JUJUTSU KAISEN Season 2 Op.2 - SPECIALZ (Italian Version)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 жов 2024
  • QUALE SARA' LA PROSSIMA SIGLA ANIME ADATTATA IN ITALIANO?
    Ascolta e aggiungi in playlist questo singolo
    ▶️Spotify: open.spotify.c...
    ▶️iTunes: itunes.apple.co...
    Supportami su Patreon - Mantieni i ritmi di questo canale e fallo diventare il mio lavoro per la nostra passione!!
    Clicca qui sotto e visita la pagina.(Grazie di cuore davvero)
    / matteoleonetti
    La parte strumentale del brano si deve al bellissimo lavoro di FOBIA - SEGUITELO
    / @fobiaisnotreal
    La parte Visual (Grafiche e Animazioni) è merito del lavoro targato - gimiley
    / gimileyphotography94
    ⭐️Cosa utilizzo per realizzare i miei video?
    Link Video👉🏻 www.amazon.it/...
    #jujutsukaisen #anime #matteoleonetti
    Finalmente abbiamo capito cosa conta! Il numero "2" è la vetta al quale si deve ambire!
    La coppia è l'essenza del potere... Anche se tu sei l'unico che può aiutare tutti, non puoi vincere se non hai nessuno che possa aiutare te!
    Buy me a coffee and support my music!!--- Per sostenere la creazione di un disco rock dedicato a Walt Disney
    ko-fi.com/matte...
    Iscrivetevi e condividete sugli altri social!
    Seguici anche su...
    UA-cam: / @matteoleonettisinger
    Facebook: / matteoleonettidj
    TikTok: / matteoleonettiofficial
    Instagram: / matteoleonetti_official
    Mail : djteo_1990@hotmail.it

КОМЕНТАРІ • 55

  • @SONIXAJay
    @SONIXAJay 8 місяців тому +3

    Diciamo che volendo assolutamente tradurre il più possibile é stato fatto il lavoro migliore che si poteva, ma non è una sigla particolarmente "bella" da ascoltare. Avrei tenuto le frasi in inglese, ad esempio, perché come potrebbero "stonare" nel giapponese serve che trasmettano la stessa cosa nella lingua in cui si traduce. Non a caso nel doppiaggio ufficiale di JJK Todo chiama Yuji "my brother/best friend", non "mio fratello/migliore amico", proprio per sottolineare la sua eccentricità.
    Un ragazzo su Tiktok aveva adattato questa sigla creando un testo da 0, come se Gojo stesse parlando con Geto, e nonostante i due testi non c'entrino nulla a livello di significato devo dire che il risultato è stato davvero piacevole.
    Detto questo, ripeto, è stato un buon lavoro fatto con l'idea di voler assolutamente tradurre alla lettera, cosa non facile. Ma Gualtiero Cannarsi ci insegna che a volte è meglio non esagerare 😂❤

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  8 місяців тому +3

      Ti ringrazio per questo commento così pensato ...dovuto ad un ascolto attento.
      La mia personale visione sull'adattamento professionale non predilige mantenere i termini in inglese, poiché la scrittura che porto si forma in periodi e frasi abbastanza intersecati fra i vari cambi di testo/cantato del brano originale
      Questo per spiegare che non mi piace fare un effetto del tipo ( eravamo qui io e il mio BEST FRIEND)
      Oppure ancora peggio
      ( Con il BROTHER correndo verso la morte)
      Quindi evito ogni forma di scrittura che renda la cosa "amatoriale"
      Detto questo ognuno può scrivere il proprio testo e non nego che si possono ottenere risultati piacevoli
      Ma il mio scopo è ottenere qualcosa di superiore al piacevole
      Lavoro da anni per valorizzare ogni sigla nella nostra lingua italiana così che le persone possano comparare le produzioni e ascoltarle con stupore per ogni aspetto
      (Metrica/ musicalità/ esecuzione canora ecc)
      Mi occupo di ogni aspetto e la traduzione letterale non schiavizza il resto anzi di solito è schiava dell'apparato musicale
      Spero che il mio lavoro ti abbia convinto. Ascolta altri adattamenti e torna a commentare.
      Parleremo anche di altri brani
      Ne ho realizzato più di 700
      Grazie mille

  • @Selphie2
    @Selphie2 Місяць тому +1

    Ho avuto modo di ascoltare questa canzone da poco perché solo adesso sto recuperando l'anime, ed è l'unica opening che mi ha presa un pochino.
    Sono quindi andata in cerca di adattamenti italiani e ho trovato il tuo; sono del parere che le frasi in inglese andassero lasciate tali.
    Le frasi in inglese spezzano il discorso e, nel caso specifico di questo testo, rendono il sentimento di smarrimento che la persona che l'ha scritta prova nei confronti della relazione in cui si trova. Tradurle ha significato dover aggiungere locuzioni che hanno contribuito a creare in più punti relative sconnesse in cui alle volte il soggetto addirittura cambia, lasciando l'ascoltatore (perlomeno me) alquanto perplesso.
    Ho trovato il testo molto addolcito rispetto alla versione originale, e questo effetto è stato amplificato dalla traduzione delle frasi inglesi che nel testo originale non assumono necessariamente una connotazione positiva.
    "Sto contro ogni diceria" mi è rimasta impressa perché pare una forma dialettale che lascerei volentieri alle sagre di paese - e che non mantiene l'esortazione giapponese a non dare peso a quello che gli altri dicono, mi ha dato l'impressione di una frase sconnessa all'interno del discorso - ma probabilmente il significato che volevi attribuire alla frase è 'sto dalla parte della verità' o 'sono contro le dicerie'; si poteva trovare un altro modo di dirlo rimanendo nella metrica.
    Le licenze poetiche vanno benissimo, ma in questo specifico caso l'adattamento mi è sembrato un esercizio forzato di traduzione.
    Molto bella invece la frase della temperatura e della fiamma azzurra, mi ha evocato tantissime immagini!
    Per il resto l'esecuzione è ottima - ma che te lo dico a fare, ormai interpretazione e intonazione sono sempre perfetti - ed è molto piacevole da ascoltare, complice anche la strumentale che è stata fatta davvero bene :3 complimenti!

  • @Gaiaa05
    @Gaiaa05 9 місяців тому +18

    Bellissima,ma l'unica cosa era che dovevate tenere il "you are my special",era quasi il fondamentale

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  9 місяців тому +15

      Cerco di non tenere mai frasi o termini inglesi... specialmente se questo spezza la frase metà in italiano e metà in inglese
      Non c'è nulla lasciato al caso ma l'adattamento favorisce la nostra lingua rispettando al massimo la metrica
      Mettere le parole a forza in inglese secondo la mia visione abbassa la qualità dell'adattamento professionale e ne favorisce il sentore di qualunquismo.
      Spero che il mio lavoro ti sia piaciuto

  • @kymyit88
    @kymyit88 Рік тому +3

    Sto in fissa con questa canzone. Ora la ascolterò in loop anche in ita, grazie mille❤❤❤❤

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      METTEO LEONETTI!

  • @Leale4Vita
    @Leale4Vita Рік тому +11

    Che mix, che suono, che testo, che effetti, che voce!
    Hai questo pregio e difetto di portare sempre la migliore qualità quando l'anno sta per finire... hahahaha
    Bravissimo, questa ha una buona probabilità di rientrare tra le mie preferite di quest'anno, cuz c'è grande effort e dove metti anima i love It.

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @Kaizhufe
    @Kaizhufe Рік тому +8

    Ciò che Conta is.. Music.. Leonetti and Giappanese Music and Music Figa For
    Evryone🔥🎶
    Stupendaa😍❤️
    Bellisismaaaa
    Lavoro come sempre impeccabile!❤️
    Struge/Romantica
    Significato altrettanto Figo!
    Kingu + la Forza Della Coppola non si smettiscono Mai❤️🔥

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @gzandre08yt
    @gzandre08yt Рік тому +6

    Mi è piaciuta tantissimo, una delle mie opening preferite sia in italiano che in lingua originale. Davvero ottimo ottimo lavoro!

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      METTEO LEONETTI!

  • @Geovamangiatuttoetutti
    @Geovamangiatuttoetutti 4 місяці тому +1

    Bellissima canzone la ascolto spesso mentre sono in pullman

  • @mauriziocosta2221
    @mauriziocosta2221 5 місяців тому +2

    Sei un grande

  • @margot-kp5nw
    @margot-kp5nw 3 місяці тому +1

    io adoro jjk
    sei bravo grazie

  • @semprenoi9616
    @semprenoi9616 10 місяців тому +2

    Tanta roba Teo🎉

  • @filomenaperandria5466
    @filomenaperandria5466 Рік тому +1

    Bravo mi piace coppola e maglia uguale se bellissimo canzone stupenda

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @salvatorerullo21
    @salvatorerullo21 6 місяців тому +2

    Puoi portare more than words la ending di jjk2 ❤??

  • @eliamorsicato7166
    @eliamorsicato7166 11 місяців тому +1

    Grazie per avermi risposto

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @margot-kp5nw
    @margot-kp5nw 3 місяці тому +1

    per faore puoi fare in ittaliano angel death

  • @Mikebolt2000
    @Mikebolt2000 11 місяців тому +1

    Bravissimo!!

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @ciroxy-_-2622
    @ciroxy-_-2622 11 місяців тому +1

    Porterai "Spiral" dei LONGMAN (la sigla di Mushoku Tensei - Jobless Reincarnation Stagione 2 parte 1)?

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      METTEO LEONETTI!

    • @TABAAA
      @TABAAA 11 місяців тому

      Se è quella che penso io è già online prova a cercare nel canale!!

  • @lauraanastasi8157
    @lauraanastasi8157 10 місяців тому +1

    La traduzione è letterale? O è un adattamento ispirato all'originale ?

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  10 місяців тому +2

      Ogni adattamento che troverai sul canale ha un approccio professionale per rispettare la metrica e la musicalità del brano originale. La mia scrittura parte dalla traduzione letterale e poi adatta il tutto per un cantato che spiega e premia la lingua italiana.
      Spero ti abbia convinto il mio lavoro.grazie mille

    • @lauraanastasi8157
      @lauraanastasi8157 10 місяців тому

      Grazie! 😊😊😊

  • @rossellasarzisartori129
    @rossellasarzisartori129 2 місяці тому

    Bella ma dice sei ciò che conta .
    E in giapponese dice you are my specialz, non era meglio mettere : c tu sei il mio speciale?

  • @futuri2793
    @futuri2793 Рік тому +1

    senza offesa ma la versione originale sta sta spanne sopra alla versione italiana, di solito non c'e una grossa differenza ma la versione in lingua originale è semplicemente troppo più bella

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  Рік тому

      Non me la prendo perché hai detto che di solito non lo è... ma stavolta è troppo più bella, che non vuol dire assolutamente niente ahaha
      È la tua percezione, non c'è un demerito sul mio adattamento rispetto alla metrica o magari una mancanza sull'esecuzione canora...quindi sei tu che la vedi troppo più bella.
      Non c'è un'analisi in nessun aspetto che vada a sostenere la tua opinione, perciò ti lascio stare nella tua convinzione.
      Ovviamente sono interessato a capire in cosa sia troppo superiore rispetto al mio lavoro, ma Rispetto e vado avanti col mio lavoro
      Grazie mille

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      Matteo Leonetti!!!

    • @envy8556
      @envy8556 11 місяців тому

      ​@@MatteoLeonettiSingerCan che abbaia non morde.

  • @gamplay8212
    @gamplay8212 11 місяців тому +1

    Canzone bellisima ma volevo chiedertis e farai the peak di one piece

  • @MegaRyoga
    @MegaRyoga Рік тому +1

    bella
    #vaiallamitica

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

  • @fqeagles21
    @fqeagles21 Рік тому

    Senza spoiler si potrebbe sapere a chi è dedicata questa canzone?

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      METTEO LEONETTI!

  • @quandaledingle2015
    @quandaledingle2015 11 місяців тому

    Sto aspettando Over The Top di One Piece ti prego 🙏🏻❤️❤️

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!

    • @_terzoo6658
      @_terzoo6658 11 місяців тому

      Sono abbastanza sicuro che la aveva già fatta un annetto fa

    • @Antoanto-rd3sk
      @Antoanto-rd3sk 10 місяців тому

      @@_terzoo6658 no,mai fatta

  • @santostefano2
    @santostefano2 11 місяців тому +2

    Sinceramente a me non è piaciuta per niente😅😅,le parole sembrano essere messe a caso

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  11 місяців тому +1

      A tutti quelli che conoscono la traduzione del testo originale e comprendono l'arte dell'adattamento, le uniche parole a caso che leggeranno sono quelle di questo commento 😅😅

    • @santostefano2
      @santostefano2 11 місяців тому

      @@MatteoLeonettiSinger Sei ciò che conta,speciale coppia, ma cosa significa,ragiona prima di parlare

    • @Lylispider
      @Lylispider 11 місяців тому

      MATTEO LEONETTI!@@MatteoLeonettiSinger

    • @MatteoLeonettiSinger
      @MatteoLeonettiSinger  11 місяців тому

      @@santostefano2 ci metto due secondi
      We are specialz...noi siamo speciali ( "noi" implica essere più di uno ed essere speciali significa contare ... Essendo noi speciali contiamo l'uno per l'altro o contiamo per tutti gli altri come coppia)
      Ragiona prima di scrivere.
      Con questo hai avuto una risposta rispettosa e logica che spero ti basti per ammettere l'ignoranza che si nota dietro al pensiero che hai espresso.
      Grazie

    • @santostefano2
      @santostefano2 11 місяців тому

      @@MatteoLeonettiSinger grazie mille, in realtà volevo un delucidazione sul ragionamento che ci metti mentre fai gli adattementi canori nefaustosi! Perché sono un dilettante e voglio incominciare anche io con gli adattamenti. Grazie, Matteo Leonetti!