Первый приезд Битлов в Америку.Небольшой концерт в Вашингтоне - ua-cam.com/video/ctxx73Xj5F0/v-deo.html The Beatles на популярнейшем телешоу Эда Салливана - 16.02.1964 - ua-cam.com/video/yqrYUORgY-s/v-deo.html The Beatles на популярнейшем телешоу Эда Салливана - 09.12.1965 - ua-cam.com/video/HwBvy12Lxbs/v-deo.html
Спасибо автору!Битлз круто изменил тогда направление в музыке,стали играть свой стиль,который потом и прижился ,как БИТ,хотя и не отказывались совсем от Рок-н- Ролла.Они революционеры в музыке.Слава Битлам!
@@xaker3811 Вы вбейте в поиск Гугла или Яндекса "Как повлияли Битлз на развитие мировой музыкальной культуры 20-го века".Может быть Ваше мнение изменится.
Наверное не только старшеклассники г. Кизляр шк.1 пытались играть песни" Beatles". Я, в 70, тоже старшеклассником с ребятами пробовали себя в этом, причём всю аппаратуру и гитары делали сами. С большим удовольствием прослушал великолепную, на мой взгляд, как в музыкальном исполнении, так и в текстовом сопровождении, подборку их песен. Автору большое спасибо!👍
Большое спасибо за Ваш интересный комментарий!Конечно,я согласен,не наверное,а точно: почти вся молодежь тех лет,да я думаю и нынешних тоже,увлекалась песнями Битлов.В 2003г концерт Пола Маккартни на Красной площади в Москве показал это хорошо.Когда он пел "Обратно в СССР" вся площадь ликовала,танцевала,как 40 лет назад на западе.
Уже начал забывать эти песни, а тут такой сюрпрайз! Моя старуха не оценила, а я в ахуе. Весь день на смарку, теперь будут Битлы в башке звучать до вечера.
А еще у Эмиля Горовца была песня: Такой тяжелый день, Пришлось работать до поздна, Сегодня трудный день, Сказать по правде я устал. Но я вернулся домой, Я снова вместе с тобой, И день становится другой. 🤣 Это, наверное, самая ранняя перепевка на русском.
Let it be спели Валентин Никулин и Вахтанг Кикабидзе в 1975 году в видеофильме " Волшебный фонарь ". Будет так, будет так-звучало в припеве. Текст скорее всего написал Дербенев
Классный вариант,мне понравился.Фильм тоже посмотрю обязательно. Спасибо большое! Но Вы немного ошиблись,слова не Дербенева - ua-cam.com/video/q0yX6ANc72o/v-deo.html
У "Весёлых ребят" ещё точно есть перепевка "Обла-ди, обла-да". И странно, что тут нет каверов от "Поющих гитар": у них-то уж точно что-то в этом смысле тоже было! Не помню, что именно, но именно у них не могло не быть.
Каверов очень много,особенно на "Yesterday ",но выбрал именно на русском яз.Леонид Бергер пел "Обла-ди,обла-да" на англ.яз.,и "Поющие гитары"-тоже на англ.пели свои каверы.
Фраза "верю в прошлый/прошедший день не характерна для русской филологии. Верю, что прошлое вернётся - это да. Не надо переводить дословно, а просто сам смысл.
Это не перевод оригинальных текстов, а осмысленное написание русских тестов по темам переводов песен. Идея хорошая, в 60-70 гг было бы неплохо.для Советского слушателя.
Ну если была задача исполнить как в 60-е, наверное, получилось. Не хватает драйва, такие классные песни переработать с новым звучание, с новым звуком. Не вкатило.
@@ТанкТ-90-б4л Были разные каверы,но взял наиболее близки к оригиналу.По причине дани уважения и любви к Битлз.Глядя на фото в ролике,мне кажется,что они поют на русском...пацаном мечтал об этом.
К исполнению претензий нет. А вот к переводам... Большинство из них убоги и неумелы, некоторые, вообще, не являются переводами и не имеют ничего общего с оригиналом.
До Л.Дербенева лучшим поэтом-песенником,переводчиком был О.Гаджикасимов,друг В.Ободзинского.Здесь есть его перевод на песню "Girl".В оригинале Леннон поет о эгоистичной и самовлюбленной девушке,но Ободзинский попросил Онегина немного изменить оригинал.Песня вообще вышла как "Английская народная песня",чтобы обойти блокировку худсовета. Я согласен с Вами по поводу переводов,но сами авторы сознают это,они просто хотели передать мысли этих песен,но не дословно.Хотя есть и дословный перевод - "В прошлый день"(так по русски не говорят)...У меня же была задумка,как бы детская,вроде как Битлы поют на русском языке.Можно же немного помечтать! А переводы этих каверов все таки мне нравятся,главное понять что там происходило в этих песнях,а к словам(русские так не говорят)не стоит придираться.У самих Битлов (ранних) тексты были очень простые.Например,Леннону не нравились слова "Yesterday",в одном из интервью он сказал,что не стал бы петь песню с таким примитивным текстом.Постоянно прикалывался над Полом,но,по моему,он просто немного ему завидовал.
@@o.teogor6264 я, к сожалению, литературный критик. Но я точно знаю, по крайней мере, двух выдающихся переводчиков нашего времени: это Евгений Соловьев из Киева и Александр Бутузов из Карелии. Оба делают максимально близкие к оригиналу и достаточно профессиональные с литературной точки зрения переводы на русском языке.
Я, к сожалению, литературный критик. Но я знаю, по крайней мере, двух выдающихся переводчиков нашего времени. Это Евгений Соловьев из Киева и Александр Бутузов из Карелии. Оба переводят очень профессионально, а самое главное, максимально близко к оригиналу.
Первый приезд Битлов в Америку.Небольшой концерт в Вашингтоне - ua-cam.com/video/ctxx73Xj5F0/v-deo.html
The Beatles на популярнейшем телешоу Эда Салливана - 16.02.1964 - ua-cam.com/video/yqrYUORgY-s/v-deo.html
The Beatles на популярнейшем телешоу Эда Салливана - 09.12.1965 - ua-cam.com/video/HwBvy12Lxbs/v-deo.html
Огромнейшее спасибо за подборку песен, за исполнение, все было СУПЕР!!!! Битлз - навсегда!!!!❤❤❤
Супер! Автору огромное спасибо!😮❤
Спасибо большое! 🤝
55 лет мечтал это услышать !!! (мне 71..)
Я тоже мечтал об этом с детства.Мне 66.
Спасибо автору!Битлз круто изменил тогда направление в музыке,стали играть свой стиль,который потом и прижился ,как БИТ,хотя и не отказывались совсем от Рок-н- Ролла.Они революционеры в музыке.Слава Битлам!
Согласен с Вами на все 100%!
Какие революционеры ? Просто приятные, прикольные песенки
@@xaker3811 Вы вбейте в поиск Гугла или Яндекса "Как повлияли Битлз на развитие мировой музыкальной культуры 20-го века".Может быть Ваше мнение изменится.
Наверное не только старшеклассники г. Кизляр шк.1 пытались играть песни" Beatles". Я, в 70, тоже старшеклассником с ребятами пробовали себя в этом, причём всю аппаратуру и гитары делали сами.
С большим удовольствием прослушал великолепную, на мой взгляд, как в музыкальном исполнении, так и в текстовом сопровождении, подборку их песен.
Автору большое спасибо!👍
Большое спасибо за Ваш интересный комментарий!Конечно,я согласен,не наверное,а точно: почти вся молодежь тех лет,да я думаю и нынешних тоже,увлекалась песнями Битлов.В 2003г концерт Пола Маккартни на Красной площади в Москве показал это хорошо.Когда он пел "Обратно в СССР" вся площадь ликовала,танцевала,как 40 лет назад на западе.
Я впервые слышу перевод этих треков, мне понравились тексты, супер!
Мне - тоже. Например,"Лузер" с англ.-это неудачник,но "Разиня" более юморно и ближе к ритму песни. Спасибо большое за Вашу оценку!
Здесь напрашивается только одно слово "Идеально".
@@Abolutioner Спасибо...лучший комментарий!
Уже начал забывать эти песни, а тут такой сюрпрайз! Моя старуха не оценила, а я в ахуе. Весь день на смарку, теперь будут Битлы в башке звучать до вечера.
Старуха это кто?Гитара или СКВО 😮😊???
@БорисЛитвиненко-л8ц Свою балалайку я забросил лет 8 назад, когда пальцы скрючил артроз.
А еще у Эмиля Горовца была песня:
Такой тяжелый день,
Пришлось работать до поздна,
Сегодня трудный день,
Сказать по правде я устал.
Но я вернулся домой,
Я снова вместе с тобой,
И день становится другой. 🤣
Это, наверное, самая ранняя перепевка на русском.
Спасибо ❤
уСЛЫШАЛ ИХ В В7 ГОДУ И ВЛЮБИЛСЯ В ИХ.
🎸🎵🎶🎼🔥✌️👍💥💯❗️Вот это да! Огнище!
Класс👍
А видеоряд вообще раритет!🎉
Спасибо большое! Я старался.
Класс!!!!
Молодцы
Let it be спели Валентин Никулин и Вахтанг Кикабидзе в 1975 году в видеофильме " Волшебный фонарь ". Будет так, будет так-звучало в припеве. Текст скорее всего написал Дербенев
Классный вариант,мне понравился.Фильм тоже посмотрю обязательно. Спасибо большое! Но Вы немного ошиблись,слова не Дербенева - ua-cam.com/video/q0yX6ANc72o/v-deo.html
У "Весёлых ребят" ещё точно есть перепевка "Обла-ди, обла-да". И странно, что тут нет каверов от "Поющих гитар": у них-то уж точно что-то в этом смысле тоже было! Не помню, что именно, но именно у них не могло не быть.
Каверов очень много,особенно на "Yesterday ",но выбрал именно на русском яз.Леонид Бергер пел "Обла-ди,обла-да" на англ.яз.,и "Поющие гитары"-тоже на англ.пели свои каверы.
Молодцы,
Фраза "верю в прошлый/прошедший день не характерна для русской филологии. Верю, что прошлое вернётся - это да. Не надо переводить дословно, а просто сам смысл.
Мы-жи-вём
В желтой подводной лодке,
В желтой подводной лодке,
В желтой подводной лодке... 🤣
когда то в школе пели - мы жуем ело ело сумбарин...🤭
@ВованКавказкий Ты пришла и съела маргарин, съела маргарин, съела маргарин! А еще есть знаменитая песня "Кинь бабе лом".
Сууупер.. оригинал конечно не подлежит ни переводу ни чему ..
Это не перевод оригинальных текстов, а осмысленное написание русских тестов по темам переводов песен. Идея хорошая, в 60-70 гг было бы неплохо.для Советского слушателя.
ещё Обоздинский пел Гёрл
Очень хотел включить его вариант,но Ватсоны все таки по исполнению ближе к оригиналу.
❤❤❤❤❤❤
Ну если была задача исполнить как в 60-е, наверное, получилось. Не хватает драйва, такие классные песни переработать с новым звучание, с новым звуком. Не вкатило.
@@ТанкТ-90-б4л Были разные каверы,но взял наиболее близки к оригиналу.По причине дани уважения и любви к Битлз.Глядя на фото в ролике,мне кажется,что они поют на русском...пацаном мечтал об этом.
С помощью ИИ можно было сделать и оригинальные голоса битлов.
Да уж...........
К исполнению претензий нет. А вот к переводам... Большинство из них убоги и неумелы, некоторые, вообще, не являются переводами и не имеют ничего общего с оригиналом.
До Л.Дербенева лучшим поэтом-песенником,переводчиком был О.Гаджикасимов,друг В.Ободзинского.Здесь есть его перевод на песню "Girl".В оригинале Леннон поет о эгоистичной и самовлюбленной девушке,но Ободзинский попросил Онегина немного изменить оригинал.Песня вообще вышла как "Английская народная песня",чтобы обойти блокировку худсовета. Я согласен с Вами по поводу переводов,но сами авторы сознают это,они просто хотели передать мысли этих песен,но не дословно.Хотя есть и дословный перевод - "В прошлый день"(так по русски не говорят)...У меня же была задумка,как бы детская,вроде как Битлы поют на русском языке.Можно же немного помечтать! А переводы этих каверов все таки мне нравятся,главное понять что там происходило в этих песнях,а к словам(русские так не говорят)не стоит придираться.У самих Битлов (ранних) тексты были очень простые.Например,Леннону не нравились слова "Yesterday",в одном из интервью он сказал,что не стал бы петь песню с таким примитивным текстом.Постоянно прикалывался над Полом,но,по моему,он просто немного ему завидовал.
Попробуйте сами. Может, у вас будет лучше?..
@@o.teogor6264 я, к сожалению, литературный критик. Но я точно знаю, по крайней мере, двух выдающихся переводчиков нашего времени: это Евгений Соловьев из Киева и Александр Бутузов из Карелии. Оба делают максимально близкие к оригиналу и достаточно профессиональные с литературной точки зрения переводы на русском языке.
Я, к сожалению, литературный критик. Но я знаю, по крайней мере, двух выдающихся переводчиков нашего времени. Это Евгений Соловьев из Киева и Александр Бутузов из Карелии. Оба переводят очень профессионально, а самое главное, максимально близко к оригиналу.
@Numinator1, напрасно вы сожалеете. А главный девиз критика профи знаете?.. Или напомнить?))
Кошмар на улице Вязов !!!