The Confraternity New Testament

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 сер 2024
  • A review of the Confratenity New Testament, translated from the Latin Vulgate, published by St. Anthony Guild Press in Patterson, New Jersey (1947).
    This Catholic New Testament is 7 5/8 x 5 1/4 x 1 1/8 inches in dimensions.
    Text is laid out in a single column format, divided into paragraphs. The font in the text is roughly 9.5 points. Verse numbers are in the side column. The words of Christ are in black.
    Each book is prefaced with a brief introduction.
    Cross references (7 points) appear in a separate section below the text. Notes (8.5 point font) are placed at the bottom of the page, below the references.
    A glossary, Sunday mass readings (old one-year cycle), and color maps are placed in the back, as well as two pages for family records.
    Paper is heavy, opaque, and coated in wax. Show-through (ghosting) is not an issue. The paper is somewhat yellow, as is to be expected, since it's 76 years old.
    In this video I compare the Confraternity translation with two fourteenth century translations, the 1582 Rheims New Testament, and the 1899 edition of the Challoner-Douay Rheims Bible. (The Knox Version does not appear here, but you can find my review of Knox's translation elsewhere on this channel: • The Holy Bible, Knox V... .)
    Video contents
    00:00 Introduction
    01:47 The inscription
    03:00 Title and copyright pages
    04:03 Foreword and preface
    06:14 Page layout
    07:52 Glossary, readings, and maps
    10:52 Paper qualities
    11:46 Some textual notes
    14:09 Intro to translation comparisons
    15:37 Matthew 3.2 - do penance
    19:46 John 5.2 - Probatica
    22:05 Luke 1.6 - justifications
    24:43 1 Tim 5.19 - priest
    26:11 1 John 4.3 - severs Jesus
    28:43 Summary
    This video was posted on 23 April 2023.

КОМЕНТАРІ • 57

  • @jasonseaman3392
    @jasonseaman3392 Рік тому +10

    Scepter Publishers does a modern reprint of this in a pocket size which I own, which appears to have all of the same footnotes but no cross references. It also has a reading plan included that covers the entire New Testament twice a year, which means I've read through it more often than any other translation and it's become one of my favorites. I think it is the perfect median between traditional and contemporary language. As for "repent" vs "do penance", Fr. Ronald Knox has another, linguistic angle on this from the pamphlet "On Englishing the Bible"-"St. Jerome had to use poenitentiam agere; there is no other way of saying 'Repent', since poenitet has to be impersonal, except in the participle." I'm not a Latinist, but from this it seems that the differences in translation stem from a true doctrine being highlighted because of differences in linguistic expression present in Latin and Greek. I've also been wondering if you are familiar with Richmond Lattimore's translation of the New Testament? I've been wondering what your thoughts on it would be for quite a while now.

  • @bos567564
    @bos567564 Рік тому +5

    Brother in Christ, thank you so much for reviewing my favourite NT! God bless you!

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +2

      Thank you for the kind comment, brother!

    • @bos567564
      @bos567564 Рік тому +5

      @@RGrantJones Something that is worth mentioning is that this NT retains the you singular and you plural distinction, which is the only modern English translation of the NT that I know of that does. The RSV and the NASB 1977 only retain you singular (thou and thee) to refer to Deity for poetic purposes and not for semantic purposes. I think this is important because in my reading of the NT the you singular and you plural distinction becomes highly relevant in certain passages. Sometimes you think that Jesus is speaking to a crowd when he in fact is addressing a particular person or you think he is speaking to a particular person when in fact he is speaking to a group of people. It's a real pity that the English language got rid of this distinction. It is curious because in most Indo-European languages the distinction has been retained.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +3

      @@bos567564 - I agree. Some modern translations provide footnotes to clarify doubtful cases, but I like the older method myself.

  • @nailtoncesardossantos136
    @nailtoncesardossantos136 Рік тому +3

    May God always inspire and bless you with these precious revisions. God bless you infinitely 🙏

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +1

      Thank you for the very kind comment, Nailton Cesar Dos Santos! May God bless you and yours.

  • @geraldparker8125
    @geraldparker8125 Рік тому +5

    This is the translation of the N.T. that I give to those to whom I witness who might have difficulty with Tudor English of the King James Version. It is one of the only translations that can amplify the usefulness of the K.J.V. in such a manner, since it is such a reliable English language version.

  • @ussconductor5433
    @ussconductor5433 Рік тому +4

    Great review- as a non-Catholic, this is one of my favorites. I like the you=plural and thy/thine/thee for the singular/plural distinction. I also have it in the ‘Comparative New Testament’ that has the KJV,ASV, RSV, and New Confraternity New Testaments in it. That way you have a good representation of the Western Text, TR, Westscott and Hort, and first Eclectic Greek Texts.

  • @ggarza
    @ggarza Рік тому +3

    Thank you for the fascinating review! The Confraternity Version was warmly referred to as the American version outside of North America, according to an article in Dom Bernard Orchard’s, Catholic Commentary published in 1953.
    According to Cardinal Newman, in his History of the Douay Rheims Bible, published in his newspaper, The Rambler, the Douay Rheims Bible favored the Authorized Version (KJV) more than the original DR text by his time!
    He wrote by the time of the Challoner Revision of the DR (which itself had 5 revisions) there had already been dozens of major revisions to the text. Newman held, as someone who was invited to be on the Editorial Committee for the Revision of the Authorized Version, that the DR text was purposefully revised to conform with the Authorized Version because it’s primary criticism from the very beginning was its complete lack of literary quality.
    This observation made by Cardinal Newman was also made by Cardinal Wiseman, as well.
    Thank you, again for the wonderful work with this fine edition that carries so much history.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +1

      Thanks for that kind and informative comment, Gil! I hope I can remember that the Confraternity Version = the American Version (outside the U.S.).
      The method I used in producing the five or so charts I showed here was to note, in the introduction to the 1582 Rheims NT, where they remarked on some difference between their approach and that in the Protestant translations of the time, and to examine the Challoner revision, the "American Version," and the NABRE on each point. I built about 30 such charts altogether, some of which I can perhaps recycle for use in the Douay-Rheims/KJV comparison video, if I ever return to that project.
      By the way, is this the article by Newman to which you made reference: www.newmanreader.org/works/tracts/douayrheims.html ?

    • @ggarza
      @ggarza Рік тому +2

      @@RGrantJones The very same!

  • @paul-the-pilgrim
    @paul-the-pilgrim Рік тому +4

    I love The Name of the Rose! I'm so glad to hear that you enjoy it also.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +1

      Thanks for commenting, Paul the Pilgrim! Yes, I enjoyed it very much.

    • @paul-the-pilgrim
      @paul-the-pilgrim Рік тому

      @@RGrantJones What do you think of Eco's stated belief in the postscript that "The author should die once he has finished writing. So as not to trouble the path of the text."

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      @@paul-the-pilgrim - I'm not familiar with that quotation. My copy doesn't seem to have a postscript. It ends with Adso writing in a scriptorium with aching thumbs, craving oblivion.

    • @paul-the-pilgrim
      @paul-the-pilgrim Рік тому +1

      @@RGrantJones Oh, too bad! If you can find it (in digital format maybe) it is worth the read. Especially if you are fascinated--as I am--with authorship, meaning, interpretation, etc. Which is really just an extension of themes from the novel itself. Highly recommend!

  • @HD23777
    @HD23777 Рік тому +1

    Another really great video, Thanks RGJ.

  • @MAMoreno
    @MAMoreno Рік тому +5

    As much as some people would like to claim that the modern Protestant Bibles are conforming to Catholic teaching, every bit of evidence I've seen would point in the opposite direction. Perhaps it's most accurate to say that the cooling of tensions between the two sides has led to fewer "proof-text" glosses in Bible versions on either side.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +1

      That sounds right to me, M.A. Moreno. Thanks for commenting!

  • @douglasj2254
    @douglasj2254 Рік тому +5

    Thanks for another great analysis.
    The Confraternity New Testament is one of those little treasures that I wish was available in a few new, large print editions. Knox is good but it is so full of early 20th Century British idiom and phrasing I find it distracting to read.
    Peace.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      Thanks for the kind comment, Douglas J!

  • @larrym.johnson9219
    @larrym.johnson9219 Рік тому +3

    Look forward always for your reviews and comparisons, hopefully I can find the volume you reviewed . With respect Always brother have a Blessed Easter season, and a restful Sunday. 🤟🔥⛪👨‍👩‍👧‍👦🇺🇸

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      Thank you much for the kind comment, brother!

  • @K_e_n_
    @K_e_n_ Рік тому +1

    Wow! My mother was born in 48!
    I love your vids Dr. Jones!

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      Thanks for the encouraging comment, KD!

  • @treeckoniusconstantinus
    @treeckoniusconstantinus Рік тому +6

    I've got a so-called "numbered deluxe edition" of the Confraternity New Testament from St. Anthony Guild Press, out of 1,000 printed, bound in black Morocco. It's a hefty thing, larger than most Bibles, and yet I believe it has the same font sizes for the text, references, and notes as in this standard edition. Same layout too. How is this the case? Becaues it just so happens to have, like, 2 or 3 inch margins, save for the inner margin! If only I liked writing in Bibles...

  • @amyk6403
    @amyk6403 Рік тому +1

    I like the maps and illustrations in this one.

  • @humanjesusspecialist
    @humanjesusspecialist Рік тому +5

    Quality publishing in 1947.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      Thank you for commenting, HumanJesusSpecialist!

  • @jobr4472
    @jobr4472 Рік тому +3

    I have a copy which evident from the inscription, dated 1942, was presented to a Benedictine nun in England by her nephew. If anyone wants to take a chance on buying an 80-year-old bible online buy one formerly owned by a nun.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +2

      Sounds like she took good care of it, JoBr. Thanks for commenting!

  • @tanksgt
    @tanksgt Рік тому +2

    In the old lectionary occasionally the Epistle was a reading from the Old Testament. I think there are one or two feast days on the Temporal Cycle were this is the case and more common in the Sanctoral Cycle.

  • @Yaas_ok123
    @Yaas_ok123 Рік тому +2

    Please review Book of the Year -22, Adam Harwood's Christian theology(systematic theology). Gonna be next "Grudem". Blessings from Finland.

  • @hassanmirza2392
    @hassanmirza2392 Рік тому +1

    I read this article from 1985
    Translating the Bible by Barry Hoberman
    It is very good 🧐

  • @manfredcaranci6234
    @manfredcaranci6234 Рік тому +4

    If only the US bishops had allowed the Confraternity translation of the OLD Testament from the Latin Vulgate to be completed and published! But, alas, they stopped the effort dead in its tracks in 1943 because Pius XII had issued his "Divino Afflante Spiritu", which encouraged Catholics to make translations "from the original languages". Well, we did, but we don't have much to show for it. Exhibit A: the New American Bible (1970) and its subsequent revisions, which are ongoing even to this day, which, to me as a Catholic, is an embarrassment.

    • @Hardin4188
      @Hardin4188 Рік тому +1

      I am Protestant, but I would love to see a new translation of the Vulgate. It really is a shame that it seems to be abandoned entirely. It was used by Christians for centuries and it would be nice to have an English translation of it with contemporary language.

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak Рік тому +1

      @@Hardin4188 I've made a few attempts but it's a _long_ text to try to do on my own. I'd be willing to contribute to one though.

  • @fnjesusfreak
    @fnjesusfreak Рік тому +1

    I have one of these which has a few pages misprinted.

  • @beautifulnighization
    @beautifulnighization Рік тому +2

    Interesting thing I noticed when following along with my 1941 edition of this. At 7:16 when you show Luke 2:36, yours seems to read "There was also Anna" whereas mine reads "And there was Anna". I wasn't aware the Confraternity NT text was tweaked between its 1941 printing and its 1947 printing.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      Interesting observation! Yes, my copy does indeed read, 'There was also Anna ...'

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak Рік тому

      Some time ago I scanned in a different edition as I felt it would be cheaper to copy than fix. I think it was from the 1960s. It has "There was also Anna". The misprinted copy I have which is similar to the one in this video has "And there was Anna"; it's a 1941 printing.

  • @redsorgum
    @redsorgum 8 місяців тому

    For five dollars, I bought a mint condition Saint Joseph, New Catholic Edition illustrated Bible. It’s the Douay Challoner confraternity edition. New edition copyrighted 1962.

  • @yaramyah2786
    @yaramyah2786 Рік тому +1

    Is there copies of the Apostolic Bible Polyglot anymore? im looking into buying one

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому

      It appears it's now sold as a three-volume set: www.apostolicbible.com/newstore.html#!/c/0 . Thanks for the question!

    • @yaramyah2786
      @yaramyah2786 Рік тому

      oh ok didnt pay much attention when i first visited their website. thanks for the clarification

  • @legacyandlegend
    @legacyandlegend Рік тому +1

    Technically the October testament would be the most modern vulgate new testament. Even though it's an update of Tyndale's new testament. He did rely heavily on the vulgate though.

  • @duke927
    @duke927 Рік тому +1

    Thank You for your good info on this Bible. I recently found this Bible, maybe an earlier edition as I don’t have it in front of me, at a used bookshop at a reasonable price not long ago. It is a treasure as it is in direct line with the Douay. Now lost as newer translations have gone more modern. This very day I received “A Commentary on The New Testament” published in 1942. By the same contributors to that Bible translation. The Commentary is one volume about the same size as the Bible. The Confraternity translation of the OT was done piecemeal, finished in one edition and then discarded by the Catholic Church in favor of the NAB which didn’t use the vulgate. Many Confraternity Bibles including the one my Mother gave me are Douay-Challoner OT and CCD NT. The commentary is in the Public domain and can be downloaded as a scanned PDF. Thank you again for your good, informative and comprehensive videos.

    • @RGrantJones
      @RGrantJones  Рік тому +1

      Thank you for that informative comment!

    • @duke927
      @duke927 Рік тому +1

      @@RGrantJones As a PS. I found a pocket edition NT Confraternity dated around 1963-64. It is an illustrated edition. It was a quality paperback but had some condition issues but very readable with the same notes as it’s larger brethren. But the cross references were in an appendix. I saw one on the internet a little more expensive and bought it but boy was I surprised. This illustrated pocket edition was the same illustrated book in pristine condition but in hardback. Published on 1965 by the Catholic Book Publishing Company same as the paperback illustrated edition. The dimensions are 5 3/4 by 3 3/4 by 1. A really nice copy and easy to read.

  • @fnjesusfreak
    @fnjesusfreak Рік тому +1

    I contacted the US Conference of Catholic Bishops to confirm someone's claim and they consider this translation to be PD. (I have a PDF of the response)
    I kind-of wish they had completed the Old Testament in the same style and by the same methodology. The NAB (not to be confused with the NASB which is actually good) is a terrible translation.

    • @PadraigTomas
      @PadraigTomas Місяць тому +1

      The NAB is indeed a terrible translation. Where other translations render a phrase in a pithy and memorable manner, the NAB is insipid. Worse still are the notes, which sometimes contradict the plain meaning of the text. The CCD and USCCB inflicted an embarrassment on the Church. It is ashamed of themselves they should be.

  • @TheBurningWarrior
    @TheBurningWarrior 5 місяців тому

    This is actually a precursor to the New American Bible. They finished the NT in the early 40s, but in, IIRC, 1943, Pope Pius XII promulgated Divino Afflante Spiritu, which encouraged the use of the Greek NT and Hebrew OT over the Vulgate and the LXX generally. Rather than starting a new project, they applied these principles going forward in the Confraternity edition OT which they released in stages in the 40s-60s, but when it was finished, instead of releasing them all as one volume, they translated a new NT in keeping with the D.A.S. and the literary style of their OT and released this as the 1970 NAB. (1986 and 91 revisions were terrible due to inclusive language obscuring messianic typology, and notes which held a strong antisupernatural bias, but my understanding is the psalms were fixed in the NABRE, though not the NT, and the 1970 bible has my personal approval for what it's worth.)

    • @TheBurningWarrior
      @TheBurningWarrior 5 місяців тому

      I also wanted to add that Priest is just a mutation of the word presbyter borrowed into English, just as Bishop is a mutation of the word Episcopos borrowed into English. I prefer preist/bishop in translation, because, while its not less sacral, yet is still more familiar to the average joe; common understanding aside, they are nevertheless variant forms of the same two words. They had intermediary forms as the words were shortened and simplified such as prester and biscop.

  • @patcandelora8496
    @patcandelora8496 2 місяці тому

    I have the full version including the rheims OT

  • @donecsedy1222
    @donecsedy1222 Рік тому +1

    Thank you for this review and for your reviews of other Catholic bibles. The Confraternity translation is my preferred devotional bible. and my bible for just plain reading, too. The St. Anthony Guild Press NT is now the third bible I've bought due to your reviews (the other two are the LES Septuagint and the St Ignatius NT Study Bible).
    Regarding the Confraternity OT, the "New Edition" copyright 1962 contains the Confraternity translation of "The First Eight Books (Genesis to Ruth), the Seven Sapiential Books (Job to Sirach), the Eighteen Prophetic Books (Isaia to Malachia)". 1Kings to Esther, 1 and 2 Machabees are the Douay Version.
    I don't know if there is a later edition containing more Confraternity OT after the 1962 edition. I haven't come across any in my browsing about.
    I also think The Name of the Rose is worthwhile...not the movie though.
    Thank you, again for your reviews.

  • @fightthegoodfightoffaithmi8676

    Mark 13:13
    And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
    2 Timothy 3:12
    Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
    1 John 3:13
    Marvel not, my brethren, if the world hate you.