Cure Dolly continues to live, busting Japanese learning myths and showing us all what this beautiful, logical language really is. Thank you Dolly, we're forever indebted to you.
9:07 this part made me think of something dolly-先生 says in one of her videos on the の particle that really stuck with me: that you can read it XのY as "Y belonging to the X class/the class of X." maybe it's because I studied linguistics or maybe because I'm really analytical but that explanation made a ton of sense to me, and I see it working here too. 不思議の国 = the country belonging to the class of wonders (i.e., the country ITSELF is a wonder, and therefore a wonderland). what a smart explanation!!
I discovered your videos a few weeks ago and I've probably watched around 45 so far, mostly going over grammar that I've already covered in textbooks, but I'd just like to say how much I appreciate your videos and the approach you take to explaining and teaching the language. Every single point is explained so clearly and coherently that I actually enjoy watching these videos where I usually dislike watching educational content. Taking this video as an example, I didn't have to pause once or rewatch any part, it just flowed so clearly and concisely. Even on the more complicated grammar points the logic is explained in such a good way that it has completely changed my concept and grasp of Japanese (even though I am at an early intermediate level), from what was a rather hazy, unsure concept into being able to see it for what it actually is and the logic behind each sentence. So I look forward to watching the rest of your videos and continuing the long journey to learn Japanese. Thank you again.
I was just reading the first Harry Potter book in Japanese when I came across a なる 'adjective': "親愛なるポッター殿". I couldn't remember its meaning but I knew you had made a video on it so I came looking for it. This is exactly the kind of information you don't get anywhere else, it seems, so I'm really grateful to have found this channel.
I'm glad to have been able to help. Yes, here again it would give a rather dignified and old-world feeling. I can't now recall who would have said that. Not Hagrid I'm guessing, who, if I recall rightly, calls all the children お前さん. I haven't actually read Harry Potter in English but I did read a few of the books in Japanese. I found I could often guess what some of the wordplay would have been in English - for example ほとんど首なしニック - I suppose I was in an unusual position to be able to play that game, not having had any exposure at all to Harry Potter before.
@@organicjapanesewithcuredol49 It was said, or rather, written by Dumbledore in his letter to Harry, so in that sense it fits the literary feel of the construction.
さすがドリー先生!This is easily one of the best videos I've ever seen on learning Japanese, and indeed one of your top videos, in my opinion. All borrowed words are nouns. All stand-alone kanji are nouns. All series of kanji are nouns which modify the ones that come after it. If someone had explained these concepts to me when I first learning Japanese, I think I would have picked up a lot of aspects quicker. You're an amazingly insightful teacher.
Thank you so much! I also think this is one of the more important videos although it isn't easy to covey what it's about in a concise title! The main exceptions to that last rule are some 四字熟語 which are set expressions usually borrowed from Chinese, which _can_ be less easy to break down (四字熟語 itself isn't - it just means "four-character complete words") because they can be compressed references to some story or concept. An English example of roughly the same kind of thing might be the term "crying wolf" - which means nothing unless you know what it is a reference to.
All your lectures are great but this was particularly interesting (: naru and taru are still not completely clear to me (well I'm still a beginner after all!) but the "structural detail" slide really helped me, so thank you for adding it.
Magnificence of lesson, or rather, magnificent lesson. It was good to cross reference the ga/no connection that didn't sink in the first time with me but now reinforced by this video I should be able to process the related concepts better. It's just that this approach is so different from what I was taught until now, the result being I never got past a lower intermediate level. I look forward when these concepts become instinctual and I can draw on them to actually speak and not make an idot of myself. At 11:30, there is an intrguing reference to "Halloween trouble" in a purple blob on the right cover. I don't usually associate Alice with Halloween but maybe this is a different one, or expending her range of activities.
I am so glad my work is continuing to help you. アリス & ペンギン is not actually a book about the original Alice. More a book that weaves themes from the original Alice into a fantasy detective story set in a world that is largely like modern Japan. It's true that there is a talking penguin as the main supporting character and it is true that the other characters think this perfectly normal. But Alice didn't when she first met the penguin. She was very surprised and isn't sure why everyone else isn't. Perhaps there is something about that town... However, she isn't the original Alice. She is a girl called 夕星アリス who on inheriting a special ring that once put on cannot be removed has become able to enter the Mirror World through any mirror. The Mirror World is not Wonderland - just a place where she can sit and think which allows her to solve mysteries. However, whenever she emerges from the Mirror World back into Japan she is (temporarily) not 夕星アリス any more but アリスリドル who looks decidedly more like the Alice of - well not so much Tenniel as Disney crossed with shoujo anime - and is much less shy and slow-thinking than 夕星アリス. She perceives herself as the same person but no one else (except the Penguin) realizes that she is the same - another supporting character remarks on the curious coincidence of meeting two facially similar girls called アリス on the same day. リドル is of course interestingly similar to the name of the girl on whom Lewis Carroll's Alice was based - Alice Liddell - as well as being a Japanese spelling of "riddle". And if you think that's Too Much Information - this is just a fraction of what I've learned from my little sister, whose main topic of conversation these days is アリス & ペンギン. PS - as for Halloween, it did exist in the days of the original Alice, of course, but was nothing like the costume-and-pumpkin-festival developed in North America, and certainly unlike the version of that that has become popular in Japan over the last decade or so. In fact, in Victorian England, pumpkins (native to the Americas) were hardly involved at all. Oh and I guess I should mention that there is usually nothing "Halloweeney" about アリス & ペンギン in general - it is a series of books and the one I showed in the video just happened to be a Halloween adventure.
@@zamyrabyrd I'm an android so I don't have blood relations - I don't even have blood! But she is very much my little sister (like the Paper Sisters in "ROD the TV") and of course droids and dolls don't age in the same way humans do, but she has a personality more like a child-human. Mine is more like a grown up human.
Nice to hear from you. I already watched the video. I think your explanation is really good and your video has informed the require information and story enough as it should be. You seem to be good and kind person. Anyway I can say this, for watching your viedo it can help me to improve my Japanese too. Thank you for your good and neat work. Love from Thailand.
Thank you very much for your kind words. I am very happy that my work is helping you to learn Japanese. Thank you for commenting often. Knowing that I am able to help people and that they appreciate my work keeps me working hard! Let's enjoy this adventure together!
My mind is blown by your explanation about "na adjectives". Suddenly a bunch of information that I already had finally made sense to me. They are in fact nouns that can become adjectives with the help of "na", the connective form of the copula "da". Holy cow! The example that you gave is perfect. Kodomo ga genki da = child is lively. Genki na kodomo = a lively child. So the real adjectives are the "i" adjectives? Everything else is just adjectival nouns?
That's correct. And if we realize that they work exactly like other nouns (not necessarily stand-alone nouns, but in many cases both) we have cut off a whole swathe of unnecessary pseudo-complication from Japanese.
The advantage of gaining vocabulary via diplomacy and trade rather than occupation: you get to choose the words you adopt. English had Saxon-Germanic and Norman French treading on it.
That なる thing... did not know that. Oh, that's the reason why I watch this Android on the youtubs. Looked aggressive this time around... liked it. Like "oh you're in for a heck of a lesson". Seriously though, great tips.
Thank you! I looked aggressive? Maybe I was feeling determined - a 20-minute video is a pretty big undertaking when you're doing all the graphics, audio, video editing, effects, animation etc. So I guess I was making my 頑張る face! Or even my フイト face (フイト is from English "fight" but it means something closer to 頑張る than the English word). I wanted to pull a lot of themes together so it had to be a big one.
Another great lesson, 先生!I don’t think I’ve yet come across なる outside of the ‘become’ verb. I’ll keep my eyes peeled as I do my reading, see if it pops up. P.s I love the subtle dig at the JLPT. I took it on Sunday, think I did well on vocab and grammar but I definitely bombed the listening. Having said that, it is silly that they don’t test your speaking and writing. I’m glad in a way as I’d probably still be sat there taking it now, but otherwise it is a bit of a glaring omission! 🤔
なる and たる are rather old-fashioned-sounding and relatively rare but you do encounter them, and there are some adjectival nouns that _only_ take one of those two (not common ones, but they do get used). Good luck with the test - I hope you passed. I think the current set-up is arranged so that most of the grading can be more or less automatic. It would be a lot more complex and expensive for the organizers to test output (speaking and writing) as well as input but I think it would be a far more realistic test of ability if they did.
I went and rewatched the の replacing が in subordinate clauses video, which made 華麗のある 探偵 being portentous more clear. In that video, you used this example: 私が食べたけーき = the "I ate"-cake 私の食べたけーき = my ate-cake I grasped from your video that の isn't replacing が at all, but just concisely adding information about whose cake it is. I think it was a good opportunity to iterate the importance of the zero particle in Japanese structure. 私の(Øが)食べたけーき with Ø being 私 in this case. From that, 華麗のある探偵 means 華麗の(華麗がある)探偵, which with no further explanation needed doubles down on the portentous aspect over 華麗がある探偵, a level above 華麗な探偵.
Yes. Though - just to be clear (though I think you probably realize this already) we are not attributing possession of the cake itself to the actor, only "possession" (as the doer) of the action. If you ate Sakura's cake you could still call it 私の食べたけーき The other thing I would add is that while I teach the fundamental structure because it both helps us to learn and makes the expressions easier to understand (and grasp their implications) - we should be aware of a certain "hardening" of the formulas. の is so often used where が would have been used if it were not a modifying sub-clause that it can be read simply as が, although it will also tend to have an extra "possession of the action" nuance ranging from strong to merely vestigial (remember that we are dealing with very subtle shades of meaning here). So the textbooks aren't entirely "wrong" in saying that の replaces が. The problem is more that in baldly stating that they leave us with the impression of an indefinitely-morphing merry-go-round of particle meanings when in fact a) the particles are absolutely fixed in meaning (even though we sometimes need to understand something else in order to see that) and b) knowing that fixity of meaning is the dividing line between being able to grasp Japanese clearly and falling into a chaotic guessing game. With terms like なる, which are baked into the language from a very long time ago and sound a bit archaic, (so the "oldness" of the form is as much a part of its meaning as the literal meaning) probably no one consciously breaks it down into のある although the fact that that is what it is governs how it is used and understood. In the case of なる - as with the full のある - the psychological effect is to glue the actor and the act closer together than with が - to make the act a "possession" of the actor without putting much stress on the actual "doing" of it - that is in the past and now taken as read. In this case the "act" is simply existing but is used in the common sense of "being possessed" (as in: 私はお金がある "I possess money" - lit. "as for me, money exists" Which could be formulated adjectivally as お金がある人 or the identical お金のある人 "money-possessing person" - lit "money-exists person" So XなるY, means X-possessing Y, (literally X-exists Y). My apologies for laboring these points so extensively (when you likely realized most of it already). That's what language-analysis droids _do!_
@@organicjapanesewithcuredol49 Hmm, I think I was just plain mistaken. Thanks for your help! I just want clarification on some things. I was confused before about possessing the action because 私の食べた doesn't really make sense because you can't possess a verb, 私の[verb]. I had mistakenly invented in my mind that the Japanese meant 私の[食べられたけーき] because it just didn't make sense to me otherwise. The cake isn't eating anything or anyone after all! Also, bad English habits let me believe that since "ate cake" = "cake that was ate" that 食べたけーき can mean "cake that was ate". My understanding now is that 食べた is not really a verb on its own (even if it looks like it), but part of a noun-clause/action that is (Øが)食べた. 私の[(Øが)食べた]. 私の modifies the clause/action of [(Øが)食べた] and shows who possesses the action. And that action then modifies the cake through an noun-clause to noun relationship rather than a verb-clause to noun relationship. It wasn't immediately obvious to me that because there is a zero particle in play that I should modifying the noun differently. The zero particle is crucial in understanding the meaning through its hidden structure rather than through a combination of educated guesswork and context. In the 探偵 example, the same misinterpretations just happened to not make sense and my brain's auto-correct function was not led astray. For completeness, if one wanted to express the cake example using a verb-clause to noun relationship, then they would say 私に食べられたけーき or けーきをたべた私, right?
I think the answer to this lies in remembering that in Japanese, all verbs in all tenses can, and frequently do, function as adjectivals. In English this does not happen quite so consistently and regularly, although it does happen quite a lot. And it is not so crucial to the structure of the language. Many sentences that would be expressed in other ways in English can only be expressed in Japanese by using verbal clauses as adjectivals. So, clearly 食べた is a modifier for cake. It is an eaten cake (this works in English too). So what is it that belongs to me? Not the cake (that might be Sakura's). What belongs to me is the eaten-cake. It is mine insofar as its existence as an eaten-cake (as opposed to just a cake) is my doing. This isn't, I believe, recognized in formal grammar in English, but it is certainly used and understandable. For example "my broken window caused a lot of trouble" does not imply that the window was mine. Indeed the trouble may well stem from the fact that the window itself wasn't mine. What was mine was the broken-window. In other words one is taken to own the result of one's action. I think this is perhaps clearer with an action that does not transform its object, for example, 私が見た鳥 Literally "I-saw bird" can also be said as 私の見たとり Literally "my seen-bird" The bird is not mine, but the seen-bird - the bird of my experience - is mine. Because this is not a very frequent kind of construction, English grammar has not (at least to my knowledge) been modeled to include it. And grammar models are to some extent self-fulfilling in that many speakers and writers will avoid constructions that are not validated by existing grammar models. And it has fewer applications in English. We wouldn't say "my seen bird" because we wouldn't say "I-saw bird" in the first place. In Japanese we say "seen bird" and similar things all the time and adding a possessive to it is a very simple and natural step. Therefore a construction that is not covered by English language grammar terms because it isn't much needed does exist much more frequently, more structurally and consequently more formally, in Japanese.
PS - the eaten cake example taken alone tends to add a voluntaristic or even quasi-moral aspect to the construction when translated into English, but this is not present in the Japanese. However if we assume it, it makes constructions like 華麗のある探偵 seem puzzling. This is mostly because we don't construct anything non-volitional in that way in modern English. But Japanese as I have discussed elsewhere ua-cam.com/video/vk3aKqMQwhM/v-deo.html has a much greater tolerance for treating "things" as actors. Indeed it is the failure to understand this that leads to a large part of the failure of English-language attempts to explain Japanese structure. What is the actor of the modifying logical clause in 華麗がある探偵? -It is of course the noun 華麗 which is doing the act of existing. So 華麗のある探偵 attributes that act to 華麗 in exactly the same way that the eating of the cake or the seeing of the bird is attributed to the sentient actor in the other examples.
@@organicjapanesewithcuredol49 I think I see what you mean and (I think) I can think of a similar application in English. "My chosen bird". 私の選んだ鳥。 The bird isn't yours, but your chosen bird is yours. On the other hand, I feel that "my eaten cake" and "my broken window" strongly mean that the cake and window belong to you. Otherwise I'd use "my eating of the cake" or "my breaking of the window". Perhaps because they do transform the object. If I broke a friend's window I would never say, "my broken window caused a lot of problems." But your point is that in Japanese it would be a-okay any which way from what I'm grasping. の in place of が aside, can you check my understanding of using "clauses" to modify a noun: 食べられたけーき is a verbal "clause" modifying cake, meaning "eaten cake". 食べたけーき is an adjectival "clause" modifying cake, still meaning "eaten cake" like above. 私を食べたけーき is a verbal clause modifying cake, meaning "cake that ate me".
Note for myself! - Japanese is a very noun-centric language. - There is no such thing as a na-adjective. Ex: 綺麗 is an adjectival noun (acts in almost every respect like any other noun), and な is just the connective form of だ (女の子は綺麗だ = 綺麗な女の子) - Adjectivally: Na = copula “is” No = attributive “of” There are subtle differences in meanings between them, but whether a noun is an adjectival noun or an ordinary noun being used as an adjective with “no”, it always functions as a noun. - なる=のある; たる=とある 華麗なる探偵=華麗の/がある探偵 : magnificent detective (a detective possessing “being magnificent”) らんらんたる目:blazing eyes (the eyes exist in a blazing state)
Another great video CureDolly! I still get confused sometimes on when the の is needed and when not. For example for the longest time I thought it had to be 誕生日のケーキ but then discovered it's just 誕生日ケーキ. This feels like the JLPT example from this video where they can all just be smashed together but it's not all kanji. Does the same concept apply since they are both loan words (but from different languages)?
Really this works the same as English - there are some pairs of words that are combined often enough that they become accepted compounds without using の (essentially dropping the の we might say). For example we talk about a wrist-watch or a pocket-watch. If one wore a watch on one's ankle one might (at a stretch) get away with calling it an ankle-watch. If one wore it on one's hat, calling it a hat-watch would not be possible in any serious discourse. So the "rules" aren't absolute but pretty much dictated by convention, expectation and sometimes similarity to other accepted compounds. Compounding also happens more freely in the names of things so in conversation we are more likely to say だれだれの日本語の能力 but in names and set compounds the の is more likely to get dropped. It doesn't only affect loan-words. For example おもちゃ部屋 combines two native words.
@@organicjapanesewithcuredol49 That makes sense, thanks for explaining. For a follow-up question, how accepted would it be to add (or drop) the の if you weren't familiar with the structure of a word (and guessed wrong)?
@@TedLedbetter Think about it the other way around. If you talk to a non-native English speaker with a strong foreign accent, they often use odd phrases and ways of putting things. How much do you mind that, so long as you can work out what they are saying?
@@organicjapanesewithcuredol49 Good point, I don't mind at all! My workplace has many nationalities in it so my brain sort of auto-corrects the mistakes. 😊
You have produced a number of Lesson videos, which are labeled as 'Lesson nn", These are listed on UA-cam and can easily be accessed. But in addition, you have various videos on special topics, which do not carry a common label. Do you have a list of all those videos? Thank you.
I'm sorry, there is no such list. However, if you want to research a particular topic, you can search "Cure Dolly topic". I try to keep the videos keyword friendly. You can also find a list of all my playlists here: ua-cam.com/channels/kdmU8hGK4Fg3LghTVtKltQ.html
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you very much for your partial lists, although I am surprised that you do not have a complete list. It would be a shame if users who prefer a more systematic approach would miss some of your excellent work. Anyway your lists help a bit. Many thanks.
No. Some are dedicated conjugations. Many are combinations of particles or other words. Originally そして is そうして which is the て-form of そうする in other words AそしてB is "do A and then B". This has "hardened" into a more general conjunction viewed as a word of its own over time. The same with conjunctions like でも. Others like から and けれど are dedicated conjunction words. Particles and dedicated conjunctions are among the relatively few non-NVA (Noun, Verb, Adjective) elements in Japanese.
Pimsleur - well, it gives "phrasebook" explanations of Japanese expressions so you don't learn how they are actually constructed (more so even than the standard textbooks). The Japanese it teaches is です・ます form, which I don't recommend learning _before_ you know standard Japanese structure ua-cam.com/video/ymJWb31qWI8/v-deo.html . Also the Japanese it teaches isn't just です・ます - it is _very_ formal and quite old-fashioned sounding. If you're going into business with a very traditional Japanese firm (it seems to be aimed at people doing business in Japan a few decades ago when it was made) it might be ideal. And on the plus side because it gives next to no explanation of the phrases it teaches, at least it avoids most of the misleading and frankly damaging explanations that the standard textbooks give. It still gives some of them by implication. If you are a beginner you will learn some vocabulary from Pimsleur and get some very general ideas of how things fit together in です・ます Japanese. It has the big advantage that since it is audio you can "study" in the car, the bath or whatever. If you already have some vocabulary and a little structure and can possibly manage to listen to any real Japanese - fairy tales, anything - you can go through them first getting the extra vocabulary and working out what's going on - listening to them will be much better I think. Less comfortable at first without the continual English crutch, but will give you the feel of Japanese, cement the vocabulary, start to develop your instinct for how Japanese works. I would do this in conjunction with these lessons because you can't learn Japanese from that alone. But you certainly can't learn Japanese from Pimsleur alone either, whatever the makers claim. If you want some tips on getting material I can help with that.
@@organicjapanesewithcuredol49 I have bought your Book, Unlocking Japanese for Grammar and have been using the Japanese core 6k to learn vocabulary and Kanji, i also have the genki series, tae kim's Grammar guide, A kanji book, Nihongo sou matome and Minna no nihongo at my disposal but i haven't bothered to use any of them and have sticked to using the 6k core and i have learned 2000+ Vocabulary words and i guess around 900 Kanji and have been learning Grammar from your book unlocking japanese and watching your videos but i still don't know if that's the ideal way to learn Japanese , what do you think about my method? sorry for my bad english since it's my 2nd language
@@mikomichael9555 Your English is excellent. Your method is good. You certainly won't get anything from Pimsleur that you're not already getting more effectively already. What I would recommend is starting to move into actual Japanese material. Now the first thing that will hit you when you do that is how little vocabulary you know. This is the reason that I am not a big advocate of core vocabulary lists/decks. It isn't a bad thing at all. Any vocabulary you can acquire at this stage, by any method, is going to help you. However a lot of people try to move into actual Japanese material, realize they don't know much of the vocabulary and think "if I go further with core decks it will be ok and I'll be able to read easily". That won't happen. I've explained why and what I think one should do about it here learnjapaneseonline.info/2015/05/10/core-japanese-vocabulary/ The question to ask yourself is "where do I want to start with Japanese material". You might choose children's anime or spoken/written fairy tales or both. Good choices provided you can enjoy the material - I don't recommend struggling through anything you don't enjoy. If you do this you may find that a lot of the newspaper-oriented material in some core lists, for example, doesn't help you at all, while a lot of the vocabulary you do need you don't have. This is why I think it best to acquire the vocabulary you actually need as you need it. This is my approach, of course, and other approaches may suit some people better but if you are interested, take a look at the linked article above and see what you think (it isn't selling anything by the way - just giving free advice!)
@@mikomichael9555 There is not one "right way" to learn Japanese. The right way for you is the way that works for you. And if it's working it is right. The problem is that most "methods" leave you learning "blind". What do I mean by that? Well if you learned swimming only from books you would have no idea whether what you were learning was effective would you? Because you aren't in the water. I suggest getting into the water as soon as possible, so that you aren't trying to _guess_ whether you are really learning Japanese are not. So here's a starting point. Try this hukumusume.com/douwa/pc/world/04/23.htm Can you read it? I am sure you won't be able to read it easily right away. But if you look up the words you don't know, can you make sense of the first sentence? And the second? Even if it takes time? If you can you are on your way. This should be the basis of your learning. Start by working through this story. Put the audio on your phone or iPod and listen to it - a lot - once you know what it means. This will be your very first step in _learning Japanese_ - as opposed to learning _about_ Japanese, which is what you are doing here and with all your other study methods. Learning _about_ Japanese is important - but only for one reason - because it makes it easier to _learn Japanese_ - Learning Japanese is what matters. Let me know how you do.
This「なる」Is not a contraction of 「のある」、it is historically a contraction of「にある」。 This 「なる」 also functions exactly the same as the 「な」that is placed on Adjectival Nouns, which is why you sometimes see their 「な」turning into 「なる」、because「な」is simply what「なる」became after the る fell off。 This phenomenon of the る going kaboom is also seen elsewhere in Japanese; for example, the past particle「た」goes:「てある」 → 「たる」 → 「た」。 Now back to 「なる・にある」: They are old copula, And so is the「とある」that originated 「たる」、as a result you have the so called "と" or "たる” Adjectival Nouns, which function identically to others as really all that changes in the shape of the copula, but it is still a copula。 These were used before the coming of 「である」and its contraction 「だ」。 So, for example:「悠然たる人」 「静かなる人」 「圧倒的な勝利」 「極上であるもの」、All of these operate structurally unanimously; so if you were to, hypothetically, interchange one of these copula with another, the meaning would be preserved. (Though some people may stare if you employ a 「なる」in a Adjectival noun that is traditionally used with 「たる」) In effect this does not change much - as long as there is no other actor for ある - if you would like to interpret the coupler「なる」as being 「のある」、you can do so without issues, the only changes are that: First: it ceases the be a copula. And the second: In 「華麗のある人」the 「ある」has to be necessarily done by 「華麗」while in 「華麗にある人」it must be done by 「人」, the end meaning of the phrase remains the same. Now the problem: if there already is an actor for 「なる」marked by が or another の, then the sentence is easily broken by the interpretation of 「なる」as「のある」、this comment was overly long already so this shall be explained in one beneath. For those who can read it, Here is a section of a Japanese to Japanese dictionary concerning 「なる」: 【「助動][なら|なり・に|なり|なる|なれ|なれ]《格助詞「に」+ラ変動詞「あり」の音変化》体言および体言に準じるもの、活用語の連体形、形容動詞の語幹、助詞「と」「て」「ば」などに付く。 1 断定の意を表す。…だ。…である。】 And here the dictionary in question, I greatly recommend it: dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%8A/#jn-165328
Now now, The problem with interpreting it as 「なる」to be「のある」、comes when 「ある」already has an assigned subject elsewhere, to illustrate the issue at hand, I shall compare its origin form 「にある」、「である」 and 「のある」 「世界が平和にありし時代」「世界が平和であった時代」「世界が平和のあった時代」 Note: 「ありし」Is 「ある」's い-Stem or 連用形, if you know the term, and the old past particle「し」。It used to have a particular nuance but for our practical purposes we can say it means the same as「あった」。 So, the three examples I gave above, the first two are just one noun described by a clause, 「世界が平和にありし」And「世界が平和であった」Both are clauses which have 「世界」as the subject for 「ある」、And then they are used to modify 「時代」In「世界が平和にありし時代」、「世界が平和であった時代」。 In effect just making a more precise, described form of the noun 「時代」。 The problem in the third example is that it attempts to force two subjects, which is simply irreconcilable with the grammar. 「世界が平和のあった時代」: If the subject is 「世界」then 「平和」is deprived of a subject, leaving it an ungrammatical zombie, if 「平和」is the subject, then the opposite is true. What this means is that whichever you say is not the subject, the other one is immediately expulsed from the noun, because being the subject is what connected them to the 「ある」 that proceeds onto modify「時代」。 In「世界が平和にありし時代」「世界が平和であった時代」the noun 「世界」is connected to the verb 「ある」by 「が」marking it as the subject. In 「世界が平和のあった時代」we have a problem because 「世界」is connected to 「ある」as its subject by 「が」、but at the same time so is 「平和」in the same manner by 「の」、 this problem is either without solution or has one beyond my sight, if anyone reading finds one I would be delighted to hear. If you try to exclude either of the two as subjects then it becomes either 「平和があった時代」Or「世界があった時代」both which deviate from the original meaning it was supposed to hold, the later even being somewhat nonsensical. If you on the other hand try to say they are both the subject of 「ある」、then it is not entirely impossible for something to have two subjects but traditionally you would instead join them as the subject through 「と」as in「世界と平和とがあった時代」or through a coma as in 「世界が、平和があった時代」、but even if you try to repair the grammatical structure in this manner the meaning still differs from 「世界が平和であった時代」。 This difference stems from the fact that 「平和」was supposed to be acting as an adjectival noun, not a subject, however losing the「に」of the 「にある」copula will invariably erase the copula, and without the coupling function the adjectival noun cannot be adjectival and thus cannot stand. [Modifications to this comment erased errors that hid themselves within the walls of text]
@Mordraug Greetings, Greetings. Yes,「なる」is listed as 「なり」in archaic as the old 終止形 of 「ある」was「あり」、and that form was considered the base form of verbs, thus the 終止形 and base form of this old copula is 「なり」and not「なる」。Dictionaries list verbs by their base form, As time passed the 「終止形」and「連体形」of verbs became the same thus this listing may seem random if you do not know why it is so. If you look at examples of 文語 you will find that phrases ending with this copula will be 「静かなり」and not 「静かなる」。「なる」Would only be used to pre-modify a noun such as 「静かなる人」。 And I am not sure I correctly understood the later part of your comment but I shall attempt to clarify what I can nonetheless. The part about 「の」replacing「が」in adjectival phrases is correct. 「私が植えた花」「私の植えた花」mean the same thing. However 「静かなる人」is 「静かにある人」and never 「静かのある人」。If you want to say 「静かのある人」as its own phrase you can, but that is not equivalent to 「静かなる人」in terms of structure or the vocabulary that composes it。 Now back to 「の」and 「が」、the probable reason as to why 「の」holds this function of replacing 「が」in adjectival clauses goes back to old Japanese. In Oooooold times「が」and「の」shared nearly every function, in fact, every function but one. In summary, 「の」could be used in the place of 「が」to mark the subject of a phrase. What likely happened is that this function of 「の」weakened over time, reaching the juncture where it remained only in adjectival clauses; perhaps to avoid the repetitiveness of cases where you would otherwise need multiple がs in close proximity. Another thing that may be of use to you in the future is that in the midst of those shared functions the「連体修飾語」function, which is how「の」 exerts its possessive marker function, was included. So,「が」could also be used to mark possession. Here the the inverse of 「の」happened, the possessive marker 「が」dwindled while the subject marker continued. However, this 「が」is very rarely used for a literally effect and still remains in set words such as the「我が」in「我がまま」。If you research the word 「我が」in a dictionary you will find it listed as a「連体詞」、the 「連体修飾」portion is the old possessive「が」while 「我」is simply a first person pronoun. Thus, 「我がまま」= 「我のまま」。 So, if you ever find a 「が」that you absolutely cannot reconcile with being the subject marker particle or contrastive conjunction particle(the one that means 「けれど」), try replacing it with 「の」and see if the meaning becomes understandable and matches the context, if it does, it is most likely this old use of 「が」。 Lastly, Above I mentioned the possessive function of 「の」as a「連体修飾語」、I just want to emphasise that while that function is a 「連体修飾語」、not all 「連体修飾語」are the possessive function, and in fact the overwhelming majority of them are not. If you already know the term and its meaning you probably know this already but I do not wish to confuse you in the event that you do not and seek to learn it in the future.
@Mordraug Ah, just one addition, I missed the part where you inquired as to why Ms. Dolly used 「のある」。We cannot ever say for certain but I believe that this is likely a mistake born out of two things. 1: As I previously explained in the second comment, with certain structures the meaning will be the same whether you take it for 「にある」or 「のある」、however with others the latter fails to sustain itself and instantaneously fractures the phrase if used. 2: Japanese is full of contractions, more than people will realise unless they actively seek them. Hence If you combine this with the previous factor, when you see 「なる」、rationalising that it is a contraction of 「のある」is not a radical idea, though it was unfortunately incorrect. Just as an example of the sheer might of contractions in Japanese, look no further than the copula「だ」。It goes 「にてある」→「である」→「であ」→「だ」。It being such a violent contraction is also why its transformations/conjugations are so very wacky compared to most other things.
@Mordraug You do understand correctly, It should be 華麗にある探偵 not 華麗のある探偵。 And that is the problem, 「に」 does not function the same as「 の」 or 「が」、it cannot mark the subject like they can, which is why the interpretation of 「のある」crumbles against the correct(wrong?) sentence. 「にあり」Is using the function of に of making a location/boundary where something is "In/At" and then supercharging it into a metaphorical location/boundary to say not only "where" something is, but also "what/how" it is. If our verb is 「あり」then「にあり」」 is the location at where something exists, turbine it and now we have what it is/how it exists, this creates our copular function. Think of this by grabbing the subject: The subject is the A in an A is B sentence or A does B sentence. That which takes a copular is always the B in an A is B sentence.「AがBにあり(である)」 「華麗にある探偵」This is a noun modified by a clause, every clause needs a subject, So: 華麗 has the copula, thereby it is B, but who is A? 探偵 is. If were to invert it back into a clause we have 「探偵が華麗にあり」。"Detective exists magnificently・Detective is magnificent" 「華麗にある探偵」 Is "Magnificently exists Detective ・Is Magnificent Detective" or if said a bit more naturally: "Magnificent Detective" Now, In「華麗のある探偵」the subject is 「華麗」And it does 「ある」、if I invert it, it would be 「華麗が探偵にある」。 You see we again have the「 にある」But this 「にある 」is different, it is not supercharged, this is not an A is B sentence, if it were it would translate as something like "Magnificence is Detective", this is not what our「華麗が探偵にある」means. Here we have the regular version of 「に」that marks a spot, It is "Magnificence exists at Detective" Thereby, 「華麗のある探偵」is The "Magnificence exists Detective" or The "Detective at which magnificence exists." As you can see, the meaning is effectively the same but the structure differs. So far all that changes is, effectively, just who is the subject, the meaning ends the same. No matter which you chose to interpret it as, the meaning would have been identical regardless of the structural difference. But this is not always the case, in the example I gave above:「世界が平和なりし時代」Is a case in which「のある」simply does not work. 「世界が」Needs to connect to the copular「平和なりし」、if this is 「平和にある」then it can do so without problems. If this is 「平和のある」It can at most connect to ある、the copular is gone as 「に」 is not there to mark our metaphorical boundary anymore, this is no longer our A is B sentence and since that is so, the meaning of the clause became illogical. 「世界が平和にありし時代」 Is supposed to be the "World was Peaceful Period・World existed peacefully Period" "Period in which the World was Peaceful" If it is 「世界が平和のありし時代」It becomes the "World (and?) Peace existed Period"。To this my response is: ??????? On its own, Having "World" as a subject like this is somewhat non-sensical from my view, but If you would like to say this as its own phrase it is possible. However it is normally not done like this, it would be something like「世界と平和とのありし時代」。In any case, the meaning still drastically diverges from what it was supposed to be with 「世界が平和なりし時代」which is the problem with taking it as 「のある」。
日本語能力試験 They are all regular nouns and the mechanism is that by which we form words like 本棚 (bookshelf) or 海草 (seaweed - lit seagrass). That is that just as in English we can bang two all-kanji nouns up against each other and let one modify the other. You can't do this for simple adjectival purposes. You are in essence creating a compound-word. Here there is a double compound 日本語能力 compounded with 試験 so it is a kind of ad-hoc compound - a bit the way I use the ad hoc compound "dumbot" for unintelligent AI, only more - uh - official.
That's right - I did think of mentioning these. They are called 四字熟語 (よじじゅくご) = "four-character complete words", and they are mostly imported direct from China. It isn't always obvious why the kanji mean what they mean in these uses. I didn't talk about them in this video as they are a whole subject in themselves - but essentially, as you say, they are just words and one just needs to look them up. They are, of course, nouns.
@@stanleykparker That is 花鳥風月 and is one of those four-character idioms (四字熟語) that we were talking about. It means the beauties of nature. This isn't a difficult one if you know the kanji (and their on-readings). I would suggest that the four characters are representative of the four kinds of "nature" that we experience - plant life, moving creatures, non-living natural phenomena within the world and celestial bodies beyond the world.
@@organicjapanesewithcuredol49 So かおふうげつ? The Jdict apps I have access to don't always go that deep, I did find a 2 kanji idiom, the 風月、nature's beauty (cool breeze and bright moon).
@@stanleykparker Well to be fair, the job of dictionaries is to give a concise definition rather than explain things in any depth. The "four types of nature" thing is my own personal theory so it's just worth what it's worth. The dictionary is stressing a different aspect - also true. The expression certainly evokes the pleasantness of nature as well as its breadth, variety and universality, and is also evoking the concept of nature as opposed to the human-made world. So it comes from a Japanese poetic view of nature that has something in common with (but is very different from) European Romanticism.
It's probably not that similar linguistically, but as a learner the whole "nouns which take -no vs nouns which take -na" distinction feels a lot like grammatical gender in european languages.
Hello. I'm very sensitive to jumpscares, and even when your voice got different one part I had to leave the video. Can you tell me, please, what are the parts I should avoid?
Oh gosh I'm sorry. The Pokemon jumpscare comes immediately after 16:15 and is over by 16:19. It was intended as a surprise but I didn't mean it to really scare any one. The Toire no Hanako-san voice change is 8:38 to 8:46. I don't think there's anything else in the video that could be disturbing. Again, my apologies. These little effects are intended for amusement and I really don't want to cause unpleasant experiences for anyone.
PS - I don't think there are all that many jumpscares in my videos. In the recent より・ほう・いっぽう video ua-cam.com/video/ma1yZwt1XAc/v-deo.html you might prefer to avoid the part from 10'32 to 10'35 (colons avoided to avert links to the video on this page)
@@organicjapanesewithcuredol49 yeah, I watch all your videos. I don't seem to recall any jumpscares in your videos. Thank you so much for this help. If I know in advance, I can prepare for the scare :)
Cure Dolly continues to live, busting Japanese learning myths and showing us all what this beautiful, logical language really is. Thank you Dolly, we're forever indebted to you.
that little insert with the 7 mysteries is something ill miss . RIP dolly . love your humor
9:07 this part made me think of something dolly-先生 says in one of her videos on the の particle that really stuck with me: that you can read it XのY as "Y belonging to the X class/the class of X." maybe it's because I studied linguistics or maybe because I'm really analytical but that explanation made a ton of sense to me, and I see it working here too. 不思議の国 = the country belonging to the class of wonders (i.e., the country ITSELF is a wonder, and therefore a wonderland). what a smart explanation!!
I discovered your videos a few weeks ago and I've probably watched around 45 so far, mostly going over grammar that I've already covered in textbooks, but I'd just like to say how much I appreciate your videos and the approach you take to explaining and teaching the language. Every single point is explained so clearly and coherently that I actually enjoy watching these videos where I usually dislike watching educational content. Taking this video as an example, I didn't have to pause once or rewatch any part, it just flowed so clearly and concisely. Even on the more complicated grammar points the logic is explained in such a good way that it has completely changed my concept and grasp of Japanese (even though I am at an early intermediate level), from what was a rather hazy, unsure concept into being able to see it for what it actually is and the logic behind each sentence. So I look forward to watching the rest of your videos and continuing the long journey to learn Japanese. Thank you again.
Thank you so much for taking the time to comment. I am very happy to be able to be of help.
Another splendid lesson, as always your explanations are really useful. I'm so thankful! Lots of love dolly 先生
"Ye Olde Gaijin Booke of Mythical Beastes"... 😂
I was just reading the first Harry Potter book in Japanese when I came across a なる 'adjective': "親愛なるポッター殿". I couldn't remember its meaning but I knew you had made a video on it so I came looking for it. This is exactly the kind of information you don't get anywhere else, it seems, so I'm really grateful to have found this channel.
I'm glad to have been able to help. Yes, here again it would give a rather dignified and old-world feeling. I can't now recall who would have said that. Not Hagrid I'm guessing, who, if I recall rightly, calls all the children お前さん. I haven't actually read Harry Potter in English but I did read a few of the books in Japanese. I found I could often guess what some of the wordplay would have been in English - for example ほとんど首なしニック - I suppose I was in an unusual position to be able to play that game, not having had any exposure at all to Harry Potter before.
@@organicjapanesewithcuredol49 It was said, or rather, written by Dumbledore in his letter to Harry, so in that sense it fits the literary feel of the construction.
@@ville829 Ah yes. That makes sense. Thank you.
さすがドリー先生!This is easily one of the best videos I've ever seen on learning Japanese, and indeed one of your top videos, in my opinion. All borrowed words are nouns. All stand-alone kanji are nouns. All series of kanji are nouns which modify the ones that come after it. If someone had explained these concepts to me when I first learning Japanese, I think I would have picked up a lot of aspects quicker. You're an amazingly insightful teacher.
Thank you so much! I also think this is one of the more important videos although it isn't easy to covey what it's about in a concise title! The main exceptions to that last rule are some 四字熟語 which are set expressions usually borrowed from Chinese, which _can_ be less easy to break down (四字熟語 itself isn't - it just means "four-character complete words") because they can be compressed references to some story or concept. An English example of roughly the same kind of thing might be the term "crying wolf" - which means nothing unless you know what it is a reference to.
Jean Of mArc!
I’ve been recently wondering about [さすが]. I feel somewhat hesitant to use it towards 目上の人、先生 etc. What do you think?
All your lectures are great but this was particularly interesting (: naru and taru are still not completely clear to me (well I'm still a beginner after all!) but the "structural detail" slide really helped me, so thank you for adding it.
I learn a new thing every lesson ❤️ thank you
You are so welcome!
Thank you
Magnificence of lesson, or rather, magnificent lesson. It was good to cross reference the ga/no connection that didn't sink in the first time with me but now reinforced by this video I should be able to process the related concepts better. It's just that this approach is so different from what I was taught until now, the result being I never got past a lower intermediate level. I look forward when these concepts become instinctual and I can draw on them to actually speak and not make an idot of myself.
At 11:30, there is an intrguing reference to "Halloween trouble" in a purple blob on the right cover. I don't usually associate Alice with Halloween but maybe this is a different one, or expending her range of activities.
I am so glad my work is continuing to help you. アリス & ペンギン is not actually a book about the original Alice. More a book that weaves themes from the original Alice into a fantasy detective story set in a world that is largely like modern Japan. It's true that there is a talking penguin as the main supporting character and it is true that the other characters think this perfectly normal. But Alice didn't when she first met the penguin. She was very surprised and isn't sure why everyone else isn't. Perhaps there is something about that town... However, she isn't the original Alice. She is a girl called 夕星アリス who on inheriting a special ring that once put on cannot be removed has become able to enter the Mirror World through any mirror. The Mirror World is not Wonderland - just a place where she can sit and think which allows her to solve mysteries. However, whenever she emerges from the Mirror World back into Japan she is (temporarily) not 夕星アリス any more but アリスリドル who looks decidedly more like the Alice of - well not so much Tenniel as Disney crossed with shoujo anime - and is much less shy and slow-thinking than 夕星アリス. She perceives herself as the same person but no one else (except the Penguin) realizes that she is the same - another supporting character remarks on the curious coincidence of meeting two facially similar girls called アリス on the same day. リドル is of course interestingly similar to the name of the girl on whom Lewis Carroll's Alice was based - Alice Liddell - as well as being a Japanese spelling of "riddle". And if you think that's Too Much Information - this is just a fraction of what I've learned from my little sister, whose main topic of conversation these days is アリス & ペンギン.
PS - as for Halloween, it did exist in the days of the original Alice, of course, but was nothing like the costume-and-pumpkin-festival developed in North America, and certainly unlike the version of that that has become popular in Japan over the last decade or so. In fact, in Victorian England, pumpkins (native to the Americas) were hardly involved at all. Oh and I guess I should mention that there is usually nothing "Halloweeney" about アリス & ペンギン in general - it is a series of books and the one I showed in the video just happened to be a Halloween adventure.
@@organicjapanesewithcuredol49 Is your little sister, "little"?
@@zamyrabyrd Is there a special meaning to "little" here? She's a doll who came to life. Decidedly smaller than I am.
@@organicjapanesewithcuredol49 OK, I was thinking, "younger", as in sibling.
@@zamyrabyrd I'm an android so I don't have blood relations - I don't even have blood! But she is very much my little sister (like the Paper Sisters in "ROD the TV") and of course droids and dolls don't age in the same way humans do, but she has a personality more like a child-human. Mine is more like a grown up human.
Nice to hear from you. I already watched the video. I think your explanation is really good and your video has informed the require information and story enough as it should be. You seem to be good and kind person. Anyway I can say this, for watching your viedo it can help me to improve my Japanese too. Thank you for your good and neat work. Love from Thailand.
Thank you very much for your kind words. I am very happy that my work is helping you to learn Japanese. Thank you for commenting often. Knowing that I am able to help people and that they appreciate my work keeps me working hard! Let's enjoy this adventure together!
My mind is blown by your explanation about "na adjectives". Suddenly a bunch of information that I already had finally made sense to me. They are in fact nouns that can become adjectives with the help of "na", the connective form of the copula "da". Holy cow! The example that you gave is perfect. Kodomo ga genki da = child is lively. Genki na kodomo = a lively child.
So the real adjectives are the "i" adjectives? Everything else is just adjectival nouns?
That's correct. And if we realize that they work exactly like other nouns (not necessarily stand-alone nouns, but in many cases both) we have cut off a whole swathe of unnecessary pseudo-complication from Japanese.
The advantage of gaining vocabulary via diplomacy and trade rather than occupation: you get to choose the words you adopt. English had Saxon-Germanic and Norman French treading on it.
Leafeon cry jumpscare is not something i expected in my japanese lesson
7:05 - Proceeds to take out my Genki textbook 🙃
😂😂😂😂😂😂😂😂
Ahaha underrated
That なる thing... did not know that. Oh, that's the reason why I watch this Android on the youtubs. Looked aggressive this time around... liked it. Like "oh you're in for a heck of a lesson". Seriously though, great tips.
Thank you! I looked aggressive? Maybe I was feeling determined - a 20-minute video is a pretty big undertaking when you're doing all the graphics, audio, video editing, effects, animation etc. So I guess I was making my 頑張る face! Or even my フイト face (フイト is from English "fight" but it means something closer to 頑張る than the English word). I wanted to pull a lot of themes together so it had to be a big one.
Another great lesson, 先生!I don’t think I’ve yet come across なる outside of the ‘become’ verb. I’ll keep my eyes peeled as I do my reading, see if it pops up.
P.s I love the subtle dig at the JLPT. I took it on Sunday, think I did well on vocab and grammar but I definitely bombed the listening. Having said that, it is silly that they don’t test your speaking and writing. I’m glad in a way as I’d probably still be sat there taking it now, but otherwise it is a bit of a glaring omission! 🤔
なる and たる are rather old-fashioned-sounding and relatively rare but you do encounter them, and there are some adjectival nouns that _only_ take one of those two (not common ones, but they do get used). Good luck with the test - I hope you passed. I think the current set-up is arranged so that most of the grading can be more or less automatic. It would be a lot more complex and expensive for the organizers to test output (speaking and writing) as well as input but I think it would be a far more realistic test of ability if they did.
I've found your channel way too late on my journey to japanese language
I went and rewatched the の replacing が in subordinate clauses video, which made 華麗のある 探偵 being portentous more clear.
In that video, you used this example:
私が食べたけーき = the "I ate"-cake
私の食べたけーき = my ate-cake
I grasped from your video that の isn't replacing が at all, but just concisely adding information about whose cake it is.
I think it was a good opportunity to iterate the importance of the zero particle in Japanese structure.
私の(Øが)食べたけーき with Ø being 私 in this case.
From that,
華麗のある探偵 means 華麗の(華麗がある)探偵, which with no further explanation needed doubles down on the portentous aspect over 華麗がある探偵, a level above 華麗な探偵.
Yes. Though - just to be clear (though I think you probably realize this already) we are not attributing possession of the cake itself to the actor, only "possession" (as the doer) of the action. If you ate Sakura's cake you could still call it
私の食べたけーき
The other thing I would add is that while I teach the fundamental structure because it both helps us to learn and makes the expressions easier to understand (and grasp their implications) - we should be aware of a certain "hardening" of the formulas.
の is so often used where が would have been used if it were not a modifying sub-clause that it can be read simply as が, although it will also tend to have an extra "possession of the action" nuance ranging from strong to merely vestigial (remember that we are dealing with very subtle shades of meaning here).
So the textbooks aren't entirely "wrong" in saying that の replaces が. The problem is more that in baldly stating that they leave us with the impression of an indefinitely-morphing merry-go-round of particle meanings when in fact
a) the particles are absolutely fixed in meaning (even though we sometimes need to understand something else in order to see that) and
b) knowing that fixity of meaning is the dividing line between being able to grasp Japanese clearly and falling into a chaotic guessing game.
With terms like なる, which are baked into the language from a very long time ago and sound a bit archaic, (so the "oldness" of the form is as much a part of its meaning as the literal meaning) probably no one consciously breaks it down into のある although the fact that that is what it is governs how it is used and understood.
In the case of なる - as with the full のある - the psychological effect is to glue the actor and the act closer together than with が - to make the act a "possession" of the actor without putting much stress on the actual "doing" of it - that is in the past and now taken as read. In this case the "act" is simply existing but is used in the common sense of "being possessed" (as in:
私はお金がある
"I possess money" - lit. "as for me, money exists"
Which could be formulated adjectivally as
お金がある人 or the identical お金のある人
"money-possessing person" - lit "money-exists person"
So XなるY, means X-possessing Y, (literally X-exists Y).
My apologies for laboring these points so extensively (when you likely realized most of it already). That's what language-analysis droids _do!_
@@organicjapanesewithcuredol49 Hmm, I think I was just plain mistaken. Thanks for your help! I just want clarification on some things.
I was confused before about possessing the action because 私の食べた doesn't really make sense because you can't possess a verb, 私の[verb].
I had mistakenly invented in my mind that the Japanese meant 私の[食べられたけーき] because it just didn't make sense to me otherwise.
The cake isn't eating anything or anyone after all!
Also, bad English habits let me believe that since "ate cake" = "cake that was ate" that 食べたけーき can mean "cake that was ate".
My understanding now is that 食べた is not really a verb on its own (even if it looks like it), but part of a noun-clause/action that is (Øが)食べた.
私の[(Øが)食べた]. 私の modifies the clause/action of [(Øが)食べた] and shows who possesses the action.
And that action then modifies the cake through an noun-clause to noun relationship rather than a verb-clause to noun relationship.
It wasn't immediately obvious to me that because there is a zero particle in play that I should modifying the noun differently.
The zero particle is crucial in understanding the meaning through its hidden structure rather than through a combination of educated guesswork and context.
In the 探偵 example, the same misinterpretations just happened to not make sense and my brain's auto-correct function was not led astray.
For completeness, if one wanted to express the cake example using a verb-clause to noun relationship, then they would say 私に食べられたけーき or けーきをたべた私, right?
I think the answer to this lies in remembering that in Japanese, all verbs in all tenses can, and frequently do, function as adjectivals.
In English this does not happen quite so consistently and regularly, although it does happen quite a lot. And it is not so crucial to the structure of the language. Many sentences that would be expressed in other ways in English can only be expressed in Japanese by using verbal clauses as adjectivals.
So, clearly 食べた is a modifier for cake. It is an eaten cake (this works in English too). So what is it that belongs to me? Not the cake (that might be Sakura's). What belongs to me is the eaten-cake. It is mine insofar as its existence as an eaten-cake (as opposed to just a cake) is my doing.
This isn't, I believe, recognized in formal grammar in English, but it is certainly used and understandable. For example
"my broken window caused a lot of trouble"
does not imply that the window was mine. Indeed the trouble may well stem from the fact that the window itself wasn't mine. What was mine was the broken-window. In other words one is taken to own the result of one's action.
I think this is perhaps clearer with an action that does not transform its object, for example,
私が見た鳥
Literally "I-saw bird"
can also be said as
私の見たとり
Literally "my seen-bird"
The bird is not mine, but the seen-bird - the bird of my experience - is mine.
Because this is not a very frequent kind of construction, English grammar has not (at least to my knowledge) been modeled to include it. And grammar models are to some extent self-fulfilling in that many speakers and writers will avoid constructions that are not validated by existing grammar models.
And it has fewer applications in English. We wouldn't say "my seen bird" because we wouldn't say "I-saw bird" in the first place. In Japanese we say "seen bird" and similar things all the time and adding a possessive to it is a very simple and natural step.
Therefore a construction that is not covered by English language grammar terms because it isn't much needed does exist much more frequently, more structurally and consequently more formally, in Japanese.
PS - the eaten cake example taken alone tends to add a voluntaristic or even quasi-moral aspect to the construction when translated into English, but this is not present in the Japanese. However if we assume it, it makes constructions like 華麗のある探偵 seem puzzling. This is mostly because we don't construct anything non-volitional in that way in modern English. But Japanese as I have discussed elsewhere ua-cam.com/video/vk3aKqMQwhM/v-deo.html has a much greater tolerance for treating "things" as actors. Indeed it is the failure to understand this that leads to a large part of the failure of English-language attempts to explain Japanese structure.
What is the actor of the modifying logical clause in 華麗がある探偵? -It is of course the noun 華麗 which is doing the act of existing. So 華麗のある探偵 attributes that act to 華麗 in exactly the same way that the eating of the cake or the seeing of the bird is attributed to the sentient actor in the other examples.
@@organicjapanesewithcuredol49 I think I see what you mean and (I think) I can think of a similar application in English. "My chosen bird". 私の選んだ鳥。 The bird isn't yours, but your chosen bird is yours. On the other hand, I feel that "my eaten cake" and "my broken window" strongly mean that the cake and window belong to you. Otherwise I'd use "my eating of the cake" or "my breaking of the window". Perhaps because they do transform the object. If I broke a friend's window I would never say, "my broken window caused a lot of problems." But your point is that in Japanese it would be a-okay any which way from what I'm grasping.
の in place of が aside, can you check my understanding of using "clauses" to modify a noun:
食べられたけーき is a verbal "clause" modifying cake, meaning "eaten cake".
食べたけーき is an adjectival "clause" modifying cake, still meaning "eaten cake" like above.
私を食べたけーき is a verbal clause modifying cake, meaning "cake that ate me".
Note for myself!
- Japanese is a very noun-centric language.
- There is no such thing as a na-adjective. Ex: 綺麗 is an adjectival noun (acts in almost every respect like any other noun), and な is just the connective form of だ (女の子は綺麗だ = 綺麗な女の子)
- Adjectivally:
Na = copula “is”
No = attributive “of”
There are subtle differences in meanings between them, but whether a noun is an adjectival noun or an ordinary noun being used as an adjective with “no”, it always functions as a noun.
- なる=のある; たる=とある
華麗なる探偵=華麗の/がある探偵 : magnificent detective (a detective possessing “being magnificent”)
らんらんたる目:blazing eyes (the eyes exist in a blazing state)
Another great video CureDolly! I still get confused sometimes on when the の is needed and when not. For example for the longest time I thought it had to be 誕生日のケーキ but then discovered it's just 誕生日ケーキ. This feels like the JLPT example from this video where they can all just be smashed together but it's not all kanji. Does the same concept apply since they are both loan words (but from different languages)?
Really this works the same as English - there are some pairs of words that are combined often enough that they become accepted compounds without using の (essentially dropping the の we might say). For example we talk about a wrist-watch or a pocket-watch. If one wore a watch on one's ankle one might (at a stretch) get away with calling it an ankle-watch. If one wore it on one's hat, calling it a hat-watch would not be possible in any serious discourse.
So the "rules" aren't absolute but pretty much dictated by convention, expectation and sometimes similarity to other accepted compounds. Compounding also happens more freely in the names of things so in conversation we are more likely to say だれだれの日本語の能力 but in names and set compounds the の is more likely to get dropped.
It doesn't only affect loan-words. For example おもちゃ部屋 combines two native words.
@@organicjapanesewithcuredol49 That makes sense, thanks for explaining. For a follow-up question, how accepted would it be to add (or drop) the の if you weren't familiar with the structure of a word (and guessed wrong)?
@@TedLedbetter Think about it the other way around. If you talk to a non-native English speaker with a strong foreign accent, they often use odd phrases and ways of putting things. How much do you mind that, so long as you can work out what they are saying?
@@organicjapanesewithcuredol49 Good point, I don't mind at all! My workplace has many nationalities in it so my brain sort of auto-corrects the mistakes. 😊
You have produced a number of Lesson videos, which are labeled as 'Lesson nn", These are listed on UA-cam and can easily be accessed. But in addition, you have various videos on special topics, which do not carry a common label. Do you have a list of all those videos? Thank you.
I'm sorry, there is no such list.
However, if you want to research a particular topic, you can search "Cure Dolly topic". I try to keep the videos keyword friendly.
You can also find a list of all my playlists here: ua-cam.com/channels/kdmU8hGK4Fg3LghTVtKltQ.html
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you very much for your partial lists, although I am surprised that you do not have a complete list. It would be a shame if users who prefer a more systematic approach would miss some of your excellent work. Anyway your lists help a bit. Many thanks.
Things like そして etc, conjunctions etc, are they also nouns?
No. Some are dedicated conjugations. Many are combinations of particles or other words. Originally そして is そうして which is the て-form of そうする in other words AそしてB is "do A and then B". This has "hardened" into a more general conjunction viewed as a word of its own over time. The same with conjunctions like でも. Others like から and けれど are dedicated conjunction words. Particles and dedicated conjunctions are among the relatively few non-NVA (Noun, Verb, Adjective) elements in Japanese.
Another Fantastic Lesson, What do you think about Pimsleur in Japanese?
Pimsleur - well, it gives "phrasebook" explanations of Japanese expressions so you don't learn how they are actually constructed (more so even than the standard textbooks). The Japanese it teaches is です・ます form, which I don't recommend learning _before_ you know standard Japanese structure ua-cam.com/video/ymJWb31qWI8/v-deo.html . Also the Japanese it teaches isn't just です・ます - it is _very_ formal and quite old-fashioned sounding. If you're going into business with a very traditional Japanese firm (it seems to be aimed at people doing business in Japan a few decades ago when it was made) it might be ideal. And on the plus side because it gives next to no explanation of the phrases it teaches, at least it avoids most of the misleading and frankly damaging explanations that the standard textbooks give. It still gives some of them by implication.
If you are a beginner you will learn some vocabulary from Pimsleur and get some very general ideas of how things fit together in です・ます Japanese. It has the big advantage that since it is audio you can "study" in the car, the bath or whatever. If you already have some vocabulary and a little structure and can possibly manage to listen to any real Japanese - fairy tales, anything - you can go through them first getting the extra vocabulary and working out what's going on - listening to them will be much better I think. Less comfortable at first without the continual English crutch, but will give you the feel of Japanese, cement the vocabulary, start to develop your instinct for how Japanese works. I would do this in conjunction with these lessons because you can't learn Japanese from that alone. But you certainly can't learn Japanese from Pimsleur alone either, whatever the makers claim. If you want some tips on getting material I can help with that.
@@organicjapanesewithcuredol49 I have bought your Book, Unlocking Japanese for Grammar and have been using the Japanese core 6k to learn vocabulary and Kanji, i also have the genki series, tae kim's Grammar guide, A kanji book, Nihongo sou matome and Minna no nihongo at my disposal but i haven't bothered to use any of them and have sticked to using the 6k core and i have learned 2000+ Vocabulary words and i guess around 900 Kanji and have been learning Grammar from your book unlocking japanese and watching your videos but i still don't know if that's the ideal way to learn Japanese , what do you think about my method?
sorry for my bad english since it's my 2nd language
@@mikomichael9555 Your English is excellent. Your method is good. You certainly won't get anything from Pimsleur that you're not already getting more effectively already. What I would recommend is starting to move into actual Japanese material. Now the first thing that will hit you when you do that is how little vocabulary you know. This is the reason that I am not a big advocate of core vocabulary lists/decks. It isn't a bad thing at all. Any vocabulary you can acquire at this stage, by any method, is going to help you. However a lot of people try to move into actual Japanese material, realize they don't know much of the vocabulary and think "if I go further with core decks it will be ok and I'll be able to read easily". That won't happen. I've explained why and what I think one should do about it here learnjapaneseonline.info/2015/05/10/core-japanese-vocabulary/
The question to ask yourself is "where do I want to start with Japanese material". You might choose children's anime or spoken/written fairy tales or both. Good choices provided you can enjoy the material - I don't recommend struggling through anything you don't enjoy. If you do this you may find that a lot of the newspaper-oriented material in some core lists, for example, doesn't help you at all, while a lot of the vocabulary you do need you don't have. This is why I think it best to acquire the vocabulary you actually need as you need it.
This is my approach, of course, and other approaches may suit some people better but if you are interested, take a look at the linked article above and see what you think (it isn't selling anything by the way - just giving free advice!)
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you so much Dolly Sensei, What About Grammar? Are Unlocking Japanese and your videos enough?
@@mikomichael9555 There is not one "right way" to learn Japanese. The right way for you is the way that works for you. And if it's working it is right. The problem is that most "methods" leave you learning "blind". What do I mean by that? Well if you learned swimming only from books you would have no idea whether what you were learning was effective would you? Because you aren't in the water. I suggest getting into the water as soon as possible, so that you aren't trying to _guess_ whether you are really learning Japanese are not. So here's a starting point. Try this hukumusume.com/douwa/pc/world/04/23.htm
Can you read it? I am sure you won't be able to read it easily right away. But if you look up the words you don't know, can you make sense of the first sentence? And the second? Even if it takes time? If you can you are on your way. This should be the basis of your learning. Start by working through this story. Put the audio on your phone or iPod and listen to it - a lot - once you know what it means. This will be your very first step in _learning Japanese_ - as opposed to learning _about_ Japanese, which is what you are doing here and with all your other study methods.
Learning _about_ Japanese is important - but only for one reason - because it makes it easier to _learn Japanese_ - Learning Japanese is what matters.
Let me know how you do.
This「なる」Is not a contraction of 「のある」、it is historically a contraction of「にある」。
This 「なる」 also functions exactly the same as the 「な」that is placed on Adjectival Nouns, which is why you sometimes see their 「な」turning into 「なる」、because「な」is simply what「なる」became after the る fell off。
This phenomenon of the る going kaboom is also seen elsewhere in Japanese; for example, the past particle「た」goes:「てある」 → 「たる」 → 「た」。
Now back to 「なる・にある」: They are old copula, And so is the「とある」that originated 「たる」、as a result you have the so called "と" or "たる” Adjectival Nouns, which function identically to others as really all that changes in the shape of the copula, but it is still a copula。
These were used before the coming of 「である」and its contraction 「だ」。
So, for example:「悠然たる人」 「静かなる人」 「圧倒的な勝利」 「極上であるもの」、All of these operate structurally unanimously; so if you were to, hypothetically, interchange one of these copula with another, the meaning would be preserved. (Though some people may stare if you employ a 「なる」in a Adjectival noun that is traditionally used with 「たる」)
In effect this does not change much - as long as there is no other actor for ある - if you would like to interpret the coupler「なる」as being 「のある」、you can do so without issues, the only changes are that:
First: it ceases the be a copula.
And the second: In 「華麗のある人」the 「ある」has to be necessarily done by 「華麗」while in 「華麗にある人」it must be done by 「人」, the end meaning of the phrase remains the same.
Now the problem: if there already is an actor for 「なる」marked by が or another の, then the sentence is easily broken by the interpretation of 「なる」as「のある」、this comment was overly long already so this shall be explained in one beneath.
For those who can read it, Here is a section of a Japanese to Japanese dictionary concerning 「なる」:
【「助動][なら|なり・に|なり|なる|なれ|なれ]《格助詞「に」+ラ変動詞「あり」の音変化》体言および体言に準じるもの、活用語の連体形、形容動詞の語幹、助詞「と」「て」「ば」などに付く。
1 断定の意を表す。…だ。…である。】
And here the dictionary in question, I greatly recommend it: dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%8A/#jn-165328
Now now, The problem with interpreting it as 「なる」to be「のある」、comes when 「ある」already has an assigned subject elsewhere,
to illustrate the issue at hand, I shall compare its origin form 「にある」、「である」 and 「のある」
「世界が平和にありし時代」「世界が平和であった時代」「世界が平和のあった時代」
Note: 「ありし」Is 「ある」's い-Stem or 連用形, if you know the term, and the old past particle「し」。It used to have a particular nuance but for our practical purposes we can say it means the same as「あった」。
So, the three examples I gave above, the first two are just one noun described by a clause, 「世界が平和にありし」And「世界が平和であった」Both are clauses which have 「世界」as the subject for 「ある」、And then they are used to modify 「時代」In「世界が平和にありし時代」、「世界が平和であった時代」。
In effect just making a more precise, described form of the noun 「時代」。
The problem in the third example is that it attempts to force two subjects, which is simply irreconcilable with the grammar.
「世界が平和のあった時代」: If the subject is 「世界」then 「平和」is deprived of a subject, leaving it an ungrammatical zombie, if 「平和」is the subject, then the opposite is true.
What this means is that whichever you say is not the subject, the other one is immediately expulsed from the noun, because being the subject is what connected them to the 「ある」 that proceeds onto modify「時代」。
In「世界が平和にありし時代」「世界が平和であった時代」the noun 「世界」is connected to the verb 「ある」by 「が」marking it as the subject.
In 「世界が平和のあった時代」we have a problem because 「世界」is connected to 「ある」as its subject by 「が」、but at the same time so is 「平和」in the same manner by 「の」、 this problem is either without solution or has one beyond my sight, if anyone reading finds one I would be delighted to hear.
If you try to exclude either of the two as subjects then it becomes either 「平和があった時代」Or「世界があった時代」both which deviate from the original meaning it was supposed to hold, the later even being somewhat nonsensical.
If you on the other hand try to say they are both the subject of 「ある」、then it is not entirely impossible for something to have two subjects but traditionally you would instead join them as the subject through 「と」as in「世界と平和とがあった時代」or through a coma as in 「世界が、平和があった時代」、but even if you try to repair the grammatical structure in this manner the meaning still differs from 「世界が平和であった時代」。
This difference stems from the fact that 「平和」was supposed to be acting as an adjectival noun, not a subject, however losing the「に」of the 「にある」copula will invariably erase the copula, and without the coupling function the adjectival noun cannot be adjectival and thus cannot stand.
[Modifications to this comment erased errors that hid themselves within the walls of text]
@Mordraug Greetings, Greetings. Yes,「なる」is listed as 「なり」in archaic as the old 終止形 of 「ある」was「あり」、and that form was considered the base form of verbs, thus the 終止形 and base form of this old copula is 「なり」and not「なる」。Dictionaries list verbs by their base form, As time passed the 「終止形」and「連体形」of verbs became the same thus this listing may seem random if you do not know why it is so. If you look at examples of 文語 you will find that phrases ending with this copula will be 「静かなり」and not 「静かなる」。「なる」Would only be used to pre-modify a noun such as 「静かなる人」。
And I am not sure I correctly understood the later part of your comment but I shall attempt to clarify what I can nonetheless.
The part about 「の」replacing「が」in adjectival phrases is correct. 「私が植えた花」「私の植えた花」mean the same thing.
However 「静かなる人」is 「静かにある人」and never 「静かのある人」。If you want to say 「静かのある人」as its own phrase you can, but that is not equivalent to 「静かなる人」in terms of structure or the vocabulary that composes it。
Now back to 「の」and 「が」、the probable reason as to why 「の」holds this function of replacing 「が」in adjectival clauses goes back to old Japanese. In Oooooold times「が」and「の」shared nearly every function, in fact, every function but one. In summary, 「の」could be used in the place of 「が」to mark the subject of a phrase. What likely happened is that this function of 「の」weakened over time, reaching the juncture where it remained only in adjectival clauses; perhaps to avoid the repetitiveness of cases where you would otherwise need multiple がs in close proximity.
Another thing that may be of use to you in the future is that in the midst of those shared functions the「連体修飾語」function, which is how「の」 exerts its possessive marker function, was included. So,「が」could also be used to mark possession.
Here the the inverse of 「の」happened, the possessive marker 「が」dwindled while the subject marker continued.
However, this 「が」is very rarely used for a literally effect and still remains in set words such as the「我が」in「我がまま」。If you research the word 「我が」in a dictionary you will find it listed as a「連体詞」、the 「連体修飾」portion is the old possessive「が」while 「我」is simply a first person pronoun. Thus, 「我がまま」= 「我のまま」。
So, if you ever find a 「が」that you absolutely cannot reconcile with being the subject marker particle or contrastive conjunction particle(the one that means 「けれど」), try replacing it with 「の」and see if the meaning becomes understandable and matches the context, if it does, it is most likely this old use of 「が」。
Lastly, Above I mentioned the possessive function of 「の」as a「連体修飾語」、I just want to emphasise that while that function is a 「連体修飾語」、not all 「連体修飾語」are the possessive function, and in fact the overwhelming majority of them are not.
If you already know the term and its meaning you probably know this already but I do not wish to confuse you in the event that you do not and seek to learn it in the future.
@Mordraug Ah, just one addition, I missed the part where you inquired as to why Ms. Dolly used 「のある」。We cannot ever say for certain but I believe that this is likely a mistake born out of two things.
1: As I previously explained in the second comment, with certain structures the meaning will be the same whether you take it for 「にある」or 「のある」、however with others the latter fails to sustain itself and instantaneously fractures the phrase if used.
2: Japanese is full of contractions, more than people will realise unless they actively seek them. Hence If you combine this with the previous factor, when you see 「なる」、rationalising that it is a contraction of 「のある」is not a radical idea, though it was unfortunately incorrect.
Just as an example of the sheer might of contractions in Japanese, look no further than the copula「だ」。It goes 「にてある」→「である」→「であ」→「だ」。It being such a violent contraction is also why its transformations/conjugations are so very wacky compared to most other things.
@Mordraug You do understand correctly, It should be 華麗にある探偵 not 華麗のある探偵。
And that is the problem, 「に」 does not function the same as「 の」 or 「が」、it cannot mark the subject like they can, which is why the interpretation of 「のある」crumbles against the correct(wrong?) sentence.
「にあり」Is using the function of に of making a location/boundary where something is "In/At" and then supercharging it into a metaphorical location/boundary to say not only "where" something is, but also "what/how" it is.
If our verb is 「あり」then「にあり」」 is the location at where something exists, turbine it and now we have what it is/how it exists, this creates our copular function.
Think of this by grabbing the subject: The subject is the A in an A is B sentence or A does B sentence.
That which takes a copular is always the B in an A is B sentence.「AがBにあり(である)」
「華麗にある探偵」This is a noun modified by a clause, every clause needs a subject, So: 華麗 has the copula, thereby it is B, but who is A? 探偵 is.
If were to invert it back into a clause we have 「探偵が華麗にあり」。"Detective exists magnificently・Detective is magnificent"
「華麗にある探偵」 Is "Magnificently exists Detective ・Is Magnificent Detective" or if said a bit more naturally: "Magnificent Detective"
Now, In「華麗のある探偵」the subject is 「華麗」And it does 「ある」、if I invert it, it would be 「華麗が探偵にある」。
You see we again have the「 にある」But this 「にある 」is different, it is not supercharged, this is not an A is B sentence, if it were it would translate as something like "Magnificence is Detective", this is not what our「華麗が探偵にある」means.
Here we have the regular version of 「に」that marks a spot, It is "Magnificence exists at Detective"
Thereby, 「華麗のある探偵」is The "Magnificence exists Detective" or The "Detective at which magnificence exists." As you can see, the meaning is effectively the same but the structure differs.
So far all that changes is, effectively, just who is the subject, the meaning ends the same. No matter which you chose to interpret it as, the meaning would have been identical regardless of the structural difference.
But this is not always the case, in the example I gave above:「世界が平和なりし時代」Is a case in which「のある」simply does not work.
「世界が」Needs to connect to the copular「平和なりし」、if this is 「平和にある」then it can do so without problems. If this is 「平和のある」It can at most connect to ある、the copular is gone as 「に」 is not there to mark our metaphorical boundary anymore, this is no longer our A is B sentence and since that is so, the meaning of the clause became illogical.
「世界が平和にありし時代」 Is supposed to be the "World was Peaceful Period・World existed peacefully Period" "Period in which the World was Peaceful"
If it is 「世界が平和のありし時代」It becomes the "World (and?) Peace existed Period"。To this my response is: ???????
On its own, Having "World" as a subject like this is somewhat non-sensical from my view, but If you would like to say this as its own phrase it is possible. However it is normally not done like this, it would be something like「世界と平和とのありし時代」。In any case, the meaning still drastically diverges from what it was supposed to be with 「世界が平和なりし時代」which is the problem with taking it as 「のある」。
@@nihil8082 You are something else, what an explanation, what should I do to ever achieve to have that amount of knowledge? What books should I read?
I saw one of your videos describing the 3 super group of nouns. For 日本語能力試験, are 日本語+能力+試験 all regular nouns? Or one of the 3 is adjectival noun?
日本語能力試験 They are all regular nouns and the mechanism is that by which we form words like 本棚 (bookshelf) or 海草 (seaweed - lit seagrass). That is that just as in English we can bang two all-kanji nouns up against each other and let one modify the other. You can't do this for simple adjectival purposes. You are in essence creating a compound-word. Here there is a double compound 日本語能力 compounded with 試験 so it is a kind of ad-hoc compound - a bit the way I use the ad hoc compound "dumbot" for unintelligent AI, only more - uh - official.
@@organicjapanesewithcuredol49 Thank you for this lesson. I'm now enlightened why I'm seeing words like 作業名 to mean "work name" . Thanks again!
17:16, missed an opportunity to say 'education, education, education!'
Thanks!
Great video as always.
The only kanji words that definately need to be looked up are idioms, like 花鳥風月.
That's right - I did think of mentioning these. They are called 四字熟語 (よじじゅくご) = "four-character complete words", and they are mostly imported direct from China. It isn't always obvious why the kanji mean what they mean in these uses. I didn't talk about them in this video as they are a whole subject in themselves - but essentially, as you say, they are just words and one just needs to look them up. They are, of course, nouns.
flower bird wind moon? What sort of idiom is that?
@@stanleykparker That is 花鳥風月 and is one of those four-character idioms (四字熟語) that we were talking about. It means the beauties of nature. This isn't a difficult one if you know the kanji (and their on-readings). I would suggest that the four characters are representative of the four kinds of "nature" that we experience - plant life, moving creatures, non-living natural phenomena within the world and celestial bodies beyond the world.
@@organicjapanesewithcuredol49 So かおふうげつ? The Jdict apps I have access to don't always go that deep, I did find a 2 kanji idiom, the 風月、nature's beauty (cool breeze and bright moon).
@@stanleykparker Well to be fair, the job of dictionaries is to give a concise definition rather than explain things in any depth. The "four types of nature" thing is my own personal theory so it's just worth what it's worth. The dictionary is stressing a different aspect - also true. The expression certainly evokes the pleasantness of nature as well as its breadth, variety and universality, and is also evoking the concept of nature as opposed to the human-made world. So it comes from a Japanese poetic view of nature that has something in common with (but is very different from) European Romanticism.
未確認飛行物体
Fun long phrase
Unidentified Flying Object
It's probably not that similar linguistically, but as a learner the whole "nouns which take -no vs nouns which take -na" distinction feels a lot like grammatical gender in european languages.
pokemon jumpscare D:
Fun fact - the sound effect used there is Flareon's original cry from the game.
@@organicjapanesewithcuredol49 You learn something new everyday.
I see it now, that's why they called it Grass, not Plant Pokémon :v
Yes!
Hello. I'm very sensitive to jumpscares, and even when your voice got different one part I had to leave the video. Can you tell me, please, what are the parts I should avoid?
Oh gosh I'm sorry. The Pokemon jumpscare comes immediately after 16:15 and is over by 16:19. It was intended as a surprise but I didn't mean it to really scare any one. The Toire no Hanako-san voice change is 8:38 to 8:46. I don't think there's anything else in the video that could be disturbing. Again, my apologies. These little effects are intended for amusement and I really don't want to cause unpleasant experiences for anyone.
@@organicjapanesewithcuredol49 no worries, please. I really love your videos, so I figured I'd ask you. Thank you so much for understanding!
@@patriciaverso Glad to help. So happy that you love the videos.
PS - I don't think there are all that many jumpscares in my videos. In the recent より・ほう・いっぽう video ua-cam.com/video/ma1yZwt1XAc/v-deo.html you might prefer to avoid the part from 10'32 to 10'35 (colons avoided to avert links to the video on this page)
@@organicjapanesewithcuredol49 yeah, I watch all your videos. I don't seem to recall any jumpscares in your videos.
Thank you so much for this help. If I know in advance, I can prepare for the scare :)
先生の妹は日本語ができる?
できるよ。
<3
卒業証書を持っているペンギンは暗がっている。
私が鏡でペンギンを見える
しろくまの寒い世界の中に生活するペンギンが難しい
ははははは
三文は下手
。。。。。。。。
さあああああ。。。。。。頑張った