Max Reger: "Mariä Wiegenlied" ("Mary's lullaby")- Natalia Dubrovskaya, soprano
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- Макс Регер (1873-1916): "Mariä Wiegenlied" («Колыбельная Марии») (соч. 76, No.52).
Исполнители: Наталия Дубровская (сопрано), Мария Моисеева (орган).
Фрагмент концерта «Рождество - Контратенор и сопрано - Аве Мария» в Англиканской церкви св. Андрея, Москва, 07.01.2025.
Плейлист концерта: • 2025 01 07_Рождество -...
= = =
Maximilian Reger (1873-1916), "Mariä Wiegenlied" ("Mary's lullaby") (op. 76, No.52).
Performers: Natalia Dubrovskaya (soprano), Maria Moiseeva (organ).
Fragment of the concert "Christmas - Countertenor & soprano - Ave Maria" in the Anglican Church of St. Andrew, Moscow, Jan. 7, 2025.
Concert playlist: • 2025 01 07_Рождество -...
= = =
Колыбельная
(перевод из нот советского времени)
Повеял летний ветерок,
Листвою шелестя;
У куста цветущих роз
Мать баюкает дитя,
Поёт, качая: «Спи,
Мой мальчик, засыпай,
Спать надо, милый,
Баю, бай.
Тихо головку
Положи ко мне на грудь.
Слышишь птичек пенье?
Спи, дитя, спокоен будь!
Баю, баю,
Счастлив будь!»
= = =
Mariä Wiegenlied
German source: Martin Boelitz (1874-1918)
Maria sitzt im Rosenhag
Und wiegt ihr Jesuskind,
Durch die Blätter leise
Weht der warme Sommerwind.
Zu ihren Füßen singt
Ein buntes Vögelein:
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!
Hold ist dein Lächeln,
Holder deines Schlummers Lust,
Leg dein müdes Köpfchen
Fest an deiner Mutter Brust!
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!
= = =
Mary's Lullaby
English translation © Richard Stokes
Mary sits by the rose bower
And rocks her little Jesus,
Softly through the leaves
The warm wind of summer blows.
A brightly coloured bird
Sings at her feet:
Go to sleep, sweet child,
It’s time to go to sleep!
Your smile is lovely,
Your happy sleep lovelier still,
Lay your tired little head
Against your mother’s breast!
Go to sleep, sweet child,
It’s time to go to sleep!