ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE TOY STORY / HASTA EL INFINITO Y MAS ALLA
Вставка
- Опубліковано 20 чер 2024
- ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE TOY STORY / HASTA EL INFINITO Y MAS ALLA
Si quieres una camiseta como las mías, entra en Pampling desde aquí www.pampling.com/ y consigue un 20% de descuento introduciendo el código RODEO durante tu compra.
Puedes apoyar el canal aquí:
Patreon: / elrodeodefran
CANAL SECUNDARIO: / @nakamadon
SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
INSTAGRAM: / elrodeodefran
PAYPAL: www.paypal.me/elrodeodefran?l
TWITTER: / rodeofran
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is made for "fair use"
for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use
Mil veses mejor en Latino.
"To infinity.... and beyond!" La frase se puede traducir como "al infinito y más allá" o "Hasta el infinito y más allá" y están bien las dos. Queda a cosa de gusto la verdad xd
Opinas cuando los españoles tengan Tono de voz graves como hombres, señor sabelo todo
Crecí viendo la versión doblada en Latinoamérica ❤
"Hasta el Infinito"?? Que frase mediocre y sin ganas lo ah dicho. Y siempre lo diré, el doblaje español siempre parecen señores fumadores.
El actor no es el hijo de Mario se llama igual pero no es se llama Arturo mercado JR
Woody solo ha tenido dos voces, en las primeras dos fue Carlos Segundo, las otras dos fue Arturo Mercado Jr y no es el hijo de Mario.
Que su doblaje traduzca de una forma no significa que haya respetado el idioma original se entiende de la misma forma como al infinito y hasta el infinito cada doblaje lo traduce diferente es como vengadores unidos y reunidos y los latinos conocen mejor unidos y al infinito y ustedes diferente ps
Exactamente así es 👍👍
Woody ha tenido solo 2 voces en todas las películas ( una en las dos primeras y la otra en las dos últimas) y el cambio de debe a que el actor de las primeras dos pedía más dinero para hacer la tercera y Disney lo rechazo y buscaron a otro actor (que no es hijo de Mario castañeda sino del actor que hace a simba en latino.
Esta voz de woody es hasta la 2 desde la 3 hasta la 4 es diferente y lo hace arturo mercado Jr y no es el hijo de mario el de mario su hijo es arturo castañeda y hace la voz del tenedor forky no se como se escribe xd
Mensaje México 🇲🇽❤
😂😂❤7 1000😂🎉🎉🎉❤
Te amo mucho 🎉❤
Respecto a la frase están bien las dos y pues ahí cada quien sus gustos ahora refiriéndome a las esenas no sé pero lo sentí muy plano el castellano cómo que le falta más carisma al doblaje lo digo con todo respeto y saludos
Saluditos
Cuántas personas personas conocen "hasta el infinito y más allá" y "al infinito y más allá"
Hasta el, infinito y más allá 🚀 🌟
El woody de España está Shido
Al infinito y más allá es iconica en latam, en castellano se escucha simplísimo, y no me gusto la interpretación. Y no, no esta mal traducido en latam, las dos cosas se dirían de la misma manera en inglés.
Cada vez me decepciono más de la miniatura del video😂 parecía terrible emoción y hablan re calmados
El doblaje de España es muy malo 😂