Fünfzig kilometer - Fifty kilometers (East Germany military song)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 вер 2024
  • East Germany military song performed by the Erich-Weinert-Ensemble. From the record "Tapfer Lacht Die Junge Garde", released in 1971.

КОМЕНТАРІ • 18

  • @thechaosengine7109
    @thechaosengine7109 4 роки тому +25

    excellent to hear this in high quality

  • @Dagoth_ballin
    @Dagoth_ballin 3 роки тому +20

    School be like: "Dreizehn Jahre Schuule, Genossen dan ist es geschaft".

  • @sovietorca810
    @sovietorca810 4 роки тому +37

    English:
    Shadowless is the road
    Near and far there's no tree
    Even on the far horizon
    There's no forestline greeting us!
    Fifty kilometers,
    Comrades, then it's done.
    But we will prove:
    We have enough power for a hundred kilometers.
    Shadowless is the road,
    The sun burns down hot,
    Through the wide blue of the sky*
    Travels not even a single cloud!
    Fifty kilometers,
    Comrades, then it's done.
    But we will prove:
    We have enough power for a hundred kilometers.
    Shadowless is the road,
    Our tread remains firm,
    And if someone gets tired
    We carry them along!**
    Fifty kilometers,
    Comrades, then it's done.
    But we will prove:
    We have enough power for a hundred kilometers.
    *it's "Übers weite Himmelblau"
    **"mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way

    • @Lenin502
      @Lenin502  4 роки тому +1

      Thank you very much for another translation, my friend! By the way, could you please help me translate the title of the song "Links, links, Schritt gemacht"?

    • @sovietorca810
      @sovietorca810 4 роки тому

      @@Lenin502 thanks for another great upload!
      And of course I can help with that, though it's a bit complicated.
      The literal translation would be "Left, left, step taken", but it's sort of an implicit imperative, and the whole thing is a reference to the marching tact left-two-three-four...
      I'd either go with "Left, left, step forward" (probably the closest translation in terms of meaning), "Left, left, march" or maybe "Left, left, take a step".

    • @Lenin502
      @Lenin502  4 роки тому +1

      Thank you once again, my friend! I was having a hard time trying to translate that title

    • @МихаилСтупин-л5м
      @МихаилСтупин-л5м 4 роки тому +1

      ""mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way"
      So basically,"we'll support them on the way".

  • @highlander.87
    @highlander.87 6 місяців тому +1

    Durften mal in Musik uns ein Lied aussuchen, welches wir singen wollten und ich habe dieses hier gesungen.😂 Die Musiklehrerin fande es toll!

  • @antonywerner3018
    @antonywerner3018 3 роки тому +4

    there is a typographical error the wort "reisen" (to travel) is not correct its "reißen" (Tear) it comes from a German phrase "jemanden mitreißen"

  • @josinv.stalin2624
    @josinv.stalin2624 4 роки тому +52

    Let’s go DDR.... Warsaw pact was very strong!

    • @tacticalsocialist8060
      @tacticalsocialist8060 4 роки тому +1

      > mfw tito threatened and scared stalin

    • @mcboat3467
      @mcboat3467 3 роки тому +3

      @@tacticalsocialist8060 ah that Capitalist leader.. also Warsaw became social Imperialist alliance after 1960s.

    • @tacticalsocialist8060
      @tacticalsocialist8060 3 роки тому +2

      @@mcboat3467 tito wasn't a capitalist

  • @sinal.5596
    @sinal.5596 3 роки тому +1

    Thanks 🙏🏻

  • @joaogabrielimperial7777
    @joaogabrielimperial7777 9 місяців тому +1

    germany, bulgaria, albania and the central asia SSR's motivational music

  • @thewanderer9958
    @thewanderer9958 4 роки тому +19

    Another banger from the DDR

  • @МихаилСтупин-л5м
    @МихаилСтупин-л5м 4 роки тому +12