Homayoun Shajarian & Mohammed Motamedi (kurdish)||همایون شجریان & محمد معتمدی-دیدار شمس و مولانا
Вставка
- Опубліковано 24 бер 2020
- #homayoun_shajarian
#mohammed_motamedi
#didare_shams_o_molana
#kurdish_subtitle
#همایون_شجریان
#محمد_معتمدی
#دیدار_شمس_و_مولانا
.
.
.
#استاد_همایون_شجریان #همایون #شجریان #اپرای_عروسکی_مولوی #شعر #ترانه #نفست_اژدرهاست_اژدرهاست #آواز_سنتی #آواز #موسیقی #موسیقی_فاخر #موسیقی_ما #تحریر #موسیقی_اصیل #موسیقی_ایرانی #دردانه_آواز #موسیقی_سنتی #اپرا #اپرای_مولوی #همایون_شجریان #محمدمعتمدی #شمس_تبريزى #مولوی #مولانا #اپرای_مکتب_ایرانی #آواز #ارکسترال #بهزاد_عبدی #آهنگساز #همایون_جان_شجریان #شجریانی_آوا #شجریانیها #خۆشترین_گۆرانی_فارسی #ژێرنووسی_کوردی
#shajarian #homayonshajarian #molavi #shajarianihaa #shajariani_ava #homayoun #mousighi #opera #avaz #molana #aroz #xoshtrin_gorani_farsi #shams
.
.
.
copyright Disclaimer
Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for 'Fair Use' for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research, Fair use is a permitted by copyright statute that might otherwise be infringing, Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
خداوندرحمتشان کندپدرتاناستادهمایون یادگاری افتخار ایران ❤❤❤❤
عالی بود زنده باشی و جاودان
جان اگر در کالبد زمینی نباشد سوی خداوند رهسپار میشود
مست عشق شمس تبریزی
چەند مەزن، چەند زیبا...!! دست شما درد نکون 🖤
دەست خۆش برا گیان 😚😍
🖤❤️💙
Fogelade ali . Salam Mr. Homayoun, Je soal daram age ejase bedin. koja mitunam in single ra bekharam . wagean kheili kheili Ali wa Fasaie, kohdamo gom kardam , Merci az honare shoma.
سلام عزیز بسیارعالی استادهمابون جان جانان بهترین بهترینم 😊
#تێکست
شمس:
هر زمان، نو میشود دنیا و ما
ھەر ساتێک، ئێمە و دنیا نوێ ئەبینەوە
بیخبر از نو شدن اندر بقا
بێ ئاگا لەوەی نوێبوونەوە لە ژیاندایە
پس تو را هر لحظه مرگ و رجعتیست
کەواتە ھەر ساتێك مەرگ و گەڕانەوەیە بۆ لای تۆ
مصطفی فرمود دنیا ساعتیست
مستەفا(پێغەمبەر) فەرموویەتی دنیا یەك كاتژمێرە
شمس:
آزمودم مرگ من در زندگیست
فێربووم مەرگی من لە ژیاندایە
چون رهی زین زندگی پایندگیست
چون ڕێگا لەم ژیانە كۆتاییە
مولانا:
کیستی تو؟
تۆ كێی؟
شمس:
کیستی تو؟
تۆ كێی؟
مولانا:
قطرهای از بادههای آسمان
دڵۆپێک لە بادەکانی ئاسمان
شمس:
این جهان زندان و ما زندانیان
ئەم جیھانە زیندانە و ئێمەش زیندانیان
حفره کن زندان و خود را وارهان
زیندان ھەڵبكۆڵە و خۆت ڕزگار بكە
مولانا:
کیستی تو؟
تۆ كێی؟
شمس:
آدمی مخفیست در زیر زبان
مرۆڤێكی شاراوە لە ژێر زمان
این زبان پرده است بر درگاه جان
ئەم زمانە پەردەیە لەبەردەم دەرگای گیان
مولانا:
کیستی تو؟
تۆ کێی؟
شمس:
تیر پرّان بین و ناپیدا کمان
تیری دەرچوو ببینە و كەوان شاراوە
جانها پیدا و پنهان جانِ جان
گیانەكان دیار و گیانی گیان شاراوە
مولانا:
کیستی تو؟
تۆ كێی؟
شمس:
ره نمایم، همرهت باشم رفیق
ڕێنیشاندەرم، یاوەرتم ھاوڕێ
من قلاووزم در این راه دقیق
بەتەواوەتی شارەزام لەم ڕێگایە
مولانا:
کیستی تو؟ همدلی کن ای رفیق
تۆ كێی؟ ھاودڵی بنوێنە ئەی ھاوڕێ
شمس:
در عشق سلیمانی من همدم مرغانم
لە ئەشقی سولەیماندا من ھاودەمی باڵندەكانم
هم عشق پری دارم، هم مرد پریخوانم
ھەم ئاشقی پەریم، ھەم پیاوێكی پەری ناسم
هر کس که پریخوتر، در شیشه کنم زودتر
ھەركەس كە پەری ئاساتر بێ، زووتر ئەیخەمە ناو شوشەوە
برخوانمُ افسونش حراقه بجنبانم
بانگی ئەكەم و تەلیسمی لێ ئەخشێنم
هم ناطق و خاموشم، هم لوح خموشانم
ھەم قسەكەر و بێدەنگم، هەم وێنەی خامۆشانم
هم خونم و هم شیرم، هم طفلم و هم پیرم
ھەم خوێنم و ھەم شیرم، ھەم منداڵم و ھەم پیرم
مولانا:
کیستم من؟ کیستم من؟ چیستم من؟
من كێم ؟ من كێم؟ من چیم؟
شمس:
تا نگردی پاکدل چون جبرئیل
تا نەبیتە دڵپاك وەك جوبرەئیل
گرچه گنجی در نگنجی در جهان
گەرچی گەنجینەی ڕازی نابی بە جیهان
شمس:
رخت بربند و برس در کاروان
خۆت بپێچەرەوە و فریای كاروان بكەوە
شمس:
آدمی چون کشتی است و بادبان
مرۆڤ وەك كەشتی و چارۆكەیە
تا کی آرَد باد را آن بادران؟
تا كەی با بیھێنێتەوە ئەو باڕەوە؟
مولانا:
هیچ نندیشم بهجز دلخواه تو
بیر لە ھیچ ناكەمەوە جگە لەوەی دڵخوازی تۆیە
مولانا:
شکر ایزد را که دیدم روی تو
سوپاس بۆ خوا كە ڕووی تۆم بینیەوە
یافتم ناگه رهی من سوی تو
لەپڕ ڕێگای بەرەو لای تۆم دۆزیەوە
چشم گریانم ز گریه کُند بود
چاوی گریاناویم لە گریاندا لاواز بوو
یافت نور از نرگس جادوی تو
نوری لە نێرگسی جادوویی تۆدا دۆزیەوە
بس بگفتم کو وصال و کو نجاح
تەنھا پێم بڵێ كوا دیدار و كوا ڕزگاری
برد این (کو، کو) مرا در کوی تو
ئەم (كوا، كوا)ـیە بردمی بەرەو لای تۆ
جستوجویی در دلم انداختی
گەڕانێكت خستە نێو دڵمەوە
تا ز جستوجو روم در جوی تو
تا لەم گەڕانە بەدوای تۆ بڕۆم
خاک را هایی و هویی کی بُدی؟
کەی لەسەر زەوی هات و هاوار ئەبوو؟
گر نبودی جذب های و هوی تو
گەر دەنگی هات و هاواری تۆ نەبووایە؟
شمس:
مخزن (إنّا فتحنا) برگشا
گەنجینەی (ئێمە کردمانەوە) بکەرەوە
سرّ جان مصطفی را بازگو
نھێنی گیانی مستەفا بڵێرەوە
مستجاب آمد دعای عاشقان
وا وەرگری نزای ئاشقان هات
ای دعاگو آن دعا را بازگو
ئەی نزاخوێن ئەو نزایە بڵێرەوە
مولانا:
چون دهانم خورد از حلوای او
چونکە لە شیرینی ئەوم خواردووە
چشمروشن گشتم و بینای او
چاوم ڕووناک بوویەوە بە بینینی ئەو
پا نهم گستاخ چون خانه روم
ھەنگاو ئەنێم بێ باكانە چونكە بۆ ماڵەوە ئەڕۆم
پا نلرزانم نه کورانه روم
قاچم ناجوڵێنم نەك كوێرانە بڕۆم
ترجمه عربي لطفا
شاید ("جان ما" پیدا و پنهان جان جان) درست تر باشد. "جانها" یک سیلاب کم دارد و با وزن شعر هماهنگ نیست