Hum Sabz Parcham Wadia Kashmir Mian Lehrain Gay (ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے)
Вставка
- Опубліковано 14 жов 2024
- Credit to @hashirasad2599 for translating the lyrics for me
Despite the the 1940s era photos I added to the video, I really don't know when this song was recorded, my assumption is probably the 80s. Also, I don't have any information on this song, aside from the Melody being from an Arab nationalist song called "Glory to the Arab world" or smtn along the lines
--------------------------+
[لبیک لبیک لبیک]
ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے
لبیک ہم دہلی تک لبیک کرتے جائیں گے۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
اب جذبائے شوق شہادت کو جگایا جائیگا۔
جزبائے شوق شہادت کو جگایا جائیگا
اب ہند کی دیوار برلن کو گرایا جائیگا
ہند کی دیوار برلن کو گرایا جائیگا ۔
پھر بھارتی فوجوں کو بھارت سے بھگایا جائیگا۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے
لبیک ہم دہلی تک لبیک کرتے جائیں گے۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
ہم برف کے اونچے پہاڑوں سے اتر کر آئیں ہیں۔
برف کے اونچے پہاڑوں سے اتر کر آئیں ہیں ۔
آ ہم یہاں تک خوں کے دریا سے گزر کر آئے ہیں۔
ہم یہاں تک خوں کے دریا سے گزر کر آئے ہیں ۔
اور ماؤں کے آنکھوں کو ہم اشکوں سی بھر کر لائیں ہیں۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے
لبیک ہم دہلی تک لبیک کرتے جائیں گے ۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
اے بھائیوں ہم لوگ فاقوں سے نہیں مر جائیں گے۔
بھائیوں ہم لوگ فاقوں سے نہیں مر جائیں گے ۔
اے بے زبانوں پیٹ تو پتوں سے بھی بھر جائیں گے۔
بے زبانوں پیٹ تو پتوں سے بھی بھر جائیں گے ۔
آ ہم تو بس تم سے کلاشنکوف لے کر جائیں گے۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے۔
لبیک ہم دہلی تک لبیک کرتے جائیں گے ۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
اس وادئ کشمیر کی وہ مائیں بہنیں بیٹیاں۔
وادئ کشمیر کی وہ مائیں بہنیں بیٹیاں ۔
ہو بر سر بازار ہو پامال جن کی عصمتیں۔
بر سر بازار ہوں ہو پامال جن کی عصمتیں۔
ہے ابن قاسم تیرا رستہ کب تلک تکتی رہے۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
ہم سبز پرچم وادئ کشمیر میں لہرائیں گے۔
لبیک ہم دہلی تک لبیک کرتے جائیں گے ۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
اس ساری دنیا سے مٹانا ہے اگر شر و فساد کو۔
ساری دنیا سے مٹانا ہے اگر شر و فساد کو۔
ہے اُمت مسلمہ تو اپنا ایک جماعتی کر تیار۔
اُمت مسلم تو اپنا ایک جماعتی کر تیار۔
ہاں پھر لگا اقبال نعرہ الجہاد و الجہاد۔
[لبیک لبیک لبیک
لبیک لبیک لبیک]
------------------------------+
According to the translator's note, Labaik (لبیک) translates to "and back" or smtn like that. But I think it means more like Forward, but I don't know Urdu so how should I know?
I grew up listening this nasheed
Correction: I think there might be some confusion. Yes you're right somehow. Labaik actually is Arabic religious term and a call which means something like 'Here I am at your service'. And if you take video's context, meaning of it can be assumed as to march forward.
Or maybe "here I am at the service of the cause"
One day......
The lyrics in the description and the translations in the video are a bit wrong in some areas. For example ts not “dihli tak” its “dihli talak” and its not “bharat se” its “wadi se”.
Tell that to the translator, he's in the comments. It's not my fault I don't know it
@@HesaVushu mb, I didn't mean to blame you or anything, the mistakes are pretty small and irrelevant I was just being a bit pedantic
@dranflame_1236 Salam. I am the one who had translated this like a year ago. I listened to the song a couple of times and wrote down the lyrics I could catch. To ensure accuracy, I cross checked from other Urdu lyrical videos of this song, as there were a few words I couldn’t understand due to my not so proficient Urdu vocabulary. For those, I relied on other sources aka videos , which might explain why "Delhi tak" was used instead of "Dihli talak." Or in rare case it could be a minor error from my side, maybe I had overlooked talak with tak? For example lyrics which I couldn't catch were
ماؤں کے آنکھوں کو ہم اشکوں سی بھر کر لائیں ہیں and بر سر بازار ہوں ہو پامال جن کی عصمتیں . I apologize for any mistakes.
According to rekhta : یہ پُرانی ہندی کا لفظ ہے۔ ’تک‘ اسی کا مخفف ہے۔ اب یہ لفظ نثر میں نہیں آتا۔ صرف نظم میں مستعمل ہے۔ بعض فصحاء متاخرین کے نزدیک متروک الاستعمال ہے
Based af
We will rise again inshaallah 🕌🕋☪️🏴
I didn't know there were completely different versions of the Banner of Islam!
I think this song might be from Lashkar-e-Taiba, as it seems to be the only one of the Kashmir insurgent groups that has Ghazwa-e-Hind (the idea of reuniting India and Pakistan under Muslim rule) as an objective
I don't think so
@@hashirasad2599 why not?
@@alteumaen4820This song might be of native liberation movements in Kashmir
Or maybe you're right. Idk if green flag is referred to Pakistan flag or Kashmir flag
@@hashirasad2599 he is, the lyrics repeatedly refer to continuing until Delhi
The song is from the General Zia era (80s), when there was an Islamist revival in Pakistan
КASHMIR IS PAKISTAN🇵🇰🇵🇰🇵🇰
Kashmir is Kashmir. Independent and self sufficient. Long Live Kashmir, Long Live Resistance.☝🏻