English: Shadowless is the road Near and far there's no tree Even on the far horizon There's no forestline greeting us! Fifty kilometers, Comrades, then it's done. But we will prove: We have enough power for a hundred kilometers. Shadowless is the road, The sun burns down hot, Through the wide blue of the sky* Travels not even a single cloud! Fifty kilometers, Comrades, then it's done. But we will prove: We have enough power for a hundred kilometers. Shadowless is the road, Our tread remains firm, And if someone gets tired We carry them along!** Fifty kilometers, Comrades, then it's done. But we will prove: We have enough power for a hundred kilometers. *it's "Übers weite Himmelblau" **"mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way
Thank you very much for another translation, my friend! By the way, could you please help me translate the title of the song "Links, links, Schritt gemacht"?
@@Lenin502 thanks for another great upload! And of course I can help with that, though it's a bit complicated. The literal translation would be "Left, left, step taken", but it's sort of an implicit imperative, and the whole thing is a reference to the marching tact left-two-three-four... I'd either go with "Left, left, step forward" (probably the closest translation in terms of meaning), "Left, left, march" or maybe "Left, left, take a step".
""mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way" So basically,"we'll support them on the way".
excellent to hear this in high quality
School be like: "Dreizehn Jahre Schuule, Genossen dan ist es geschaft".
English:
Shadowless is the road
Near and far there's no tree
Even on the far horizon
There's no forestline greeting us!
Fifty kilometers,
Comrades, then it's done.
But we will prove:
We have enough power for a hundred kilometers.
Shadowless is the road,
The sun burns down hot,
Through the wide blue of the sky*
Travels not even a single cloud!
Fifty kilometers,
Comrades, then it's done.
But we will prove:
We have enough power for a hundred kilometers.
Shadowless is the road,
Our tread remains firm,
And if someone gets tired
We carry them along!**
Fifty kilometers,
Comrades, then it's done.
But we will prove:
We have enough power for a hundred kilometers.
*it's "Übers weite Himmelblau"
**"mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way
Thank you very much for another translation, my friend! By the way, could you please help me translate the title of the song "Links, links, Schritt gemacht"?
@@Lenin502 thanks for another great upload!
And of course I can help with that, though it's a bit complicated.
The literal translation would be "Left, left, step taken", but it's sort of an implicit imperative, and the whole thing is a reference to the marching tact left-two-three-four...
I'd either go with "Left, left, step forward" (probably the closest translation in terms of meaning), "Left, left, march" or maybe "Left, left, take a step".
Thank you once again, my friend! I was having a hard time trying to translate that title
""mitreißen" can both mean "carry with you" and "captivate", "motivate", so it's meant in both a physical and psychological way"
So basically,"we'll support them on the way".
Durften mal in Musik uns ein Lied aussuchen, welches wir singen wollten und ich habe dieses hier gesungen.😂 Die Musiklehrerin fande es toll!
there is a typographical error the wort "reisen" (to travel) is not correct its "reißen" (Tear) it comes from a German phrase "jemanden mitreißen"
Let’s go DDR.... Warsaw pact was very strong!
> mfw tito threatened and scared stalin
@@tacticalsocialist8060 ah that Capitalist leader.. also Warsaw became social Imperialist alliance after 1960s.
@@mcboat3467 tito wasn't a capitalist
Thanks 🙏🏻
germany, bulgaria, albania and the central asia SSR's motivational music
Another banger from the DDR
☭