ソビエト連邦国歌 1944版【Государственный гимн СССР】【夏色花梨 ・桜乃そら・小春六花・花隈千冬 SV】【日本語歌唱】
Вставка
- Опубліковано 16 жов 2024
- State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics
訂正 修訂 amendment
1:53の二番の歌詞における「Дружбы」は1番のサビに出てくる単語で、2番のサビに出てくる単語は「Счастья」です。申し訳ありません。
1:53 的第二段歌詞中的「Дружбы」是第一段副歌中出現的單詞,而第二段副歌中出現的單詞是「Счастья」。非常抱歉。
The word “Дружбы” in the second verse at 1:53 appears in the chorus of the first verse, while the word “Счастья” appears in the chorus of the second verse. I apologize for the confusion.
ソ連の方がロシアよりも開幕の「デェェェェン」の音が長いことは非常に興味深いです。
蘇聯的開幕「Deeeen」的音比俄羅斯的更長,這非常有趣。
It is very interesting to note that the Soviet Union has a longer opening “Deeeen” sound than Russia.
National Anthem of the Russian Federation
国歌軍歌民謡系の再生list
• 国歌軍歌民謡系
立ち絵 かれいさん
歌:Synthesizer V AI 夏色花梨
Synthesizer V AI 桜乃そら
Synthesizer V AI 小春六花
Synthesizer V AI 花隈千冬
日訳歌詞: • ソヴェート同盟国歌(ソ連国歌1944年 公式...
Soviet National Anthem 1944 Official Japanese Edition
ソヴェート同盟国歌(ソ連邦国歌)
【作曲】A.アレクサンドロフ
【作詞】セルゲイ.ミハルコフ
1.自由の共和国(くに)の ゆるがぬ同盟
永久(とわ)に結びぬ 大ロシア
諸民族の意志 もて建てし
ソヴェート同盟 栄あれ
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族友誼の かたきとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ
2.自由の光 嵐ついて
偉大(だい)なるレーニン 途照らし
偉大(だい)なるスターリン われら励まし
労働の勝利に 導きぬ
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族の幸 まもるとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ
3.戦火に鍛えし わが軍隊は
侵略の敵 うち砕き
闘い守らん 永久のさかえ
わが祖国よ 光あれ
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族の誉れ かたきとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ
英語ロシア語中国語の歌詞:Wikipedia
英文 俄文 中文 歌詞:Wikipedia
English Russian Chinese Lyrics:Wikipedia
千冬の後ろに隠れてしまった「鎌と槌」のシンボル
千冬的後面隱藏了「鐮刀與鐵鎚」的標誌
The symbol of the “sickle and hammer” hidden behind Chifuyu
国歌がスターリン時代なのが、心に響きました!!
ありがとうございます。
メイド服を着てるのソ連の制服再現で芸が細かい
ありがとうございます。
多様な国々の制服の文化も面白いですよね
1991年的圣诞节,全世界收到了一个最伟大的圣诞礼物:那个天天拿着氢弹耀武扬威的邪恶国家崩塌了!
Soviet joke😉
對蘇聯而言並不如此吧?畢竟俄羅斯是東正教,而東正教的聖誕節是1月7日
現存的邪惡帝國 美利堅合眾國 中華人民共和國 朝鮮民主主義人民共和國
當你說著蘇聯天天拿著氫彈耀武揚威時,別忘了隔壁有個更自大,天天給看不順眼的國家民主外送的東西
蘇聯不是拿著氫彈耀武揚威的邪惡國家
蘇聯國歌這樣唱出來真的超級好聽,希望多多更新❤❤❤
謝謝您。真的很美麗。
こういうソビエト・ロシアの国歌を歌わせる動画が一番好き!
ありがとうございます。
純粋なソビエト・ロシアの国歌も美しいものですよね。
このソビエト連邦国歌はスターリン時代、1944年から1955年まで採用されていたものですね。
はい、Wikipediaによるとそのように記載されていますね。
スターリン時代の歌詞です。
なかなか歌詞が好戦的で面白いですよね。
un….the have two versions
1922~1944 Интернационал(The Internationale)
1944~1991
Государственный гимн СССР(State Anthem of the Soviet Union)
노래가 좋습니다. 선생!👍👍
감사합니다. 정말 기쁩니다!!! 즐겁게 보셨다면 좋겠습니다.
好聽嗚哇哇哇!!❤期待更多的新作品~
謝謝 我們希望您能期待!
Great singing.
Now do the Stefan Neaga version of Moldavian SSR Anthem.
Thank you. I understand. I will consider it. Moldavian SSR Anthem.
훌륭합니다. 선생.
선생이라니 동무 임니다
감사합니다, 동지
@@hmsprinceofwales1548 동지
동무 사회주의라고 들어봤는가?
やはり1944のスターリン版が1番素晴らしい
ありがとうございます
好聽,給個讚
谢谢
スターリン版だああああ
yesターリン!!
越聽越好聽😺👍
嗯嗯 謝謝
솨비ㅇㅔ트!
연방!
생각지도 못한 선택지를 택한 일본 ㅋㅋ
상상하는 것조차 위태로운 일본
雄大でかっこいい!
ところで、2番のサビのロシア語の歌詞に間違いがあります。 Дружбыは1番のサビに出てくる単語で、 2番のサビに出てくる単語はСчастьяです。
@@taedonggang4987
oh ありがとうございます。
申し訳ありません。
流石にこれは既に修正が可能な状態ではないので、リメイクまたは別言語(中国語、英語)を作成するときに修正します。
@@sankakukitteMusicそうだ!中国語と聞いて思い出したんですが、ソ連の国歌を中国語に翻訳した映像を見つけました!
ua-cam.com/video/BcR49__z7Aw/v-deo.html
@@sankakukitteMusic中国語バージョン、楽しみです!
ソ連国歌はやっぱ耳にいいなぁ
偉大で堂々とた素晴らしい曲ですよね
デェェェェェエエエエエエエンン!!!!!!(音割れ)
磅礡氣勢。
谢谢
1944s💀💀
미국:?wtf?
일본:?
독일:,,....일본아?
소련:
🟧
🟥🟥🟥🟥🟥🟥🟥
🟥🌟🟥🟥🟥🟥🟥
🟥⚒️🟥🟥🟥🟥🟥
🟥🟥🟥🟥🟥🟥🟥
⬛
⬛️
⬛️🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡🫡
재미있습니다
Ура!!!!
Ураааа!
キイイイイイイイイイイイタ~~~
Ураааааааа~~~
好き
ありがとうございます。
上一個視頻看到説是不是要做蘇聯國歌 沒想到真的做了
谢谢
Товарищ санкаккитте!もしよろしければいつかBritish grenadiers (feat 重音テト)もお願いしていいでしょうか! お体に気をつけてお過ごしください🙌 ура!
同志 каханиене ありがとうございます。
British grenadiers (feat 重音テト) 了解です。
検討します。
要試試看《鞏金甌》嗎?
(《鞏金甌》是清朝最初也是最後的法定國歌)
ありがとうございます わかりました 検討してみます
謝謝您,我明白了,我會考慮的
太好聽了
謝謝
日本では通称
デェェェェェェンですね
繁体字の字幕があります?!なにがありました?
動画の繫体字の字幕、
これ繁体字ですよね?
@@sankakukitteMusic ですよ!語彙はだいたい正しいですが、wikiの訳文1は文法で2より正しいです。(どっちもいいです)
@@Pupu0201
よかった。ありがとうございます。
なるほど訳文1の方が正確性が高いのですね。
また、繁体字の字幕を追加したのは、様々な視聴者の方々に見てもらいたかったからです。
@@sankakukitteMusic 最初の中国語歌詞の日本語の意味は「偉大なロシア」ですが、当時まだソ連は解体していませんでした。
@@jesunsout
なるほど 確かにソ連は解体されて稲ですね。
ありがとうございます。
소련 국가 참 좋지,.,
저도 당신의 감상에 공감합니다. 멋지고, 강하게 인상에 남죠.
您好,请问我可以将这个以及其它的一些视频搬运到中国网络吗?我会在视频里注明来源和作者。并且投转载,不会有任何收入。也不会有自己主观的改动。(不回复默认为不接受)
ありがとうございます。
それ自体は問題ありませんが、私の動画には『願榮光歸香港』『義勇軍行進曲』が含まれています。これを転載することを考えていますか?
また、転載する場合、その動画が私にどのような影響をもたらすと考えますか?何より、この歌を歌っているキャラクターたちや立ち絵提供者に不本意な影響が及ぶことを懸念しています。
あくまでこのチャンネルは文化的な楽曲を投稿することを目的の一つに掲げていますので。
また、あなたが私の動画を中華圏、特に中華人民共和国のインターネット環境に転載する動機や目的を教えてください。
あなたの回答を待って、私はこれを検討したいと思います。
謝謝你。 這本身沒有問題,但我的視頻中包含《願榮光歸香港》《義勇軍進行曲》。
您考慮過轉載這個嗎? 此外,如果轉載,您認為這個視頻會對我產生什麼影響?
最重要的是,我擔心這首歌的角色和立繪提供者會受到不情願的影響。
這個頻道的主要目標之一是發布文化歌曲。
另外,請告訴我您將我的視頻轉載到中華圈,特別是中華人民共和國互聯網環境的動機和目的。
等待您的回答後,我會考慮這個問題。
我會等待您的回答並進行考慮。
追記
気負わず回答していただいて大丈夫です。
よろしくお願いいたします。
PS
您可以輕鬆回答。請多多指教。
Ура!
Ура!
絵師は誰ですか?
この動画に使用されている立ち絵素材は、かれい様が配布されているものです。
Could u do one for UK, thx!
Is it the British national anthem?
Of course!
Please wait!
ロシア語じゃないんですね 😮
俄語的難度確實會大幅提升。功能的問題也存在,因此非常困難。真的很抱歉。
ロシア語はどうしても難易度が跳ね上がります。機能の問題もあり、そのため非常に難しいです。申し訳ありません。
小时候看这集想要发动十月革命🙃
有趣!
ソ連国歌を中国語に翻訳した映像を見つけました!
ua-cam.com/video/BcR49__z7Aw/v-deo.html
ありがとうございます。助かります。
@@sankakukitteMusic ところで、あのチャンネルには1977年版の歌詞も中国語で歌ったものがあります。
@@taedonggang4987
ありがとうございます。
調べてみました。
恐らくこの動画ですかね
ua-cam.com/video/XfQqGjAE740/v-deo.htmlsi=_bVTmCSV4l63QAzm
@@sankakukitteMusic いいえ、この動画です。
ua-cam.com/video/sJ9Q6zTXiIw/v-deo.htmlsi=K8T-VxflQgJt-VUm
@@sankakukitteMusicコメントでリンクを貼ったんですが、 コメントが消えました。 最新のコメント順にご確認ください。
싸베키 싸유즈
Ураааа!
永久的同盟(✘)
一觸即潰的同盟(✔)
幽默感
СССР ура! 😢
Ураааааааа!
有機會聽到喀秋莎嗎😀
Катюша!!
當然,我想製作。
請等一下。
我正在考慮用日語、中文或英文來製作。
舉起鐮刀和錘子
Ураааааааа~~~
칰키 브리끼!
해냈다!
プレビューにГを忘れちゃった
私の動画のタイトルに不備がありますか?
ありがとうございます。ようやく意味が理解できました。修正しておきました。助かりました。ありがとうございます。
希望聽英國國歌,天佑國王,天佑女王
我明白了。了解。請稍等。
您要不要唱《獅子山下》?
我明白了。了解。請稍等。我會考慮看看。
0:16
大ロシア ✕
偉大なるルーシー ◎
ありがとうございます。
今回は大ロシアの歌詞の部分は公式日本語訳を尊重しました。
繁體字好
點歌:國際歌
我明白了。了解。請稍等。
好一个巴黎公社
話說看到蘇聯國歌的歌詞 覺得格外諷刺ww
感謝您。我也有同感。
俄語呢?
俄語的難度確實會大幅提升。功能的問題也存在,因此非常困難。真的很抱歉。
ロシア語はどうしても難易度が跳ね上がります。機能の問題もあり、そのため非常に難しいです。申し訳ありません。
🫡
這是什麼意思?
中文和日文意思不符?
恐らく完全に一致はしないと思います。中国語の歌詞はWikipediaからの引用となっています。歌詞の元としては、日本語と同様に原本はロシア語1944年版の箇所から引用しています。
意味が完全に一致しないのは、日本語の公式訳を作成した際に、歌いやすく再構成している可能性が高いと推測します。
恐怕完全一致是不可能的。中文歌詞引用自Wikipedia。歌詞的原文與日文相同,引用自1944年版的俄文。
意思完全不一致的原因,可能是在製作日文官方翻譯時,為了便於歌唱而重新構成。
@@sankakukitteMusic 明白了
期待你唱這一首改版歌: (烏克蘭改版蘇聯國歌,反蘇歌曲,去共產主義化宣傳歌曲)
ua-cam.com/video/KbqFBoPctRc/v-deo.html
ありがとうございます。このような曲が存在するとは知りませんでした。理解しました。検討してみます。
感謝您。沒想到會有這樣的歌曲。我明白了,會考慮看看。
미국이 가장 두려워할 세계관.
일본이 소련에 통합되었으면 한국은 말할 것도 없고.
소련이 태평양에 진출한 세계관이 상상되어서 오싹하면서도 재미있는 노래입니다.
확실히, 이 상황이 실제 역사였다면 생각하면 무섭기도 하고 재미있는 신기한 기분이 듭니다.
偉大なるロシア ✕
偉大なるルーシー ◎
ありがとうございます。
今回は大ロシアの歌詞の部分は公式日本語訳を尊重しました。