して!
偽らなくたって叫んだ
旋律がひかりと化して伝うのさ。
tashika na ai ga mitai nara oto ni natte ima
nigedashite
itsuwaranaku tatte sakenda
senritsu ga hikari to kashite tsutau no sa
若想感受到確實的愛,現在就將其化做音符
即刻出走吧!
儘管不加掩飾地高喊著
旋律會化為光傳達出去的。
此の歌が間違いでも構わないわ。
声を枯らして!
掻鳴らせ、ブルウスドライバ・アンド・テレキャスタ。
答は音の中。
そして、あたしの中。
kono uta ga machigai demo kamawanai wa
koe wo karashite
kakinarase buruusu doraiba ando terekyasuta
kotae ha oto no naka
soshite atashi no naka
即便唱錯了也沒關係。
就讓嗓音枯竭吧!
全力彈奏吧,Blues Driver・and・Telecaster。
答案就在音符之中。
並且,也在我的心中。
[*註1] バラッド:來自英文的 "ballad",語源來自義大利文 "ballare"。是一種結合故事的歌謠形式,後又常稱為「敘事曲」。
[*註2] ブルウスドライバ:由樂器公司 "Roland" 打造的吉他效果器 "Blues Driver",可使吉他表現出豐富的藍調音色。
[*註3] テレキャスタ:由樂器公司 "Fender" 出產的經典電吉他型號 "Telecaster"。
[*註4] 変光星:基於搜尋到的臺灣網頁及學術論文,這個詞的臺灣翻譯較多人使用的是「變星」。在地球上觀測得到其亮度變化的恆星為變星。
😊
ol