Bem, sabemos que o inglês não é uma lingua latina, apesar de ter muitas palavras agregadas, ele é de origem gemanica, mas lingua mais proxima ao francês das que foram apresentadas no video é o italiano, até a gramática é parecida. Mas uma coisa interessante é o fato de muitos mericanos ou pessoas de paises que tem como primeira lingua o inglês não encontrar similaridades de pronuncia em sua propria lingua o que não parece ser difícil para muitos outros, exemplo, os americanos falam "City" algo que para quem falam português é só mudar o "T" para o "R" então fica " city = Ciri " a mesma coisa o "H" em inglês e o "R" francês, se você diz "Hi" ou "Hey" ou mesmo "he". Logo, para um americano pronunciar o "R" francês é só pensar no seu proprio "H". "Hi = Rai", "hey = rey ", "he = ri "
My first language is Spanish, I learned English as a very young teen. I took French in college. The grammar is almost identical to Spanish. Being a Spanish speaker, I can pick up Portuguese and Italian. The grammar is definitely different. Pronunciation will be difficult for either of the languages. For me, it turned out easy after all. English was harder to learn but I learned quickly as I was young.
Occitan. Il n'y a pas d'intervenant occitanophone dans cette vidéo, mais incontestablement, c'est l'occitan la langue la plus proche du français. Le catalan est un dérivé moderne de l'occitan médiéval, c'est donc aussi une langue très proche du français. Ceci dit, il semblerait que l'italien soit désormais un peu plus proche du français que le catalan à cause de la forte influence qu'a subi le catalan moderne par l'espagnol.
Les langues d’Oïl (autres que le français soit-même) sont les plus proches, l’Arpitan est derrière, puis l’Occitan. Mais au font toutes ces langues sont très les une des autres, nous sommes tous Gallo-Romains
@@tchop6839 La langue d'Oïl est une langue dont ce qu'on appelle "le français" est la forme standard établie. Déclarer le parler d'Oïl de chaque village comme une "langue" à part est une stratégie pour marginaliser les vraies langues régionales. En Bretagne par exemple, on dévie de l'argent vers "le gallo", c'est à dire la forme régionale de la langue d'Oïl, afin d'affaiblir le breton, une langue celtique.
@ On ne compte pas une nouvelle langue par village, c’est ridicule ton propos. Il y en a a peut près une par région historique du nord (même moins que ça), la plupart sont parlés dans des zones aussi large que l’aire Bretonnante, ou la Gascoque, ou l’Arpitanie. La majorité sont parlés dans des zones plus grande que la Corse ou le Pays basque ou la Lombardie. Les langues d’Oïl, autre que le français, sont les langues régionales qui ont été les plus marginalisés et décimées par le gouvernement Parisien. Les enfants étaient battus dans nos écoles quand ils les parlaient, et on nous racontait qu’on parlait juste mal le français. Dans ma famille, nos grand-mères et nos arrière grand-mères interdisaient leurs enfants de parler notre langue par peur de conséquences sociales, donc je connais cette histoire personnellement. Aujourd’hui, de toutes les langues régionales, celles d’oïl sont les moins parlées par proportion à la population de leur territoires natifs, et bénéficient du moins d’argent, d’activisme, et d’attention. Le Gallo par example est largement ignoré comparé au Breton, même dans les territoires qui parlent historiquement le Gallo plutôt que le Breton. C’est encore plus fourbe quand tu prend en compte l’histoire de marginalization du Gallo par l’élite Bretonnante de Bretagne avant l’arrivée du Français dans la région. Mais même si on prétend que les langues d’oïl sont en faite toutes des variétés de la même langue, la marginalization de ces variétés reste une réalité, et ça ne ferait pas d’elles moins méritantes de préservation. Pourquoi une natif du pays de Rennes aurait-il moins le droit de préserver son héritage qu’un natif du pays de Brest? Bref, si tu tien véritablement aux langues régionales, arrête de répéter des mensonges Jacobins.
@@tchop6839 Tu n'as pas l'air familier avec la notion d'hyperbole : "Une hyperbole est une figure de style consistant à exagérer l'expression d'une idée ou d'une réalité, le plus souvent négative ou désagréable, afin de la mettre en relief. C'est la principale figure de l'exagération et le support essentiel de l'ironie et de la caricature. L'hyperbole correspond le plus souvent à une exagération qui tend vers l'impossible. C'est un procédé proche de ceux de l'emphase et de l'amplification." (Wikipédia) Bref, il n'y a aucune raison de parler de plusieurs "langues d’Oïl", les différences en elles étant moindres qu'entre les dialectes allemands par exemple. Et sans hyperbole maintenant, mais si le gallo est une langue autre que le français, pourquoi pas le québécois?
It's incredible how much I can undestand of your video even I studied French for just three years on Middle school. For us Italians I think it's a little "easier" approach and undestrand French, obviously after some study. Interesting video. Thanks
Bonjour, Pour moi, c'est clairement l'italien. J'écoute parfois la télévision de la Suisse italienne, langue parlée dans le canton du Tessin et des Grisons dans mon pays, la Suisse. Je comprends bien alors que je ne l'ai jamais apprise. La plus éloignée pour moi, c'est le portugais. Bravo pour votre vidéo. .
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
Une des plus proches c'est la mienne, le catalan. Voilà certains exemples: PORTA, FINESTRA, TAULA (table), COSÍ/COSINA, PARE/MARE, ONCLE, VENT, NO PAS, "A REVEURE!" ("Au revoir!"), ANIVERSARI, etc. ... Salut depuis Barcelone! 😊
@@josepjanepla Le créole. C'est le même son avec le français. Mais, cest phonétique. En ce sens, c'est même plus facile que le français. Créole = kreyòl Espagnol = espanyòl Anglais = anglè Portugais = pòtigè Cheval = cheval Rat = rat Rideau = rido Tête = tèt Bouche = bouch Main = men Ventre = vent President = prezidan Au revoir = orevwa A demain = a demen
La langue la plus proche du français, c'est l'occitan. Alors que paradoxalement, l'occitan est plus proche de l'espagnol, du portugais et de l'italien que de français. C'est parce-que en fait il y a un continuum linguistique évident du "roman" qui part de l'Italie jusqu'au au Portugal en passant par l'Occitanie et l'Espagne. Le français est une autre langue romane, mais "cousine éloignée". Or, par rapport à ce continuum, le français touche la zone occitane : ceci explique pourquoi l'occitan est la langue la plus proche du français, bien qu'en réalité l'occitan appartienne au continuum italo-espagnol-portugais.
@@Nill-o8z Oui... Si on part du postulat que l'arpitan est une langue à part entière, alors l'arpitan est la langue la plus proche du français, beaucoup plus proche que l'occitan.
Pour moi, c'est définitivement l'italien. Je suis Suisse-allemand et j'écoute la télévision de la Romandie et de la Suisse-italienne pour pratiquer les autres langues de mon beau pays.
J'ai trouvé le Catalan comme étant une langue intermédiaire entre l'espagnol et le français. Je ne parle pas catalan, mais en parlant français et espagnol, je suis capable de le comprendre.
Le catalan, c'est juste de l'occitan parlé par des Espagnols. Mais sur le fond, vous avez raison : l'occitan / le catalan étant des langues intermédiaires entre le français et l'espagnol, quelqu'un qui maîtrise à la fois l'espagnol ET le français est prédisposé à comprendre sans trop de difficultés l'occitan, en tout cas de l'apprendre facilement. Alors que normalement, l'occitan paraît complètement incompréhensible pour un monolingue francophone. Par contre, le fait d'apprendre l'espagnol "débloque" l'accès à l'occitan / au catalan. On est bien d'accord.
@@redpill2022Mon Dieu, quel ignorant ! Les Catalans ne sont pas espagnols !!! Qui plus est, il y a des Catalans sur le territoire occupé par la France. J'habite Perpignan et je suis catalan. Les Catalans ne sont ni espagnols, ni français, mais CATALANS !
a me non sembra proprio, il più simile è il piemontese e io ci abito, in emilia ci son termini diversi nelle frasi, mi viene in mente zimbello o patacca terminologie proprio regionali pure
@fabiocapato patacca è romagnolo, non emiliano. Sicuramente il piemontese è più vicino al francese ma qui abbiamo avuto i francesi quando questi difendevano lo Stato Pontificio. E Bologna e dintorni erano pieni di francesi. Addirittura abbiamo un paese che si chiama Camposanto perchè ci fu una terribile battaglia fra francesi e spagnoli e vi morirono un sacco di persone
L'italiano è molto più simile al francese di quanto risulta in questo video. Per esempio JE NE COMPRENDS PAS è stato tradotto con NON CAPISCO...ma in italiano si può dire anche NON COMPRENDO. Altro esempio la parola "fatigué" è stata tradotta correttamente con "stanco", ma esiste anche la parola italiana molto più simile "affaticato". Ancora "C'est pas grave" è stato tradotto correttamente con "non fa nienter" , ma in italiano si può dire anche "Non è grave". Ecc.
Je suis d'accord avec vous. Je ne peux pas vraiment parler ou écrire en italien, mais je peux le lire et comprendre une partie d'un texte en italien. Par exemple, j'ai compris votre commentaire sans avoir eu besoin d'utiliser le traducteur de UA-cam. 😮
En español también se dice "yo no comprendo", " fatigado", "no es grave". Los idiomas latinos son muy parecidos. Con el francés el problema es la pronunciación que es muy diferente.
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
From the sounds of these five languages, the French and English are the ones that stand out from the other three. It must be remembered that the Franks were a germanic people and the language developed differenly from other romance tongues. There is a major Germanic influence in French names. I am an English speaker who can hear strong similarities between the three southern languages. Words maybe the same, but phonetics make the biggest differences. The major point is that English is such a big language that two speakers may use common words and not understand each other. The old true comment that England and America are two countries divided by a common language.
I already knew Spanish from high school - and took Latin for three years in middle school (junior high school in the US). I taught myself Portuguese during the pandemic, and so the French "R" was already ingrained. But the verb tenses! Quel défi!
Reminders: English is not a Romance language but a Germanic language with strong influence from French since England was conquered by French-speaking Vikings called the "Normans" in 1066.
È vero grazie mille. A mio avviso l'italiano e il francese risultano le più belle. L'italiano ha una maggiore estensione e modulazione nei toni, mentre il francese ha una maggiore concentrazione sul restare sugli stessi suoni e toni. Ma da entrambe nascono delle melodie dolci e sensuali.
@@simonepunzo4890 vous voulez dire que l'italien varie et module beaucoup les tons (et les sons?) alors que le français justement ne varie pas ces mêmes tons et sons? c'est justement ce que j'aime dans l'italien! le chanson dans le parler et je trouve le français "standard" extremement monotone. on a l'impression que cette *retenue* a été forcée à un moment donné dans l'histoire de le langue française. je me demande parfois si l'accent "retenu" est un truc inventé par une certaine classe sociale pour distinguer leur language de celui des paysans, trop démonstratif ...
La plus proche c'est le Créole. Pi pwòch la se Kreyòl. Bonjour = bonjou Merci = mèsi Bonsoir = bonswa Manger = manje Chanter = chante Chien = chyen Chat = chat Français = fransè
@@joelbenegh222 Not really. Cheese in Spanish: QUESO. Cheese in French: FROMAGE Mirror in Spanish: ESPEJO Mirror in French: MIROIR Face in Spanish: CARA Face in French: VISAGE
En étudiant le latin, l'italien, l'espagnol et le portugais deviennent vraiment facile a comprendre ! Il ne reste qu'a travailler les prononciations . Pour les grammaires, il n'y a pas de complexités (comme dans l'allemand par exemple) . Je vais souvent en week-end en Espagne ou en Italie, et vraiment l'espagnol c'est la plus simple.
@lafamilleerre7733Mais c'est un occitan bien bâtard quand même. Et puis cela change d'une vallée à une autre. Sans parler de toutes ces communes qui se disent occitanes par subventions de status de langue minoritaire mais qui sont soit des parlers entre occitan et piémontais, ou ligure... D'ailleurs, à part les valdesi, encore que c'est bâtard, personne ne parlait il y a 100 ans même dans des livres de linguistiques d'origine"occitane" de beaucoup de provinces de Cuneo. C'est arrivé beaucoup plus tard.
Bonjour, je tombe par hasard sur cette vidéo. et je voulais juste dire que je trouve la façon de parler l'anglais de la jeune femme anglaise très agréable. j'ai toujours beaucoup de mal avec les personnes qui parlent anglais. et avec elle. je reconnais tous les mots et comprends toutes les phrases prononcées, même sans lire les sous-titres. C'est vraiment super. bravo. Sinon la vidéo en elle-même est sympa. on reconnait facilement un certain nombre de mots très ressemblant dans certaines des langues montrées ici. Merci.
Le titre est mal formulé. Il aurait mieux valu intituler cette vidéo "Quelle langue *étrangère* est la plus proche du français ? parce-que dans l'absolu, la langue la plus proche du français, tout le monde sait que c'est l'occitan.
@@edmerc92 C'est juste une question de point de vue : qu'est-ce qu'un dialecte, qu'est-ce qu'une langue ? franchement, employer le terme "langues d'oïl" au pluriel me semble abusif, est-ce qu'on emploie "langues portugaises" au pluriel pour distinguer le mirandais du portugais standard, du brésilien et du galicien ? non, je ne crois pas. Si on veut être honnête : mirandais + brésilien + galicien appartiennent au vaste ensemble portugais. Et donc, l'ensemble des dialectes d'oïl avec le français standard constituent l'ensemble de la langue française. Reste le cas délicat du francoprovençal, lui aussi dans l'ensemble français ou langue à part entière ? si vous partez du principe que c'est une langue à part entière, alors OUI, la "langue" la plus plus proche du français EST le francoprovençal, davantage même que l'occitan.
@@redpill2022Les langues d’Oïl sont bien des langues et non des dialectes. Il y en a quelques qui peuvent être considérés comme dialectes, mais la plupart non. Le Gallo, le Poitevin, le Picard, le Lorrain, ect. ne peuvent pas être compris si on ne parle que le français. D’ailleurs, leur différenciation entre elles est plus ancienne que celle des divers dialectes du Portugais-Galician.
@@fivantvcs9055 Les mythes ont la peau dure... Ce n'est pas parce-que _le français standard_ au sens restreint que j'emploie ici est désormais complètement déconnecté du français au sens linguistique et large du terme, disons de la langue d'oïl originelle, mais aussi j'ai envie de dire du franco-provençal ET des créoles (le martiniquais, le cajun de Louisiane etc) que les diverses "langues" d'oïl sont des langues à part entière : ce sont *des formes alternatives* du français, mais elles appartiennent quand même au sens linguistique du terme au français au sens large. Ne tombez pas dans le piège de l'intercompréhension ! ce n'est pas parce-que quelqu'un (comme moi) qui parle le français standard ne comprend pas le ch'ti ou le créole martiniquais que ça fait du ch'ti ou du créole des langues différentes du français ! le portugais est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente ; l'occitan est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente. Par contre, créole martiniquais, ch'ti, parler cajun... Ce sont toutes des formes alternatives du français, pas des langues distinctes ! pas plus que le scott parlé au Nord de l'Angleterre ou l'anglais des USA seraient "des langues à part entière" : juste des formes alternatives de l'anglais, mais de l'anglais quand même.
Without looking I vote for European Portuguese. It has a rhythm much like French. Thank you for the French subtitles. If I listen to French and there are French subtitles, it comes through so clear. I do not like French with English subtitles. Going back and forth between two languages is too confusing.
The Portuguese love the French language and culture. I think that Portugal regards France as their favourite country . Even though, I never lived in France , that’s my opinion of native Portuguese, like myself.
@@Crusader18 Some portugueses yes, they do. There’s A LOT of Portuguese people in France. I gave my own opinion. I’m just not one of them… After being in France and deal with french costumers in my area for years, they are one of the most rude people ever. Even the portuguese people who live there, when they come to Portugal on vacation they think they are better than the rest of the Portuguese people and they even speak French as if they are doing something big lmao
Soy bilingüe español / catalán, estudié francés como lengua extrajera en la escuela primaria y secundaria (durante siete años) y aprendí el inglés, posteriormente, a lo largo de mi vida habiendo tomado un curso básico convencional de menos de 1 año, lengua que hoy domino si me limito a su lectura, aunque puedo hablarla con ciertas limitaciones. Entre las lenguas que puedo entender (si hablan despacio), y sin haber estudiado absolutamente nada de ellas, se encuentran el portugués y el italiano, y me molesta profundamente que, cuando viajo a Italia, y al intentar comunicarme en español, en Italia tiendan a dirigirse a mi en inglés en lugar de hacerlo en su bella lengua. Si alguien habla español y catalán, el portugués es, sin duda, la lengua más fácil de entender (no de hablar) y, después, el italiano. Por supuesto, no tengo problemas en hablar y entender el francés siempre que me hablen sin modernismos o jerga y no tiendan a hablar deprisa como les gusta hacer, de lo que se deduce que, tras 7 años de estudio, es la más difícil. Y, sin duda alguna, la lengua que me ha resultado más fácil de aprender es el inglés, ¡muchísimo más que el francés!.
hola Mateo. Soy Italiano y lo siento por ti se nel mio pais has encontrado gente q te ha casi obligado a hablar en ingles. viajo a menudo a espana y nadie me ha obligado a expresarme en ingles. bueno a veces tuve la tentacion de hacerlo como tengo un vocabulario tan pequeno...😅😅😅
@@d1e9opomombo Querido amigo, si en España te expresas en italiano, sin hablar deprisa, tu bella lengua es tan cercana para nosotros, que nos esforzaremos en entenderte. Y, por supuesto, te contestaremos en español, lo cual te servirá para mejorarlo. Españoles e italianos deberíamos poder entendernos hablando, cada uno, en su propia lengua. Es absurdo acudir al inglés para comunicarnos, a pesar de que puedo hacerlo sin problemas.
@mateoferrer, enquanto falante de castelhano e de catalão, fazes uma boa análise, parabéns! A fonética do português de Portugal pode não ser a mais fácil, mas a gramática e o léxico aproximam-no muito do castelhano. Os espanhóis que falam catalão ou valenciano, além de castelhano, curiosamente, parecem ter vantagem na compreensão oral do português sobre os restantes, excepto os galegos, talvez. Normalmente, são mais sensíveis à maior complexidade fonética do português porque, também o catalão e o valenciano me parecem ser mais complexos nesse aspecto. Pela sua simplicidade vocálica, o que torna a língua mais compreensível, o castelhano é que a excepção. A maior parte das línguas românicas é complexa nesse aspecto também, sendo excepção, talvez, o italiano também.
@@ruifiliper.falcato365 Gracias, Ruifiliper. Honestamente, creo que ésta es la verdad para alguien que habla catalán (de Mallorca, en mi caso) y español. Creo que tú también haces un magnífico análisis cuando te refieres a la complejidad del catalán porque, efectivamente, el español es mucho más sencillo, y bello por su extensa obra literaria. Pero la facilidad, para los que hablamos catalán y español, a la hora de entender el portugués radica en los sonidos vocálicos con que contamos (8 en total), mientras que sólo cuentan con 5 los que hablan exclusivamente español (los portugueses creo que incluso cuentan con más de 8 sonidos vocálicos), motivo por el que intuyo que, para un portugués, tiene que resultarle más fácil entender el español, que no al contrario. Y también creo que el portugués se hizo más difícil para alguien de habla española tras la reforma de principios del siglo XX ya que, el portugués que se habla en Brasil, es más 'próximo' para mis oídos (tal vez me equivoque).
j arrive à comprendre l italien parce que j ai fait beaucoup de latin à l école je n ai pas appris l espagnol non plus mais j arrive à peu près à le lire le portugais est déjà plus compliqué , l anglais est une mélange de celte de saxon de norrois ( langue scandinave ) et de patois picard que les normands ont imposé après leur conquête
I am a British expat living in France. The French difficulty in pronouncing English correctly is mirrored by the inability of nearly all anglophones in pronouncing French! I have sung in French choirs, in several languages, and they have far more trouble with germanic and slavic languages than almost any southern European language. My French is good, but my accent is irredeemably English, whereas I only have a basic 'school' level of German , but no trouble at all with the accent. They can cope far better than I ever can with Italian, but none of us does too badly with Spanish! Nearly all languages in Europe are a mixture of different ancient influences, English probably more so than most, but on balance, I would say that Spanish is probably the closest to French...but it's a darn sight easier to pronounce!
Un lettore italiano con una conoscenza base del francese, riesce a comprendere tranquillamente il francese scritto, anche quando si tratta di argomenti molto avanzati. La grammatica è simile e il lessico, una volta comprese alcune regole di conversione, cambia solo per il finale delle parole. La difficoltà è invece nella lingua parlata, per le regole di pronuncia totalmente diverse e con tante eccezioni.
Vous avez certainement raison, car l'inverse est aussi vrai : j'ai lu et compris globalement votre intervention alors que je ne parle pas l'italien. La "langue parlée" française est cependant différente, car elle contient des accents, des rythmes très éloignés des autres langues d'origine latine. Il ne faut pas oublier que le "français" est né très au nord, très très loin de la Méditerranée... Théoriquement, le français d'ailleurs devrait être une langue plus proche du germanique que du latin. C'est Charlemagne qui a décidé de "re-latiniser" la langue parlée dans la partie franque de son Empire, car la langue parlée entre la Loire, la Manche et l'actuelle Wallonie était alors une sorte de "latin-germanique". Il fit appel à un Anglais (!), Bède-le-Vénérable, latiniste réputé, pour former l'élite militaire et civile du territoire franc. Le foyer intellectuel ainsi créé à Aix-la-Chapelle fut ensuite transféré à Saint-Martin de Tours et a eu alors une influence considérable sur la langue franque qui s'était éloignée du latin originel, et l'a "replacé" dans le giron latin. Le français a certes gardé de nombreux mots d'origine germanique, mais est redevenu une langue latine. Cette période est connue sous le nom de "Renaissance carolingienne". Si cette période n'avait pas eu lieu, le français actuel ressemblerait alors très probablement au flamand... Etonnant, non ?
Chi ha avuto nonni o genitori che parlavano in dialetto è ancora di piu' facilitato, molti dialetti hanno parole simili al francese che non ci sono in italiano, vuoi per influenze celtiche, o per via dei borboni che erano spagnoli e francesi. Napoleone quando arrivo' a Parma e sentiva parlare i parmigiani nel loro dialetto disse che ha Parma si parlava francese e spagnolo, ma non in italiano. Alle sue orecchie suonava cosi.
Je suis français mais j'ai appris l'anglais (je parle couramment après 2 ans aux USA) et l'espagnol. Pour cette dernière langue, je me débrouille à peu près mais sans plus. Je comprends l'italien à 70% s'il est parlé lentement. Ecrit, je comprends aussi le portuguais, mais par lorsqu'il est parlé. Je comprends aussi le catalan écrit à 90% mais à 10% parlé....
La plus proche, c'est en n°1 l'occitan. Ensuite viennent le catalan (n°2), puis l'italien et ses variantes, corse compris. On est donc sur le podium : 1/ occitan 2/ catalan 3/ italien (piémontais, frioulan, toscan, napolitain, corse...) Et juste derrière : l'espagnol et le portugais. Après, lointains cousins du français : le sarde et le roumain
Vous décrivez le Corse comme un dérivé de l'Italien ? N'est-ce pas comme le Sicilien des langues cousines ? Le Corse ayant ensuite eu une influence du Français plus que de l'Italien, alors que le Sicilien va avoir une influence espagnole plus forte.
English is my first language. Spanish is my second language, which I have spoken for 37 years. I started learning Italian in 2020. And now, the French mostly makes sense the me, but what language do I respond in? 🤣
Las traducciones son coloquiales, si haces traducciones literales son plenamente comprensibles en español. De ahí la similitud: "Salud, como te va", "Muchas gracias", "Yo no comprendo", "no te inquietes", "no es grave", "yo estoy fatigado", "¿Es que tu quieres un café?", "¿Es que tu necesitas cualquier cosa?" "Yo voy a cogerme una ducha", "Yo no tengo tiempo", "Yo no me siento bien", "¿Tu has bien dormido?", "Yo te puedo hablar dos minutos", "Esta tarde, yo me acostaré temprano", "A todo a la hora"
Hello, I am French-speaking, the language closest to French is undoubtedly Spanish, much more than Italian. However, it is important to know that French is a hybrid language like English, French is distinguished from all other Latin languages both phonetically and by vocabulary, in fact, French contains many words of Celtic and Germanic origin, the French language is almost a linguistic entity in itself.
En lengodocian (dialècte occitan) : - Salut, comment ça va : Adieu, cossí vas? (per una persona que coneissèm, sinon : adissiatz, cossí anatz) - Merci beaucoup : grandmercés - Je ne comprends pas : compreni pas - Ne t'inquiète pas : te'n fagas pas - Ce n'est pas grave : aquò rai - Je suis fatigué(e) : soi fatigat-ada / soi alassat-ada - Est-ce que tu veux un café? : vòl(e)s un cafè? - Est-ce que tu as besoin de quelque chose : i a quicòm que te fa mestièr? - Je vais prendre une douche : me vau dochar - Je n'ai pas le temps : ai pas léser - Je ne me sens pas bien : me sentissi pas plan / soi pas de veta - Tu as bien dormi? : as plan dormit? - Je peux te parler deux minutes? : te pòdi parlar doas minutas? - Ce soir, je me couche tôt : aquesta sera, me vau jaire d'ora - À tout à l'heure : a tot ara
Il me semble que c'est l'Italien ; le vocabulaire est similaire avec peu de faux-amis, et lorsque les radicaux ont évolué différemment dans les deux langues il reste une proximité. La syntaxe est identique à quelques tournures près. La grammaire très proche.
La conjugaison des verbes, les généralités sur les adjectifs, le système des pronoms, la structure des phrases et l'emploi des prépositions sont des caractéristiques qui les rapprochent, en effet!
@@roseadeli8696 Nous employons en français et un italien des prépositions mais parfois différemment, par exemple "da fare"/"à faire", on entend aussi des expressions comme "Vai alla mama"/"va-voir ta maman" mais n'ayant jamais appris l'Italien autrement qu'en le parlant je ne sais pas si c'est correct d'un point de vue grammatical.
Il y a même entre l'italien et le français des expressions communes, des syntaxes identiques ( l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) etc...
Permettez moi de ne pas être vraiment d'accord. Par exemple, écrire en italien est bcp plus simple qu'écrire en français, chaque mot a sa propre prononciation, ex: si je demande à une personne d'écrire o il faudra connaitre le contexte de la phrase. En France on peut écrire o, haut, hauts, au, eau, eaux et ça se prononce toujours de la même façon. Si vous demandez à un italien d'écrire o il vous fera un o tout simplement car haut s'écrit alto, hauts: alti, au: al, eau: acqua, eaux: acque... En fait chaque mot a sa propre prononciation, c'est bcp plus facile. D'ailleurs lorsque je lis les commentaires sur les sociaux je me rends compte que les francais font bcp plus de fautes que les italiens, de par le fait que j'ai cité au préalable. J'ai la chance d'être bilingue français/ italien, j'ai étudié en France et pourtant parfois j'ai un doute sur certaines paroles, chose qu'il ne m'arrive pas avec l'italien. J'espère avoir été clair et pas trop barbant.
"Não percebo" (???). Only in Portugal, some 10mi speakers. In Brazil anyone would say "Não compreendo", same root as French, and the Portuguese from Portugal expression would mean "I don't notice (something)"
Franchement j'ai pas encore vu la vidéo, mais je dirais dans l'ordre : L'espagnole, l'anglais, l'italien et au final du tableau le portugais. (Mais dans la compréhension d'ensemble l'anglais a un bonus tout de même particulier pour sa compréhension; car c'est quand même une langue culturel dont ont est bien habitué depuis quelques décennies).
Français et anglais se semblent en grammaire un peu parce que les deux langues c'est nécessaire d'utiliser les pronoms tout le temp. Aussi, les contractions est nécessaire de faire.
En tant qu'Italien vivant en France, je ne peux que confirmer la proximité entre les langues. En fait c'est la même langue mais ici vous avez les mots en français...
Que vient faire l'anglais, langue germanique, dans cette comparaison ? Et pas l'occitan ou le catalan ? Parmi les langues proposées, le plus proche est l'Italien, la plus distante évidement l'anglais qui n'a rien a voir avec le français
Les Anglo-Saxons étant conquises par les Normands en 1066, tout ce qui concerne la gestion, l'administration, la politique, les sciences et encore plus provenaient du français normand. Et bien avant, les Francs étaient des germaniques d'origine.
L'anglais est la langue germanique la plus proche du francais. 35%du vocabulaire anglais est français. 25% du vocabulaire anglais est latin. Donc il y a des ponts énormes entre l'anglais et le français.
@@monah5532les francs na parlaient pas le français, mais une language germanique. Une fois installés en Gaule ils se sont assimilés à la culture latine locale. Par ailleurs, le fait que l’anglais ait assimilé des mots d’origine latine ne fait pas ppir autant de cette langue une langue similaire au français. Il existe des dizaines de langues romanes qui restent bien plus similaires au français que l’Anglais. L’addition dans le lexique Anglais de mots d’origine latine n’a jamais changé la nature de cette langue qui est et restera germanique. D’ailleurs, lorsque qu’on regarde les 100 mots les plus utilisés en Anglais, 100% d’entre eux sont des mots germaniques n’ayant rien en commun avec leurs équivalents français.
Je ne sais pas le langue plus similaire. Mais j'ai étudiée le français à l'université, mais je suis Texan qui parle l'espagnol. Je trouve que il y a beaucoup de similaire entre les vocabulaires entre les deux langues.
A gramática do português e do francês são bem parecidas. Creio que entre as línguas espanhola, italiana , portuguesa e francesa a que tem mais fonemas é a francesa, seguida da portuguesa. Esse fato torna língua francesa mais difícil de compreender, seguida do português. Os falantes de português têm mais facilidade para compreender o espanhol que o contrário.Com relação ao léxico provavelmente o português compartilha bastante com as outras línguas.
C'est la prononciation qui diffère entre portugais et espagnol car, écrit, c'est similaire. Dans mes incursions au Brésil (je vis au Paraguay) j'ai beaucoup de mal à comprendre l'oral. Dommage car les brésiliens sont sociables.
@williammarie2479 a sua dificuldade em compreender o português se deve ao maior número mero de fonemas do português em relação ao espanhol, pois tem sons não presentes no espanhol.
@@arturorsini7659 Exact ! Mes incursions touristiques au Brésil se heurtent à ces histoires de prononciation. Dommage car les brésiliens sont plus ouvert au bavardage spontané que les paraguayens, en particulier la variante guarani. Je me souviens avoir passé la frontière Paraguay-Brésil à San Juan Caballero où il n'y avait personne ni du côté paraguayen, ni du côté brésilien. Il y avait un poste de la policia militar, mais les passeports c'était du domaine de la policia federal (prononcer federaou). Sachant que la police brésilienne est féroce sur les passeports et le temps de résidence (les navigateurs en savent quelque chose) je cherchais, mais tous les postes que je vis de cette policia federal ne voulaient pas s'occuper des passeports. Une sympathique dame brésilienne m'a conduit à un petit aéroport où venait d'y avoir une arrivée. Je pus faire tamponner mon passeport, mais rien pour ma camioneta (qui prennent rarement l'avion). Au retour au Paraguay, mais par un autre chemin qu'à l'aller, j'ai vu des policiers, mais qui se contrefichaient de contrôler les passeports, la frontière était ouverte.
O Català è mais parecido com o Portuguès do que o Castellano, assim como o Francès é mais parecido com o Català do que o Castellano, e o Portuguès também, pois existem muitas palavras iguais ou muito similar, com os verbos tambèm acontece o mesmo.
La llengua catalana és molt semblant també, no pas tant com d'altres, però el fet d'ésser part d'un mateix grup dins les llengües romàniques (ensems amb l'occità som les llengües gal·loromàniques) fa que siguen força emparentades. La pronunciació ho torna tot més difícil, per escrit és molt més planer. El següent cop convida també qualque català, et sorprendrà la semblança de vocabulari :)🎉
Pour un anglophone, le français reste la plus abordable des langues romanes (ou peut-être de toutes les langues), car il y a énormément de similitudes en termes de vobulaire et leurs syntaxes ne sont pas si différentes. Et de toute façon, les autres langues romanes ne sont pas plus faciles pour les anglophones pour ce qui est de la prononciation. Merci pour cette vidéo très sympathique.😊
Du coup, je n'ai pas regardé la video. Car en jetant un coup d'oeil aux com, je crois comprendre que vous ne donnez pas de reponse. D'un point de vue vocabulaire, et pas grammaire, cela peut paraitre fou, mais j'aurais dit l'anglais tant il y a eu des empruntes de part et d'autres par notre histoire.
La langue française est une langue hermétique. créée à partir de racines grecques, romaines, gauloises donc celtes. L'anglais moderne a été créé par la bande à sheakespire. Forcément il en reste quelque chose.
Romanian has thousands of words coming directly from French which are pronounced more or less identical. Around 40% of Romanian words have French etymology.
Romanian has to take words from Galician, Cape Verdean Portuguese, Occitan,Venetian Corsican, Sardinian and Catalan and Asturian, Haitian and this way it will be very intelligible with other Neo-Latin languages, Romanian is a good language.
@@alanguages, that would be the least of your problems. Noun declensions and verb conjugations are the tricky bit. The upside is that it is a 99% phonetical language, meaning that you can learn to read, write and pronounce the words in 1, 2 days.
@@sebastianstoica578 Maybe highly phonetic, but Romanian also has sounds not in English. Hence, another contribution that makes it way more difficult than other Romance languages.
@alanguages, all romance languages have sounds that are not in the English language. I don't see how Romanian ones would be more difficult than say the nasal vowels from French.
Et quelle est la réponse à la question? Au fait, vous avez oublié une langue qui aurait dûe être comparée avec les autres car elle est relativement proche du français : Le roumain.
si on veut donner une réponse (avec au final beaucoup de questions ouvertes et de pistes à explorer) il faut des dizaines de pages ou une vidéo de plusieurs heures. Il est évident que cette vidéo est faite pour s'amuser, et ne fait qu'effleurer le sujet. Si je te poses les questions "la cuisine italienne a-t-elle plus de valeur que la cuisine française?" "l'histoire de France est-elle plus grande que l'histoire de Rome", ça n'a aucun sens que tu me répondes directement oui ou non.
@@guillaumeessertel9743 Les deux questions ne sont pas du même tonneau. Celle au sujet de la valeur des cuisines française vs italienne... elle relève essentiellement de critères purement subjectifs alors que celle qui consiste à valuer la proximité linguistique de deux langues, elle relève de critères factuels mesurables, tant sur le plan de la structure de la langue et de de sa grammaire que de son vocabulaire et sa phonétique. Il est possible de mesurer OBJECTIVEMENT les choses et en dégager une réponse. Une amie à moi (qui a déjà étudié en traduction) avait appris dans sa formation que l'Italien serait un peu plus près du français que les autres langues. Maintenant, je ne suis pas qualifier pour expliquer précisément pour quoi.
@@marcchapleau8343Je suis Italian, je parle Italian et français. À tout à fait vôtre amie a bien sûr raison que l'italian et le français sont les plus proches. Elles ont la même structure de la grammaire, du lexique, des connecteurs, les même pronoms et formes verbales. À mon avis sont langues jumelles.
Portugués / Gallego, Asturleonés, Castellano, Aragonés, Catalán, Occitano, Francés Italiano, Emiliano Romaño, Ligur, Piamontés, Occitano, Franco Provenzal, Francés Más o menos así de lejos están los idiomas Romances del Francés por eso es tan diferente El Inglés es una lengua Germánica que comparte vocabulario con el Francés
Salut. Comment ça va ? *Adiu. Va plan ?* Merci Beaucoup. *Mercés plan.* Je ne comprend pas. *Compreni pas.* Ne t'inquiète pas. *Te'n fagas pas.* C'est pas grave. *Aquò rai.* Je suis fatiguée. *Soi cansada.* Est-ce que tu veux un café ? *Vòles un cafè ?* Est-ce que tu as besoin de quelque-chose ? *As besonh de quicòm ?* Je vais prendre une douche. *Vau prene una docha.* Je n'ai pas le temps. *Ai pas léser.* Je ne me sens pas bien. *Me senti pas plan.* Tu as bien dormi ? *As plan dormit ?* Je peux te parler deux minutes ? *Te pòdi parlar doas minutas ?* Ce soir je me couche tôt. *A ser me colqui d'ora.* à tout à l'heure ! *a totara !*
@@stephanobarbosa5805Compreni quasi tots aqueles mots 😊palhaço > palhassa (en saber que lo -a final se prononcia coma lo -o post-tonic del portugués), aço > açò (o aquò), espaço > espaça (meteissa prononciacion que lo portugués 😊 ), linha > linha, Espanha > Espanha, Alemanha > Alemanha, Bretanha > Bretanha, filho > filh, filha > filha, vergonha > vergonha, açúcar > sucre, aliança > aligança (o aliança), alho > alh, junho > junh, julho > julhet, Suíça > Soïssa. I a pas que "cunhado", "cunhada" (???) que coneissi pas... Vertat, al mens a l'escrit, lo portugués sembla fòrça a l'occitan !!! pasmens, Espanha, Alemanha, Bretanha, i a una pichona diferénça de prononciacion : en occitan modèrn, aqueles mots se prononcian "Espanho", "Alemanho", "Bretanho". Aquò vòl díser que, per aqueles mots, lo portugués se prononcia coma l'occitan ancian !
Although French and Italian share around 79.8% of the same root words, I think the Piedmontese language is more similar in it's manner of expressing ideas and the sound of words. Nevertheless, common French grammar is a fair bit dissimilar from that of other Romance languages.
La grammatica francese è molto complicata, in italia scrivi come parli, non in Francia. Se ti chiedo di scrivere o fai una o, giusto ? Invece in Francia puoi scriverlo in modi diversi, o, au, aux, eau, eaux, haut, hauts, sempre o si pronuncia. Se non conosci il contesto della frase non lo puoi scrivere, e così per tantissime parole. Sono nato e cresciuto in Francia, ho studiato in Francia e adesso vivo in Italia e per me è molto più facile scrivere in italiano, anche se non l'ho studiato. Un saluto...
Except for English the other languages trace their roots to Latin. When I was in high school, they were called romance languages. So, I would expect varying degrees of overlap.
Making this video and not testing out Romanian but testing out English is criminal… 😭😭😭 is this a joke??? Romanian is a Latin language like French, Portuguese, Spanish and Italian whereas English is a Germanic language… be for real..
Elisa will do a video about Romanian and French with Romanian 🔊 speakers on France 🇫🇷. She have a big heart and great feeling and care with others cultures. 💕
@@N2T2-2 but making a video to talk about what’s the closest language to French and comparing it to only 3 out of the other 4 Romance languages that share the same Latin roots and then choosing English rather than the last Romance language (Romanian) is just straight dumb. Romanian is a lot more similar to French than English.
The problem with the portuguese guy is that he is kinda illiterate. "Olá, como vai?" would be the same. Ou ''nao compreendo", also the same. Also ''não te inquietes". Also, the problem is the methodology, very poor, to say the least. A better one would be ''please, give me the closest phrase you could find". It would be almost the same -- same same -- in all Latin languages.
En général, on dit que c'est l'italien qui est la langue la plus proche du français. C'est souvent vrai, mais il y a des exceptions. Par exemple, travail se dit trabajo en espagnol, mais lavoro en italien. Entrée se dit entrada en espagnol, mais ingresso en italien. Les deux langues les plus proches entre elles sont certainement l'espagnol et la portugais (au niveau écrit, car la prononciation est très différente). Enfin quand on parle de la langue espagnole, il faudrait plutôt dire le castillan, car il ya d'autres langues pratiquées en Espagne (catalan, galicien, basque, etc...)
In alcuni dialetti italiani lavorare si dice; In ligure travagià, in calabrese travagghiare, travagghiari, in piemontese si dice Travaié, travaijè. Nel mio dialetto lavorare si dice lavurèr, sgubèr
En italien, il y a aussi « travaglio » et « entrata ». Les synonymes existent dans les langues, celles que personne ne considère jamais dans les comparaisons sur UA-cam.
Tout dépend de la définition d'une langue et d'un dialecte. Mais clairement le franco-provençal ou l'occitan sont des groupes de dialectes formant chacun une langue distincte, et logiquement ces langues sont plus proches du français/langue d'oil que ne le sont l'italien ou l'espagnol, du fait du continuum géographique existant entre les divers parlers romans, mais aussi de la forte influence du français standard depuis des siècles, dans des terres dont certaines sont françaises depuis aussi longtemps qu'Orléans ou Paris (tandis que Nancy par exemple n'est française que depuis 1766).
La plus proche, c'est l'arpitan. Jadis, on le parlait du Lyonnais à la Suisse Romande et la Vallée d'Aoste, mais aujourd'hui on ne le parle guère à part la Vallée d'Aoste et quelques villages suisses.
Je parle espagnol, anglais, catalan, allemand et maintenant je suis en train de apprendre le français alors je peux dire que le catalan est plus proche au français que l'anglais. Exemple: Quelque chose = alguna cosa La mer = la mar (vieux catalan) Je ne sais pas = No ho sé pas Cette voiture n'est pas bonne marchée = aquest cotxe no és pas barat
Aucune, peut être l’italien mais pour moi qui parle espagnol ( ma langue maternelle), italien, français et un peu de portugais, le français est très difficile et un langue différent avec ses propres règles. Pour moi apprendre le français était un cauchemar !
Per un italiano di media cultura, il francese risulta abbastanza comprensibile, specie quello scritto.Almeno il 70% delle parole risultano abbastanza simili all'italiano.
@@ennio0rh-427 Scrivere in francese è molto complicato per un italiano, al contrario dell'italiano il francese non si scrive come si pronuncia, te lo dice uno che è nato e cresciuto in Francia fino a 48 anni. Ti sembrerà strano ma faccio meno errori in italiano che in francese, anche se andavo molto bene a scuola.
English is essentially a mixture of French and German. A Germanic language, but French was the official language for law, aristocracy, etc for centuries after 1066. Hence higher-register English often has etymologically French rooted words. Even grammatically: it makes sense in English to say "Is it that you have need for something?" Qu'est-ce-que tu veux/What is it that you want? Or to talk about the future, we also say "I am going..." (Je vais). Hence French has been taught first in schools until recently. Easy peasy citron squeezy.
Je ne parle pas catalan, mais je trouve que cette langue écrite a de nombreuses similitudes avec le français. J'ai l'impression que c'est elle la plus proche du français.
Vous avez raison, mais peut-être est-elle plus proche de "l'ancien-français" plutôt que du français moderne. La Catalogne est née de la Marche de Gothie (ou d'Hispanie), créée par les "Francs" carolingiens...
Mis lenguas vernáculas son el catalán de Baleares y el español, y aunque el conocimiento de ambas lenguas facilita el aprendizaje del francés, y aunque llegué a hablarlo con cierta fluidez después de estudiarlo durante 7 años en la escuela primaria y en el instituto (secundaria), nunca alcancé el dominio que esperaba. El francés es, simplemente, muy complicado si quieres hablarlo con corrección, para lo cual se requiere de un buen conocimiento de gramática y de los 'neologismos' que continuamente aparecen en París. Y si la gramática francesa es un infierno, qué les voy a contar de la capacidad inventiva francesa en cuanto a contracciones, expresiones y modas. ¡El inglés es mucho más simple!
@@mateoferrer Je partage votre point de vue, le français est souvent inutilement complexe. Je prends un exemple : le mot oignon (la ceba). Les Anglais utilise le mot "onion", qui doit d'ailleurs provenir de l'ancien français (comme beaucoup de leurs mots). En français, "oignon" se dit exactement comme onion. Pourquoi ne pas simplifier ?
@@javguijmin2 mais faire une vidéo pour parler de la langue la plus proche du français et la comparer à seulement 3 des 4 autres langues romanes qui partagent les mêmes racines latines et ensuite choisir l'anglais plutôt que la dernière langue romane (le roumain) est tout simplement ridicule. Le roumain est beaucoup plus proche du français que de l'anglais, même si l'anglais a été influencé par une partie du vocabulaire français
English is the most similar to french, many english words were borrowed from french, as well as many french words are actually english words but pronounced differently. Je crois que l'anglais est la langue la plus similaire au français. Beaucoup de mots anglais sont empruntés au français, et beaucoup de mots français sont en fait des mots anglais prononcés différemment.
L'italien présente 89 % de similitudes lexicales avec le français. Neuf mots sur dix. Il s’agit fondamentalement presque de la même langue avec une prononciation différente.
Portugais et espagnol sont comme français et italien: 89% des racines des mots sont en commun mais la prononciation est plus difficile pour la première langue par rapport à la deuxième. Portugais = 89% des racines espagnoles, français= 89% des racines italiennes. Bref, c’est l’italien la langue la plus proche. En ordre de similarité on peut dire: français, italien, espagnol, portugais PS Une autre longue histoire avec les langues locales italiennes (celles qu’on appelle dialectes)
en therme de prononciation les Portugais est plus proche du français que de l espagnol....ps de jota, on prononce les V et B comme en français, on a des voyelles nasales, meme si elles sont différentes
Le vocabulaire anglais est différent quand il s'agit des chose autour, qui se touchent. Mais le vocabulaire des concepts est presque entièrement venu du français, qui certainement le prend du latin. La prononciation est différente car en anglais on lit tout, et en français des fois on ne lit pas la moitie du mot, comme dans "chantaient avec le "ai" qui fait un son, et le "ent" complètement silencieux. La grammaire française est très compliquée, même trop. Faut savoir que le plus de langues on parle, le plus facile pour apprendre une nouvelle. L'espagnole est peut être le plus proche.
Il n'y a pas grand chose à discuter. Similitude lexicale du français avec les quatre autres langues romanes nationales: Italien 89 % Espagnol 75 % Portugais 75 % Roumain 75 % Français avec le catalan 85%
question difficile et complexe, tout dépend de ce qu'on entend par "proche": grammaire, conjugaison, syntaxe, prononciation des lettres, vocabulaire, réflexes sociaux-culturels... si on prend ces points un par un, toutes les langues autour de la France tire son épingle du jeu. On a par exemple une parenté aussi avec l'allemand pour la prononciation des sons r, eu, u. Le français, comme l'indique sa position géographique est, je pense, à la fois une langue unique, et un carrefour entre nos voisins. Particulièrement entre l'anglais et l'italien septentrional. Il est intéressant aussi de se demander à quel patois le français standard se rapproche-t-il le plus, et il me semble que la base de notre langue provient principalement du picard.
C'est mon avis aussi. L'ennui c'est que l'italien ne dépasse pas l'Italie alors que l'espagnol, le castellano, est diffusé partout en Amérique du Sud et du Nord. Une voisine toulousaine d'origine espagnole avait de la famille en Californie. Et elle ne parlait pas un mot d'américain. Mais elle me disait qu'aux USA ils sont presque tous bilingues et qu'elle n'avait donc aucun problème de communication. J'ajoute que dans le castellano parlé on reconnait tous les mots alors que l'anglais US est une bouillie très difficile à comprendre. Et le castellano n'a pas de problème de prononciation comme le français à partir de l'écrit. Par exemple comment un étranger va-t-il prononcer "Les poules du couvent couvent". Alors qu'en espagnol les accents servent pour la prononciation. Par exemple Rosalía se prononce Rosaliiia.
Le roumain, mais probablement vous ne savez pas que le roumain est une langue romanique, le roumain est un dialect du francais, on peut dire cela, en exagerant, mais prenez 2 textes en francais et en roumain, vous verrez la similitude.
You are the first teacher who really explains why a native French speaker will NOT understand a nonnative speaker speaking French if the vowel sounds aren’t pronounced correctly! Thank you! I live in NYC and have to understand the world speaking English daily. Rarely is anyone speaking completely grammatically correctly including myself But I understand what people are saying. So why can’t the French have the same consideration? Because as you have so clearly explained many words sound nearly the same and it’s vowel sounds that distinguish one word from another! Thank you. Finally a light goes on in my head. 😊
indeed. As a native french I can assure you it can be very tricky to understand a foreigner trying to speak french. it's a reality, not a something people pretend on purpose like many tourists seem sadly to believe. Actually everytime someone "speaks french" in amercian movies, I really can't understand a single word they're saying.
4:57 je voudrais dire seuelement, comme un anglais, je pense que votre anglais est incroyable. Une personne pourrait penser que vous êtes d'angleterre.
Peut-on le considérer comme une langue différente ou juste un des dialectes français ? sachant qu'il est parlé dans certaines régions française. Ex: Le breton est parlé par des français vivant dans la région de Bretagne. Le Breton est-il donc une langue non française, ou un dialecte ? Juste histoire de partager une réflexion, sans jugement. Alors ? Langue ou Dialecte ?
@@cyrillique82 Les créoles francophones ne sont pas une seule langue. Il y a plusieurs créoles et donc plusieurs langues dont certaines sont parlées dans des pays étrangers. Le créole antillais (parlé en Guadeloupe et Martinique) est parlé dans certaines îles antillaises anglophones indépendantes Dominique, Sainte-Lucie et dans une moindre mesure à Grenade et Trinidad et Tobago; Le créole haïtien qui est d'ailleurs reconnu comme une des langues officielles du pays; Le créole de Louisiane parlé aux Etats-Unis; Le créole mauricien parlé à l'île Maurice.
@@cyrillique82 Je ne suis pas Breton, mais d’après ce que j’ai pu entendre, le breton ne ressemble en rien à une langue latine. C’est une langue celtique, très éloignée du français, même si, avec le temps, le français a probablement exercé une certaine influence sur elle. Je ne pense pas que le statut de langue devrait être réservé uniquement aux langues officielles. Un dialecte représente généralement une variation régionale d’une langue, comme c’est le cas pour l’anglais australien et l’anglais américain. Cependant, lorsqu’une langue régionale possède une logique grammaticale propre et distincte, il me semble inapproprié de la qualifier de simple dialecte d’une langue avec laquelle elle n’a que peu de points communs.
Lorsque vous dites "est-ce que tu penses que..." ou encore "est-ce que vous voulez que...", c'est une tournure compliquée alors que vous devriez dire, plus simplement, "penses-tu ?" ou "voulez-vous ?"
Sou brasileiro e para nós o espanhol é bem compreensível. Italiano é possível entender bastante, porém menos que espanhol. Quando estive em Paris para mim era incompreensível, e como entender a hora de sair do hotel com o atendente falando em francês? Por que os franceses tem essa conta maluca para enumerar as coisas? A pronúncia do francês é bonita de se ouvir mas péssima de compreender para mim que falo português. Minha impressão pessoal é que o francês mais parecia uma língua germânica ou de outra raíz do que latina. Em Paris tive que me comunicar em inglês, quando existe uma informação escrita em francês ficava melhor de se associar com o português pois a pronúncia tira nossa referência das palavras. No Brasil temos pouco contato com o idioma italiano e francês. Um abraço para todos falantes desse belo e riquíssimo idioma francês. Salut!
Eso me he dado cuenta. Para las personas de Brasil es muy fácil entendernos al resto de sudamericanos. En cambio para nosotros es un poco más complejo. Entiendo portugués de stories de Instagram o réels pero el portugués de la calle no. Y me tomó comprender portugués de videos luego de unos meses de escucharlo casi todos los días
@@valeriacerpasalas2330 também acho mais fácil para nós brasileiros entendermos vocês. Aqui em São Paulo ao falar pessoalmente com nativos do idioma espanhol notei que argentinos, paraguaios e uruguaios eram mais fáceis de entender do que bolivianos, peruanos, cubanos e venezuelanos. Pode ser pela cadência ou sotaque dessas regiões, foi uma impressão pessoal minha. Detalhe curioso: quando eu estive em Ciudad del Este no Paraguai, as atendentes falavam em português tão bom que eu nem percebia algum sotaque espanhol, isso me deixou muito impressionado. Uma delas me disse que a maioria dos vendedores falava português, espanhol e guarani.
@@amoedoancap9616O Paraguai fez parte do império Português e integrou o império do Brasil ainda durante vários anos até á guerra da Cisplatina que era um estado da América Portuguesa.
French is a latin language but it was heavily influenced by other languages from the gauls, frankish (germanic), celtics, and many many others. Hence the pronouciation that is so different for other romance languages. To be fair portuguese is probably the romance language french people have the most difficulty to understand as well compared to spanish and italian. where we can "guess" a good deal even without any knowledge of the language. (Not considering romanian of course which is a quite a distant cousin)
✨🇫🇷 Télécharge le PDF gratuit avec 50 phrases du quotidien en français :
frenchmornings.ck.page/3fdcc89df0
Les mots espagnols contiennent certain de mots le plus proches du français comme si, bien et amour
Bem, sabemos que o inglês não é uma lingua latina, apesar de ter muitas palavras agregadas, ele é de origem gemanica, mas lingua mais proxima ao francês das que foram apresentadas no video é o italiano, até a gramática é parecida. Mas uma coisa interessante é o fato de muitos mericanos ou pessoas de paises que tem como primeira lingua o inglês não encontrar similaridades de pronuncia em sua propria lingua o que não parece ser difícil para muitos outros, exemplo, os americanos falam "City" algo que para quem falam português é só mudar o "T" para o "R" então fica " city = Ciri " a mesma coisa o "H" em inglês e o "R" francês, se você diz "Hi" ou "Hey" ou mesmo "he". Logo, para um americano pronunciar o "R" francês é só pensar no seu proprio "H". "Hi = Rai", "hey = rey ", "he = ri "
Bonjour! Vous oublies la roumaine et la catalane! Metci pour video!
La Roumanie
le Français !
My first language is Spanish, I learned English as a very young teen. I took French in college. The grammar is almost identical to Spanish. Being a Spanish speaker, I can pick up Portuguese and Italian. The grammar is definitely different. Pronunciation will be difficult for either of the languages. For me, it turned out easy after all. English was harder to learn but I learned quickly as I was young.
I'm Italian. My personal language comprehension list is 1-spanish & English 2-catalan 3-french 4-portuguese 5-rumanian. Greetings to everyone 😊
@@d1e9opomombo Moltes Felicitats,amic.
Occitan. Il n'y a pas d'intervenant occitanophone dans cette vidéo, mais incontestablement, c'est l'occitan la langue la plus proche du français. Le catalan est un dérivé moderne de l'occitan médiéval, c'est donc aussi une langue très proche du français. Ceci dit, il semblerait que l'italien soit désormais un peu plus proche du français que le catalan à cause de la forte influence qu'a subi le catalan moderne par l'espagnol.
Valão, Picardo, Gallo, Normando são mais próximos
Les langues d’Oïl (autres que le français soit-même) sont les plus proches, l’Arpitan est derrière, puis l’Occitan. Mais au font toutes ces langues sont très les une des autres, nous sommes tous Gallo-Romains
@@tchop6839 La langue d'Oïl est une langue dont ce qu'on appelle "le français" est la forme standard établie. Déclarer le parler d'Oïl de chaque village comme une "langue" à part est une stratégie pour marginaliser les vraies langues régionales. En Bretagne par exemple, on dévie de l'argent vers "le gallo", c'est à dire la forme régionale de la langue d'Oïl, afin d'affaiblir le breton, une langue celtique.
@ On ne compte pas une nouvelle langue par village, c’est ridicule ton propos. Il y en a a peut près une par région historique du nord (même moins que ça), la plupart sont parlés dans des zones aussi large que l’aire Bretonnante, ou la Gascoque, ou l’Arpitanie. La majorité sont parlés dans des zones plus grande que la Corse ou le Pays basque ou la Lombardie.
Les langues d’Oïl, autre que le français, sont les langues régionales qui ont été les plus marginalisés et décimées par le gouvernement Parisien. Les enfants étaient battus dans nos écoles quand ils les parlaient, et on nous racontait qu’on parlait juste mal le français. Dans ma famille, nos grand-mères et nos arrière grand-mères interdisaient leurs enfants de parler notre langue par peur de conséquences sociales, donc je connais cette histoire personnellement. Aujourd’hui, de toutes les langues régionales, celles d’oïl sont les moins parlées par proportion à la population de leur territoires natifs, et bénéficient du moins d’argent, d’activisme, et d’attention.
Le Gallo par example est largement ignoré comparé au Breton, même dans les territoires qui parlent historiquement le Gallo plutôt que le Breton. C’est encore plus fourbe quand tu prend en compte l’histoire de marginalization du Gallo par l’élite Bretonnante de Bretagne avant l’arrivée du Français dans la région.
Mais même si on prétend que les langues d’oïl sont en faite toutes des variétés de la même langue, la marginalization de ces variétés reste une réalité, et ça ne ferait pas d’elles moins méritantes de préservation. Pourquoi une natif du pays de Rennes aurait-il moins le droit de préserver son héritage qu’un natif du pays de Brest?
Bref, si tu tien véritablement aux langues régionales, arrête de répéter des mensonges Jacobins.
@@tchop6839 Tu n'as pas l'air familier avec la notion d'hyperbole : "Une hyperbole est une figure de style consistant à exagérer l'expression d'une idée ou d'une réalité, le plus souvent négative ou désagréable, afin de la mettre en relief.
C'est la principale figure de l'exagération et le support essentiel de l'ironie et de la caricature. L'hyperbole correspond le plus souvent à une exagération qui tend vers l'impossible. C'est un procédé proche de ceux de l'emphase et de l'amplification." (Wikipédia)
Bref, il n'y a aucune raison de parler de plusieurs "langues d’Oïl", les différences en elles étant moindres qu'entre les dialectes allemands par exemple. Et sans hyperbole maintenant, mais si le gallo est une langue autre que le français, pourquoi pas le québécois?
It's incredible how much I can undestand of your video even I studied French for just three years on Middle school.
For us Italians I think it's a little "easier" approach and undestrand French, obviously after some study.
Interesting video.
Thanks
Bonjour,
Pour moi, c'est clairement l'italien. J'écoute parfois la télévision de la Suisse italienne, langue parlée dans le canton du Tessin et des Grisons dans mon pays, la Suisse. Je comprends bien alors que je ne l'ai jamais apprise. La plus éloignée pour moi, c'est le portugais. Bravo pour votre vidéo. .
absolument d'accord. Le Roumain, à mon avis, est plus proche du Français que ne l'est le Portuguais.
La plus proche c'est le Créole.
Pi pwòch la se Kreyòl.
Bonjour = bonjou
Merci = mèsi
Bonsoir = bonswa
Manger = manje
Chanter = chante
Chien = chyen
Chat = chat
Français = fransè
Une des plus proches c'est la mienne, le catalan. Voilà certains exemples:
PORTA, FINESTRA, TAULA (table), COSÍ/COSINA, PARE/MARE, ONCLE, VENT, NO PAS, "A REVEURE!" ("Au revoir!"), ANIVERSARI, etc. ...
Salut depuis Barcelone! 😊
@@josepjanepla Le créole.
C'est le même son avec le français. Mais, cest phonétique. En ce sens, c'est même plus facile que le français.
Créole = kreyòl
Espagnol = espanyòl
Anglais = anglè
Portugais = pòtigè
Cheval = cheval
Rat = rat
Rideau = rido
Tête = tèt
Bouche = bouch
Main = men
Ventre = vent
President = prezidan
Au revoir = orevwa
A demain = a demen
Le portugais est impossible a apprendre sauf peut être le brésilien qui est parlé de façon beaucoup plus clair et net.
Thanks!
La langue la plus proche du français, c'est l'occitan. Alors que paradoxalement, l'occitan est plus proche de l'espagnol, du portugais et de l'italien que de français. C'est parce-que en fait il y a un continuum linguistique évident du "roman" qui part de l'Italie jusqu'au au Portugal en passant par l'Occitanie et l'Espagne. Le français est une autre langue romane, mais "cousine éloignée". Or, par rapport à ce continuum, le français touche la zone occitane : ceci explique pourquoi l'occitan est la langue la plus proche du français, bien qu'en réalité l'occitan appartienne au continuum italo-espagnol-portugais.
Il y a l'Arpitan et le Franco-Provençal aussi. On dirait, peut être, que ces deux langues son plus proches.
@@Nill-o8z Oui... Si on part du postulat que l'arpitan est une langue à part entière, alors l'arpitan est la langue la plus proche du français, beaucoup plus proche que l'occitan.
Il y a (ou avait) des langues d'oil plus prochaines.
Occitano é mais fácil que francês ! Falo português e ouvi várias vezes !
@@Nill-o8z principal língua da Suíça Romanda
Pour moi, c'est définitivement l'italien. Je suis Suisse-allemand et j'écoute la télévision de la Romandie et de la Suisse-italienne pour pratiquer les autres langues de mon beau pays.
J'ai trouvé le Catalan comme étant une langue intermédiaire entre l'espagnol et le français. Je ne parle pas catalan, mais en parlant français et espagnol, je suis capable de le comprendre.
Le catalan, c'est juste de l'occitan parlé par des Espagnols. Mais sur le fond, vous avez raison : l'occitan / le catalan étant des langues intermédiaires entre le français et l'espagnol, quelqu'un qui maîtrise à la fois l'espagnol ET le français est prédisposé à comprendre sans trop de difficultés l'occitan, en tout cas de l'apprendre facilement. Alors que normalement, l'occitan paraît complètement incompréhensible pour un monolingue francophone. Par contre, le fait d'apprendre l'espagnol "débloque" l'accès à l'occitan / au catalan. On est bien d'accord.
@@redpill2022 eres un poco pedante ,incluso empalagoso. No aportas nada háztelo ver.
@@redpill2022Mon Dieu, quel ignorant ! Les Catalans ne sont pas espagnols !!! Qui plus est, il y a des Catalans sur le territoire occupé par la France. J'habite Perpignan et je suis catalan. Les Catalans ne sont ni espagnols, ni français, mais CATALANS !
@@floquet-de-civada En tous cas je suis sur Perpignan pour encore 8 mois et vous les Catalans vous êtes bien cons :)
@@floquet-de-civada Exactement.
Je suis italien, et je suis emilien, 30 km de Bologna. Mon dialect est très similaire au langue française
Dici?
@@giuseppeachilli8180nooooo!!!! È simile
a me non sembra proprio, il più simile è il piemontese e io ci abito, in emilia ci son termini diversi nelle frasi, mi viene in mente zimbello o patacca terminologie proprio regionali pure
@fabiocapato patacca è romagnolo, non emiliano. Sicuramente il piemontese è più vicino al francese ma qui abbiamo avuto i francesi quando questi difendevano lo Stato Pontificio. E Bologna e dintorni erano pieni di francesi. Addirittura abbiamo un paese che si chiama Camposanto perchè ci fu una terribile battaglia fra francesi e spagnoli e vi morirono un sacco di persone
@@fabiocapatoanche in Liguria abbiano molte parole Francesi e ci sono molti suoni tipicamente Francesi
L'italiano è molto più simile al francese di quanto risulta in questo video. Per esempio JE NE COMPRENDS PAS è stato tradotto con NON CAPISCO...ma in italiano si può dire anche NON COMPRENDO. Altro esempio la parola "fatigué" è stata tradotta correttamente con "stanco", ma esiste anche la parola italiana molto più simile "affaticato". Ancora "C'est pas grave" è stato tradotto correttamente con "non fa nienter" , ma in italiano si può dire anche "Non è grave". Ecc.
Sono anche d'accordo, si poteva fare frase più vicine dal francese
Je suis d'accord avec vous. Je ne peux pas vraiment parler ou écrire en italien, mais je peux le lire et comprendre une partie d'un texte en italien. Par exemple, j'ai compris votre commentaire sans avoir eu besoin d'utiliser le traducteur de UA-cam. 😮
En español también se dice "yo no comprendo", " fatigado", "no es grave". Los idiomas latinos son muy parecidos. Con el francés el problema es la pronunciación que es muy diferente.
Bravo! Sono totalmente d'accordo 😊
La plus proche c'est le Créole.
Pi pwòch la se Kreyòl.
Bonjour = bonjou
Merci = mèsi
Bonsoir = bonswa
Manger = manje
Chanter = chante
Chien = chyen
Chat = chat
Français = fransè
From the sounds of these five languages, the French and English are the ones that stand out from the other three. It must be remembered that the Franks were a germanic people and the language developed differenly from other romance tongues. There is a major Germanic influence in French names.
I am an English speaker who can hear strong similarities between the three southern languages. Words maybe the same, but phonetics make the biggest differences. The major point is that English is such a big language that two speakers may use common words and not understand each other. The old true comment that England and America are two countries divided by a common language.
I already knew Spanish from high school - and took Latin for three years in middle school (junior high school in the US). I taught myself Portuguese during the pandemic, and so the French "R" was already ingrained. But the verb tenses! Quel défi!
Reminders: English is not a Romance language but a Germanic language with strong influence from French since England was conquered by French-speaking Vikings called the "Normans" in 1066.
L'italien est une langue si agréable
de loin la plus belle des langues romanes. j'adore.
@@ogunsiron2
Grazie mille❤
È vero grazie mille. A mio avviso l'italiano e il francese risultano le più belle. L'italiano ha una maggiore estensione e modulazione nei toni, mentre il francese ha una maggiore concentrazione sul restare sugli stessi suoni e toni. Ma da entrambe nascono delle melodie dolci e sensuali.
@@simonepunzo4890 vous voulez dire que l'italien varie et module beaucoup les tons (et les sons?) alors que le français justement ne varie pas ces mêmes tons et sons? c'est justement ce que j'aime dans l'italien! le chanson dans le parler et je trouve le français "standard" extremement monotone. on a l'impression que cette *retenue* a été forcée à un moment donné dans l'histoire de le langue française. je me demande parfois si l'accent "retenu" est un truc inventé par une certaine classe sociale pour distinguer leur language de celui des paysans, trop démonstratif ...
🤤
1) Italian 2) Spanish 3) Portuguese
La plus proche c'est le Créole.
Pi pwòch la se Kreyòl.
Bonjour = bonjou
Merci = mèsi
Bonsoir = bonswa
Manger = manje
Chanter = chante
Chien = chyen
Chat = chat
Français = fransè
Costumo dizer (brincando, claro) que essas 3 línguas são, na verdade, uma só; com algumas alterações.
@@joelbenegh222 Not really.
Cheese in Spanish: QUESO.
Cheese in French: FROMAGE
Mirror in Spanish: ESPEJO
Mirror in French: MIROIR
Face in Spanish: CARA
Face in French: VISAGE
SPANISH, ITALIAN AND PORTUGUESE IS NOT SIMILAR TO FRENCH. THEY'RE VERY DIFFERENT FROM THE FRENCH LANGUAGE.
SPANISH IS A LOT MORE SIMILAR TO ITALIAN AND PORTUGUESE. MANY WORDS ARE EVEN, EXACTLY THE SAME.
En étudiant le latin, l'italien, l'espagnol et le portugais deviennent vraiment facile a comprendre ! Il ne reste qu'a travailler les prononciations . Pour les grammaires, il n'y a pas de complexités (comme dans l'allemand par exemple) . Je vais souvent en week-end en Espagne ou en Italie, et vraiment l'espagnol c'est la plus simple.
I was born in the Province of Parma Italy ,and we use many France words , and perheps ever more is the Region of Piedmont Italy ,
Dans la région du Piémont, nombreux sont les Piémontais à parler l'occitan...
@lafamilleerre7733Mais c'est un occitan bien bâtard quand même.
Et puis cela change d'une vallée à une autre.
Sans parler de toutes ces communes qui se disent occitanes par subventions de status de langue minoritaire mais qui sont soit des parlers entre occitan et piémontais, ou ligure...
D'ailleurs, à part les valdesi, encore que c'est bâtard, personne ne parlait il y a 100 ans même dans des livres de linguistiques d'origine"occitane" de beaucoup de provinces de Cuneo.
C'est arrivé beaucoup plus tard.
Bonjour, je tombe par hasard sur cette vidéo. et je voulais juste dire que je trouve la façon de parler l'anglais de la jeune femme anglaise très agréable.
j'ai toujours beaucoup de mal avec les personnes qui parlent anglais. et avec elle. je reconnais tous les mots et comprends toutes les phrases prononcées, même sans lire les sous-titres. C'est vraiment super.
bravo.
Sinon la vidéo en elle-même est sympa. on reconnait facilement un certain nombre de mots très ressemblant dans certaines des langues montrées ici.
Merci.
Le titre est mal formulé. Il aurait mieux valu intituler cette vidéo "Quelle langue *étrangère* est la plus proche du français ? parce-que dans l'absolu, la langue la plus proche du français, tout le monde sait que c'est l'occitan.
Le francoprovençal est encore plus proche du français. Et puis il y a les autres langues d'oïl.
@@edmerc92 C'est juste une question de point de vue : qu'est-ce qu'un dialecte, qu'est-ce qu'une langue ? franchement, employer le terme "langues d'oïl" au pluriel me semble abusif, est-ce qu'on emploie "langues portugaises" au pluriel pour distinguer le mirandais du portugais standard, du brésilien et du galicien ? non, je ne crois pas. Si on veut être honnête : mirandais + brésilien + galicien appartiennent au vaste ensemble portugais.
Et donc, l'ensemble des dialectes d'oïl avec le français standard constituent l'ensemble de la langue française. Reste le cas délicat du francoprovençal, lui aussi dans l'ensemble français ou langue à part entière ? si vous partez du principe que c'est une langue à part entière, alors OUI, la "langue" la plus plus proche du français EST le francoprovençal, davantage même que l'occitan.
@@redpill2022Les langues d’Oïl sont bien des langues et non des dialectes. Il y en a quelques qui peuvent être considérés comme dialectes, mais la plupart non. Le Gallo, le Poitevin, le Picard, le Lorrain, ect. ne peuvent pas être compris si on ne parle que le français. D’ailleurs, leur différenciation entre elles est plus ancienne que celle des divers dialectes du Portugais-Galician.
Non les langues d'oïl sont effectivement séparées du français
@@fivantvcs9055 Les mythes ont la peau dure... Ce n'est pas parce-que _le français standard_ au sens restreint que j'emploie ici est désormais complètement déconnecté du français au sens linguistique et large du terme, disons de la langue d'oïl originelle, mais aussi j'ai envie de dire du franco-provençal ET des créoles (le martiniquais, le cajun de Louisiane etc) que les diverses "langues" d'oïl sont des langues à part entière : ce sont *des formes alternatives* du français, mais elles appartiennent quand même au sens linguistique du terme au français au sens large.
Ne tombez pas dans le piège de l'intercompréhension ! ce n'est pas parce-que quelqu'un (comme moi) qui parle le français standard ne comprend pas le ch'ti ou le créole martiniquais que ça fait du ch'ti ou du créole des langues différentes du français ! le portugais est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente ; l'occitan est une langue différente du français, au delà de la parenté latine évidente. Par contre, créole martiniquais, ch'ti, parler cajun... Ce sont toutes des formes alternatives du français, pas des langues distinctes ! pas plus que le scott parlé au Nord de l'Angleterre ou l'anglais des USA seraient "des langues à part entière" : juste des formes alternatives de l'anglais, mais de l'anglais quand même.
Without looking I vote for European Portuguese. It has a rhythm much like French. Thank you for the French subtitles. If I listen to French and there are French subtitles, it comes through so clear. I do not like French with English subtitles. Going back and forth between two languages is too confusing.
I agree ! Not only that but they both have a lot of nasal sounds . Portuguese is the one
We also have the Ç and the french R
@@sandroribeiro7644 Vive le cedille!
The Portuguese love the French language and culture. I think that Portugal regards France as their favourite country . Even though, I never lived in France , that’s my opinion of native Portuguese, like myself.
I’m Portuguese and I don’t share the same opinion.
@ that’s just your opinion. I live and work in Portugal. They like French culture in general.
@@Crusader18 Some portugueses yes, they do. There’s A LOT of Portuguese people in France. I gave my own opinion. I’m just not one of them… After being in France and deal with french costumers in my area for years, they are one of the most rude people ever. Even the portuguese people who live there, when they come to Portugal on vacation they think they are better than the rest of the Portuguese people and they even speak French as if they are doing something big lmao
Soy bilingüe español / catalán, estudié francés como lengua extrajera en la escuela primaria y secundaria (durante siete años) y aprendí el inglés, posteriormente, a lo largo de mi vida habiendo tomado un curso básico convencional de menos de 1 año, lengua que hoy domino si me limito a su lectura, aunque puedo hablarla con ciertas limitaciones. Entre las lenguas que puedo entender (si hablan despacio), y sin haber estudiado absolutamente nada de ellas, se encuentran el portugués y el italiano, y me molesta profundamente que, cuando viajo a Italia, y al intentar comunicarme en español, en Italia tiendan a dirigirse a mi en inglés en lugar de hacerlo en su bella lengua.
Si alguien habla español y catalán, el portugués es, sin duda, la lengua más fácil de entender (no de hablar) y, después, el italiano. Por supuesto, no tengo problemas en hablar y entender el francés siempre que me hablen sin modernismos o jerga y no tiendan a hablar deprisa como les gusta hacer, de lo que se deduce que, tras 7 años de estudio, es la más difícil. Y, sin duda alguna, la lengua que me ha resultado más fácil de aprender es el inglés, ¡muchísimo más que el francés!.
hola Mateo. Soy Italiano y lo siento por ti se nel mio pais has encontrado gente q te ha casi obligado a hablar en ingles. viajo a menudo a espana y nadie me ha obligado a expresarme en ingles. bueno a veces tuve la tentacion de hacerlo como tengo un vocabulario tan pequeno...😅😅😅
@@d1e9opomombo Querido amigo, si en España te expresas en italiano, sin hablar deprisa, tu bella lengua es tan cercana para nosotros, que nos esforzaremos en entenderte. Y, por supuesto, te contestaremos en español, lo cual te servirá para mejorarlo. Españoles e italianos deberíamos poder entendernos hablando, cada uno, en su propia lengua. Es absurdo acudir al inglés para comunicarnos, a pesar de que puedo hacerlo sin problemas.
@mateoferrer, enquanto falante de castelhano e de catalão, fazes uma boa análise, parabéns! A fonética do português de Portugal pode não ser a mais fácil, mas a gramática e o léxico aproximam-no muito do castelhano. Os espanhóis que falam catalão ou valenciano, além de castelhano, curiosamente, parecem ter vantagem na compreensão oral do português sobre os restantes, excepto os galegos, talvez. Normalmente, são mais sensíveis à maior complexidade fonética do português porque, também o catalão e o valenciano me parecem ser mais complexos nesse aspecto. Pela sua simplicidade vocálica, o que torna a língua mais compreensível, o castelhano é que a excepção. A maior parte das línguas românicas é complexa nesse aspecto também, sendo excepção, talvez, o italiano também.
@@ruifiliper.falcato365 Gracias, Ruifiliper. Honestamente, creo que ésta es la verdad para alguien que habla catalán (de Mallorca, en mi caso) y español. Creo que tú también haces un magnífico análisis cuando te refieres a la complejidad del catalán porque, efectivamente, el español es mucho más sencillo, y bello por su extensa obra literaria. Pero la facilidad, para los que hablamos catalán y español, a la hora de entender el portugués radica en los sonidos vocálicos con que contamos (8 en total), mientras que sólo cuentan con 5 los que hablan exclusivamente español (los portugueses creo que incluso cuentan con más de 8 sonidos vocálicos), motivo por el que intuyo que, para un portugués, tiene que resultarle más fácil entender el español, que no al contrario. Y también creo que el portugués se hizo más difícil para alguien de habla española tras la reforma de principios del siglo XX ya que, el portugués que se habla en Brasil, es más 'próximo' para mis oídos (tal vez me equivoque).
j arrive à comprendre l italien parce que j ai fait beaucoup de latin à l école je n ai pas appris l espagnol non plus mais j arrive à peu près à le lire le portugais est déjà plus compliqué , l anglais est une mélange de celte de saxon de norrois ( langue scandinave ) et de patois picard que les normands ont imposé après leur conquête
I am a British expat living in France. The French difficulty in pronouncing English correctly is mirrored by the inability of nearly all anglophones in pronouncing French! I have sung in French choirs, in several languages, and they have far more trouble with germanic and slavic languages than almost any southern European language. My French is good, but my accent is irredeemably English, whereas I only have a basic 'school' level of German , but no trouble at all with the accent. They can cope far better than I ever can with Italian, but none of us does too badly with Spanish! Nearly all languages in Europe are a mixture of different ancient influences, English probably more so than most, but on balance, I would say that Spanish is probably the closest to French...but it's a darn sight easier to pronounce!
Un lettore italiano con una conoscenza base del francese, riesce a comprendere tranquillamente il francese scritto, anche quando si tratta di argomenti molto avanzati. La grammatica è simile e il lessico, una volta comprese alcune regole di conversione, cambia solo per il finale delle parole. La difficoltà è invece nella lingua parlata, per le regole di pronuncia totalmente diverse e con tante eccezioni.
@@gianluigiiafrate9960 Esattamente così!
Vous avez certainement raison, car l'inverse est aussi vrai : j'ai lu et compris globalement votre intervention alors que je ne parle pas l'italien. La "langue parlée" française est cependant différente, car elle contient des accents, des rythmes très éloignés des autres langues d'origine latine. Il ne faut pas oublier que le "français" est né très au nord, très très loin de la Méditerranée... Théoriquement, le français d'ailleurs devrait être une langue plus proche du germanique que du latin. C'est Charlemagne qui a décidé de "re-latiniser" la langue parlée dans la partie franque de son Empire, car la langue parlée entre la Loire, la Manche et l'actuelle Wallonie était alors une sorte de "latin-germanique". Il fit appel à un Anglais (!), Bède-le-Vénérable, latiniste réputé, pour former l'élite militaire et civile du territoire franc. Le foyer intellectuel ainsi créé à Aix-la-Chapelle fut ensuite transféré à Saint-Martin de Tours et a eu alors une influence considérable sur la langue franque qui s'était éloignée du latin originel, et l'a "replacé" dans le giron latin. Le français a certes gardé de nombreux mots d'origine germanique, mais est redevenu une langue latine. Cette période est connue sous le nom de "Renaissance carolingienne".
Si cette période n'avait pas eu lieu, le français actuel ressemblerait alors très probablement au flamand... Etonnant, non ?
@@lafamilleerre7733 interessante! Grazie per averlo condiviso
Difficile dirlo meglio! 👏👏👏
Chi ha avuto nonni o genitori che parlavano in dialetto è ancora di piu' facilitato, molti dialetti hanno parole simili al francese che non ci sono in italiano, vuoi per influenze celtiche, o per via dei borboni che erano spagnoli e francesi. Napoleone quando arrivo' a Parma e sentiva parlare i parmigiani nel loro dialetto disse che ha Parma si parlava francese e spagnolo, ma non in italiano. Alle sue orecchie suonava cosi.
Je suis français mais j'ai appris l'anglais (je parle couramment après 2 ans aux USA) et l'espagnol. Pour cette dernière langue, je me débrouille à peu près mais sans plus. Je comprends l'italien à 70% s'il est parlé lentement. Ecrit, je comprends aussi le portuguais, mais par lorsqu'il est parlé. Je comprends aussi le catalan écrit à 90% mais à 10% parlé....
La plus proche, c'est en n°1 l'occitan.
Ensuite viennent le catalan (n°2), puis l'italien et ses variantes, corse compris. On est donc sur le podium :
1/ occitan
2/ catalan
3/ italien (piémontais, frioulan, toscan, napolitain, corse...)
Et juste derrière : l'espagnol et le portugais.
Après, lointains cousins du français : le sarde et le roumain
est-ce que tu as inclus le provençal?
Entendo melhor catalão, occitano e corso (comparando com francês)
È possibile viaggiare in Italia parlando solo la lingua corsa?
@@Flugs0Lis ce qu'est l'occitan.
Vous décrivez le Corse comme un dérivé de l'Italien ? N'est-ce pas comme le Sicilien des langues cousines ? Le Corse ayant ensuite eu une influence du Français plus que de l'Italien, alors que le Sicilien va avoir une influence espagnole plus forte.
English is my first language. Spanish is my second language, which I have spoken for 37 years. I started learning Italian in 2020. And now, the French mostly makes sense the me, but what language do I respond in? 🤣
Las traducciones son coloquiales, si haces traducciones literales son plenamente comprensibles en español. De ahí la similitud: "Salud, como te va", "Muchas gracias", "Yo no comprendo", "no te inquietes", "no es grave", "yo estoy fatigado", "¿Es que tu quieres un café?", "¿Es que tu necesitas cualquier cosa?" "Yo voy a cogerme una ducha", "Yo no tengo tiempo", "Yo no me siento bien", "¿Tu has bien dormido?", "Yo te puedo hablar dos minutos", "Esta tarde, yo me acostaré temprano", "A todo a la hora"
Hello, I am French-speaking, the language closest to French is undoubtedly Spanish, much more than Italian. However, it is important to know that French is a hybrid language like English, French is distinguished from all other Latin languages both phonetically and by vocabulary, in fact, French contains many words of Celtic and Germanic origin, the French language is almost a linguistic entity in itself.
Bien, ça serait, sans doute, des autres langues d'oïl.
Sinon le francoprovençal/ l'arpitan
Sinon l'occitan
L’arpitan me rapèla un francês avouéc d’accent ou d’influènssa italiana.
@@stephanobarbosa5805 C'est quoi l'arpitan ? Du vin ? Du fromage ?
En voilà une autre mystification d'intellos fantaisiste...
Nouzautres on parle le patois de Paname, ou l'italien de Dante, ou noutre
patoué biân à nouzautres, on fait pas un mesclun à la mode de Nissa !
En lengodocian (dialècte occitan) :
- Salut, comment ça va : Adieu, cossí vas? (per una persona que coneissèm, sinon : adissiatz, cossí anatz)
- Merci beaucoup : grandmercés
- Je ne comprends pas : compreni pas
- Ne t'inquiète pas : te'n fagas pas
- Ce n'est pas grave : aquò rai
- Je suis fatigué(e) : soi fatigat-ada / soi alassat-ada
- Est-ce que tu veux un café? : vòl(e)s un cafè?
- Est-ce que tu as besoin de quelque chose : i a quicòm que te fa mestièr?
- Je vais prendre une douche : me vau dochar
- Je n'ai pas le temps : ai pas léser
- Je ne me sens pas bien : me sentissi pas plan / soi pas de veta
- Tu as bien dormi? : as plan dormit?
- Je peux te parler deux minutes? : te pòdi parlar doas minutas?
- Ce soir, je me couche tôt : aquesta sera, me vau jaire d'ora
- À tout à l'heure : a tot ara
Il me semble que c'est l'Italien ; le vocabulaire est similaire avec peu de faux-amis, et lorsque les radicaux ont évolué différemment dans les deux langues il reste une proximité. La syntaxe est identique à quelques tournures près. La grammaire très proche.
La conjugaison des verbes, les généralités sur les adjectifs, le système des pronoms, la structure des phrases et l'emploi des prépositions sont des caractéristiques qui les rapprochent, en effet!
@@roseadeli8696 Nous employons en français et un italien des prépositions mais parfois différemment, par exemple "da fare"/"à faire", on entend aussi des expressions comme "Vai alla mama"/"va-voir ta maman" mais n'ayant jamais appris l'Italien autrement qu'en le parlant je ne sais pas si c'est correct d'un point de vue grammatical.
Il y a même entre l'italien et le français des expressions communes, des syntaxes identiques ( l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir) etc...
@@couvertgerard7742
C'est vai dalla mamma😉
Permettez moi de ne pas être vraiment d'accord. Par exemple, écrire en italien est bcp plus simple qu'écrire en français, chaque mot a sa propre prononciation, ex: si je demande à une personne d'écrire o il faudra connaitre le contexte de la phrase. En France on peut écrire o, haut, hauts, au, eau, eaux et ça se prononce toujours de la même façon. Si vous demandez à un italien d'écrire o il vous fera un o tout simplement car haut s'écrit alto, hauts: alti, au: al, eau: acqua, eaux: acque...
En fait chaque mot a sa propre prononciation, c'est bcp plus facile. D'ailleurs lorsque je lis les commentaires sur les sociaux je me rends compte que les francais font bcp plus de fautes que les italiens, de par le fait que j'ai cité au préalable.
J'ai la chance d'être bilingue français/ italien, j'ai étudié en France et pourtant parfois j'ai un doute sur certaines paroles, chose qu'il ne m'arrive pas avec l'italien.
J'espère avoir été clair et pas trop barbant.
"Não percebo" (???). Only in Portugal, some 10mi speakers. In Brazil anyone would say "Não compreendo", same root as French, and the Portuguese from Portugal expression would mean "I don't notice (something)"
Shut up. One version does not invalidate the other.
Comme un arabe qui parle anglais et un apprenant de français, je trouve que l'italienne est la langue la plus familiale à moi.
Très agréable, votre vidéo....
No vocabulário o italiano é mais parecido ao francês, na fonética é o português.
si
Merci beaucoup pour cette vidéo.
As francesas são muito simpáticas.
Franchement j'ai pas encore vu la vidéo, mais je dirais dans l'ordre : L'espagnole, l'anglais, l'italien et au final du tableau le portugais. (Mais dans la compréhension d'ensemble l'anglais a un bonus tout de même particulier pour sa compréhension; car c'est quand même une langue culturel dont ont est bien habitué depuis quelques décennies).
Français et anglais se semblent en grammaire un peu parce que les deux langues c'est nécessaire d'utiliser les pronoms tout le temp. Aussi, les contractions est nécessaire de faire.
Not at all. English grammar is very different from the french one
En tant qu'Italien vivant en France, je ne peux que confirmer la proximité entre les langues.
En fait c'est la même langue mais ici vous avez les mots en français...
Que vient faire l'anglais, langue germanique, dans cette comparaison ? Et pas l'occitan ou le catalan ?
Parmi les langues proposées, le plus proche est l'Italien, la plus distante évidement l'anglais qui n'a rien a voir avec le français
Les Anglo-Saxons étant conquises par les Normands en 1066, tout ce qui concerne la gestion, l'administration, la politique, les sciences et encore plus provenaient du français normand. Et bien avant, les Francs étaient des germaniques d'origine.
L'anglais est la langue germanique la plus proche du francais.
35%du vocabulaire anglais est français.
25% du vocabulaire anglais est latin.
Donc il y a des ponts énormes entre l'anglais et le français.
@@philippedombinou8589 Oui, en plus, les Anglephones trouvent que le français est plus facile à apprendre que l'allemand
@@Wandsworth1 oui sûrement, mes correspondants anglophones me disent la même chose
@@monah5532les francs na parlaient pas le français, mais une language germanique. Une fois installés en Gaule ils se sont assimilés à la culture latine locale.
Par ailleurs, le fait que l’anglais ait assimilé des mots d’origine latine ne fait pas ppir autant de cette langue une langue similaire au français. Il existe des dizaines de langues romanes qui restent bien plus similaires au français que l’Anglais. L’addition dans le lexique Anglais de mots d’origine latine n’a jamais changé la nature de cette langue qui est et restera germanique. D’ailleurs, lorsque qu’on regarde les 100 mots les plus utilisés en Anglais, 100% d’entre eux sont des mots germaniques n’ayant rien en commun avec leurs équivalents français.
Si je prend en considération ma langue régionale qui est l'occitan, je trouve que la langue qui s'en rapproche le plus est l'italien.
Je ne sais pas le langue plus similaire. Mais j'ai étudiée le français à l'université, mais je suis Texan qui parle l'espagnol. Je trouve que il y a beaucoup de similaire entre les vocabulaires entre les deux langues.
A gramática do português e do francês são bem parecidas. Creio que entre as línguas espanhola, italiana , portuguesa e francesa a que tem mais fonemas é a francesa, seguida da portuguesa. Esse fato torna língua francesa mais difícil de compreender, seguida do português. Os falantes de português têm mais facilidade para compreender o espanhol que o contrário.Com relação ao léxico provavelmente o português compartilha bastante com as outras línguas.
C'est la prononciation qui diffère entre portugais et espagnol car, écrit, c'est similaire.
Dans mes incursions au Brésil (je vis au Paraguay) j'ai beaucoup de mal à comprendre l'oral. Dommage car les brésiliens sont sociables.
@williammarie2479 a sua dificuldade em compreender o português se deve ao maior número mero de fonemas do português em relação ao espanhol, pois tem sons não presentes no espanhol.
@@arturorsini7659
Exact ! Mes incursions touristiques au Brésil se heurtent à ces histoires de prononciation.
Dommage car les brésiliens sont plus ouvert au bavardage spontané que les paraguayens, en particulier la variante guarani.
Je me souviens avoir passé la frontière Paraguay-Brésil à San Juan Caballero où il n'y avait personne ni du côté paraguayen, ni du côté brésilien. Il y avait un poste de la policia militar, mais les passeports c'était du domaine de la policia federal (prononcer federaou). Sachant que la police brésilienne est féroce sur les passeports et le temps de résidence (les navigateurs en savent quelque chose) je cherchais, mais tous les postes que je vis de cette policia federal ne voulaient pas s'occuper des passeports.
Une sympathique dame brésilienne m'a conduit à un petit aéroport où venait d'y avoir une arrivée. Je pus faire tamponner mon passeport, mais rien pour ma camioneta (qui prennent rarement l'avion).
Au retour au Paraguay, mais par un autre chemin qu'à l'aller, j'ai vu des policiers, mais qui se contrefichaient de contrôler les passeports, la frontière était ouverte.
@@williammarie2479 espero que na próxima vez você consiga entrar no Brasil mais facilmente e que se divirta bastante!
O Català è mais parecido com o Portuguès do que o Castellano, assim como o Francès é mais parecido com o Català do que o Castellano, e o Portuguès também, pois existem muitas palavras iguais ou muito similar, com os verbos tambèm acontece o mesmo.
La llengua catalana és molt semblant també, no pas tant com d'altres, però el fet d'ésser part d'un mateix grup dins les llengües romàniques (ensems amb l'occità som les llengües gal·loromàniques) fa que siguen força emparentades.
La pronunciació ho torna tot més difícil, per escrit és molt més planer.
El següent cop convida també qualque català, et sorprendrà la semblança de vocabulari :)🎉
Pour un anglophone, le français reste la plus abordable des langues romanes (ou peut-être de toutes les langues), car il y a énormément de similitudes en termes de vobulaire et leurs syntaxes ne sont pas si différentes. Et de toute façon, les autres langues romanes ne sont pas plus faciles pour les anglophones pour ce qui est de la prononciation. Merci pour cette vidéo très sympathique.😊
❤Je suis roumaine et je veux apprendre bien la langue français. Je souhaiterais le PDF gratuitement si est possible.
Merci d'avance !
Du coup, je n'ai pas regardé la video. Car en jetant un coup d'oeil aux com, je crois comprendre que vous ne donnez pas de reponse. D'un point de vue vocabulaire, et pas grammaire, cela peut paraitre fou, mais j'aurais dit l'anglais tant il y a eu des empruntes de part et d'autres par notre histoire.
La langue française est une langue hermétique. créée à partir de racines grecques, romaines, gauloises donc celtes. L'anglais moderne a été créé par la bande à sheakespire. Forcément il en reste quelque chose.
@@bouga8672
?....
On estime que jusqu'à 60% du vocabulaire anglais est d'origine Française.
Hugs from Brazil !!!❤
Romanian has thousands of words coming directly from French which are pronounced more or less identical. Around 40% of Romanian words have French etymology.
Romanian has to take words from Galician, Cape Verdean Portuguese, Occitan,Venetian Corsican, Sardinian and Catalan and Asturian, Haitian and this way it will be very intelligible with other Neo-Latin languages, Romanian is a good language.
Romanian also has a slew of Slavic words. A contributing reason why it is the most difficult Romance language to learn for English speakers.
@@alanguages, that would be the least of your problems. Noun declensions and verb conjugations are the tricky bit. The upside is that it is a 99% phonetical language, meaning that you can learn to read, write and pronounce the words in 1, 2 days.
@@sebastianstoica578 Maybe highly phonetic, but Romanian also has sounds not in English. Hence, another contribution that makes it way more difficult than other Romance languages.
@alanguages, all romance languages have sounds that are not in the English language. I don't see how Romanian ones would be more difficult than say the nasal vowels from French.
Cette vidéo est les plus fascinante!
Et quelle est la réponse à la question? Au fait, vous avez oublié une langue qui aurait dûe être comparée avec les autres car elle est relativement proche du français : Le roumain.
si on veut donner une réponse (avec au final beaucoup de questions ouvertes et de pistes à explorer) il faut des dizaines de pages ou une vidéo de plusieurs heures. Il est évident que cette vidéo est faite pour s'amuser, et ne fait qu'effleurer le sujet. Si je te poses les questions "la cuisine italienne a-t-elle plus de valeur que la cuisine française?" "l'histoire de France est-elle plus grande que l'histoire de Rome", ça n'a aucun sens que tu me répondes directement oui ou non.
@@guillaumeessertel9743 Les deux questions ne sont pas du même tonneau. Celle au sujet de la valeur des cuisines française vs italienne... elle relève essentiellement de critères purement subjectifs alors que celle qui consiste à valuer la proximité linguistique de deux langues, elle relève de critères factuels mesurables, tant sur le plan de la structure de la langue et de de sa grammaire que de son vocabulaire et sa phonétique. Il est possible de mesurer OBJECTIVEMENT les choses et en dégager une réponse. Une amie à moi (qui a déjà étudié en traduction) avait appris dans sa formation que l'Italien serait un peu plus près du français que les autres langues. Maintenant, je ne suis pas qualifier pour expliquer précisément pour quoi.
@@marcchapleau8343Je suis Italian, je parle Italian et français. À tout à fait vôtre amie a bien sûr raison que l'italian et le français sont les plus proches. Elles ont la même structure de la grammaire, du lexique, des connecteurs, les même pronoms et formes verbales. À mon avis sont langues jumelles.
Portugués / Gallego, Asturleonés, Castellano, Aragonés, Catalán, Occitano, Francés
Italiano, Emiliano Romaño, Ligur, Piamontés, Occitano, Franco Provenzal, Francés
Más o menos así de lejos están los idiomas Romances del Francés por eso es tan diferente
El Inglés es una lengua Germánica que comparte vocabulario con el Francés
Salut. Comment ça va ? *Adiu. Va plan ?*
Merci Beaucoup. *Mercés plan.*
Je ne comprend pas. *Compreni pas.*
Ne t'inquiète pas. *Te'n fagas pas.*
C'est pas grave. *Aquò rai.*
Je suis fatiguée. *Soi cansada.*
Est-ce que tu veux un café ? *Vòles un cafè ?*
Est-ce que tu as besoin de quelque-chose ? *As besonh de quicòm ?*
Je vais prendre une douche. *Vau prene una docha.*
Je n'ai pas le temps. *Ai pas léser.*
Je ne me sens pas bien. *Me senti pas plan.*
Tu as bien dormi ? *As plan dormit ?*
Je peux te parler deux minutes ? *Te pòdi parlar doas minutas ?*
Ce soir je me couche tôt. *A ser me colqui d'ora.*
à tout à l'heure ! *a totara !*
Você compreende essas palavras em português? palhaço, aço, espaço, linha, Espanha, Alemanha, Bretanha, filho, filha, cunhado, cunhada, vergonha, açúcar, aliança, alho, junho, julho, Suíça....
Occitano é mais fácil que o francês
@@stephanobarbosa5805Compreni quasi tots aqueles mots 😊palhaço > palhassa (en saber que lo -a final se prononcia coma lo -o post-tonic del portugués), aço > açò (o aquò), espaço > espaça (meteissa prononciacion que lo portugués 😊 ), linha > linha, Espanha > Espanha, Alemanha > Alemanha, Bretanha > Bretanha, filho > filh, filha > filha, vergonha > vergonha, açúcar > sucre, aliança > aligança (o aliança), alho > alh, junho > junh, julho > julhet, Suíça > Soïssa.
I a pas que "cunhado", "cunhada" (???) que coneissi pas...
Vertat, al mens a l'escrit, lo portugués sembla fòrça a l'occitan !!! pasmens, Espanha, Alemanha, Bretanha, i a una pichona diferénça de prononciacion : en occitan modèrn, aqueles mots se prononcian "Espanho", "Alemanho", "Bretanho". Aquò vòl díser que, per aqueles mots, lo portugués se prononcia coma l'occitan ancian !
@@Occitania26 aço tem a ver com ferro ! Cunhada(o) = irmã(o) da(o) esposa(o) ou esposo(a) da(o) irmã(o) .
@@Occitania26 aqueles o aquestes ?
Although French and Italian share around 79.8% of the same root words, I think the Piedmontese language is more similar in it's manner of expressing ideas and the sound of words. Nevertheless, common French grammar is a fair bit dissimilar from that of other Romance languages.
Per la grammatica è l’italiano 😀♥️
La grammatica francese è molto complicata, in italia scrivi come parli, non in Francia. Se ti chiedo di scrivere o fai una o, giusto ? Invece in Francia puoi scriverlo in modi diversi, o, au, aux, eau, eaux, haut, hauts, sempre o si pronuncia. Se non conosci il contesto della frase non lo puoi scrivere, e così per tantissime parole. Sono nato e cresciuto in Francia, ho studiato in Francia e adesso vivo in Italia e per me è molto più facile scrivere in italiano, anche se non l'ho studiato.
Un saluto...
@ per la grammatica la lingua Latina più vicina al francese è l’itaiano. Condividiamo l’89% , quello che tu dici è fonetica
Except for English the other languages trace their roots to Latin. When I was in high school, they were called romance languages. So, I would expect varying degrees of overlap.
Making this video and not testing out Romanian but testing out English is criminal… 😭😭😭 is this a joke??? Romanian is a Latin language like French, Portuguese, Spanish and Italian whereas English is a Germanic language… be for real..
Elisa will do a video about Romanian and French with Romanian 🔊 speakers on France 🇫🇷.
She have a big heart and great feeling and care with others cultures. 💕
Occitan too...
English has adopted a lot of French vocab.
@@N2T2-2 but making a video to talk about what’s the closest language to French and comparing it to only 3 out of the other 4 Romance languages that share the same Latin roots and then choosing English rather than the last Romance language (Romanian) is just straight dumb. Romanian is a lot more similar to French than English.
Elisa will do this video with Occitan and Romanian❤
The problem with the portuguese guy is that he is kinda illiterate. "Olá, como vai?" would be the same. Ou ''nao compreendo", also the same. Also ''não te inquietes". Also, the problem is the methodology, very poor, to say the least. A better one would be ''please, give me the closest phrase you could find". It would be almost the same -- same same -- in all Latin languages.
we should be kind with this type of video, whose first aim is to entertain (it is obvious with 6 minutes of video!)
En général, on dit que c'est l'italien qui est la langue la plus proche du français. C'est souvent vrai, mais il y a des exceptions. Par exemple, travail se dit trabajo en espagnol, mais lavoro en italien. Entrée se dit entrada en espagnol, mais ingresso en italien. Les deux langues les plus proches entre elles sont certainement l'espagnol et la portugais (au niveau écrit, car la prononciation est très différente). Enfin quand on parle de la langue espagnole, il faudrait plutôt dire le castillan, car il ya d'autres langues pratiquées en Espagne (catalan, galicien, basque, etc...)
In alcuni dialetti italiani lavorare si dice; In ligure travagià, in calabrese travagghiare, travagghiari, in piemontese si dice Travaié, travaijè. Nel mio dialetto lavorare si dice lavurèr, sgubèr
Entre'e en italien on l appelle aussi entrata.
En italien, il y a aussi « travaglio » et « entrata ». Les synonymes existent dans les langues, celles que personne ne considère jamais dans les comparaisons sur UA-cam.
Et le roumain?
Tout dépend de la définition d'une langue et d'un dialecte. Mais clairement le franco-provençal ou l'occitan sont des groupes de dialectes formant chacun une langue distincte, et logiquement ces langues sont plus proches du français/langue d'oil que ne le sont l'italien ou l'espagnol, du fait du continuum géographique existant entre les divers parlers romans, mais aussi de la forte influence du français standard depuis des siècles, dans des terres dont certaines sont françaises depuis aussi longtemps qu'Orléans ou Paris (tandis que Nancy par exemple n'est française que depuis 1766).
Occitan, Italien, Catalan.
Le Provençal est loin devant
La plus proche, c'est l'arpitan. Jadis, on le parlait du Lyonnais à la Suisse Romande et la Vallée d'Aoste, mais aujourd'hui on ne le parle guère à part la Vallée d'Aoste et quelques villages suisses.
Je parle espagnol, anglais, catalan, allemand et maintenant je suis en train de apprendre le français alors je peux dire que le catalan est plus proche au français que l'anglais. Exemple:
Quelque chose = alguna cosa
La mer = la mar (vieux catalan)
Je ne sais pas = No ho sé pas
Cette voiture n'est pas bonne marchée = aquest cotxe no és pas barat
Totalmente de acuerdo
"Bonne marchée" n'existe pas en français. "(A) bon marché" est invariable.
Pour "quelque chose" en catalan il y a aussi "qualque cosa" et "quelcom".
@@floquet-de-civada 1. C'est vrai.
2. Le gens utilisent au quotidien principalement "alguna cosa".
@@TheSuperVideoRey1 À Majorque, on n'utilise jamais "alguna cosa"; toujours "qualque cosa"
But, Portuguese we speak here in Brazil have some "different mots". What if you make a comparison using "our Portuguese" from Brazil? Merci beaucoup!
nobody cares
Elisas' English is excellent.
Aucune, peut être l’italien mais pour moi qui parle espagnol ( ma langue maternelle), italien, français et un peu de portugais, le français est très difficile et un langue différent avec ses propres règles. Pour moi apprendre le français était un cauchemar !
L'Italien
Não sei qual a língua mais próxima do francês... mas deu para ver e escutar qual a mais próxima do português.... o espanhol!😂
Je pense que ce soit la langue occitane.
Que c'est
Per un italiano di media cultura, il francese risulta abbastanza comprensibile, specie quello scritto.Almeno il 70% delle parole risultano abbastanza simili all'italiano.
@@ennio0rh-427
Scrivere in francese è molto complicato per un italiano, al contrario dell'italiano il francese non si scrive come si pronuncia, te lo dice uno che è nato e cresciuto in Francia fino a 48 anni. Ti sembrerà strano ma faccio meno errori in italiano che in francese, anche se andavo molto bene a scuola.
❤❤❤ topp merci à vous tous ❤❤❤
English is essentially a mixture of French and German. A Germanic language, but French was the official language for law, aristocracy, etc for centuries after 1066. Hence higher-register English often has etymologically French rooted words. Even grammatically: it makes sense in English to say "Is it that you have need for something?" Qu'est-ce-que tu veux/What is it that you want? Or to talk about the future, we also say "I am going..." (Je vais). Hence French has been taught first in schools until recently. Easy peasy citron squeezy.
Not so much German but Dutch/Frisian.
Je ne parle pas catalan, mais je trouve que cette langue écrite a de nombreuses similitudes avec le français. J'ai l'impression que c'est elle la plus proche du français.
Vous avez raison, mais peut-être est-elle plus proche de "l'ancien-français" plutôt que du français moderne. La Catalogne est née de la Marche de Gothie (ou d'Hispanie), créée par les "Francs" carolingiens...
Mis lenguas vernáculas son el catalán de Baleares y el español, y aunque el conocimiento de ambas lenguas facilita el aprendizaje del francés, y aunque llegué a hablarlo con cierta fluidez después de estudiarlo durante 7 años en la escuela primaria y en el instituto (secundaria), nunca alcancé el dominio que esperaba. El francés es, simplemente, muy complicado si quieres hablarlo con corrección, para lo cual se requiere de un buen conocimiento de gramática y de los 'neologismos' que continuamente aparecen en París. Y si la gramática francesa es un infierno, qué les voy a contar de la capacidad inventiva francesa en cuanto a contracciones, expresiones y modas. ¡El inglés es mucho más simple!
@@mateoferrer Je partage votre point de vue, le français est souvent inutilement complexe. Je prends un exemple : le mot oignon (la ceba). Les Anglais utilise le mot "onion", qui doit d'ailleurs provenir de l'ancien français (comme beaucoup de leurs mots). En français, "oignon" se dit exactement comme onion. Pourquoi ne pas simplifier ?
@@mateoferrerNadie te pregunto
@@AstaZ-m1i Y a ti nadie te dio vela en este entierro ¡atontao!
Occitan. C'est évident.
Non le Provençal
I think French & Portuguese are the only romance languages that have so many nasal sonds, something in common. No? Please correct me if i´m wrong!
Pourquoi tester l'anglais mais pas le roumain ? ça n'a aucun sens
Parce que une grosse partie du vocabulaire en anglais vient du français. Ni plus ni moins.
@@javguijmin2 mais faire une vidéo pour parler de la langue la plus proche du français et la comparer à seulement 3 des 4 autres langues romanes qui partagent les mêmes racines latines et ensuite choisir l'anglais plutôt que la dernière langue romane (le roumain) est tout simplement ridicule. Le roumain est beaucoup plus proche du français que de l'anglais, même si l'anglais a été influencé par une partie du vocabulaire français
@@user-jf7xf2je3s oui, je suis d'accord avec vous sur le fait qu'il y a d'autres choix plus judicieux
primo:40% du vocabulaire anglais vient directement du français. deuxio: peut-être qu'elle n'avait pas de roumain sous la main?
si, ça a un sens, l'Angleterre est un voisin direct de la France.
English is the most similar to french, many english words were borrowed from french, as well as many french words are actually english words but pronounced differently.
Je crois que l'anglais est la langue la plus similaire au français. Beaucoup de mots anglais sont empruntés au français, et beaucoup de mots français sont en fait des mots anglais prononcés différemment.
ENGLISH IS NOT THE MOST SIMILAR TO FRENCH. BOTH LANGUAGES ARE VERY DIFFERENT FROM EACH OTHER. ENGLISH IS MORE SIMILAR TO GERMAN.
FRENCH IS A ROMANCE LANGUAGE WITH A LOT OF LATIN WORDS. THE ENGLISH LANGUAGE IS MORE GERMANIC.
FRENCH IS A LOT MORE SIMILAR TO SPANISH, ITALIAN AND PORTUGUESE BECAUSE IT'S A ROMANCE LANGUAGE WITH A LOT OF LATIN WORDS.
L'italien présente 89 % de similitudes lexicales avec le français. Neuf mots sur dix. Il s’agit fondamentalement presque de la même langue avec une prononciation différente.
@@RS-ln3ns No way, Jose'! German is a horror !
Portugais et espagnol sont comme français et italien: 89% des racines des mots sont en commun mais la prononciation est plus difficile pour la première langue par rapport à la deuxième.
Portugais = 89% des racines espagnoles, français= 89% des racines italiennes.
Bref, c’est l’italien la langue la plus proche.
En ordre de similarité on peut dire: français, italien, espagnol, portugais
PS Une autre longue histoire avec les langues locales italiennes (celles qu’on appelle dialectes)
en therme de prononciation les Portugais est plus proche du français que de l espagnol....ps de jota, on prononce les V et B comme en français, on a des voyelles nasales, meme si elles sont différentes
Mas em pronúncia, qual te parece mais aproximada do francês?
Le vocabulaire anglais est différent quand il s'agit des chose autour, qui se touchent. Mais le vocabulaire des concepts est presque entièrement venu du français, qui certainement le prend du latin. La prononciation est différente car en anglais on lit tout, et en français des fois on ne lit pas la moitie du mot, comme dans "chantaient avec le "ai" qui fait un son, et le "ent" complètement silencieux. La grammaire française est très compliquée, même trop. Faut savoir que le plus de langues on parle, le plus facile pour apprendre une nouvelle.
L'espagnole est peut être le plus proche.
Il n'y a pas grand chose à discuter.
Similitude lexicale du français avec les quatre autres langues romanes nationales:
Italien 89 %
Espagnol 75 %
Portugais 75 %
Roumain 75 %
Français avec le catalan 85%
Il faut aussi considérer la grammaire et le développement phonologique. Le catalan eat plus proche que l’italien quand on ça en compte
question difficile et complexe, tout dépend de ce qu'on entend par "proche": grammaire, conjugaison, syntaxe, prononciation des lettres, vocabulaire, réflexes sociaux-culturels... si on prend ces points un par un, toutes les langues autour de la France tire son épingle du jeu. On a par exemple une parenté aussi avec l'allemand pour la prononciation des sons r, eu, u. Le français, comme l'indique sa position géographique est, je pense, à la fois une langue unique, et un carrefour entre nos voisins. Particulièrement entre l'anglais et l'italien septentrional. Il est intéressant aussi de se demander à quel patois le français standard se rapproche-t-il le plus, et il me semble que la base de notre langue provient principalement du picard.
L'italiano? Io, da italiana, adoro la lingua francese ❤!
Gostei, chocante você. 🇧🇷
Avant de regarder la vidéo, je dis en premier l'italien, puis l'espagnol
C'est mon avis aussi. L'ennui c'est que l'italien ne dépasse pas l'Italie alors que l'espagnol, le castellano, est diffusé partout en Amérique du Sud et du Nord.
Une voisine toulousaine d'origine espagnole avait de la famille en Californie. Et elle ne parlait pas un mot d'américain. Mais elle me disait qu'aux USA ils sont presque tous bilingues et qu'elle n'avait donc aucun problème de communication.
J'ajoute que dans le castellano parlé on reconnait tous les mots alors que l'anglais US est une bouillie très difficile à comprendre.
Et le castellano n'a pas de problème de prononciation comme le français à partir de l'écrit. Par exemple comment un étranger va-t-il prononcer "Les poules du couvent couvent". Alors qu'en espagnol les accents servent pour la prononciation. Par exemple Rosalía se prononce Rosaliiia.
@@williammarie2479
On dit Rosaliiia aussi en italien.
L'italien se rapproche quand le plus du français : manger --> mangiare, parler --> parlare.
En espagnol c'est quand même différent : comer et hablar
L'arabe apparemment... dans quelques années
Et même peut-être avant !..... Le grand remplacement avance à grands pas.......😮
@haristocrate5498 12 000 000 le nombre de locuteurs arabes...toutes générations confondues en France
@Le_Voyageur00 Déjà , il faudrait que vous fassiez la différence entre le berbère et le tamashek qui sont des langues anciennes et pas de l'arabe.
ahahah pianeta ARRAKIS
@@claudebuysse7482 dites ça aux "algériens"... Pas à moi
Le roumain, mais probablement vous ne savez pas que le roumain est une langue romanique, le roumain est un dialect du francais, on peut dire cela, en exagerant, mais prenez 2 textes en francais et en roumain, vous verrez la similitude.
C'est l'italien.
You are the first teacher who really explains why a native French speaker will NOT understand a nonnative speaker speaking French if the vowel sounds aren’t pronounced correctly! Thank you! I live in NYC and have to understand the world speaking English daily. Rarely is anyone speaking completely grammatically correctly including myself But I understand what people are saying. So why can’t the French have the same consideration? Because as you have so clearly explained many words sound nearly the same and it’s vowel sounds that distinguish one word from another! Thank you. Finally a light goes on in my head. 😊
indeed. As a native french I can assure you it can be very tricky to understand a foreigner trying to speak french. it's a reality, not a something people pretend on purpose like many tourists seem sadly to believe. Actually everytime someone "speaks french" in amercian movies, I really can't understand a single word they're saying.
4:57 je voudrais dire seuelement, comme un anglais, je pense que votre anglais est incroyable. Une personne pourrait penser que vous êtes d'angleterre.
le français et l'italien partagent environ 89 % de leur vocabulaire de base.
Le creole est la langue la plus proche du français
Peut-on le considérer comme une langue différente ou juste un des dialectes français ? sachant qu'il est parlé dans certaines régions française. Ex: Le breton est parlé par des français vivant dans la région de Bretagne. Le Breton est-il donc une langue non française, ou un dialecte ? Juste histoire de partager une réflexion, sans jugement. Alors ? Langue ou Dialecte ?
@@cyrillique82 Les créoles francophones ne sont pas une seule langue. Il y a plusieurs créoles et donc plusieurs langues dont certaines sont parlées dans des pays étrangers. Le créole antillais (parlé en Guadeloupe et Martinique) est parlé dans certaines îles antillaises anglophones indépendantes Dominique, Sainte-Lucie et dans une moindre mesure à Grenade et Trinidad et Tobago; Le créole haïtien qui est d'ailleurs reconnu comme une des langues officielles du pays; Le créole de Louisiane parlé aux Etats-Unis; Le créole mauricien parlé à l'île Maurice.
@@cyrillique82 Je ne suis pas Breton, mais d’après ce que j’ai pu entendre, le breton ne ressemble en rien à une langue latine. C’est une langue celtique, très éloignée du français, même si, avec le temps, le français a probablement exercé une certaine influence sur elle. Je ne pense pas que le statut de langue devrait être réservé uniquement aux langues officielles. Un dialecte représente généralement une variation régionale d’une langue, comme c’est le cas pour l’anglais australien et l’anglais américain. Cependant, lorsqu’une langue régionale possède une logique grammaticale propre et distincte, il me semble inapproprié de la qualifier de simple dialecte d’une langue avec laquelle elle n’a que peu de points communs.
Le creole ne compte pas parceque c'est une combinaison du françaid avec de langues africaines...
Lorsque vous dites "est-ce que tu penses que..." ou encore "est-ce que vous voulez que...", c'est une tournure compliquée alors que vous devriez dire, plus simplement, "penses-tu ?" ou "voulez-vous ?"
Sou brasileiro e para nós o espanhol é bem compreensível. Italiano é possível entender bastante, porém menos que espanhol. Quando estive em Paris para mim era incompreensível, e como entender a hora de sair do hotel com o atendente falando em francês? Por que os franceses tem essa conta maluca para enumerar as coisas? A pronúncia do francês é bonita de se ouvir mas péssima de compreender para mim que falo português. Minha impressão pessoal é que o francês mais parecia uma língua germânica ou de outra raíz do que latina. Em Paris tive que me comunicar em inglês, quando existe uma informação escrita em francês ficava melhor de se associar com o português pois a pronúncia tira nossa referência das palavras.
No Brasil temos pouco contato com o idioma italiano e francês.
Um abraço para todos falantes desse belo e riquíssimo idioma francês. Salut!
Eso me he dado cuenta. Para las personas de Brasil es muy fácil entendernos al resto de sudamericanos. En cambio para nosotros es un poco más complejo. Entiendo portugués de stories de Instagram o réels pero el portugués de la calle no. Y me tomó comprender portugués de videos luego de unos meses de escucharlo casi todos los días
os suíços e belgas pronunciam corretamente 70, 80 e 90!
Galego e mirandês são mais fáceis que o espanhol !
@@valeriacerpasalas2330 também acho mais fácil para nós brasileiros entendermos vocês.
Aqui em São Paulo ao falar pessoalmente com nativos do idioma espanhol notei que argentinos, paraguaios e uruguaios eram mais fáceis de entender do que bolivianos, peruanos, cubanos e venezuelanos. Pode ser pela cadência ou sotaque dessas regiões, foi uma impressão pessoal minha.
Detalhe curioso: quando eu estive em Ciudad del Este no Paraguai, as atendentes falavam em português tão bom que eu nem percebia algum sotaque espanhol, isso me deixou muito impressionado. Uma delas me disse que a maioria dos vendedores falava português, espanhol e guarani.
@@amoedoancap9616O Paraguai fez parte do império Português e integrou o império do Brasil ainda durante vários anos até á guerra da Cisplatina que era um estado da América Portuguesa.
French is a latin language but it was heavily influenced by other languages from the gauls, frankish (germanic), celtics, and many many others. Hence the pronouciation that is so different for other romance languages. To be fair portuguese is probably the romance language french people have the most difficulty to understand as well compared to spanish and italian. where we can "guess" a good deal even without any knowledge of the language. (Not considering romanian of course which is a quite a distant cousin)
Merci🎉🎉🎉