This video might be difficult to understand, but the characters shown are of the 2nd round of simplification of Chinese characters (yes, China at one point decided that the current used Chinese characters were… still too hard to write, and thus decided to simplify them once again.) compared to their traditional counterparts. These characters were used from 1977 to 1978 officially. You may see why most of these never stuck with the Chinese people.
@@oishibakingIt was a step toward latinisation. (Also before pinyin, there was another attempt: Latinxua Sin Wenz. It does not indicate tones. en.wikipedia.org/wiki/Latinxua_Sin_Wenz )
@@virgilepiaux150Japan’s simplified characters of today are from 1946, earlier than even the first round of Chinese simplification that happened in 1955-1956(that are now Simplified Chinese, with some modifications.).
these words had been abolished due to the confusion it caused, not even native chinese speakers know a lot of them (but we can roughly guess what the words are). They are "double-simplified characters", means even more simplified than simplified chinese that used in China right now.
1:14 In the Shang dynasty, the original character for 眾 (the masses) was three people (人), beneath the Sun (日), like slaves toiling under the scorching sun. By the Zhou dynasty, the Sun turned into a "watchful eye" (目), this version of the character evolved over time, eventually turning into the one we know today (眾), and eventually another (衆). (衆) is quite interesting, there is a noticeable lack of people despite the word's meaning, and the eye (目) turned into blood (血) for some reason? This version of the character seems more commonly used in Japan. But in fact there was another version of the character in Western Zhou. In this version, there were just three people side by side, no sun, no watchful eye, just the people. This is the origin of the Simplified Character 众. Yet there is one major difference: one of the people (人) is elevated above the others.
It sounds like I was trying to make a point about something (which I may or may not be), but technically the 人 was just put on top to follow the rules of modern Chinese character formation, so eh.
I know this is an analog horror and all, but the idea that some pissed off 3rd century BC chinese guy decided that the word for "politician" will be written by combining "end" and "people" is just hilarious to me.
I painstakingly looked through the whole video, and I did find some characters that are not in the 2nd round simplification, or aren’t actually 2nd round simplified characters at all. Here is the whole list. 我看完整片视频,发现到一些视频里出现的汉字有些不是二简字,以下这些不是二简字: 0:34 了 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。 0:42 疗/療 (liáo)- This character is a first round simplified character. 此字是一简字/简体字。 0:56 日 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。 1:06/2:52人 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。 1:12 丛 /叢 (cóng) - This character is a first round simplified character. 此字是一简字/简体字。 1:50: 尸/屍 (shī) - This character is a simplified character/traditional variant character. 此字是简体字/异体字。 2:50 酃(líng)- Character is NOT simplified. 此字没被简化。 2:51 熹(xī)* - Second Round Simplified Character shown in video is incorrect(not simplified fully). The bottom of the character should be a line. 此字不是真正的二简字。 真正的二简字可以在这网站里找到:glyphwiki.org/wiki/Group:第二次汉字简化方案・第二表
The difference between simplified and traditional characters is because of the communist revolution. Mao Zedong wanted to make it easier for foreigners to write and speak in mandarin because the traditional characters often took a really long time to write. So with the new and less-stroke simplified characters replacing the heavily packed-with-strokes traditional characters, it's easier for people to write mandarin. However, some places like Hong Kong and Macau which were unaffected by the communist revolution continued to use the traditional characters.
Make another video please! I have some ideas for characters you can use for the horror part, here they are: *If the video is about regular script characters:* Tangut characters, Khitan Large/Small script, Jurchen large/small script, Zhuang characters, Buyi characters, Gelao characters, Lisu bamboo script, Hani characters, Miao characters (Either the ones written on the ancient stele, or the Square Miao characters), Yao characters, Dong/Kam characters, Bai characters, Chunom or Jing characters, Characters mentioned in the books 法華三大部難字記 (Threefold lotus sutra difficult characters) and 難字記 (Difficult characters). *If the video is about ancient characters or forms before clerical script:* Shui script, Bashu characters, Liangzhu characters, Songze culture characters, Hemudu culture characters, Ersu shaba script, Namuyi script (No photo online), Naxi geba(phonetic)/dongba(pictographic), Daba script, Ancient miao characters, Classical Yi characters, Yi syllabic script, Ancient Yi script (Ancestor of Yi syllabic script), Jinning Shizai Bronze tablet script, Dawenkou writing, Sanxingdui writing, Erlitou writing, Jiangxiwucheng writing, Gongxian and and Huashan cliff writings, Cangyuan rock writing. Hope this helps.
@@StaryUcet-x2g The Liangzhu culture (良渚文化) has writing that is very, very close to an actual writing system, it even could be one. Some of the glyphs seem to resemble full sentences due to patterns in the words. This writing is about 2000 years older.
@@RizalBudiLeksonoNo, the character displayed is the 2nd round simplification of the character for frontier “疆”. Most of the characters of the 2nd round simplification can’t be typed in Unicode.
"Politician"
"End of the people"
Bro speaking fax
President Yoon hearing this: 😱 😰 😬
@@Lettuce1214이게 맞다
亻寮
僚
亻了
Welp to be fair ti awlays symbol of end of people when politicians went greedy and hypocrite
因為這個影片,我知道了什麼叫作二簡字,也知道為什麼他會被廢除了
二簡字被廢除…除了一個“炖”(从“燉“)被規劃為正規簡體字。
:0
@@大龘123Data 🤨
不过我猜大部分人都不知道,封面上的"尸"才是“屍”的原型,商周时期就在用,后面的则即使到宋都很少出现
每個人都知道吧?@@bnnj7522
This video might be difficult to understand, but the characters shown are of the 2nd round of simplification of Chinese characters (yes, China at one point decided that the current used Chinese characters were… still too hard to write, and thus decided to simplify them once again.) compared to their traditional counterparts.
These characters were used from 1977 to 1978 officially. You may see why most of these never stuck with the Chinese people.
I mean their ultimate goal was latinisation, so no matter how many rounds it’s still deviated from their ideals
Japan: _yoink desu_
These are not simplified characters. They are just another forms of the official characters.
@@oishibakingIt was a step toward latinisation.
(Also before pinyin, there was another attempt: Latinxua Sin Wenz. It does not indicate tones. en.wikipedia.org/wiki/Latinxua_Sin_Wenz )
@@virgilepiaux150Japan’s simplified characters of today are from 1946, earlier than even the first round of Chinese simplification that happened in 1955-1956(that are now Simplified Chinese, with some modifications.).
オリジナルが好きだから嬉しい
二簡字...簡略化しすぎぃ!
Tbh, i think 漢字.mp4 is easier to follow. This to a bit too abstract for me.
same, even for me
Don't worry, even Chinese people can't really get the word itself
Because it is too simplified
This is entirely supposed to be uncanny to people who know Chinese characters
these words had been abolished due to the confusion it caused, not even native chinese speakers know a lot of them (but we can roughly guess what the words are). They are "double-simplified characters", means even more simplified than simplified chinese that used in China right now.
This is fascinating to know. Thank you for sharing
「人」と「一」だけで表せる漢字がこんなにあるのか...面白い
漢字.mp4公式模倣かな?
nope,the fanmade version
@@兔小翔漢字.mp4模倣なんですね!助かりました!
公式模倣とは
@@ロブロックス大好き-h6v 公式がなんか漢字.mp4みたいな感じの物を作るっていうやつ。
@ パクリという言葉がありましてね…
스と쓰はもうハングルにしか見えなかった
눈_눈
もうこれハングルだろ
フォントおかしくね
@@타지키스탄 what about "눈" for eyes and "눈~" for snow? 좋아?
예?
1:14 In the Shang dynasty, the original character for 眾 (the masses) was three people (人), beneath the Sun (日), like slaves toiling under the scorching sun.
By the Zhou dynasty, the Sun turned into a "watchful eye" (目), this version of the character evolved over time, eventually turning into the one we know today (眾), and eventually another (衆).
(衆) is quite interesting, there is a noticeable lack of people despite the word's meaning, and the eye (目) turned into blood (血) for some reason? This version of the character seems more commonly used in Japan.
But in fact there was another version of the character in Western Zhou. In this version, there were just three people side by side, no sun, no watchful eye, just the people. This is the origin of the Simplified Character 众.
Yet there is one major difference: one of the people (人) is elevated above the others.
It sounds like I was trying to make a point about something (which I may or may not be), but technically the 人 was just put on top to follow the rules of modern Chinese character formation, so eh.
now that sounds like an analog horror involving 'watchful' eye and blood. in reality it's just people wiriting it funny though.
目看見人成血,
人众变成兽乑,
众没有主上其。
I know this is an analog horror and all, but the idea that some pissed off 3rd century BC chinese guy decided that the word for "politician" will be written by combining "end" and "people" is just hilarious to me.
Now this is peak analog horror
This is probably a sequel to 漢字.mp4
Alut of 木? nah we got 人,从 and 众
@@Putian_OfficialI might be mistaken, but wasn’t that uploaded by another channel? Are they connected or smth?
@ I see, you did a great job anyways!
True
聴いていて非常に気持ちが良い
看留言好像很多人不了解繁體、一簡字跟二簡字的關係,於是我就來稍微解說一下好了
繁體(主要使用地區:港澳台)
中華文化自然演變出的字,不同地區有些微不同但辨識上基本無困難,例如台灣的「為」和香港跟大陸繁體的「爲」
一簡(主要使用地區:中國大陸、新馬)
大陸為了掃盲(或者說拉丁化)而統整出來的字體,主要的簡化方式有 1.草書楷化ex:萤(螢) 2.合併ex:後 后 3.部件去除ex:广(廣) 4.部件替換ex:这(這) 5.取民間俗體ex:体(體),綜合看下來比較合理的只有第五種而已,然而這種類型的簡體字不多(不超過300個),順帶一提最多的是第一個的草書楷化(約占簡體字的一半),而草書楷化也是簡體字看起來特別殘的關鍵因素
二簡(主要使用地區:無)
與一簡同樣為大陸為了掃盲(或者說拉丁化)而統整出來的字體,並且不只目的相同,制定者與制定規則也與一簡相同。制定者就不細說了,反正就同一群人。而制定規則就舉幾個影片中的例子:1.草書楷化ex:茔(塋) 2.合併ex: 糊(胡) 3.部件去除ex:疒(病) 4.部件替換: 亻文 (信) ,把這些例子和前面的一簡對比一下有沒有發現一件驚人的事實,就是這兩者的規則是真一模一樣
大概就是這樣,所以別再稱讚一簡貶低二簡了,這兩者是一樣的東西,只是程度不同罷了。
如果還有什麼想討論的盡管提出來,我有收到通知都會回
普通话有很多字。
用文言文为走写说。
香港應該都係用「為」
@ 我剛特別去查了一下,香港是用「爲」沒錯喔,只是可能香港的異體字使用上比較普遍所以也有不少人用「為」吧
@@ggsdhgznj9134現在都教用「為」了,沒見過有同學用「爲」。
@@chadlynecujoh8520 好吧那應該是這樣吧,畢竟我不是香港人,還是當地人對自己的環境比較了解
以前GameBoy遊戲漢化,為了在有限的像素點中塞進漢子,用了不少二簡字
I painstakingly looked through the whole video, and I did find some characters that are not in the 2nd round simplification, or aren’t actually 2nd round simplified characters at all. Here is the whole list.
我看完整片视频,发现到一些视频里出现的汉字有些不是二简字,以下这些不是二简字:
0:34 了 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。
0:42 疗/療 (liáo)- This character is a first round simplified character. 此字是一简字/简体字。
0:56 日 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。
1:06/2:52人 - Character is NOT simplified. 此字没被简化。
1:12 丛 /叢 (cóng) - This character is a first round simplified character. 此字是一简字/简体字。
1:50: 尸/屍 (shī) - This character is a simplified character/traditional variant character. 此字是简体字/异体字。
2:50 酃(líng)- Character is NOT simplified. 此字没被简化。
2:51 熹(xī)* - Second Round Simplified Character shown in video is incorrect(not simplified fully). The bottom of the character should be a line. 此字不是真正的二简字。 真正的二简字可以在这网站里找到:glyphwiki.org/wiki/Group:第二次汉字简化方案・第二表
that does exist (simplified 壹 2nd character) the only difference is that is connected rather than separated.
Yea I double checked and found it.
我已经发现了这篇视频不是为了介绍真正的二简字制造的,而是让非中国大陆人通过奇奇怪怪的视频编辑状态感觉一些恐怖类似的视频。视频里的二简字一半是对的,剩下的一半是错的...。
还有土 从繁体到二简就没变过
根本難以閱讀,出現這種東西簡直是在侮辱漢字
読みにくいしか言えない
所以废除了
比簡體那種好歹有意義的簡化更汙辱漢字文化 都是不必要的簡化 看都沒看懂 直接變他國語言
@@TW_Yewuyue 一簡其實也是同一套系統,同一群人造出來的
The difference between simplified and traditional characters is because of the communist revolution. Mao Zedong wanted to make it easier for foreigners to write and speak in mandarin because the traditional characters often took a really long time to write. So with the new and less-stroke simplified characters replacing the heavily packed-with-strokes traditional characters, it's easier for people to write mandarin. However, some places like Hong Kong and Macau which were unaffected by the communist revolution continued to use the traditional characters.
I’m from Hk and suffering in Chinese lesson as I cannot remember all the strokes😭
It’s a little more complicated than that. @LambSauce1684
I saw somewhere that simplified characters actually started with Chiang Kai Shek
@ idk, but it had to do with people wanting Chinese to be easier
@KumeSumigawaYes, but it failed, now Taiwan officially uses Traditional Chinese
警報聲和時針的聲音讓我感到不安,我不應該在晚上看這個影片的
这篇视频确实是恐怖视频,把你的扬声器或者耳机关掉就行了。但对我来说,这却没有用--我因为这篇视频里奇奇怪怪的编辑状态感到了恐怖感...。
*抱歉我把简体字写掉了这个评论,因为在韩国学习中文都以大陆简体来学习...。
夜に見ちゃったよ、怖い…
Make another video please! I have some ideas for characters you can use for the horror part, here they are: *If the video is about regular script characters:* Tangut characters, Khitan Large/Small script, Jurchen large/small script, Zhuang characters, Buyi characters, Gelao characters, Lisu bamboo script, Hani characters, Miao characters (Either the ones written on the ancient stele, or the Square Miao characters), Yao characters, Dong/Kam characters, Bai characters, Chunom or Jing characters, Characters mentioned in the books 法華三大部難字記 (Threefold lotus sutra difficult characters) and 難字記 (Difficult characters).
*If the video is about ancient characters or forms before clerical script:* Shui script, Bashu characters, Liangzhu characters, Songze culture characters, Hemudu culture characters, Ersu shaba script, Namuyi script (No photo online), Naxi geba(phonetic)/dongba(pictographic), Daba script, Ancient miao characters, Classical Yi characters, Yi syllabic script, Ancient Yi script (Ancestor of Yi syllabic script), Jinning Shizai Bronze tablet script, Dawenkou writing, Sanxingdui writing, Erlitou writing, Jiangxiwucheng writing, Gongxian and and Huashan cliff writings, Cangyuan rock writing.
Hope this helps.
anything before oracle bones?
@@StaryUcet-x2g The Liangzhu culture (良渚文化) has writing that is very, very close to an actual writing system, it even could be one. Some of the glyphs seem to resemble full sentences due to patterns in the words. This writing is about 2000 years older.
我记住你。
They used the Tangut characters ^^
@@龘龖龘龖龘龖龘龖龘龖 could it even precede the 夏 dynasty?
This is the type of video that youd expect to have either 2 thousand or 2 milllion views.
I’m Cantonese, and I don’t know if I should laugh or cry.
沒辦法 以前電腦像素真的很低 這也是經過探討的。 Aliasing 在二極管熒幕上面 真的會很模糊掉。這是技術上的問題。
Legit got scared by my native characters
1:25 一つの火が、一人の人を” 燃 ”やす……(火の漢字、真ん中に人が入ってるからそういう風に思っただけ)
2:29 土の上に大の字で死んだ人の上に草が生えてくる経過を” 墓 ”とあらわしたのかな?
2:51 女の人の骨で” 骸 ”
勝手な解釈だから特に意味はないよ
1:40 is supposed to resemble a bowl of noodles with chopsticks on top
Makes sense I guess
then why are noodles in traditional chinese 麵
yeah ok firey underwear
盒里
what does it say at 2:48 ?
edit: I ACCIDENTALY DECLARED WW3
please stay away from here.
that's a ghost character, these characters are found in unicode but it's actually doesn't exist in real live
@@RizalBudiLeksonoNo, the character displayed is the 2nd round simplification of the character for frontier “疆”. Most of the characters of the 2nd round simplification can’t be typed in Unicode.
@@RizalBudiLeksono thats what he said?
@@RizalBudiLeksono no, it's the character for jiang in xinjiang (新疆)
Why am I watching this at the night
書きやすくていいじゃん
That grave you see there is "shi" (士)
Technically possible, but it looks more like 土 visually. (Note the shorter top horizontal stroke.)
@@robloxhood101 yep,it is 土.Ashes to ashes, dust to dust.
土 (tu) soil
土\金额是他\同样路口\紫萼秒。
[wrote polish in pinyin and it suggested those 漢字]
其实一简字很多也都这么离谱,只是中国人和星马人看习惯了。
最美的还是繁体字。
幽霊文字の最後
人があるんだよな、、、
learn chinese but the analog horror way
おかげで漢字おぼえられた
漢字.mp4 제작자인 줄 알았는데 팬메이드였네. 퀄리티 엄청나네.
こんなんなんぼあってもいい
土 is soil.
士 was a helmet.
是不是这里大多数的字都没有正式采用来着?🤔
二简字只剩下两个字还有人用,炖和桔。炖这个字本来就存在于古代,并且比燉字更常见,燉只是毫无意义的繁化而已。桔本来读音类似“杰”,意思和橘一样,被选做二简字之后现在还有人用,但是被读作橘。
@@riza-2396 歺和畄也挺多的
yk what HELLYEAH MORE HANZI/KANJI/HANJA ANALOG HORROR
I'm working on a new video.
1:41 I THOUGT IT WAS THE FLIPPING ROBLOX MAN FACE
The chinese character though
Algorithm brought me in but wtf?! 💀
魔 → ⿸广マ
のほうがより簡略化されてるやん…
なんか中国語を読んでる感じだな…
ちなみに疗は本当にあるで、療の簡体字や
事実中国語のそれです(詳しくは第二次漢字簡化方案でググってね)
卒寿が90歳なのはこっから来てんのかな?
這是模仿一位台灣人:朝比奈吉利的作品
Nice to see I like it🎉
Learn kanji with Kyuketsuki-Hime
What
@@龘龖龘龖龘龖龘龖龘龖 mi sonala (idk)
1:40 this man?
2:46 ashes to ashes dust to dust we kick the bucket and begin to rust /ref
what is the unicode consortum for these characters lol
漢字だけ出て韓国語に翻訳ができなくて全然分からない 英語では翻訳しながら韓国語でも翻訳してほしい 私もちょっと聞き取れるように😢😢😢
2:44 土 means dirt 😂😂😂😂
Very educative!
0:55 戒厳令?
What is this?
0:32 纠正一下,了 是 瞭 的简化形式
“瞭”不是一律简化成“了”。 “瞭”如果有“看远”的意思不简化,像“瞭望”,“瞭望哨”,‘瞭’不简成‘了’。
這些殘體字也太難看了吧!
確實,簡到不成字樣。既然要繼續簡,那就乾脆不用用中文了
@@昇昇.壱壱零伍 What do you guys think of the Zhuyin alphabet?
是沒有繁體美觀,但有一些簡化的還算是蠻合理。例如療簡化成疗,裡面的尞單純只是標音所以只要發音相近用什麼代替其實都沒差。不過我倒是好奇為什麼其他帶尞的字簡化成了了,但是同僚的僚沒有簡化。雖說簡化字是簡化了常用字,但是僚也不算不常用吧?
@@zachchen9564还有更奇怪。“瞭”原本直接简化成“了” ,而不是以“尞”部简成“了”得出一个“目了”的字。
后来“瞭”被恢复成为简体字;在“瞭”有远望的意思,像“瞭望”,不能把“瞭”简成“了”。
所以简体字里“瞭”和“了”都有,但没有以“尞”部简成“了”得的一个“目了”的字。
既然要再簡,感覺能從注音符號的方向下手,只簡化字體根本就方向錯誤了
0:55 政客的誕生,就是老百姓之盡末 😂 太老實了。
幸好我们及时停止了二简字
土 is means dirt
Loneliness
This is incredible
Bro💀真好聽,但又充滿了詭異氣氛
1:41 **This Man**
1:41草
夢男😂
Finish
我還是很好奇為什麼這個也能做成模擬恐怖
是「類比」恐怖
This is the Third Analog horror with Kanji theming
오어ㅓ 내가 이 영상에 첫 한국인 댓글이구만 개추 누르고 가게나 다들 쏯쏯쏯
(私は最初の韓国人のコメントです笑笑笑)
ファミコン音
Hanzi.mp4’s twin?
二簡字
簡体字むずいね、、、
Corpse
Sheep content is good.
2:45 wth is that symbol
2:48 HELL YEAH🦅🦅🦅🦅🦅🦅🦅🦅🦅🦅🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸
the beat is kinda fire thought
真是醜陋的文字,所以他被廢除了
What about 死
2:35 Jesus Christ
殘體字的殘體字
最後那幾個字根本不代表"地方"啊😅為什麼要"Stay away from here"
Shine
Gather
二簡字確實是屎
簡體字很多是本就有的俗體,或者草書楷化
但是二簡字就是無中生有,硬凹的
還好被廢掉了
因此二简字现在只剩下炖和桔。桔是橘的俗体。而炖本来就是清朝时的正体,只是不知道为什么在民国的时候用燉这个俗体比较多以至于繁体字里误把俗体当成了正体。(一简体字也有类似的情况,孔子那时候的正体是云和气,但繁体字收录的雲和氣是秦朝之后的俗体,一简字重新使用了商周朝代的云和气)
@@riza-2396 桔和橘本來就是不同字讀音也不相同,有聽過桔梗的話應該知道,炖和燉在古代是同時存在的,至於正體跟俗體看朝代定義,不同朝代定義的正體字都不相同。云字最開始確實是天上的雲沒錯,但後來被假借去了說的意思,於是就把原本的字轉注加了個雨,古人最初造字時因為覺得每個字都要從頭開始想很麻煩所以經常使用這種先假借後轉注的作法,另一個例子有背和北。氣字原本是食物的意思,但漢代時被假借作為空氣的意思來使用,有可能是因為古人覺得气太空洞了所以改用氣比較美觀,不過我個人對氣字的繁簡是都沒很喜歡,反而覺得日文漢字的気比較好
1:40 peak humor
Politician
Eyebrow
漢字作爲中華文化的載體,過度簡化會讓其失去本質的含義
Treatment
Crowd
2:50 REEEEEEEEEEEE
Egg
Dormitory
Letter
End
Tomb
Shadow
Human
好難看