I'm Thai. learned Vietnamese with my grandfather who was Vietnam War veteran. He told me that, from his point of view, he thought that Vietnamese is easier than English due to the similar grammar to Thai language. What we, the Thai native speaker, have to do is to remember the vocabularies. I agree with him and I continue learning Vietnamese when I studied in the university. I have to adapt the tones a little bit since I learned Southern dialect with my grandfather while I learned Northern dialect with my professor.
Doesn’t make any sense that your grandfather fought in the Vietnam war. Vietnam and Thailand doesn’t even share any history together. We are not even related. Thai people originated from the Tai-Kadai ethnic group, as for Vietnamese people descended from the Han ethnic group.
@@hunterl4328Thailand supported American during the Việt Nam war since they feared the spread of communism. Vietnamese people aren’t descendants of the Han either, but are considered the descendents of what the Han and Zhou called “Baiyue” which was an umbrella term for different ethnic groups in southern China+north Việt Nam before they conquered and assimilated the people. The Han never managed to assimilate the Vietnamese which is why we speak an Austroasiatic language rather than a Sinitic one and the Vietnamese are Kinh not Han, ofc there was still a lot of intake of Chinese culture.
As a Vietnamese learning Thai language, I agree with you that Vietnamese and Thai are so similar. There is an extra example: หมึก(mu:k) (which means: ink), in Vietnamese, ink is "mực" (mu:k) which actually pronounces the same. Also ปลาหมึก (squid) (fish)+ ink) in Vietnamese is "con mực" ( animal/ creature + ink). Same structure. We Vietnamese also easily to learn Thai grammar because our structure is so similar to each other in some situation. Thank you for this amazing video. ขอบคุณนะครับ
It is so interesting ink is called muk in Thai and muc in Vietnamese. In Korean, the traditional ink that we used to use is also called "muk", originally coming from the Chinese word "墨" (not the modern Chinese but the lingua franca that was widely spoken in the Sino sphere back in the day, like Latin in the Roman empire). I guess this is the origin of the three words?
I know it's out of topic, but In my language khasi, new is 'thymmai', bird is 'sim', carry is 'bah', two is 'ar', lion is 'sing', raw rice is 'khaw', nose is 'khmut', eye is 'khmat', four is 'saw', etc
As a Korean, I can understand about 10% of Vietnamese vocabulary without learning the Vietnamese language. There is a formula with which Sino-Vietnamese words are transformed into Sino-Korean words. As for the Thai language, there are some similar Sino-Thai words to Sino-Korean words like 삼(3), 이십(20), 삼십삼(33) and 기마(horse riding). But, the number of Sino-Thai words is much smaller than that of Sino-Vietnamese words.
Nộm Chinese characters Writing Script of word 針 = Kim = Châm, such as Nam Châm (magnetic bar or 指南針 magnetic needle), 方針=Phương Châm= 宗旨=Tôn Chỉ= Policy, Goal, Direction. Some word have others expression and sound.
As a Thai of Cantonese descent, I was amazed how come Thai and Cantonese, Chinese sound similar in many words. Before that, I just know Thai/Cantonese/Chinese are all not related in anything history, location and people (I mean before Chinese migration to Thailand which was just 200 year ago). I know later that mainstream thai people are related to Tai people in South China so i see a little of relation unlike Vietnamese that I know Chinese directly influenced them for 1000 year and it was longer than Thailand as a country which is only 700+ year s old. So I’m not that surprised at all. Sorry my English.
Thank you so much for caring about Vietnamese, I have always found Vietnamese language so fascinating that it share similar grammar and pronounce to Tai-Kradai langauges, and share the same vocabularies and idioms and ideologies to the Chinese language (both Mandarin and Cantonese) and also Vietnamese use the French way of expression and forming sentences (especially in contemporary literature). Yet, I havent seen much relation to the Austronesian languages or English, thankyou for informing me about that. Anyway, I'm a native speaker of Vietnamese, and I speak with the Đà Nẵng accent, if u like, we can keep contact on social medias and I can help u to learn more about the history of accents in Vietnam, it's the influences of Cham, Muong, and Khmer people, very fascinating story. I also would love to learn Laos, so I would love to make friend with u since we can exchange languge cause Thai and Laos are pretty related. I'm 19 years old, I'm young and creative and would love to make friend with u 🥰
This is amazing, as a Vietnamese studying both Thai and Mandarin I've found a lot of similarities between Vietnamese and Thai and this is very interesting! It actually makes me feel more interested in learning and studying the Thai language. I went through some research before and also discovered that even though they're a lot of similarities between Vietnamese and Thai and considered the location, many cognates are from Sinitic languages or Mon-Khmer languages rather than direct content between the two. Still, there're a few Vietnamese words that are from Tai-Kadai, mostly words that are related to farming like rẫy (ไร่ ), đồng (ทุ่ง), bản (บ้าน). Even the word for dog (หมา) also existed in Vietnamese as a Tai-loan word in the term chó má (chó is native Vietnamese while má is Tai). 9:38 Not only dog but actually Thai zodiac is said to be borrowed from Vietic language through Old Khmer, which actually makes almost all of word in Thai zodiac all related to Vietnamese or Vietic languages. Some can easily be seen like: ชวด (chuat) - chuột, เถาะ (tho) - thỏ, เถาะ (marong) - rồng.... 13:03 The word for lick in Vietnamese is liếm, not liếm, so the tone of Vietnamese and Thai are similar. 15:28 For mới, there are no known Vietnamese accent spell it as bới (bới means dig) but m and b are both labial and as some words start with m- in Vietnamese language is actually started with b- in Mường (also a Vietic language) - also a funny observe here, the word for Mường is also from Tai language, which is cognate to Thai เมือง (mueang) 16:15 For ngáo and โง่, I think the similarities here are a bit too far-notched but either ngu (stupid) or ngố (dull) can be more related to โง่, considering their tone and vowels are closer. 22:15 I feel like the word กัด is also similar to the word cắt (means to cut), considering it both ended in the dark -t. 23:10 Similar to how chỉ/ชี้ are related, there are also some other couple of related words that sound exactly the same like nàng/นาง (from Chinese 娘) or mực/หมึก (from Chinese 墨)...
Maybe you can help me with a query. As a fluent speaker of Thai (& conversational Lao) I visited Nha Trang about three years back. I was taken aback by a local Vietnamese cable TV channel that spoke in a Vietnamese dialect which included a mix of Thai and Lao. The closest Thai dialect to it, I'd guess would be Phu Tai dialect which is spoken in Mukdahan province, on the Lao border by those of Lao/Viet lineage. I've tried googling this Thai/Lao Vietnamese dialect but I haven't been able to get a clear answer. I later lived in Hcmc and for a shorter time in Hanoi, however, I only found this dialect when I was in Nha Trang
@@Steveinthailand I don't really know what you mean by "Vietnamese dialect" because Vietnamese and Thai/Lao are not related, so it's not really mutually intelligible. But there're minorities languages in Vietnam that are from the Tai-Kadai branch, which is pretty much similar to Phu Tai (some I can recall is Thai (Tai Dam), Tay, Nung, ....). But these languages are spoken in the North of Vietnam, while Nha Trang is in South Central. You told that you see it on TV maybe it was from VTV5 which is the Vietnam National Television channel for minorities groups, here're some playlists of some ethnic minorities languages that is available on the channel, you might want to have a look: ua-cam.com/users/vtv5nhipsongplaylists?view=50&sort=dd&shelf_id=3 I hope that help!
@@StuartJayRaj Hi Stuart, I just mentioned in another comment, that in Southern Thai dialect บางกอก can still be used instead of กรุเทพฯ. Or can be shortened to simply กอก
In political aspect we are separated into different human groups, like different countries, this guy from west just unites different culture in Asia and put them together to make everything easier! Great effort and great product! That's really amazing!
Thank you for sharing about Vietnamese. I am a member of a Vietnam’s ethnic group (Nùng). I did find that both of Thai and Nùng language sharing the similar vocab like cardinal numbers, some colors red, black, animals as chicken, horse, dog, monkey, mouse, snake. And some words such as year (pi), to stay, to go, to get, to eat, to drink, to travel. However I only have speaking and listening abilities in Nùng. By youtube recommened, I just watched some videos on youtube created by Thai people and found some similar words of them. I believe some of Vietnam’s ethnic languages sharing the same vocabularies with Thai too. In my opinion, probably they haven’t reach to your channel. They will be supprised If they find out and watch yours videos. Your sharing are valuable for those who interested in learning English, Thai, Chinese or other languages.
Sorry to detract from what you were saying, but where can I learn about Nùng culture? I’d love to see some of that!! It’s okay if it’s in English, Vietnamese or Nùng (I only know English but I'm still happy to have resources, even if I don’t understand what they all mean). I really love learning everything about Vietnam's people :))
In hokkien, leg is pronounced as (kha) ,same as Thai. Hokkien is mostly spoken in fujian, china. I find Thai spoken language very similar to china Guangdong, teochew, hokkien etc. I love to study Thai, hopefully can learn Vietnam language too
I speak some Vietnamese and I also speak several Indic languages and I only recently started learning Thai. I knew I had many bridges to build on from the Indic vocab, but I've really been shocked by all of the similarities between Thai and Viet words. I keep stopping as I learn new vocab to search for etymologies and confirm that similar words are related. It's been really eye-opening.
Wow!!!! I am a fluent Thai speaker and a passable Viet speaker. I have done public speaking in both languages with no difficulty in being understood. Learned Thai first. But I found Viet a far easier language to learn. I'm not far enough along though to find comparisons in vocabulary useful. I have looked for common words but haven't found many.
Thank you very much for all these videos you've been creating about Thai and Vietnamese these days. I started learning Thai one year ago, listening to some of your videos, such as the "ng" pronunciation related one, which was highly helpful. In one month I'll be learning Vietnamese, so I really cannot wait to begin, and even more as I watch your captivating videos! Thank you so much :)
2 роки тому+16
Cảm ơn anh! Thank you for sharing the information that I never know beforehand. It is thought-provoking to realize Vietnamese language is similar to Thai vocabulary, grammar, and vowels. You're truly amazing as a linguist and speaker of various languages. There is a recent DNA test shows Vietnamese are closely related to Thai people. After watching several videos on your channel, I decided to subscribe and selected the bell for notification.
The claimed similarity between Vietnamese and Thai genetics is more of a nationalistic production. Simply by appearance, northern Vietnamese and southern Chinese are indistinguishable. In the West, when a Vietnamese walks into a Chinese restaurant, almost always will be greeted with a Chinese dialect, because of visually appear the same as a Chinese person. Lots of genetics tests have confirmed that too. Not saying Vietnamese are just "Chinese", but a couple millennia of mixing certainly define the genetics. When Vietnamese had the Nam Tien then certainly more southern elements would enter the genetics, but such components are still small relative to northern components. By northern I mean the Red River delta as the cradle of Vietnamese people and culture.
@@dantse2012ableLooking at the outside, I see that the people of southern China are not like Vietnamese people, especially the people of northern Vietnam. Southern Chinese sounds similar to Thai, and it seems that many southern Chinese have Thai ancestry. Vietnamese language belongs to the SouthAsian (Austroasiatic) language family and Thais and southern Chinese people is not too related to Vietnamese peolple . Of course many Chinese people have Vietnamese ancestry due to migrations from Vietnam to China, but the number of Vietnamese people is not too large to have a great influence on the genes of southern Chinese people, moreover, China is a a union of many peoples, as well as the domination of the Qing Dynasty and the Mongols and northern peoples in China for many millennia certainly determines the GEN of moderm chinese people.
Vietnamese are not thais. If you look at the haplogroups it only consists about 25% and that only cones from north vietnam. This is looking at kinh specific only. The central and south kinh have next to none R9F tai dna.
I was just mesmerized, like listening to a childhood bedtime story. So hit home for me. Thank you so much. You are amazing. Thanks for sharing your passion with the world. I have never come across anyone like you before. Can just keep following all day.
I could watch this all day long. Your video is very logically structured, and its content is very inspirational. Your passion for both language and technique is evident. And you've set a very attractive example of living a very fulfilling life for us linguistic nerds. So, a big fan here.
Stuart, you language videos are the best on UA-cam! You help me both learn Thai and truly understand the beautiful history. Keep making the great content!
As a native Cantonese speaker and a language lover, i have to say thank you for saying that Cantonese is a LANGUAGE, not "dialect"! :) And you're an amazing hyperpolyglot ! 👍😆
It was so weird, I had a girl from China telling me that Cantonese is just Mandarin with English words 😔 I don’t mean this just to dump on Chinese people, but I remember it’s so strange to hear these bizarre things
@@user-rc8kd9vn1q That isn’t even an opinion, that’s just a fact. That’s why I support calling Cantonese a language and not a dialect, and why I was so bewildered at what she was telling me
12:19 in my humble opinion, the Thai sound (something similar to "dow", I'm not sure) for "star" came from 斗 which is originally a star's name and had became a word for a general star. In Vietnamese, we have the sound for this character as "đẩu". There is also another word which we pronounce "đẩu" but it corresponds to 陡 which means "very high above, very steep". Just a piece of info for your already great research.
Khmer shared so many more words with Thai’s. When a Thai listened to Vietnamese language it is totally foreign. The Thai’s recognized some words or phrases used by Khmer people of Cambodia. Laos is more similar to Thai dialects and Laos have their own accents but majority can understand Thai language. Some Thai’s can understand Laos language as well….. It’s like Italian and Spanish …. Laos have to often slow down their up and down tone for a Thai to understand. And yes southern Thai dialects is similar to Malaysian language…
According to recent archaeological evidences, the Red River valley (Sông Hồng) should have been inhabited by Tai speaking peoples before replaced by Vietic. That’s why Thai share similar words and genetics with Vietnamese. Muong people, a close relatives of Viets, are interesting in having similar traditions like Tais, e.g. costumes. A Thai scholar suggested that the origin of the clan Lüang (เลือง), the ruler of Sukhothai should be associated with Luong clan who played an important role in shamanism in ancient Vietnam, and the names of Khmer zodiac years (ปีขอม) in Thai and Khmer calendars are actually from Muong or some Vietic language as both Thai and Khmer do not use these terms for animals but for astrological purpose only: Thai | Muong 🐭 ชวด | chuột 🐮 ฉลู | tlu (Viet: trâu meaning water buffalo) 🐯 ขาล | khảl (Viet: khái) 🐰 เถาะ | thỏ 🐲 มะโรง | rồng 🐍 มะเส็ง | thắnh (Viet: rắn) 🐴 มะเมีย | ngữa (Viet: ngựa) 🐏 มะแม | bẻ (Viet: bé) 🐵 วอก | woc (Nge An dialect: voọc) 🐤 ระกา | ca (Viet: gà) 🐶 จอ | chỏ (Viet: chó) 🐷 กุน | cul (Viet: cúi) Historically, Thai used zodiac terms like Lanna and Lao which should be heavily influenced by Chinese calendar 農曆 or 干支 system. These terms were found in various early Sukhothai inscriptions in parallel to Khmer zodiac and disappeared in Siamese Thai since Ayutthaya period while preserved in Northern Thai (Lanna), Lao (Lanxang), Shan, Tai Lü (Xishuangbanna Dai), Tai Dam, etc.: 🐭 ใจ้ | 子 🐮 เปล้า | 丑 🐯 ยี, ญี | 寅 🐰 เหม้า | 卯 🐲 สี | 辰 สี 🐍 ใส้ | 巳 🐴 สะง้อ, สะง้า | 午 🐏 เม็ด, มด | 未 🐵 สัน | 申 🐤 เร้า, เล้า | 酉 🐶 เส็ด | 戌 🐷 ใค้ | 亥
Fascinating! 'tho' & 'rong' are obviously from Chinese tu & long. Interesting that 'trau' is the word for the actual buffalo, & I think 'ngua' is used as the word for an actual horse in Vietnamese I think. 'be' is clearly from 未 (Hokkien is also [b] onset like in Old Chinese) & 'ga' (modern Thai gai) is conjectured to be a southern loanword into Chinese. Could you please romanise the Lanna & Lao zodiac terms (I can't read Thai script), thank you.
@@Jumpoable Thanks for comment. The old zodiac terms in Tai are pronounced: ใจ้ Chai, เปล้า Plao, ยี Yi, เหม้า Mao, สี Si, ใส้ Sai, สะง้อ Sa-Ngɔ, เม็ด Met, สัน San, เล้า Lao, เส็ด Set, ใค้ Kai. These are used together with 10 heavenly stems making up sexagenary cycle (60 years) just like Chinses calendar. The terms are: กาบ Kaap, ดับ Dap, ราย Rai, เมิง Məng, เปลิก Plək, กัด Kat, กด Kot, รวง Ruang, เต่า Tao, ก่า Ka, equivalent to Chinese 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 respectively but I think these terms might not be from Chinese, except กาบ (kaap) which is cognate with 甲
@@sunduncan1151 Interesting... [yi] & [si] seemed to have dropped the nasal ending (a final [n], or actually, a schwa & then an [n]). Met is [mei] in modern Cantonese now, but I can see that it has a historical final [t]. What's most interesting is [plao] because most Chinese words have the onset as initial [ch] or [ts] now (same as Vietnamese "trau".. .so did Old Chinese have a consonant cluster like [bl] or [pl] for that word? LOL. I wonder where the 10 Heavenly Stems came from other than "Kaap" cuz yeah they don't seem to bear any relation to Chinese. I also read some paper saying it was linked to Sumerian or some ancient Mesopotamian language, as the Zodiac terms in Chinese also do not actually mean anything on their own (just used for their phonetic sounds, I guess, & is just random meanings, & they're just associated with 12 animals). & I don't know any Sumerian, oh well.
As a Khmer in Vietnam, I must say it's such a good advantage for me to follow these languages. It makes it easier for me to learn Thai too since Khmer and Thai have so many things in common. Thanks for many good information!
I'm Vietnamese, I think Cambodian, Thai, Laos, Myanmar sound very similar, I listen to them speak and feels strange. I don't understand these languages, some words are quite similar, probably due to trade, politics since ancient times between countries, Vietnamese is a monosyllabic language, has 6 tones, Changing the tone of a word will change the meaning of that word, it looks similar to Chinese, but in the end it doesn't resemble any other language, we don't understand any language, everything sounds so real strange, however I often listen to Chinese songs, it is also a monosyllabic language like Vietnamese,each syllable will correspond to 1 musical note, and both languages have very beautiful and melodious songs,has been loved by many people around the world ☺
I think Viet Nam (Kinh) people have 2 main components: 1.) The Muong people (3rd largest ethnic minority in Viet Nam) as language basis. 2.) The Tay people (largest and 2nd largest ethnic minority in Viet Nam) as cultural basis (as well as numerous basic vocabularies also)
You are such a talented and innovative linguistic specialist! Thanks for sharing! Due to the growing Asian power, your study will be very influential and encouraging very soon.
btw, another word for red in Vietnamese is (màu) hồng, which apparently is more sinitic in origin :) historically it has meant red (ie, Sông Hồng, the Red River) but in modern times it is more associated with pink
No ,hồng is loan word紅mean red , because in china 紅mean both red and pink , if you say 粉紅色(phấn hồng sắc )mean pink color....so hồng still mean red ,just like in vn the word xanh mean green and blue...
In Thai MAY= In Vietnamese MEUY = in Khmer Mon= THMEUY. These 3 words are the same. This is the reason they say Vietnamese is a part of Khmer Mon language family.
Very thorough research towards Vietnamese and Thai. The last chữ Nôm in the clip is literally equivalent to Vọng ( hy vọng) which cognates with Wang in Xi Wang in the sense of looking forward to, ‘mong’ is just expecting. One word that has the same meaning and pronunciation in Thai and Vietnamese is Cat - Mèo. Nice clip Stuart, much appreciate your insights into Asian languages.
Vietnamese use "mới" for new and "mai" for tomorrow, eg: - Ngày mai (tomorow) -Ban mai (early tomorrow) -Hoa mai (apricot blossom) However in stories, poetry, novels, news, movies, opera etc, "Mai" can use to describe something "new" : -Tuổi mai (new age) -Tóc mai (early hair, the thin hair growing infront of the forehead, describing young, youth, youthfulness) -Sương mai" (early mist) should be more, especially in literatures they use "mai" a lot to indicate something new ------------------------------------------------------------------------------------------------- "Ngáo" is not really crazy, you use it to describe someone who lost their mind but in a peaceful concept , like people in mental institution, or people with DOWN syndrome, or someone is getting high on drug but doesn't physically harm anyone (ngáo đá) . There are "ngu , ngơ , ngô, nghê" they can stand alone, or form together 4 words to describe someone who is dumb, stupid, or on cloud 9 ...... -Ngu (noun) dumb, stupid -Ngơ (noun/adverb) (ngơ ngơ, ngơ ngác, ngu ngơ, ngơ ngẩn ) all describing someone who is on cloud 9, dreamy, daydream, in a new location and doesn't know what's going on, or innocent babies, dumbstruck .-Ngô (noun) corn (in northern dialect) /Ngô (adverb) ngây ngô - descring anyone who's dumbstruck, day dream, babies -Nghê (adverb) ngu nghê (same as above) 2 more similar sounds "ngớ ngẩn" dumb, on cloud 9, ngẩn ngơ (dreaming) , ngô ngố (stupid) -------------------------------------------------------------------------------------------------- Vietnamese use "màu" and "sắc" simultaneously for colours. They can go together "màu sắc" or separate and still carry the same meaning. "Màu" is an every day uses, sắc is also an every day uses but more in literature, movies, news, poetry, opera. "Màu" usually only refers to colours . "Sắc" refers to colours and physicality like when somebody face is turning red, pale, sick, you use "Sắc" not "Màu" -Xuống sắc (down colours) sick, getting ill, lost, bad luck -Đổi sắc (change colour) showing on the face when someone got caught doing or saying something -Sắc diện (colour facial) indication the colour, state , gesture of the face, someone's face -sắc màu (colour/ colouful) "màu sắc" use to mean colour, flip it around you get the same meaning and more: to describe the state of colour, like the show, the movies, the event, the ceremony etc.. is very vibrant, has depth, speaks volume,
Fascinating, as Cantonese vernacular also has the term [ngau6 dau6] to describe what you wrote: "Ngáo" is not really crazy, you use it to describe someone who lost their mind but in a peaceful concept , like people in mental institution, or people with DOWN syndrome, or someone is getting high on drug but doesn't physically harm anyone (ngáo đá) . There are "ngu , ngơ , ngô, nghê" they can stand alone, or form together 4 words to describe someone who is dumb, stupid, or on cloud 9 ...... -Ngu (noun) dumb, stupid 愚 from Classical Chinese, but now pronounced as 'yue' [jy4] in modern Cantonese (most probably [ngu] in Middle Chinese)
@@Jumpoable Vietnamese has similar words always go together "ngu đần" to say someone is not clever, "đần" alone has no meaning whatsoever, it has to combine with "ngu" ...another combinations are: đần độn (very very dumb, way below stupid), or "đỡ đần" help, helpful, helping ..... so maybe in some way it could be related with "ngau6 dau6"
Hoa mai is plum blossom, not apricot blossom. There is not apricot blossom, there is only apricot flower. Apricot blossom is a wrong word translated by Vietnamese. Apricot: hạnh/mơ tây/mơ châu Âu- 杏. Plum blossom: hoa mai (hoa mơ, mai quân tử) - meihua. Ochna flower: hoa mai vàng. - Đổi màu is more popular than đổi sắc. - Sắc mặt is used usually, sắc diện is rarely.
Compare Khmer and Thai, please. I'm a native Khmer. I haven't studied Thai language properly, but I can understand 15% of what they said in their TV series. When I spent around 30mins to watch Thai alphabets and vowels, I can pronounce many Thai words. It looks like it's so easy for native Khmer to learn Thai language. Is it easy, the same way for Thai to learn Khmer language?
@@simonchen8376 This is a Cantonese variant of Foshan 佛山amd Zhaoqinge 肇慶Prefectures. Here the vowel 'i' is often changed to 'e'. eg. 邊變 見件剪電. Standard Cantonese is Lim.
@@JackLuong Lick = liếm = 舔 Tongue = lưỡi = 唎=舌 , Nôm Chinese characters Writing Script is included the word of 舌, it mean tongue = 舌, such as 鴨舌帽= cap, the cap have part of shape of the duck's tongue. Lưỡi cày = 黎頭 = plough device, have sharp knife of shape the tongue is lưỡi. Lưỡi = 犁= plow, express the pro & con of the human tongue, in Cantonese is pronounce in lai4 ( lai of tone4). 針 = Kim = Châm = needle, such Nam Châm = magnetic bar or magnetic needle = 指南針. Each language have diversity in expression, and slangs, ect.
@20:47: A historical variant of the Vietnamese "đường" (唐, for a "road") was "đàng", which was used to indicate an administrative region that was either narrow or serpentine.
Duong in Vietnam same to โตง in Zhuang and same to โถง (road) in Thailand, same to old Chinese and Japanese “ Do” The sound in Thai is โตว . Mean road in Guangdong, mean 堂、道in Chinese.
The relation between Vietnam and Thailand, because the ancient Thai and Viet are from South China. They relocated like we could see today cause of war. Ancient Thai is from Dali Kingdom.
The ancient Thai is not from South China and they not any related with China. Bcz their root in the middle India and only Vietnam in Southeast Asia has related to with China from culture and people. where you have that material?
Chữ "star" trong Tiếng Anh có nghĩa là "ngôi sao" trong tiếng Việt và "tinh" trong Hán-Việt đó. và một số chữ khác nữa : father = cha=bố/thầy (miền Bắc)=ba (miền Nam)=phụ (Hán Việt) mother=mẹ=mẹ/u/bầm (Bắc)=mạ (Trung)= mẹ/má (Nam)= mẫu (Hán Việt) teacher= thầy giáo (tiếng Việt)= sư phụ (Hán Việt)
I am Vietnamese and am learning Thai. One thing is that the languages of these two countries are quite similar. Although the intonation is somewhat different, the sentence structure is the same.
What you imagine about the sound shift with "sao" from a "d" is quite probable... given that in northern dialects of VN the letter D is pronounced as a "z", one step away from becoming "s"
I'm Thai people in vietnam. I can tell you there's not that much similar vocabs between the two language. Thai and Lao on the other hand, have a lot vocabs in common.
I have a Khmer/Chinese background and I'm amazed by the similarity between Khmer and proto-Vietnamese. In the presented list, some other khmer words could be added : 狂 ច (ca)/ ឆ្នាំច (cnam ca, year of dog); 𦓅 ចាស់ (cah, old) ; 囔 ធ្ងន់ (tnun, heavy); 撼 ខាំ (kham, to bite). Here note that the letter ច itself has a meaning and is used for the year of the Dog, otherwise the dog is ឆ្កែ ckae. As a language enthusiast, I would be pleased to contribute to this software.
Most of VNese ppl dont know how to read "chữ Nôm" for sure. If a chinese user want to learn VNese, try to get " Hán Việt" ( 汉越词). It have the same way to use and same mean in both VNese and chinese. Ex: "cảm"= 感,động = 动,vận = 运 => cảm + động = 感动 Vận + động = 运动 And one more thing Vận = 运 Vân = 云 ( cloud) => the similar words similar pronun
Hey everyone! Ever noticed some words in Thai and Vietnamese sound really similar? Well, it's not always as straightforward as you might think. Take the word 'Mong,' for example. In Thai, it means 'to watch/see/peek,' and in Vietnamese, it has a similar meaning-'to look for' or 'to expect to see something.' Now, you might think, 'Aha! They must be cognates.' But here's the twist: The original Thai word for 'to watch/see/peek' is 'Doo,' which doesn't sound anything like 'Mong.' So where does 'Mong' come from in Thai? We actually borrowed it from Khmer, where it has the same meaning. So, in this case, 'Mong' is not a direct cognate between Thai and Vietnamese. Instead, it's a Khmer word that found its way into Thai and just happens to be similar to the Vietnamese word 'Mong.' Both Vietnamese and Khmer are part of the Austroasiatic language family, so they share some similarities. The result? Some words might sound and mean the same thing across these languages, but their histories are more layered than you'd initially think! Here are more examples of Khmer loanwords in Thai to chew on: 'Chamook' in Thai means 'nose,' replacing the now-obsolete 'Dung.' 'Dern' means 'to walk,' which has supplanted the old Thai word 'Yang.' 'Bon' is used for 'on or above,' replacing the Lao-origin word 'Terng.' 'Sanook' meaning 'to have fun,' has pushed aside the original Thai word 'Plern' and Lao word 'Muan.' Isn't language fascinating?
not quite right...the original cognate of มอง is 望 and likewise เห็น is 見 .. there are a lot of borrowings between all the languages in the region. these go back a long way
as a cantonese speaker i'm also seeing some pseudo cognates that I didn't think it would appear here. eg. 13:00 liem is cognate with lem2 which also means lick 13:20 luoi is probably cognate with lei3 (tongue) or laai2 (to lick) for lei3, there is a folk etymology that it says it comes from the Canton merchants wanting to avoid the word 舌 (sit3) because it sounds very similar to the word 蝕 (sit6, as in the word 蝕本) which means to take loss, but I can't say for sure if this is proven or not because i'm not a linguist.
Màu Hồng is als pink in Vietnamese if you use Sino-Vietnamese. Sino-Vietnamese has the grammar similar to Chinese. But "thuần Việt" or Nôm is similar to Thai or Spanish in grammar.
2 роки тому+4
The word Sao is from proto-Vietic *k-raw. And the character 牢 is the "sound component" for the "-raw" part (the first consonant k- might also be depicted by another character but it was usually dropped in later period). So I think "sao" in Vietnamese and "dao" in Thai may be false cognates, or have a more older common ancestor.
Many of the examples he's presented here are not cognate but he claimed them to be anyway, most staggeringly at 15:27. The source clearly said "mới" is unrelated to ใหม่ but whatever I guess.
This corpus linguistic is the evidence that multiple ethnic languages, Viet, Thai etc, have entered into Chinese language, and not the other way round as suggested. The reason, these ethnic groups, once upon a long long time, have been living on a vast territory southern the Yangtze River until this territory was conquered by the Han.
Zhuang is not the ancestor of Thai. I'm sure you said this by accident. Zhuang and Thai are both modern languages that have a common ancestor. Zhuang and Buyi are on a different branch to Thai, Lao, Lanna, etc but you can recognize a lot of words. In China all the Tai peoples are grouped as one ethnicity despite having various different scripts for their languages but the Zhuang and Buyi are each counted as their own separate ethnicity, or nationality as they say in China. Buyi people are on both sides of the China/Vietnam border and I'm not sure whether they are counted as one of Vietnam's official nationalities too but they probably are. I visited Zhuang areas in China on one trip where all signs were bilingual but never met a speaker. I did meet a Buyi speaker once in Nanning and he spoke English with a perfect Aussie accent even though he'd never been outside China!
Zhuang has many features closer to what they've reconstructed in prototai. when I'm in China speaking to Zhuang speakers it's amazing how mutually intelligible we can become with se tweaks
The ancient Thai is not from South China and they not any related with China. Bcz their root in the middle India and only Vietnam in Southeast Asia has related to with China from culture and people. where you have that material? I'm from Vietnam If you can't believe you can visit the north of VietNam you will see clearly about the same culture and the same people. In the past my ancient used Chinese language.
@@hoangtranngoc7579 Northern Thai = Dai from South China Northeast Thai = Dai+Khmer Central Thai = Mon+Khmer+Chinese+Dai Southern Thai = Mon+Khmer+Malay+Indian
Thanks for this video! Interestingly enough, not long ago, a group of Vietnamese medical scientists from the Vinmec Research Institute of Stem Cell and Gene Technology found, based on DNA analysis, that Vietnamese and Thai "have high genome homology in genomes and close evolutionary relationships". While I don't fully believe this research finding, its shocking claim, together with your video, prompted me to wonder if the two races came from the same ancestors! I recall that a popular Vietnamese royal named Nguyen Anh took political refuge in Thailand for sometimes before returning to Vietnam and ascending to the throne to become king (vua Gia Long), I don't know how many Vietnamese he took with him for the time spent in Thailand. Whatever the number was, it should be a tiny minority. Hopefully, Thai scientists will carry out a similar research because I'd like to know what they'll find out ... It's a great video that you made, thanks!
So many fake research out there. If you look at Vietnamese’s 2000 years of recorded history, Thailand was not even part of it. Vietnamese descended from Han Chinese ethnic group with some creole Muong mixed in.
Mong in Vietnam same to มอง in Thai,same mean and sound in Guangdong “ mong 望” . muengh 望;希望;盼望 in Tay Zhuang, mean hope and look towards . But แลดู and เห็นare more older than มอง in Tai/Tay Zhuang Language . This is different from Thai/ Tay Zhuanglanguage and Vietnam.
Great video. One nitpick though, what I observed in your Vietnamese videos is that you pronounced all words ending in ung/uc and ong/oc with rounded lips. These word might have been pronounced this way in the past, but in modern Vietnamese, the /ng/ morpheme is always pronounced with closed lips at the end, resulting in something like /ngm/ as if you produce a /ng/ followed by a /m/ sound. Also the Vietnamese tones were somewhat... skewed. Which is odd, because you can produce these tones perfectly when speaking Thai or Chinese, but somehow the same tones in Vietnamese sound off.
good point. My vietnamese is nowhere near my Chinese or Thai. I need to lose myself in Vietnam for a few months to have the real articulation rub off on me
@@StuartJayRaj I understand that. It's hard to learn good pronunciation when you are not immersed yourself in a Vietnamese-speaking area. I also think it would be more effective to learn Vietnamese vocabulary via Chinese rather than Thai, as Vietnamese contains up to 70% of words originated in Chinese. It's interesting nevertheless to see all the connections. Maybe a video about Sino-Vietnamese in the future?
Yes when people say Thai and Vietnamese have similar pronunciation this is one of things I think of that are not similar at all. I remember last time I was in Vietnam friendly people I met trying to drill this into me when helping me improve my Vietnamese pronunciation. Vietnamese people are such great language teachers!
@@StuartJayRaj I’m gonna continue with the nitpick x) I swear it’s because I love your work and content! To my understanding, it's helpful to realize that the ô- in -ông/-ôc words is pronounced like âu, then with closed lips at the end and likewise o- in -ong/-oc words is pronounced like au I believe there is much more prevalence of lip closing in the South of Vietnam (I’ve seen the word "cũng" written as "cũm" by Southern music performers, as well as heard various observations that -c sometimes sounds like -p, and more thorough and detailed things) Sorry for the textwall, it’s okay if this info feels a tad extraneous now :) hopefully my observations might make sense given some time 🙂
Oh noooooo I did something stupid with how I formatted my comment, I’ll need to edit it later since my iPad glitches out when I try to alter the comments I’ve posted 😔😔 I’m sorry about that 😞
Yuan are nothing like Thai. Completely different cultures. Shared words are found in many different languages. Thai, Khmer and Lao are culturally similar. Yuan are different.
@@longmann6466 you should compare lao and thai and khmer that you will know Lao is the laguage of north and khmer is the language of south And you will see the thai
interesting, the cantonese word for licking also sounds similar to liem, and the ngao (crazy/ acting stupid)word, we also have something that sounds the same (吽), but it mean something like zoned out . and hole in cantonese is 窿, which sounds like lone in english
Cantonese could be a language. Though Cantonese has a number of Tai-Kadai or other substrates (well it depends on the "片区", like 勾漏片 has way more Tai-Kadai substrates than 广府片, and dialects in villages have more Tai-Kadai substrates than dialects in big cities), but anyway, its lexicon and syntax are still generally much closer to Mandarin rather than Thai or Vietnamese.
只要使用汉字,广府话就无法成为独立语言,越是涉及政治、经济、科技、法律等专业领域,越是无法脱离普通话表述方法,重合率超过90%。作为清朝就已经实现书面化的苏州话,当初都没有实现独立化,广府话更不可能。 As long as Chinese characters are used, Cantonese dialect cannot become an independent language. The more it is involved in professional fields such as politics, economics, science and technology, and law, the more it cannot be separated from the Mandarin expression method, with an overlap rate of over 90%. As Suzhou dialect, which was already written in the Qing Dynasty, did not achieve independence in the first place, it is even more impossible for Cantonese dialect to do so.
A lot of Vietnam language vocabulary from Tay Zhuang language and GUANGDONG and Chinese. Ngao means to โง่ in Tai Zhuang , same mean to Cow in Guangdong language .
Wow, you pretty much proved the links between viet khmer and surprisingly thai. Some corrections: liem (lick) has an up accent and you pronounced cang (bite) like canh (wing), the ang part is more like thang(win) or rang(snake)
I agree. Cantonese is a language. I can speak Cantonese and i can not understand mandarin. I can catch a few things they say or a few words but that's about it. Can't have a conversation with a mandarin speaker and also most cantonese speakers have to LEARN mandarin so they aren't always native speakers of it
20:46 for this word " Đường " in vietnamese there is also Đàng in difference use case but same meaning , think of it more like đường is meant for road for way , the way of doing something , Đàng is specifically use to say " a way , a direction " ( most often Đàng turned in to Đằng to mean over there or some case like đằng nào thì cũng vậy thôi , meaning which ever way is the same ). so yah i believe Đường Đàng Đằng is just same word but through time its starting to differentiate apart , since modern Vietnamese use Latin so people tend to things it's 3 different word , if we still using Script then i think it would be just 1 script. remember with Latin alphabet we can always add new word make up new word but in Chinese Character we can't , that's why i think Vietnamese all agreed to use Latin Alphabet since Language is something that evolve with time and change , with script it's hard to get the new foreign word into the native language but with Latin it's much easier.
Also, a reason to not use Chinese characters is to be more independent as a country and not rely on another country's written language. Also I think the latinized script is better
@@NamBui-hn2bd first you said not using chinese characters is to be more independent ? while you said LAtin script for vietnamese is better ? bro Latin is from the Italian too and that's still rely on another culture , so what are you trying to justify here ? vô bình luận tiếu lâm vãi :)) k dùng hán tự để tỏ ra tự lập hơn trong khi bị ng pháp và ng bồ phổ biến chữ Latinh ra cũng khác gì thời còn dùng chữ hán đâu cũng là vay mượn người ngoài cả :) maybe learn a thing or 2 from Korea and Japan where they created their own alphabet ? Vietnamese still in the end using foreign script.
@@mitismee Vietnam was dominated by China by 1000 yrs so you would rather continue copying Chinese and use their characters? At least it's an improvement over Chinese and it's fully maintained by vietnamese. Do you have something against using Roman characters? We would not be the only non-European country that uses Roman characters. In fact, most of Europe had to also borrow the characters from the romans
@@NamBui-hn2bd yeah and you have anything against using Chinese characters? Also Vietnam did invited their own script which is Chữ nôm so there already our own invention, so how on earth Chinee gonna read that? Still get to the thing im trying to say till this day Vietnamese still using foreigner script.
@@mitismee yes I do have issues with using Chinese characters, you still need to know Chinese to understand chu nom as this video showed and yeah, they dominated vn for 1000 years so why continue to copy them. As I wrote before, most writing script is at least partly borrowed from somewhere else so I don't have a problem with that. If you can think of a phonetic writing system for vietnamese then it would probably be similar to vietnamese now except naybe with different looking letters
Tai-Kadai: Thai language vs AustroAsiatic: VN language belong to different spheric families, but there are some related similarity via Khmer or Tribal ethics
For me as a Cambodian, I want to say thai language it's easy to learn for Cambodian, we're learn it just for 3mouth, IDK why but I can read thai little bit without learning anything.
@@Jumpoable Tho I found that most words with “short” vowels in Cantonese (ik, uk, eok, ak) are also with true short vowels in Thai. Not a coincidence, perhaps.
@@user-rc8kd9vn1q No. As I had said, totally different system. English & Portuguese also have "short" vowels. It doesn't make those related to Cantonese or Thai. NOT not a coincidence.
@@Jumpoable Just take ไก่ & 雞 (chicken) for an example. In Thai, it's “gài” (which has the short vowel of the /a/ pair). In Canto, its “gai1”, which also has the “short” vowel (/a/ vs /aa/). So, I wonder if they're phonologically related or not.
I'm Thai. learned Vietnamese with my grandfather who was Vietnam War veteran. He told me that, from his point of view, he thought that Vietnamese is easier than English due to the similar grammar to Thai language. What we, the Thai native speaker, have to do is to remember the vocabularies. I agree with him and I continue learning Vietnamese when I studied in the university. I have to adapt the tones a little bit since I learned Southern dialect with my grandfather while I learned Northern dialect with my professor.
Vietnamese have so many many vocabularies. ผมเป็นคนเวียดนามครับ.
Dm me, I'll help you with your vietnamese. I'm thai ethnic in vietnam, my mother tongue is very similar to Thai in Thailand.
Agree, I think Thai language is easy to learn, just vocabulary, words by Words.
Doesn’t make any sense that your grandfather fought in the Vietnam war. Vietnam and Thailand doesn’t even share any history together. We are not even related. Thai people originated from the Tai-Kadai ethnic group, as for Vietnamese people descended from the Han ethnic group.
@@hunterl4328Thailand supported American during the Việt Nam war since they feared the spread of communism. Vietnamese people aren’t descendants of the Han either, but are considered the descendents of what the Han and Zhou called “Baiyue” which was an umbrella term for different ethnic groups in southern China+north Việt Nam before they conquered and assimilated the people. The Han never managed to assimilate the Vietnamese which is why we speak an Austroasiatic language rather than a Sinitic one and the Vietnamese are Kinh not Han, ofc there was still a lot of intake of Chinese culture.
As a Vietnamese learning Thai language, I agree with you that Vietnamese and Thai are so similar. There is an extra example: หมึก(mu:k) (which means: ink), in Vietnamese, ink is "mực" (mu:k) which actually pronounces the same. Also ปลาหมึก (squid) (fish)+ ink) in Vietnamese is "con mực" ( animal/ creature + ink). Same structure. We Vietnamese also easily to learn Thai grammar because our structure is so similar to each other in some situation. Thank you for this amazing video. ขอบคุณนะครับ
Còn ปลาทู ?
It is so interesting ink is called muk in Thai and muc in Vietnamese. In Korean, the traditional ink that we used to use is also called "muk", originally coming from the Chinese word "墨" (not the modern Chinese but the lingua franca that was widely spoken in the Sino sphere back in the day, like Latin in the Roman empire). I guess this is the origin of the three words?
Hình như theo t đc biết thì mực trong tiếng Việt mình xuất phát từ chữ 墨 đọc là MẶC trong tranh thủy mặc chẳng hạn . Con mực có lẽ cũng từ đó mà ra
@@gaian639 yep, they created ink, after all.
I know it's out of topic, but In my language khasi,
new is 'thymmai',
bird is 'sim',
carry is 'bah',
two is 'ar',
lion is 'sing',
raw rice is 'khaw',
nose is 'khmut',
eye is 'khmat',
four is 'saw',
etc
As a Korean, I can understand about 10% of Vietnamese vocabulary without learning the Vietnamese language. There is a formula with which Sino-Vietnamese words are transformed into Sino-Korean words.
As for the Thai language, there are some similar Sino-Thai words to Sino-Korean words like 삼(3), 이십(20), 삼십삼(33) and 기마(horse riding).
But, the number of Sino-Thai words is much smaller than that of Sino-Vietnamese words.
Yeah, for example, the word '10' in Thai & Laos are very close to Sino-Korean number '10' : "Sib".
@@aquielos Similarities between Korean and Thai vocabulary
ua-cam.com/video/38cePcHatSM/v-deo.html
Nộm Chinese characters Writing Script of word 針 = Kim = Châm, such as Nam Châm (magnetic bar or 指南針 magnetic needle), 方針=Phương Châm= 宗旨=Tôn Chỉ= Policy, Goal, Direction.
Some word have others expression and sound.
As a Thai of Cantonese descent, I was amazed how come Thai and Cantonese, Chinese sound similar in many words. Before that, I just know Thai/Cantonese/Chinese are all not related in anything history, location and people (I mean before Chinese migration to Thailand which was just 200 year ago). I know later that mainstream thai people are related to Tai people in South China so i see a little of relation unlike Vietnamese that I know Chinese directly influenced them for 1000 year and it was longer than Thailand as a country which is only 700+ year s old. So I’m not that surprised at all. Sorry my English.
I can "translate" names of places in Korea, Japan, China to Sino-Vietnamese, ex: Seoul -> Hán Thành, Incheon -> Nhân Xuyên, etc...
Thank you so much for caring about Vietnamese, I have always found Vietnamese language so fascinating that it share similar grammar and pronounce to Tai-Kradai langauges, and share the same vocabularies and idioms and ideologies to the Chinese language (both Mandarin and Cantonese) and also Vietnamese use the French way of expression and forming sentences (especially in contemporary literature). Yet, I havent seen much relation to the Austronesian languages or English, thankyou for informing me about that. Anyway, I'm a native speaker of Vietnamese, and I speak with the Đà Nẵng accent, if u like, we can keep contact on social medias and I can help u to learn more about the history of accents in Vietnam, it's the influences of Cham, Muong, and Khmer people, very fascinating story. I also would love to learn Laos, so I would love to make friend with u since we can exchange languge cause Thai and Laos are pretty related. I'm 19 years old, I'm young and creative and would love to make friend with u 🥰
@TravelerPat of course they are different. Have you ever seen two different languages with 100% similarities ?
you are young There is a chance to find something new for life for a long time. It's a huge profit. keep going
@Motamad Thoreso not southern thai
Vietnamese is totally different to tai
I have a whole series planned on Pattani / Kelantan Thai malay
This is amazing, as a Vietnamese studying both Thai and Mandarin I've found a lot of similarities between Vietnamese and Thai and this is very interesting! It actually makes me feel more interested in learning and studying the Thai language.
I went through some research before and also discovered that even though they're a lot of similarities between Vietnamese and Thai and considered the location, many cognates are from Sinitic languages or Mon-Khmer languages rather than direct content between the two. Still, there're a few Vietnamese words that are from Tai-Kadai, mostly words that are related to farming like rẫy (ไร่ ), đồng (ทุ่ง), bản (บ้าน). Even the word for dog (หมา) also existed in Vietnamese as a Tai-loan word in the term chó má (chó is native Vietnamese while má is Tai).
9:38 Not only dog but actually Thai zodiac is said to be borrowed from Vietic language through Old Khmer, which actually makes almost all of word in Thai zodiac all related to Vietnamese or Vietic languages. Some can easily be seen like: ชวด (chuat) - chuột, เถาะ (tho) - thỏ, เถาะ (marong) - rồng....
13:03 The word for lick in Vietnamese is liếm, not liếm, so the tone of Vietnamese and Thai are similar.
15:28 For mới, there are no known Vietnamese accent spell it as bới (bới means dig) but m and b are both labial and as some words start with m- in Vietnamese language is actually started with b- in Mường (also a Vietic language) - also a funny observe here, the word for Mường is also from Tai language, which is cognate to Thai เมือง (mueang)
16:15 For ngáo and โง่, I think the similarities here are a bit too far-notched but either ngu (stupid) or ngố (dull) can be more related to โง่, considering their tone and vowels are closer.
22:15 I feel like the word กัด is also similar to the word cắt (means to cut), considering it both ended in the dark -t.
23:10 Similar to how chỉ/ชี้ are related, there are also some other couple of related words that sound exactly the same like nàng/นาง (from Chinese 娘) or mực/หมึก (from Chinese 墨)...
I study Thai, finding many Chinese related words. Too easy for me.
Maybe you can help me with a query. As a fluent speaker of Thai (& conversational Lao) I visited Nha Trang about three years back. I was taken aback by a local Vietnamese cable TV channel that spoke in a Vietnamese dialect which included a mix of Thai and Lao. The closest Thai dialect to it, I'd guess would be Phu Tai dialect which is spoken in Mukdahan province, on the Lao border by those of Lao/Viet lineage. I've tried googling this Thai/Lao Vietnamese dialect but I haven't been able to get a clear answer. I later lived in Hcmc and for a shorter time in Hanoi, however, I only found this dialect when I was in Nha Trang
@@Steveinthailand I don't really know what you mean by "Vietnamese dialect" because Vietnamese and Thai/Lao are not related, so it's not really mutually intelligible. But there're minorities languages in Vietnam that are from the Tai-Kadai branch, which is pretty much similar to Phu Tai (some I can recall is Thai (Tai Dam), Tay, Nung, ....). But these languages are spoken in the North of Vietnam, while Nha Trang is in South Central. You told that you see it on TV maybe it was from VTV5 which is the Vietnam National Television channel for minorities groups, here're some playlists of some ethnic minorities languages that is available on the channel, you might want to have a look: ua-cam.com/users/vtv5nhipsongplaylists?view=50&sort=dd&shelf_id=3
I hope that help!
I suspect this was the case.
@@StuartJayRaj Hi Stuart, I just mentioned in another comment, that in Southern Thai dialect บางกอก can still be used instead of กรุเทพฯ. Or can be shortened to simply กอก
In political aspect we are separated into different human groups, like different countries, this guy from west just unites different culture in Asia and put them together to make everything easier! Great effort and great product! That's really amazing!
Thank you for sharing about Vietnamese. I am a member of a Vietnam’s ethnic group (Nùng). I did find that both of Thai and Nùng language sharing the similar vocab like cardinal numbers, some colors red, black, animals as chicken, horse, dog, monkey, mouse, snake. And some words such as year (pi), to stay, to go, to get, to eat, to drink, to travel. However I only have speaking and listening abilities in Nùng.
By youtube recommened, I just watched some videos on youtube created by Thai people and found some similar words of them. I believe some of Vietnam’s ethnic languages sharing the same vocabularies with Thai too. In my opinion, probably they haven’t reach to your channel. They will be supprised If they find out and watch yours videos.
Your sharing are valuable for those who interested in learning English, Thai, Chinese or other languages.
Sorry to detract from what you were saying, but where can I learn about Nùng culture? I’d love to see some of that!! It’s okay if it’s in English, Vietnamese or Nùng (I only know English but I'm still happy to have resources, even if I don’t understand what they all mean). I really love learning everything about Vietnam's people :))
Thank you for sharing. Does the Nung people live at border provinces like Quang Ning, Lang Shoen bordering Quangxi
@@laurencechan470 cao bằng lạng Sơn bắc Kạn Hà Giang Tuyên Quang ...
Nung people are Tai-Kradai speakers. In China, Tay and Nung people are called Zhuang people. Your language is Tai-Kradai.
You pronounce the tones correctly, that amazes me. You’re really great.
In hokkien, leg is pronounced as (kha) ,same as Thai. Hokkien is mostly spoken in fujian, china. I find Thai spoken language very similar to china Guangdong, teochew, hokkien etc. I love to study Thai, hopefully can learn Vietnam language too
I speak some Vietnamese and I also speak several Indic languages and I only recently started learning Thai. I knew I had many bridges to build on from the Indic vocab, but I've really been shocked by all of the similarities between Thai and Viet words. I keep stopping as I learn new vocab to search for etymologies and confirm that similar words are related. It's been really eye-opening.
Wow!!!! I am a fluent Thai speaker and a passable Viet speaker. I have done public speaking in both languages with no difficulty in being understood. Learned Thai first. But I found Viet a far easier language to learn. I'm not far enough along though to find comparisons in vocabulary useful. I have looked for common words but haven't found many.
Wow! Excellent and fascinating. (I’m a central / Bangkok Thai native speaker.) You’ve just opened up another world to me. Thank you so much. 🙏🏻
Thank you very much for all these videos you've been creating about Thai and Vietnamese these days. I started learning Thai one year ago, listening to some of your videos, such as the "ng" pronunciation related one, which was highly helpful. In one month I'll be learning Vietnamese, so I really cannot wait to begin, and even more as I watch your captivating videos! Thank you so much :)
Cảm ơn anh! Thank you for sharing the information that I never know beforehand. It is thought-provoking to realize Vietnamese language is similar to Thai vocabulary, grammar, and vowels. You're truly amazing as a linguist and speaker of various languages. There is a recent DNA test shows Vietnamese are closely related to Thai people. After watching several videos on your channel, I decided to subscribe and selected the bell for notification.
Thank you.. I hope this information can help people from all sides to realise how similar we are
The claimed similarity between Vietnamese and Thai genetics is more of a nationalistic production. Simply by appearance, northern Vietnamese and southern Chinese are indistinguishable. In the West, when a Vietnamese walks into a Chinese restaurant, almost always will be greeted with a Chinese dialect, because of visually appear the same as a Chinese person. Lots of genetics tests have confirmed that too. Not saying Vietnamese are just "Chinese", but a couple millennia of mixing certainly define the genetics. When Vietnamese had the Nam Tien then certainly more southern elements would enter the genetics, but such components are still small relative to northern components. By northern I mean the Red River delta as the cradle of Vietnamese people and culture.
@@dantse2012ableLooking at the outside, I see that the people of southern China are not like Vietnamese people, especially the people of northern Vietnam. Southern Chinese sounds similar to Thai, and it seems that many southern Chinese have Thai ancestry. Vietnamese language belongs to the SouthAsian (Austroasiatic) language family and Thais and southern Chinese people is not too related to Vietnamese peolple . Of course many Chinese people have Vietnamese ancestry due to migrations from Vietnam to China, but the number of Vietnamese people is not too large to have a great influence on the genes of southern Chinese people, moreover, China is a a union of many peoples, as well as the domination of the Qing Dynasty and the Mongols and northern peoples in China for many millennia certainly determines the GEN of moderm chinese people.
@@dantse2012able Bớt ảo tưởng đi thú, miền nam TQ rất rộng và trông khác xa người VN đông nam á
Vietnamese are not thais. If you look at the haplogroups it only consists about 25% and that only cones from north vietnam. This is looking at kinh specific only. The central and south kinh have next to none R9F tai dna.
You amaze me with your knowledge of these languages. You nail Thai sounds!
I was just mesmerized, like listening to a childhood bedtime story. So hit home for me. Thank you so much. You are amazing. Thanks for sharing your passion with the world. I have never come across anyone like you before. Can just keep following all day.
Likewise, I am of the same opinion here.
I could watch this all day long. Your video is very logically structured, and its content is very inspirational. Your passion for both language and technique is evident. And you've set a very attractive example of living a very fulfilling life for us linguistic nerds. So, a big fan here.
yes agreed. The presenter is very well researched!
Stuart, you language videos are the best on UA-cam! You help me both learn Thai and truly understand the beautiful history. Keep making the great content!
As a native Cantonese speaker and a language lover, i have to say thank you for saying that Cantonese is a LANGUAGE, not "dialect"! :)
And you're an amazing hyperpolyglot ! 👍😆
It's clearly a language but some Beijing people don't think so
It was so weird, I had a girl from China telling me that Cantonese is just Mandarin with English words 😔 I don’t mean this just to dump on Chinese people, but I remember it’s so strange to hear these bizarre things
@@dankmemewannabe Because the non-Cantonese don't want to accept the fact that Cantonese is completely seperated language from Mandarin.
@@dankmemewannabe imho a Mandarin speaker who knows English will not understand Cantonese at all.
@@user-rc8kd9vn1q That isn’t even an opinion, that’s just a fact. That’s why I support calling Cantonese a language and not a dialect, and why I was so bewildered at what she was telling me
12:19 in my humble opinion, the Thai sound (something similar to "dow", I'm not sure) for "star" came from 斗 which is originally a star's name and had became a word for a general star. In Vietnamese, we have the sound for this character as "đẩu". There is also another word which we pronounce "đẩu" but it corresponds to 陡 which means "very high above, very steep". Just a piece of info for your already great research.
It sounds the same as Down ดาว means star in Thai.
Đao = star
Your love for language is amazing!
Khmer shared so many more words with Thai’s. When a Thai listened to Vietnamese language it is totally foreign. The Thai’s recognized some words or phrases used by Khmer people of Cambodia. Laos is more similar to Thai dialects and Laos have their own accents but majority can understand Thai language. Some Thai’s can understand Laos language as well….. It’s like Italian and Spanish …. Laos have to often slow down their up and down tone for a Thai to understand. And yes southern Thai dialects is similar to Malaysian language…
It is very helpful to me as a Thai person learning Vietnamese👍 Thank you for making this video!
And one more thing, your Thai is so accurate
According to recent archaeological evidences, the Red River valley (Sông Hồng) should have been inhabited by Tai speaking peoples before replaced by Vietic. That’s why Thai share similar words and genetics with Vietnamese. Muong people, a close relatives of Viets, are interesting in having similar traditions like Tais, e.g. costumes. A Thai scholar suggested that the origin of the clan Lüang (เลือง), the ruler of Sukhothai should be associated with Luong clan who played an important role in shamanism in ancient Vietnam, and the names of Khmer zodiac years (ปีขอม) in Thai and Khmer calendars are actually from Muong or some Vietic language as both Thai and Khmer do not use these terms for animals but for astrological purpose only:
Thai | Muong
🐭 ชวด | chuột
🐮 ฉลู | tlu (Viet: trâu meaning water buffalo)
🐯 ขาล | khảl (Viet: khái)
🐰 เถาะ | thỏ
🐲 มะโรง | rồng
🐍 มะเส็ง | thắnh (Viet: rắn)
🐴 มะเมีย | ngữa (Viet: ngựa)
🐏 มะแม | bẻ (Viet: bé)
🐵 วอก | woc (Nge An dialect: voọc)
🐤 ระกา | ca (Viet: gà)
🐶 จอ | chỏ (Viet: chó)
🐷 กุน | cul (Viet: cúi)
Historically, Thai used zodiac terms like Lanna and Lao which should be heavily influenced by Chinese calendar 農曆 or 干支 system. These terms were found in various early Sukhothai inscriptions in parallel to Khmer zodiac and disappeared in Siamese Thai since Ayutthaya period while preserved in Northern Thai (Lanna), Lao (Lanxang), Shan, Tai Lü (Xishuangbanna Dai), Tai Dam, etc.:
🐭 ใจ้ | 子
🐮 เปล้า | 丑
🐯 ยี, ญี | 寅
🐰 เหม้า | 卯
🐲 สี | 辰 สี
🐍 ใส้ | 巳
🐴 สะง้อ, สะง้า | 午
🐏 เม็ด, มด | 未
🐵 สัน | 申
🐤 เร้า, เล้า | 酉
🐶 เส็ด | 戌
🐷 ใค้ | 亥
คนนี้รู้จริง
Fascinating! 'tho' & 'rong' are obviously from Chinese tu & long. Interesting that 'trau' is the word for the actual buffalo, & I think 'ngua' is used as the word for an actual horse in Vietnamese I think. 'be' is clearly from 未 (Hokkien is also [b] onset like in Old Chinese) & 'ga' (modern Thai gai) is conjectured to be a southern loanword into Chinese.
Could you please romanise the Lanna & Lao zodiac terms (I can't read Thai script), thank you.
@@Jumpoable Thanks for comment. The old zodiac terms in Tai are pronounced: ใจ้ Chai, เปล้า Plao, ยี Yi, เหม้า Mao, สี Si, ใส้ Sai, สะง้อ Sa-Ngɔ, เม็ด Met, สัน San, เล้า Lao, เส็ด Set, ใค้ Kai.
These are used together with 10 heavenly stems making up sexagenary cycle (60 years) just like Chinses calendar. The terms are: กาบ Kaap, ดับ Dap, ราย Rai, เมิง Məng, เปลิก Plək, กัด Kat, กด Kot, รวง Ruang, เต่า Tao, ก่า Ka, equivalent to Chinese 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 respectively but I think these terms might not be from Chinese, except กาบ (kaap) which is cognate with 甲
love this. I've been putting stuff together looking at Khom zodiac and decoding ยันต์ This fits right in
@@sunduncan1151 Interesting...
[yi] & [si] seemed to have dropped the nasal ending (a final [n], or actually, a schwa & then an [n]).
Met is [mei] in modern Cantonese now, but I can see that it has a historical final [t].
What's most interesting is [plao] because most Chinese words have the onset as initial [ch] or [ts] now (same as Vietnamese "trau".. .so did Old Chinese have a consonant cluster like [bl] or [pl] for that word? LOL.
I wonder where the 10 Heavenly Stems came from other than "Kaap" cuz yeah they don't seem to bear any relation to Chinese.
I also read some paper saying it was linked to Sumerian or some ancient Mesopotamian language, as the Zodiac terms in Chinese also do not actually mean anything on their own (just used for their phonetic sounds, I guess, & is just random meanings, & they're just associated with 12 animals). & I don't know any Sumerian, oh well.
Yooooo, your Vietnamese and Thai shifting so bad ass. Love it
You’re the GURU of languages! 👍🏻🙏🏻 Respect!
As a Khmer in Vietnam, I must say it's such a good advantage for me to follow these languages. It makes it easier for me to learn Thai too since Khmer and Thai have so many things in common. Thanks for many good information!
I agree with you 100%. Besides I am so impressed with your passion for language learning👍👍. I do too!!
I'm Vietnamese, I think Cambodian, Thai, Laos, Myanmar sound very similar, I listen to them speak and feels strange.
I don't understand these languages, some words are quite similar, probably due to trade, politics since ancient times between countries, Vietnamese is a monosyllabic language, has 6 tones, Changing the tone of a word will change the meaning of that word, it looks similar to Chinese, but in the end it doesn't resemble any other language, we don't understand any language, everything sounds so real strange, however I often listen to Chinese songs, it is also a monosyllabic language like Vietnamese,each syllable will correspond to 1 musical note, and both languages have very beautiful and melodious songs,has been loved by many people around the world ☺
I think Viet Nam (Kinh) people have 2 main components:
1.) The Muong people (3rd largest ethnic minority in Viet Nam) as language basis.
2.) The Tay people (largest and 2nd largest ethnic minority in Viet Nam) as cultural basis (as well as numerous basic vocabularies also)
The two main components of the Vietnamese Kinh is
1. Annamese Chinese (75%)
2. Muong (loanwords)
You are such a talented and innovative linguistic specialist! Thanks for sharing! Due to the growing Asian power, your study will be very influential and encouraging very soon.
thank you, your videos are amazing.
btw, another word for red in Vietnamese is (màu) hồng, which apparently is more sinitic in origin :) historically it has meant red (ie, Sông Hồng, the Red River) but in modern times it is more associated with pink
No ,hồng is loan word紅mean red , because in china 紅mean both red and pink , if you say 粉紅色(phấn hồng sắc )mean pink color....so hồng still mean red ,just like in vn the word xanh mean green and blue...
Ucchau
Hong is not a loanword, it is called a cognate.
In Thai MAY= In Vietnamese MEUY = in Khmer Mon= THMEUY. These 3 words are the same. This is the reason they say Vietnamese is a part of Khmer Mon language family.
Very thorough research towards Vietnamese and Thai. The last chữ Nôm in the clip is literally equivalent to Vọng ( hy vọng) which cognates with Wang in Xi Wang in the sense of looking forward to, ‘mong’ is just expecting. One word that has the same meaning and pronunciation in Thai and Vietnamese is Cat - Mèo. Nice clip Stuart, much appreciate your insights into Asian languages.
Vietnamese use "mới" for new and "mai" for tomorrow, eg:
- Ngày mai (tomorow)
-Ban mai (early tomorrow)
-Hoa mai (apricot blossom)
However in stories, poetry, novels, news, movies, opera etc, "Mai" can use to describe something "new" :
-Tuổi mai (new age)
-Tóc mai (early hair, the thin hair growing infront of the forehead, describing young, youth, youthfulness) -Sương mai" (early mist)
should be more, especially in literatures they use "mai" a lot to indicate something new
-------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ngáo" is not really crazy, you use it to describe someone who lost their mind but in a peaceful concept , like people in mental institution, or people with DOWN syndrome, or someone is getting high on drug but doesn't physically harm anyone (ngáo đá) . There are "ngu , ngơ , ngô, nghê" they can stand alone, or form together 4 words to describe someone who is dumb, stupid, or on cloud 9 ......
-Ngu (noun) dumb, stupid
-Ngơ (noun/adverb) (ngơ ngơ, ngơ ngác, ngu ngơ, ngơ ngẩn ) all describing someone who is on cloud 9, dreamy, daydream, in a new location and doesn't know what's going on, or innocent babies, dumbstruck .-Ngô (noun) corn (in northern dialect) /Ngô (adverb) ngây ngô - descring anyone who's dumbstruck, day dream, babies
-Nghê (adverb) ngu nghê (same as above)
2 more similar sounds "ngớ ngẩn" dumb, on cloud 9, ngẩn ngơ (dreaming) , ngô ngố (stupid)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Vietnamese use "màu" and "sắc" simultaneously for colours. They can go together "màu sắc" or separate and still carry the same meaning. "Màu" is an every day uses, sắc is also an every day uses but more in literature, movies, news, poetry, opera. "Màu" usually only refers to colours . "Sắc" refers to colours and physicality like when somebody face is turning red, pale, sick, you use "Sắc" not "Màu"
-Xuống sắc (down colours) sick, getting ill, lost, bad luck
-Đổi sắc (change colour) showing on the face when someone got caught doing or saying something
-Sắc diện (colour facial) indication the colour, state , gesture of the face, someone's face
-sắc màu (colour/ colouful) "màu sắc" use to mean colour, flip it around you get the same meaning and more: to describe the state of colour, like the show, the movies, the event, the ceremony etc.. is very vibrant, has depth, speaks volume,
Fascinating, as Cantonese vernacular also has the term [ngau6 dau6] to describe what you wrote: "Ngáo" is not really crazy, you use it to describe someone who lost their mind but in a peaceful concept , like people in mental institution, or people with DOWN syndrome, or someone is getting high on drug but doesn't physically harm anyone (ngáo đá) . There are "ngu , ngơ , ngô, nghê" they can stand alone, or form together 4 words to describe someone who is dumb, stupid, or on cloud 9 ......
-Ngu (noun) dumb, stupid 愚 from Classical Chinese, but now pronounced as 'yue' [jy4] in modern Cantonese (most probably [ngu] in Middle Chinese)
@@Jumpoable Vietnamese has similar words always go together "ngu đần" to say someone is not clever, "đần" alone has no meaning whatsoever, it has to combine with "ngu" ...another combinations are: đần độn (very very dumb, way below stupid), or "đỡ đần" help, helpful, helping ..... so maybe in some way it could be related with "ngau6 dau6"
Wow viet literature could be a resourceful tool to get a grasp of the language years back… fascinating
@@anhbinbaccuc8850 "đần" vẫn có nghĩa mà anh, vẫn hay nói "sao đần vậy"
Hoa mai is plum blossom, not apricot blossom. There is not apricot blossom, there is only apricot flower. Apricot blossom is a wrong word translated by Vietnamese. Apricot: hạnh/mơ tây/mơ châu Âu- 杏. Plum blossom: hoa mai (hoa mơ, mai quân tử) - meihua. Ochna flower: hoa mai vàng.
- Đổi màu is more popular than đổi sắc.
- Sắc mặt is used usually, sắc diện is rarely.
Compare Khmer and Thai, please. I'm a native Khmer. I haven't studied Thai language properly, but I can understand 15% of what they said in their TV series. When I spent around 30mins to watch Thai alphabets and vowels, I can pronounce many Thai words. It looks like it's so easy for native Khmer to learn Thai language. Is it easy, the same way for Thai to learn Khmer language?
i always think there are connections between Thai and Viet language and today I found the video. Thanks
12:55 Mindong-Chinese (Fuzhou福州) /lia/, Hakka-Chinese (North-Canton 粤北) /liap/. Conterpart can also be found in Gan-Chinese and Xiang-Chinese.
Also Cantonese-Chinese /lɛm/
@@simonchen8376 This is a Cantonese variant of Foshan 佛山amd Zhaoqinge 肇慶Prefectures. Here the vowel 'i' is often changed to 'e'. eg. 邊變
見件剪電. Standard Cantonese is Lim.
Yes! and "Lem" in Cantonese means "to lick", I think it's related to the word of "tongue" in Thai and Vietnamese.
"lick" in Vietnamese is "Liếm" while tounge is "Lưỡi".
yes! 舐
@@JackLuong Cantonese for tongue is "lei"
@@JackLuong
Lick = liếm = 舔
Tongue = lưỡi = 唎=舌 , Nôm Chinese characters Writing Script is included the word of 舌, it mean tongue = 舌, such as 鴨舌帽= cap, the cap have part of shape of the duck's tongue.
Lưỡi cày = 黎頭 = plough device, have sharp knife of shape the tongue is lưỡi.
Lưỡi = 犁= plow, express the pro & con of the human tongue, in Cantonese is pronounce in lai4 ( lai of tone4).
針 = Kim = Châm = needle, such Nam Châm = magnetic bar or magnetic needle = 指南針.
Each language have diversity in expression, and slangs, ect.
Khmer shares so much words with Thai and Vietnamese.
only khmer and thai not vietnam
As a Thai....great job for yiyr info....keep up the good job. Keep your videos coming.
Fantastic stuff , great to read everybody's appreciation towards your dedication etc, keep it flowing like morning water.
@20:47: A historical variant of the Vietnamese "đường" (唐, for a "road") was "đàng", which was used to indicate an administrative region that was either narrow or serpentine.
I found it’s interesting how Thai and Middle Chinese are related. Please do the clip about this.
Duong in Vietnam same to โตง in Zhuang and same to โถง (road) in Thailand, same to old Chinese and Japanese “ Do” The sound in Thai is โตว . Mean road in Guangdong, mean 堂、道in Chinese.
The relation between Vietnam and Thailand, because the ancient Thai and Viet are from South China. They relocated like we could see today cause of war. Ancient Thai is from Dali Kingdom.
The ancient Thai is not from South China and they not any related with China. Bcz their root in the middle India and only Vietnam in Southeast Asia has related to with China from culture and people. where you have that material?
@@hoangtranngoc7579 Where is your material about Thai language from Indian root?
Chữ "star" trong Tiếng Anh có nghĩa là "ngôi sao" trong tiếng Việt và "tinh" trong Hán-Việt đó.
và một số chữ khác nữa : father = cha=bố/thầy (miền Bắc)=ba (miền Nam)=phụ (Hán Việt)
mother=mẹ=mẹ/u/bầm (Bắc)=mạ (Trung)= mẹ/má (Nam)= mẫu (Hán Việt)
teacher= thầy giáo (tiếng Việt)= sư phụ (Hán Việt)
I am Vietnamese and am learning Thai. One thing is that the languages of these two countries are quite similar. Although the intonation is somewhat different, the sentence structure is the same.
You are very knowledgeable.
woww...very interesting vdo...thank you for making this. I am Thai learning Chinese and Vietnamese. This is very useful.
What you imagine about the sound shift with "sao" from a "d" is quite probable... given that in northern dialects of VN the letter D is pronounced as a "z", one step away from becoming "s"
I'm Thai people in vietnam. I can tell you there's not that much similar vocabs between the two language. Thai and Lao on the other hand, have a lot vocabs in common.
Tôi cũng là thái Việt Nam những từ cơ bản giống nhau ví dụ như : gốc. cốc : hết : bết : dọn : tọn ... Bạn nghĩ sao
'cause Vietnamese borrow big from ancient Han as well
The internet has allowed people to say whatever they want. It doesn’t mean they are correct.
Vietnamese did not borrow from Chinese, Vietnamese language actually descended from Annamese Chinese. You can’t borrow from where you came from.
@@hunterl4328 can i say Nothern Chinese descended from Mongolia and Manchu?
Flower in Chinese also has: 芃 (bong)
I have a Khmer/Chinese background and I'm amazed by the similarity between Khmer and proto-Vietnamese. In the presented list, some other khmer words could be added : 狂 ច (ca)/ ឆ្នាំច (cnam ca, year of dog); 𦓅 ចាស់ (cah, old) ; 囔 ធ្ងន់ (tnun, heavy); 撼 ខាំ (kham, to bite). Here note that the letter ច itself has a meaning and is used for the year of the Dog, otherwise the dog is ឆ្កែ ckae. As a language enthusiast, I would be pleased to contribute to this software.
Do you offer a complete course like this? Explaining the origins of words. Or where can we look up the origins Thai words?
我是泰国人 我永看你的视频
感谢谢你为这个视频
Most of VNese ppl dont know how to read "chữ Nôm" for sure. If a chinese user want to learn VNese, try to get " Hán Việt" ( 汉越词). It have the same way to use and same mean in both VNese and chinese.
Ex: "cảm"= 感,động = 动,vận = 运
=> cảm + động = 感动
Vận + động = 运动
And one more thing
Vận = 运
Vân = 云 ( cloud)
=> the similar words similar pronun
Thanks! I myself want to learn 'chữ Nôm
The pronunciation of these words are almost the same as Cantonese, but Mandarin is not so similar.
Hey everyone! Ever noticed some words in Thai and Vietnamese sound really similar? Well, it's not always as straightforward as you might think. Take the word 'Mong,' for example. In Thai, it means 'to watch/see/peek,' and in Vietnamese, it has a similar meaning-'to look for' or 'to expect to see something.'
Now, you might think, 'Aha! They must be cognates.' But here's the twist: The original Thai word for 'to watch/see/peek' is 'Doo,' which doesn't sound anything like 'Mong.' So where does 'Mong' come from in Thai? We actually borrowed it from Khmer, where it has the same meaning.
So, in this case, 'Mong' is not a direct cognate between Thai and Vietnamese. Instead, it's a Khmer word that found its way into Thai and just happens to be similar to the Vietnamese word 'Mong.' Both Vietnamese and Khmer are part of the Austroasiatic language family, so they share some similarities. The result? Some words might sound and mean the same thing across these languages, but their histories are more layered than you'd initially think!
Here are more examples of Khmer loanwords in Thai to chew on:
'Chamook' in Thai means 'nose,' replacing the now-obsolete 'Dung.'
'Dern' means 'to walk,' which has supplanted the old Thai word 'Yang.'
'Bon' is used for 'on or above,' replacing the Lao-origin word 'Terng.'
'Sanook' meaning 'to have fun,' has pushed aside the original Thai word 'Plern' and Lao word 'Muan.'
Isn't language fascinating?
not quite right...the original cognate of มอง is 望 and likewise เห็น is 見 .. there are a lot of borrowings between all the languages in the region. these go back a long way
as a cantonese speaker i'm also seeing some pseudo cognates that I didn't think it would appear here.
eg.
13:00 liem is cognate with lem2 which also means lick
13:20 luoi is probably cognate with lei3 (tongue) or laai2 (to lick)
for lei3, there is a folk etymology that it says it comes from the Canton merchants wanting to avoid the word 舌 (sit3) because it sounds very similar to the word 蝕 (sit6, as in the word 蝕本) which means to take loss, but I can't say for sure if this is proven or not because i'm not a linguist.
Màu Hồng is als pink in Vietnamese if you use Sino-Vietnamese. Sino-Vietnamese has the grammar similar to Chinese. But "thuần Việt" or Nôm is similar to Thai or Spanish in grammar.
The word Sao is from proto-Vietic *k-raw. And the character 牢 is the "sound component" for the "-raw" part (the first consonant k- might also be depicted by another character but it was usually dropped in later period). So I think "sao" in Vietnamese and "dao" in Thai may be false cognates, or have a more older common ancestor.
Many of the examples he's presented here are not cognate but he claimed them to be anyway, most staggeringly at 15:27. The source clearly said "mới" is unrelated to ใหม่ but whatever I guess.
This corpus linguistic is the evidence that multiple ethnic languages, Viet, Thai etc, have entered into Chinese language, and not the other way round as suggested. The reason, these ethnic groups, once upon a long long time, have been living on a vast territory southern the Yangtze River until this territory was conquered by the Han.
Thanks for the video,regarding language similarities between Thai and Vietnamese. Had no knowledge of.
Zhuang is not the ancestor of Thai. I'm sure you said this by accident. Zhuang and Thai are both modern languages that have a common ancestor. Zhuang and Buyi are on a different branch to Thai, Lao, Lanna, etc but you can recognize a lot of words. In China all the Tai peoples are grouped as one ethnicity despite having various different scripts for their languages but the Zhuang and Buyi are each counted as their own separate ethnicity, or nationality as they say in China. Buyi people are on both sides of the China/Vietnam border and I'm not sure whether they are counted as one of Vietnam's official nationalities too but they probably are.
I visited Zhuang areas in China on one trip where all signs were bilingual but never met a speaker. I did meet a Buyi speaker once in Nanning and he spoke English with a perfect Aussie accent even though he'd never been outside China!
Zhuang has many features closer to what they've reconstructed in prototai. when I'm in China speaking to Zhuang speakers it's amazing how mutually intelligible we can become with se tweaks
@@StuartJayRaj Yes I can see even more similarities between Zhuang and Lao. From memory the word for "not" is an example.
This zhuang guy compares similarity between Zuang and That. As a Thai I understand them all. ua-cam.com/video/iPbX7_Yb--0/v-deo.html
Body parts in Zhuang and Thai almost the same sound ua-cam.com/video/c5C-R4bHweI/v-deo.html
@@tqlol3959 Here's an old video I first found years ago when I first got interested in Thai and Zhuang: ua-cam.com/video/vVAql84_s10/v-deo.html
红色 - Han Viet (汉-越话): Hồng sắc (red + color)
Vietnamese (纯正越南话): Màu đỏ (Color + Red)
Thanks
Omg this was so fascinating. Thank you!!!!!!
เพิ่งรู้ว่าภาษาไทยกับภาษาเวียดนามเหมือนกันเยอะ มาคิดดูอีกที ทั้งชาวเวียดโบราณกับจ้วง (บรรพบุรุษภาษาไทย) อยู่ในบริเวณใกล้กันมากๆ
คิดเหมือนกันค่ะ คิดมาตลอดว่าคนเวียดนามหน้าตาคล้ายๆคนไทย การพูดการจาภาษาเขาเหมือนจะฟังออกแต่ฟังไม่ออก
The ancient Thai is not from South China and they not any related with China. Bcz their root in the middle India and only Vietnam in Southeast Asia has related to with China from culture and people. where you have that material?
I'm from Vietnam If you can't believe you can visit the north of VietNam you will see clearly about the same culture and the same people. In the past my ancient used Chinese language.
@@hoangtranngoc7579 There are genetic studies demonstrate that only small subset of Thai people derived from India.
@@hoangtranngoc7579 Northern Thai = Dai from South China
Northeast Thai = Dai+Khmer
Central Thai = Mon+Khmer+Chinese+Dai
Southern Thai = Mon+Khmer+Malay+Indian
@@hoangtranngoc7579 haha shame on you. You spoke contrary things with scientific researches.
Thanks for this video! Interestingly enough, not long ago, a group of Vietnamese medical scientists from the Vinmec Research Institute of Stem Cell and Gene Technology found, based on DNA analysis, that Vietnamese and Thai "have high genome homology in genomes and close evolutionary relationships". While I don't fully believe this research finding, its shocking claim, together with your video, prompted me to wonder if the two races came from the same ancestors! I recall that a popular Vietnamese royal named Nguyen Anh took political refuge in Thailand for sometimes before returning to Vietnam and ascending to the throne to become king (vua Gia Long), I don't know how many Vietnamese he took with him for the time spent in Thailand. Whatever the number was, it should be a tiny minority. Hopefully, Thai scientists will carry out a similar research because I'd like to know what they'll find out ... It's a great video that you made, thanks!
So many fake research out there. If you look at Vietnamese’s 2000 years of recorded history, Thailand was not even part of it. Vietnamese descended from Han Chinese ethnic group with some creole Muong mixed in.
Hi. Thank you ❤
I'm Vietnamese. I'm from Ha Noi capital ❤
“No language is an island. Mountains and Oceans will actually cause more variety than your political ideology", quotes Stuart Raj.
Mong in Vietnam same to มอง in Thai,same mean and sound in Guangdong “ mong 望” . muengh 望;希望;盼望 in Tay Zhuang, mean hope and look towards . But แลดู and เห็นare more older than มอง in Tai/Tay Zhuang Language . This is different from Thai/ Tay Zhuanglanguage and Vietnam.
Goodluck learning Thai and try to understand Vietnamese.
Actually, if you compare Vietnamese with Cantonese, you will see the similarity between them.
Great video. One nitpick though, what I observed in your Vietnamese videos is that you pronounced all words ending in ung/uc and ong/oc with rounded lips. These word might have been pronounced this way in the past, but in modern Vietnamese, the /ng/ morpheme is always pronounced with closed lips at the end, resulting in something like /ngm/ as if you produce a /ng/ followed by a /m/ sound. Also the Vietnamese tones were somewhat... skewed. Which is odd, because you can produce these tones perfectly when speaking Thai or Chinese, but somehow the same tones in Vietnamese sound off.
good point. My vietnamese is nowhere near my Chinese or Thai. I need to lose myself in Vietnam for a few months to have the real articulation rub off on me
@@StuartJayRaj I understand that. It's hard to learn good pronunciation when you are not immersed yourself in a Vietnamese-speaking area. I also think it would be more effective to learn Vietnamese vocabulary via Chinese rather than Thai, as Vietnamese contains up to 70% of words originated in Chinese. It's interesting nevertheless to see all the connections. Maybe a video about Sino-Vietnamese in the future?
Yes when people say Thai and Vietnamese have similar pronunciation this is one of things I think of that are not similar at all. I remember last time I was in Vietnam friendly people I met trying to drill this into me when helping me improve my Vietnamese pronunciation. Vietnamese people are such great language teachers!
@@StuartJayRaj I’m gonna continue with the nitpick x) I swear it’s because I love your work and content!
To my understanding, it's helpful to realize that the ô- in -ông/-ôc words is pronounced like âu, then with closed lips at the end and likewise o- in -ong/-oc words is pronounced like au
I believe there is much more prevalence of lip closing in the South of Vietnam (I’ve seen the word "cũng" written as "cũm" by Southern music performers, as well as heard various observations that -c sometimes sounds like -p, and more thorough and detailed things)
Sorry for the textwall, it’s okay if this info feels a tad extraneous now :) hopefully my observations might make sense given some time 🙂
Oh noooooo I did something stupid with how I formatted my comment, I’ll need to edit it later since my iPad glitches out when I try to alter the comments I’ve posted 😔😔 I’m sorry about that 😞
Yuan are nothing like Thai. Completely different cultures. Shared words are found in many different languages. Thai, Khmer and Lao are culturally similar. Yuan are different.
Can you compare between Khmer and Thai language?
@@longmann6466 you should compare lao and thai and khmer that you will know
Lao is the laguage of north and khmer is the language of south
And you will see the thai
interesting, the cantonese word for licking also sounds similar to liem,
and the ngao (crazy/ acting stupid)word, we also have something that sounds the same (吽), but it mean something like zoned out .
and hole in cantonese is 窿, which sounds like lone in english
Cantonese could be a language. Though Cantonese has a number of Tai-Kadai or other substrates (well it depends on the "片区", like 勾漏片 has way more Tai-Kadai substrates than 广府片, and dialects in villages have more Tai-Kadai substrates than dialects in big cities), but anyway, its lexicon and syntax are still generally much closer to Mandarin rather than Thai or Vietnamese.
只要使用汉字,广府话就无法成为独立语言,越是涉及政治、经济、科技、法律等专业领域,越是无法脱离普通话表述方法,重合率超过90%。作为清朝就已经实现书面化的苏州话,当初都没有实现独立化,广府话更不可能。
As long as Chinese characters are used, Cantonese dialect cannot become an independent language. The more it is involved in professional fields such as politics, economics, science and technology, and law, the more it cannot be separated from the Mandarin expression method, with an overlap rate of over 90%. As Suzhou dialect, which was already written in the Qing Dynasty, did not achieve independence in the first place, it is even more impossible for Cantonese dialect to do so.
A lot of Vietnam language vocabulary from Tay Zhuang language and GUANGDONG and Chinese. Ngao means to โง่ in Tai Zhuang , same mean to Cow in Guangdong language .
Wow, you pretty much proved the links between viet khmer and surprisingly thai. Some corrections: liem (lick) has an up accent and you pronounced cang (bite) like canh (wing), the ang part is more like thang(win) or rang(snake)
Amazing content
Please continue to teach what's left by the old scholars, your primary audience are the scholars who want to learn languages.
Epic video Stu!
One cool one; gạo and ข้าว (khaw) both meaning rice (albeit gạo means uncooked rice)
Khaw is ancient Austroasiatic meaning for raw rice
Dangerous video. It makes me, a Vietnamese native speaker, want to learn Thai!
Wow your language is so great❤️🇰🇭
I agree. Cantonese is a language. I can speak Cantonese and i can not understand mandarin. I can catch a few things they say or a few words but that's about it. Can't have a conversation with a mandarin speaker and also most cantonese speakers have to LEARN mandarin so they aren't always native speakers of it
20:46 for this word " Đường " in vietnamese there is also Đàng in difference use case but same meaning , think of it more like đường is meant for road for way , the way of doing something , Đàng is specifically use to say " a way , a direction " ( most often Đàng turned in to Đằng to mean over there or some case like đằng nào thì cũng vậy thôi , meaning which ever way is the same ). so yah i believe Đường Đàng Đằng is just same word but through time its starting to differentiate apart , since modern Vietnamese use Latin so people tend to things it's 3 different word , if we still using Script then i think it would be just 1 script. remember with Latin alphabet we can always add new word make up new word but in Chinese Character we can't , that's why i think Vietnamese all agreed to use Latin Alphabet since Language is something that evolve with time and change , with script it's hard to get the new foreign word into the native language but with Latin it's much easier.
Also, a reason to not use Chinese characters is to be more independent as a country and not rely on another country's written language. Also I think the latinized script is better
@@NamBui-hn2bd first you said not using chinese characters is to be more independent ? while you said LAtin script for vietnamese is better ? bro Latin is from the Italian too and that's still rely on another culture , so what are you trying to justify here ? vô bình luận tiếu lâm vãi :)) k dùng hán tự để tỏ ra tự lập hơn trong khi bị ng pháp và ng bồ phổ biến chữ Latinh ra cũng khác gì thời còn dùng chữ hán đâu cũng là vay mượn người ngoài cả :)
maybe learn a thing or 2 from Korea and Japan where they created their own alphabet ? Vietnamese still in the end using foreign script.
@@mitismee Vietnam was dominated by China by 1000 yrs so you would rather continue copying Chinese and use their characters? At least it's an improvement over Chinese and it's fully maintained by vietnamese. Do you have something against using Roman characters? We would not be the only non-European country that uses Roman characters. In fact, most of Europe had to also borrow the characters from the romans
@@NamBui-hn2bd yeah and you have anything against using Chinese characters? Also Vietnam did invited their own script which is Chữ nôm so there already our own invention, so how on earth Chinee gonna read that? Still get to the thing im trying to say till this day Vietnamese still using foreigner script.
@@mitismee yes I do have issues with using Chinese characters, you still need to know Chinese to understand chu nom as this video showed and yeah, they dominated vn for 1000 years so why continue to copy them. As I wrote before, most writing script is at least partly borrowed from somewhere else so I don't have a problem with that. If you can think of a phonetic writing system for vietnamese then it would probably be similar to vietnamese now except naybe with different looking letters
Have you ever heard about Dali country and BaiYue? Dali was south west of China and BaiYue was South East of China. They shared vocabularies!
紅色 is also pink in Vietnamese
紅 hồng hường is not just only red
Very impressive!
Honestly this is so interesting.
Tai-Kadai: Thai language vs AustroAsiatic: VN language belong to different spheric families, but there are some related similarity via Khmer or Tribal ethics
You are God of Language.👍
For me as a Cambodian, I want to say thai language it's easy to learn for Cambodian, we're learn it just for 3mouth, IDK why but I can read thai little bit without learning anything.
Wondering if Thai long-short pairs of vowels have got anything to do with Cantonese “long-short” vowels (行 haang vs. hang, 輕 heng vs. hing).
Nope. Thai short vowel words all end with an automatic glottal stop. Different system than Cantonese.
@@Jumpoable Tho I found that most words with “short” vowels in Cantonese (ik, uk, eok, ak) are also with true short vowels in Thai. Not a coincidence, perhaps.
@@user-rc8kd9vn1q No. As I had said, totally different system. English & Portuguese also have "short" vowels. It doesn't make those related to Cantonese or Thai. NOT not a coincidence.
@@Jumpoable But there are close relationships in long-short vowel pairs between Canto and Thai cognate words.
@@Jumpoable Just take ไก่ & 雞 (chicken) for an example. In Thai, it's “gài” (which has the short vowel of the /a/ pair). In Canto, its “gai1”, which also has the “short” vowel (/a/ vs /aa/). So, I wonder if they're phonologically related or not.
針 as a verb is châm in việt like châm cứu (acupuncture). Very similar to Canto.