"Ми в кімнаті разом, але на самоті", - чтобы сохранить посыл автора, надо бы перевести как: "Мы в комнате вместе, но в одиночестве". "Каждый отдельно" - технически верно, но, мне кажется, Мистморн хотел передать чувство одиночества от того, что близкие люди тебя не понимают. В целом, спасибо, что занимаешься переводами для русской аудитории, разделяешь любовь к его творчеству, так сказать :D
@@ratush13 Будет надо - обязательно выучат, а кто-то уже знает. От творчества Мистморна и парня, который его перевел, всяко больше толку в этом направлении, чем от твоего комментария :3
Пожар на русском тоже может "Полыхать", а "Певне" это "в бессмертии Уверенное". И много раз тд. Но всё таки до тех пор, пока это продвигает автора -- я только за
Дякую за переклад. Я зайвий раз переконався наскільки українська мова гарніша за руську
"Ми в кімнаті разом, але на самоті", - чтобы сохранить посыл автора, надо бы перевести как: "Мы в комнате вместе, но в одиночестве". "Каждый отдельно" - технически верно, но, мне кажется, Мистморн хотел передать чувство одиночества от того, что близкие люди тебя не понимают.
В целом, спасибо, что занимаешься переводами для русской аудитории, разделяешь любовь к его творчеству, так сказать :D
согласен, мой косяк, спасибо ❤
Може руска авдиторія вивчить українську і не буде випендрюватися?
@@ratush13 Будет надо - обязательно выучат, а кто-то уже знает. От творчества Мистморна и парня, который его перевел, всяко больше толку в этом направлении, чем от твоего комментария :3
Опа, неожиданно
Привет от UkrTrashDub 2.0
👋🏻☀️
*Сподіваюся побачити тут коммент Mistmorn`а :3*
Як він посилає русню до дупи
I love this song so fcking much love from poland guys
Рада, что с Украины и всё понимаю)
Перевод пооочти правильный
Все люди по разному переводят
Маленькое замечание: «врешті» - тут не «вскоре», а «в конце концов», «в итоге». Єто то, что в английском можно сказать, как «eventually».
❤️🇺🇦
Beatiful!
это идеально
Thnx aftory ❤
Не чув раніше)
Ioan ❤️🌺
Все люди больны...
Лечится уже хватит, слишком поздно
Она в сосуда,крови и везде...
Чего то мне даже грустно стало.
Так и должно быть)
🤤
Як украінскі падобны на беларускую мову
🥵🥵
Пожар на русском тоже может "Полыхать", а "Певне" это "в бессмертии Уверенное". И много раз тд. Но всё таки до тех пор, пока это продвигает автора -- я только за
мой косяк, спасибо)
если бы автори не забыл на все свои соц.сети((
Единственное где я подправлю, так это :
В безсмерті своєму певне було
Переводится как : В бессмертии своём уверенно было
Певне - может
@@jonasamp12
певно - может
певне - уверенное
В бессмертии своём уверенное было
не вероятно а уверено было!
дожились
То чуство когда ти Украинец🙋
И тебе он ненужен
(Пишу на Русском штоби все поняли)
це вже кощунство😔
Ни капли
Такое чувство будто песню просто в гугл-переводчик засунули :/
вибач
А есть исполнение песни на русском?
вряд ли
@@sadinternetboy жаль блин
@@dedinside9187 наслаждайся оригиналом)
@@sadinternetboy ну, мне пока достаточно)
текст не зашел, а вот бит очень даже.
Bear Beer ты знаешь украинский ?
@@sadinternetboy нет, поэтому текст и не зашел, но я уверен если бы знал, то зашло бы.
Bear Beer вот и я об этом )