También los actores de doblaje de Henry Y Terriermon no usaron modismos. Bueno Henry en un capítulo dijo "me duele hasta el... ay", pero solo en ese capitulo.
@@platinumstar6976 me da nostalgia el doblaje pero lo escucho y me cringe jajaja pero ni modo, en esa época eso era lo que había. Ahora todo en japo por supuesto
@@EduardoAD soy mexicano de 27 años y ni cuando vi en su momento ese episodio teniendo unos 7 años supe a qué se refieren. Incluso hoy en día con casi 28 sigo sin entender. Sospecho que es alguna frase muchísimo más vieja.
@@MrKutKuGaruga96 entonces si ni siquiera un mexicano entiende estos modismos uffff, vamos mal. De hecho siempre me he topado con gente que no es de México y les cuestan horrores entender estos diálogos (más o menos me incluyó, siendo chileno)
@@EduardoAD bueno, puedo decir que la de comer zopilote (buitre) mojado no la entiendo. Pero la parte de comer gallo sí, recuerdo que la solía escuchar para hacer referencia a que alguien está enojado o tiene una actitud agresiva. Y cómo supuestamente los gallos suelen tener un comportamiento territorial agresivo pues por eso lo de "comer gallo", comiste gallo y ahora eres como uno.
Pasarán milenios y seguiré partiéndome de risa con lo de los hongos chachalacos jajajaja. PD: No es por menospreciar a Ai Maeda, pero la voz en latino de Ruki/Rika se apega más al personaje.
Me da la impresión que con Tamers el doblaje latino (mexicano obviamente jaja) quiso hacer algo parecido a lo que el doblaje en ingles hizo desde la primer temporada de Digimon Adventure, que le metieron así muchos chistes y frases graciosas que los niños americanos pudieran entender (aunque el doblaje en ingles se paso de lanza y termino cambiando muchas cosas).
@@bjlt8322 literal Bro fracaso este doblaje en Latinoamérica literalmente volvieron el anime algo regional mexicanisado que da es miedo hasta el doblaje castellano que a mí en animes nunca me convence me pareció mejor que esto el opening ese sí se salva es algo bien hecho
@@bjlt8322 así es amigo por eso te decía el anime está mejor en castellano y eso que los animes doblados en España no me convencen pero en esta Latinoamerica la cago menos con el opening ese si es una obra de arte 👌
Jaja quizás porque soy de México, pero a mi me encantaban las bromas "regionales" aunque si puedo entender porque a muchos les molestan, (sobretodo a las personas que no son Mexican@s n_n) siento que esto se dio porque intentaron imitar algo como lo que hacia el doblaje de Pokemon con Jamememes... (ironico porque el doblaje de Pokemon actualmente esta plagado de regionalismos y lloran mas por esta serie!... xD!)
De hecho, aunque debo decir que soy de mexico y si, se podria decir que "se pasaron de lanza" con tantas bromas "regionales", osea unas cuantas no estan mal, hasta hacen reir no? un giño a la cultura pero vamos demasiado harta, y te lo dice alguien que escucha eso seguido
Con pokemon es verdad también había mexicanismos la mayoría eran nombrados por James pero lo hacía de una forma que casi no se notaban pero aquí es más que evidente demasiaod mexicanisado modismos en todos lados por eso esta serie fue duramente criticada soy de ecusdor se sabe que mexico es la industria número uno del. Doblake latinoamericano pero aquí se la fundaron al revés con el doblaje de digimon tamers el openign es una maravilla pero el doblaje malisimo la serie gravity fails que es hecha en argentina es una muestra de hacer un acento neutro lo más posible se sabe que para los hermsnos argentinos es un complicado por sis jergas y modismos pero sin embargo les quedó de lujo ese doblaje el mismo mexico el doblaje de dragin ball les quedó espectacular para toda latinoamerica nada de modismos ni jergas totalmente neutro
@@crazytraps7489 exacto esta bien unos cuantos pero ya plagar la serie de modismos y jergas solo les faltaba ponerle sombrero y bigote a los personajes
Cada año vengo a ver este video por el excelente doblaje de aquellos años cuando eras chamaco no entendias algunas cosas pero ahora de grande lo entiendes todo jajajaja Los animes de hoy no deberian tenerle miedo al exito como lo hizo Tamers y otros pero al final el cliente es el que manda.
Sólo el tío James tiene el don para usar coloquiales y seguir cayendo bien, en cambio aquí la jodieron porque a mitad de la serie empezaron con las libertades
muchos de los que ponen estas compilaciones son como de esta parte de la trama donde estaban en el digimundo y este decierto. Sera que los del doblaje se soltaron el chongo durante esta parte de la trama con los chistesitos?
Pues está mal ya que el doblaje latinoaméricano no solo es para México sino para toda el continente no entiendo porque plagar está serie de mexicanismos usar uno que otro está bien pero todos los capítulos era lo mismo solo le faltaba el bigote y el sombrero a los personajes
falto cuando rika le dijo a renamon que se supiese como piensa rika se le iba hacer el dia chulita y cuando gallantmon llega a la etapa mega rika no ver a takato dice takato donde estas que no te veo :v
impagolem tambien faltó cuando makuramon aparece en el mundo real y Henry le dice : " y tú, quién eres?" también la parte donde ryo le dice a rika "eres genio y figura" & rika responde "y tu sigues sintiendote el guapo de la película " en la parte donde sale zutzemon (el ave sagrada) a susi henry la regaña y ésta llora y sabe que tanto dice y al final murmura "como indefensa paloma" tambien hirokazu le dice a guardromon (no se si asi se escriba) no te paso nada mi pedacito de hojalata & le dice que le eche un ojo a susi pero el wey no se mueve , sólo la mira irse jajaja.
Exacro amigo se pasaron por eso este doblaje fue basura no entiendo porque permitieron esto ojo mexico no es el uncoo que doblan en latinoamerica también lo hace argentina y Venezuela ellos también deben aplicar un acento sin modismos y jergas solo faltaba que les pongan bigote y sombrero a los personajes
Por suerte este doblaje duro como , nunca voy a entender porque cambiaron el doblaje en ese momento y despues lo cambian de nuevo al doblaje normal , no se que paso ahi. Para mi lo mejor es que se vea la serie con el doblaje bueno hasta cuando entran al digimundo y despues lo vean en japones hasta que termine ese doblaje tan raro que le hicieron.
@@juanpablocs1630 pues está mal amigo x el estás serie fue sumnnete críticada está bien uno que otro modismps pero ya literalmmete plagar la serie de modismos y mexicanisamdola demasiada fuee un error ya que el doblaaje Latinoamerica es para todo el continente no entiendo porque hicieron esto la verdad últimamente México en los animes que se doblan hay lo mexicanisam mucho con excepción de dragón ball.
4:03 “corren el riesgo de quedar todos chachalacos” JAJAJJAJAJA
11:03 “Nomas no te encueres” JAJAJAJA, estaría hablando de la Evolución Matrix? JAJAJAJAJA
Aa no manches si cierto JAJAJJAJAJAJJAJAJAJA
6:02 "esta en chino entenderle"jajajajja guey que manera de matar el momento
Por lo menos respetaron la personalidad estoica de Renamon. Ella fue la única que no dijo pendejadas, que yo recuerde
si decia. algo de no te creas tanto chulita o algo asi
@@noegutierrez6619 no, eso lo dice Rika a Renamon, no al revés jaja
También los actores de doblaje de Henry Y Terriermon no usaron modismos. Bueno Henry en un capítulo dijo "me duele hasta el... ay", pero solo en ese capitulo.
Woah woah ten suerte que el doblaje salió cómo salió en el Estados Unidos arruinaron cada temporada 🙄🙄🙄 hasta la música censuraron
@@platinumstar6976 me da nostalgia el doblaje pero lo escucho y me cringe jajaja pero ni modo, en esa época eso era lo que había. Ahora todo en japo por supuesto
10:36 "Guilmon, dónde estás corazón?!" XD
Takato escuchaba a Shakira
Se oye cómo un Morty
"-¿Que se enojó o comió gallo?
- No, el sólo come zopilote mojado."
Tremenda barbaridad de diálogo, pero me saco las risas por montones.
Creo a cyberdramon le gusta la verdura
No entendí nada esa frase, incluso a día de hoy, este anime manejaron mal los modismos hasta el punto que solo mexicanos van a entender (creo)
@@EduardoAD soy mexicano de 27 años y ni cuando vi en su momento ese episodio teniendo unos 7 años supe a qué se refieren. Incluso hoy en día con casi 28 sigo sin entender.
Sospecho que es alguna frase muchísimo más vieja.
@@MrKutKuGaruga96 entonces si ni siquiera un mexicano entiende estos modismos uffff, vamos mal.
De hecho siempre me he topado con gente que no es de México y les cuestan horrores entender estos diálogos (más o menos me incluyó, siendo chileno)
@@EduardoAD bueno, puedo decir que la de comer zopilote (buitre) mojado no la entiendo.
Pero la parte de comer gallo sí, recuerdo que la solía escuchar para hacer referencia a que alguien está enojado o tiene una actitud agresiva. Y cómo supuestamente los gallos suelen tener un comportamiento territorial agresivo pues por eso lo de "comer gallo", comiste gallo y ahora eres como uno.
5:44 "Esta más solo que un político en desgracia" 😂😂😂
Conclusión: "El Digimundo te vuelve mexicano"
No manches, México tiene el mejor doblaje del mundo
Pero solo fue en tamers, las otras series no tienen tantos mexicanismos aunque en savers le metieron muchos mexicanismos a agumon.
Y que hay de Pokémon como el guajolote Macías
@@-herdeleyno1-8636 o el aliento pozolero de Weezing
@@strangervoid2370 también
1:13 No recordaba esa parte o.O xD
"Esta mas solo que un politico en desgracia" Jaja.
7:07 por los siglos de los siglos chamacos 😎
juan carlos tabarez amen :v
9:33 "Leomon descuida, estoy acostumbrada a tratar con borrachoooos!" xd
Peter Arévalo claro porque su padre trabaja en un bar
Supongo que en el bar de su padre a tenido que lidiar con cosas peores XD
Peter Arévalo unnnnnnbbhjjk,
De hecho eso es lo que dice el diálogo original creo, al menos en España decía lo mismo xD
1:39 no me Esperaba Que Guilmon Sabe Manejar Motos Entoy Sorprendido
En realidad es al reves esa motocicleta esta controlando la mente de Guilmon
7:15 Takato: Tienes orquitis o que?
Por casualidad, quienes lo doblaron sabían que la orquitis es una enfermedad de los testículos? XD.
Nsm.....si cierto jaja 😮🤣
En México les decimos huevones a los flojos.
06:43 esas escaleras parecen de fiesta de quinceañera JAJAJA
6:47 Cuanta luz, parece oficina de gobierno.... jajajaja
Es cierto xd
JAJAJAJAJAJA no mamen
Me costó entender esa parte y después me acordé que al dinero también le dicen luz en México xd
2:44
- Y ahora, ¿quién podrá salvarnos?
- Yo creo que ni el Chapulín Colorado
Jajajajaja
Kenta y hirokazu : El chapulín colorado
El chapulín colorado : no contaban con mi astucia
Rika : es es enserio
JAJAJAJAJAJA ese Guilmon era lo mejor de Tamers xD
Sj
2:32 renamon estuvo aquí porq huele a zorrita
xD jjjaaj morí con esa parte
dice zorriyo
Bianca Enriquez Caballero c mamo xD
Inku Nico tecnicamente Renamon estaba basada en una zorra, pero entiendo el chiste lol
Dice zorrilla
Zorrillo XD
3:41 para los malpensados.
9:33 el mejor jajaja
En el original dice lo mismo
Guilmon me lo mataste , te pusite rojo como camaron comiste chilis pikin jajajajjjjaaaa
Pasarán milenios y seguiré partiéndome de risa con lo de los hongos chachalacos jajajaja. PD: No es por menospreciar a Ai Maeda, pero la voz en latino de Ruki/Rika se apega más al personaje.
La DVD
5:37-. Como el Coyote y el Correcaminos. Vip-Vip.
3:22 se nota como se excito por ryo
6:47 el q me dio mas risa "cuanta luz parece oficina del gobierno" xd
El mejor
Que momentos bellos viví con esa serie :')
“Leomon descuida estoy acostumbrada a tratar con borrachoooooos” JAJAJAJAJAJJAJAJA NoOoOoO
4:57
Pues no lo se
Viéndolo bien
Este se parece al pájaro Uyuyui XD
5:41 😂😂😂😂😂😂😂
Me da la impresión que con Tamers el doblaje latino (mexicano obviamente jaja) quiso hacer algo parecido a lo que el doblaje en ingles hizo desde la primer temporada de Digimon Adventure, que le metieron así muchos chistes y frases graciosas que los niños americanos pudieran entender (aunque el doblaje en ingles se paso de lanza y termino cambiando muchas cosas).
Adivina qué, también pasó eso aquí. La mayoría de los modismos no les entendí nada, además que me sacaban de onda
8:24 todos con la cara de WTF?
Jajajaja guilmon donde estas corazón xD
MissBug Noirpv cual minuto es :v
xXPoli GamerXx 10:36
Cristóbal Rebolledo guilmon es el o ella es q tiene voz chillona pero quisiera q tuviera voz chillona de hombre almenos :/
guilmon se supone q es hombre xDD
Me mataba de risa esa parte porque parecía que takato estaba enamorado de guilmon 😂
2:00 me lo mataste
Esta temporada de Digimon Tamers fue bueno que me hizo reír y buen doblaje
La mejor sin duda
Si claro buen doblaje que me hizo verla en japonés
@@bjlt8322 literal Bro fracaso este doblaje en Latinoamérica literalmente volvieron el anime algo regional mexicanisado que da es miedo hasta el doblaje castellano que a mí en animes nunca me convence me pareció mejor que esto el opening ese sí se salva es algo bien hecho
@@Steven-un3hf en castellano lo momentos serios tenía buenos diálogos aquí chistes pendejos y que no entendía y le quitaba la seriedad al momento
@@bjlt8322 así es amigo por eso te decía el anime está mejor en castellano y eso que los animes doblados en España no me convencen pero en esta Latinoamerica la cago menos con el opening ese si es una obra de arte 👌
9:05 ese guilmon es gracioso y lindo
MAs sólo q mal acompañado jaja XD
Jenn vera acuña tienes mucha rzon :D
si esa parte fue graciosa
no es como Veemon
El chapulin colorado!! jaja
2:46 y ahora quien podra salvarnos :v
Yo
el leomon de tamers era un mexicano :v
Eso explica porque sus doblajes son tan perrones 😎😎😎
NO PUEDO PARAR DE REIR MALDITA SEA
3:53 guilmon no puede continuar :v
GD Friet pkm :v
GD Friet *Q U E T E O C U R R E G U I L M O N*?
"no seas tan...enojon" 😂😂😂😂 POR DIOS NUNCA ME DI CUENTA
Hahahaha ese leomon:
No prueben esas cosas pueden ser hongos alucinojenos y corren el riesgo de quedar todos chachalacos xDxD
7:08 amen
Jaja quizás porque soy de México, pero a mi me encantaban las bromas "regionales" aunque si puedo entender porque a muchos les molestan, (sobretodo a las personas que no son Mexican@s n_n) siento que esto se dio porque intentaron imitar algo como lo que hacia el doblaje de Pokemon con Jamememes... (ironico porque el doblaje de Pokemon actualmente esta plagado de regionalismos y lloran mas por esta serie!... xD!)
De hecho, aunque debo decir que soy de mexico y si, se podria decir que "se pasaron de lanza" con tantas bromas "regionales", osea unas cuantas no estan mal, hasta hacen reir no? un giño a la cultura pero vamos demasiado harta, y te lo dice alguien que escucha eso seguido
A mi no me hartaba se me hacia gracioso, no entiendo por que la gente se queja tanto
Con pokemon es verdad también había mexicanismos la mayoría eran nombrados por James pero lo hacía de una forma que casi no se notaban pero aquí es más que evidente demasiaod mexicanisado modismos en todos lados por eso esta serie fue duramente criticada soy de ecusdor se sabe que mexico es la industria número uno del. Doblake latinoamericano pero aquí se la fundaron al revés con el doblaje de digimon tamers el openign es una maravilla pero el doblaje malisimo la serie gravity fails que es hecha en argentina es una muestra de hacer un acento neutro lo más posible se sabe que para los hermsnos argentinos es un complicado por sis jergas y modismos pero sin embargo les quedó de lujo ese doblaje el mismo mexico el doblaje de dragin ball les quedó espectacular para toda latinoamerica nada de modismos ni jergas totalmente neutro
@@crazytraps7489 exacto esta bien unos cuantos pero ya plagar la serie de modismos y jergas solo les faltaba ponerle sombrero y bigote a los personajes
@@Steven-un3hf la 🧀
toma leche de burra con popote jajajaja 5:55 xD
De pequeño era muy inocente para entender esa referencia 😂
patitas de polloloqueseasmon xD jajaja
quemamon y remamon ojala que existieran
4:01 jajajaj chachalakos
8:36 puedo olerlo huelen a chivo
esta mas solo que politico en desgracia.....terremoto de mexico 19/09/17
10:17
Noooooooooo xD
Cada año vengo a ver este video por el excelente doblaje de aquellos años cuando eras chamaco no entendias algunas cosas pero ahora de grande lo entiendes todo jajajaja
Los animes de hoy no deberian tenerle miedo al exito como lo hizo Tamers y otros pero al final el cliente es el que manda.
ya me había olvidado de lo gracioso que es Digimon.
El doblaje con la jerga y modismos mexicano empieza al segundo episodio de llegar al digital world.
huele a zorrita xD
Sólo el tío James tiene el don para usar coloquiales y seguir cayendo bien, en cambio aquí la jodieron porque a mitad de la serie empezaron con las libertades
Exacto hasta el doblaje de la serie se me hace mejor en castellano demasiado mexicanisado 🤦♂️🤦♂️
@@Steven-un3hf la quesoporte
De seguro eres argentino
2000 Toyota Yaris sport (Terriermon) 🇯🇵 8:19
Raro pero chistoso a la vez, adoro los acentos mexicanos jeje tanto como latinos jeje
jajaja guilmon ¿DONDE ESTAS CORAZÓN?!!!!!!
10:16 ...........jajajajajajaja
ASATA EL PENE
Sarahxy 537 jajajajaj
XD que raro si
Me da gracia lo guilmon en la moto xd
muchos de los que ponen estas compilaciones son como de esta parte de la trama donde estaban en el digimundo y este decierto.
Sera que los del doblaje se soltaron el chongo durante esta parte de la trama con los chistesitos?
Me encanta éste doblaje
0:00 - 0:20 😂😂😂
Jijimon ahora esta en digimon fusion
Beelzemon..............Justimon.........DNA Digivolves a............................Virtualdramon ,el defensor virtual fusionado
asi como omegamon y paildramon
Hace tiempo que no nos dábamos un agarron tan sabroso como el de ahora
0:00 que cringe que me da en esa escena, cada vez que la veo me da vergüenza QwQ no lo puedo evitar
Jajajajajja la parte cuando guilmon dijo e te pusiste rojo como camaron comiste chiles piquin
Renamon estuvo aquí huele a zorrita xDDD
las voces de leomon:
gabriel pingarron temporada 1
manuel campuzano temporada 3 y
victor covarrubias temporada 7 o adventure tri
Ja ja ja Guilmon es el mejor digimon de la Historia quien no querría tenerlo como camarada
desde cuando se conoce el chapulín en japon
Leex Ramiresmuro desde hace tiempo
lo se verdad
Desde One-punch man :v
Leex Ramiresmuro
Pues el chavo del ocho me parece que también se transmitió en ese país, y en la serie mencionaban muchas veces al chapulin.
El doblaje puso muchos modismos
Esta a todo dar la serie 👍
❤1:59 Me lo mataste xdddd
8:42 guilmon. puedo olerlo saben a chivo jajaja
que mierda
Dijo huelen no saben
el primer anime estilo mexicana :v
Si jajajaja tiene demasiadas palabras mexicanas
Naaa el primero fue Pokémon con el equipo Rocket y James
Pues está mal ya que el doblaje latinoaméricano no solo es para México sino para toda el continente no entiendo porque plagar está serie de mexicanismos usar uno que otro está bien pero todos los capítulos era lo mismo solo le faltaba el bigote y el sombrero a los personajes
falto cuando rika le dijo a renamon que se supiese como piensa rika se le iba hacer el dia chulita y cuando gallantmon llega a la etapa mega rika no ver a takato dice takato donde estas que no te veo :v
impagolem tambien faltó cuando makuramon aparece en el mundo real y Henry le dice : " y tú, quién eres?" también la parte donde ryo le dice a rika "eres genio y figura" & rika responde "y tu sigues sintiendote el guapo de la película "
en la parte donde sale zutzemon (el ave sagrada) a susi henry la regaña y ésta llora y sabe que tanto dice y al final murmura "como indefensa paloma"
tambien hirokazu le dice a guardromon (no se si asi se escriba) no te paso nada mi pedacito de hojalata & le dice que le eche un ojo a susi pero el wey no se mueve , sólo la mira irse jajaja.
También falto cuando megagargomon digievoluciina y takato dice "ay madre santa"😂
Puede que muchos no les guste más para otros países pero en lo personal a mí si me gusta este doblaje es un gusto culposo o será que yo soy de México.
Jaja los primeros 2 se parecen a alz y heimmer
jajajaja y luego nos burlamos de los españoles y sus ondas vitales y Lobeznos
c mamaron con los mexicanismos JAJAJAJAJAJA. A los que no somos de ahí solo nos toca googlear.
Exacro amigo se pasaron por eso este doblaje fue basura no entiendo porque permitieron esto ojo mexico no es el uncoo que doblan en latinoamerica también lo hace argentina y Venezuela ellos también deben aplicar un acento sin modismos y jergas solo faltaba que les pongan bigote y sombrero a los personajes
En realidad fue hecho por los de cuervanaca
Jajajaja "tienes orquitis o qué".
Orquitis es el nombre médico para la inflamación de los testículos 😂😂.
Guilmon y tetrrienmon el chokolate savor pipi
Falto el tu no me sirves ni para el arranque de beelzemon
El soundtrack de digimon siempre me recordó al de megaman x
Por suerte este doblaje duro como , nunca voy a entender porque cambiaron el doblaje en ese momento y despues lo cambian de nuevo al doblaje normal , no se que paso ahi. Para mi lo mejor es que se vea la serie con el doblaje bueno hasta cuando entran al digimundo y despues lo vean en japones hasta que termine ese doblaje tan raro que le hicieron.
Jaja salpolin coronado jaja uuu chimuelo jaja verdura
Cambio de carta con lechita de babamon hahahah
Cielos.
XD 1:31
3:36 que es lo que dicen?
Jaja el Diario jaja en el baño jaja
Lo mataste jaja se poso rojo jaja camaron
"No te angusties, el zape fue muy leve"
¿Qué onda con lo de la leche de burra con popote? xD
suena gracioso pero andá a saber qué significa. popote suena a sorbete, pero ni idea
Es un albur mexicano
@@juanpablocs1630 pues está mal amigo x el estás serie fue sumnnete críticada está bien uno que otro modismps pero ya literalmmete plagar la serie de modismos y mexicanisamdola demasiada fuee un error ya que el doblaaje Latinoamerica es para todo el continente no entiendo porque hicieron esto la verdad últimamente México en los animes que se doblan hay lo mexicanisam mucho con excepción de dragón ball.
Jaja la escuba jaja ellos peliando
Jaja q traducción tan chistosa. No recuerdo si eso decian cuando pasaban los capitulos en fox kids.
Jaja pájaro yuyu jaja le pego jaja lo persige
Una pregunta, esos dos chicos que los acompañan a los demas y que leomon consoló.... consiguieron ser tamers o no?
Es que ya no me acuerdo :'v
Kev!N Vtm si, ambos tuvieron a su digimon
Lein Shibe Marine angemon y wardromon
JAJAJAJAJAJAJAJJAJAUAJA
-Tienes gripita mi amor estas malita?