Daredevil Kingpin & Madame Gao Speaking Chinese Reaction

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2021
  • Keep watching:
    Simu Liu Speaking Chinese Reaction | Do Chinese People Hate Shang-Chi?
    • How Good is Simu Liu's...
    Chinese Reacts to Fresh off the Boat (Only in Mandarin Clip)
    • Chinese Reacts to Fres...
    Chinese Reacts to Agents of S.H.I.E.L.D. Characters Speaking Chinese(May, Skye, Jiaying, Ward)
    • Chinese Reacts to Agen...
    You can also find me at:
    Instagram: @jessie_the_dreamer
    / jessie_the_dreamer
    TikTok: @Jessie Z
    www.tiktok.com/@jessiez87968?...
    For business inquiries: jessica87968@gmail.com
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 232

  • @krannok
    @krannok 2 роки тому +271

    Vincent D'Onofrio had only two days with a phonetic breakdown of his dialogue to prepare for his Chinese scenes. In the original script the character of Wilson Fisk did not speak Chinese or Japanese, but D'Onofrio suggested it would make a good scene to have Gao confront Fisk about being able to speak it. So they quickly wrote the scene and had it translated, then D'Onofrio memorised it over the weekend and they filmed it on the monday. They didn't have time to get a better translation or spend any time with a vocal coach.

    • @patriksvensson2360
      @patriksvensson2360 2 роки тому +24

      Gotta love that dedication to character!

    • @DWPLife
      @DWPLife 2 роки тому +51

      I think it actually works for the scene. He may "speak" the language, but hes struggling with it. Which sort of fits the tension between him and Gao.

    • @pdraggy
      @pdraggy 2 роки тому +15

      @@DWPLife I thought so too, this just makes Gao look superior so an excellent production idea be D'Onofrio for sure.

    • @rogerroger5171
      @rogerroger5171 2 роки тому +2

      Wilson's primary language is with his fists.....

    • @atomgroup3179
      @atomgroup3179 2 роки тому +1

      That’s why he made a mistake, and refusing to get Chinese voice over further shows the unprofessional attitude and disrespect towards Chinese language

  • @Squabbles64
    @Squabbles64 2 роки тому +158

    I feel like Kingpin's way of speaking Mandarin both fits his character really well and is also because even within the show it is not his first language and he's just not perfectly fluent, more like he knows it so he can have that card on other people, not to use it regularly, which is why we really only see him use it in these scenes and maybe a few others I can't remember.

    • @aolf1
      @aolf1 2 роки тому +31

      Yeah she's forcing him to use her language as a power move. It visibly throws him off.

    • @zt1788
      @zt1788 2 роки тому +1

      100%

    • @redsnorlax1945
      @redsnorlax1945 2 роки тому +7

      And an even deeper point...his cadence is slow with odd pauses and pronunciation in English so it makes even more sense

    • @edoalva48
      @edoalva48 Рік тому +1

      I understand that some movies and tv series sometimes portray character's skills at speaking foreign languages out of nowhere to make them seem intellectually intimidating, cool factor, and shit. But honestly I just felt bad for Wesley. He must be like, damn sir you're fluent all these time why waste my time as translator..

    • @ngjianlijack6238
      @ngjianlijack6238 Рік тому

      She mean pick flower in forest. Think picking flower in flower bed..mean pick your problem

  • @StorytimewithAlexFamily
    @StorytimewithAlexFamily 2 роки тому +215

    D'Onofrio's (Wilson Fisk) speaking cadence is unusual in English also.
    I don't know how I found your channel, but I am very happy that I did. While I am not trying to learn to speak Mandarin, I still find your videos very interesting and entertaining.

    • @lordofentropy
      @lordofentropy 2 роки тому +19

      Yeah, Vincent just has an odd manner to his speech normally, so it's not surprising it carries over into his Chinese. His speech cadence is quite distinct like other actors with distinct cadences like Jeff Goldblum or Chris Walken.

    • @leewaters5949
      @leewaters5949 2 роки тому

      Yeah, I honestly can't stand him as an actor and have felt he ruined quite a few otherwise decent shows/movies. He's really terrible.

    • @ScrapKing73
      @ScrapKing73 2 роки тому

      I came here to say the same thing. His cadence is unusual in English as well!

    • @ScrapKing73
      @ScrapKing73 2 роки тому +7

      @@leewaters5949 I feel he was a huge asset to Marvel Netflix and added a lot to it. I really appreciated what he brought to the character and to the Hell’s Kitchen universe. What about his acting ruined his participation in Marvel Netflix for you?

    • @leewaters5949
      @leewaters5949 2 роки тому

      @@ScrapKing73 I haven't seen him in Marvel properties except for these and a few other clips. I didn't find him compelling, but rather distracting even here, but my comment refers to other performances he's given which to me really ruined otherwise decent entertainment. One example is Law & Order: Criminal Intent. At that time I watched the other Law & Order series (original, SVU) like they were my favorite suit. Not only did I enjoy the stories and become engaged with the quirky personalities of the regular cast and special guest stars, but also I found that the repeats could induce a sort of zen state that allowed work on all kinds of projects without distraction but still surrounded by a familiar fictional universe. Criminal Intent, though, was really just awful and unwatchable, even as background. And Vincent D'Onofrio's over-the-top spastic delivery of each line coupled with his stilted attempts at quirkiness make up a rather large portion of what makes this show fail where the others more or less succeeded. The scripts, of course, were below the quality standard of the franchise, to be sure, but a better actor could have made something potable even out of those lemons.

  • @MattModerate
    @MattModerate 2 роки тому +65

    To "pluck flowers from a thicket" means to find something good in a place where you typically would not find something good. Thickets do not have flowers, generally. A more common English idiom would be "To get blood from a stone".

    • @enkilakasha
      @enkilakasha 2 роки тому +6

      also "Wai Ching Ho, who plays Madame Gao, pointed out to DeKnight that a particular line-”I didn’t come to pluck flowers from a thicket of thorns”-wouldn’t be phrased that way in Mandarin. Unfortunately, the truer-to-Mandarin version didn’t quite match up with what DeKnight and the writers wanted to convey, and so the resulting line sounds a little off, to those in the know."

  • @kobaltkween
    @kobaltkween 2 роки тому +82

    So, just to clarify Gao's statement about Nobu's clan: Daredevil, the masked man in question, killed him in the battle preceding this. Nobu and Gao belong to an organization called the Hand, and get revived through a process involving dragon's blood when they die. So, yes, Nobu's clan is preparing his body for rebirth and the Hand's next moves.
    Just to say, I think part of the huge difficulty D'onofrio (Fisk) had was trying to speak Mandarin as Fisk. Watching this analysis, I can see how he brought the cadence he was using for Fisk in English to this scene.

    • @alexwood3459
      @alexwood3459 2 роки тому +16

      I agree with this- Fisk's English is also very forced and 'restricted'.

    • @gregcrowe9145
      @gregcrowe9145 2 роки тому +1

      Yes, like he is constantly swallowing his emotions. And then the rage gets out and he takes a car door to someone’s head.

  • @Elozt
    @Elozt 2 роки тому +57

    Kingpin's cadence in Japanese is much smoother vs Gao's.
    However, it feels weird hearing, "iie, sou to omou wa nai ne" as if Fisk was talking to Gao as a friend.
    Correct me if I am wrong, that situation feels too formal / tense to use Futsugo (Common Speech).
    In that case, it would be more natural to use Sonkeigo (Respectful Speech) is commonly used followed by Teinengo (Normal Speech).
    What he could have used is, "iie, zonjimasen to omoi masu" instead of "iie, sou to omou wa nai ne"
    It's similar to what we use in Chinese, "他因该不知道我懂日语“ vs "他因该不晓得我懂日语”
    where the earlier sentence is a little informal whilst the latter being much more formal.

    • @Somnifacious
      @Somnifacious 2 роки тому +1

      我倒觉得“晓得”比“知道”更加口语...

    • @Phouanesavath2
      @Phouanesavath2 2 роки тому +4

      For this context and what he’s trying to say iie sou dewa nai to omoimas sounds better in my opinion いいえそうではないと思います

    • @Phouanesavath2
      @Phouanesavath2 2 роки тому +3

      And also another thing to note is that zonji means know like shiru it’s just a more polite way of saying it like 知ってる shitteru is the same meaning 存る zonjiru just that zonjiru is more polite/formal

    • @Phouanesavath2
      @Phouanesavath2 2 роки тому +3

      And also since In the situation she isn’t super formal when speaking Japanese you can also say iie sou to omou wa nai desu/ iie sou to omou wa nai desune いいえそうと思うはないです/ですね

  • @nimrodthewise836
    @nimrodthewise836 2 роки тому +16

    He has a strange cadence in English as well, like someone perpetually holding back their rage..

  • @kensredemption
    @kensredemption 2 роки тому +24

    9:37
    This is why I’m grateful for sign language. Most signs are unique and they’re always explicitly expressing something. I have a dumb tongue, unfortunately, so learning Mandarin or Cantonese may very well be my Mt. Everest. 😅

  • @tanizaki
    @tanizaki 2 роки тому +30

    Her Japanese was quite bad, as was his but I could at least understand him without the subtitles. Both sounded like they were just sounding out syllable by syllable.

  • @redsnorlax1945
    @redsnorlax1945 2 роки тому +6

    As someone fluent in English and Spanish I can relate...spanish is very contextual so a lot of times people ask me what a word means and my only answer is "I need the rest of the sentence because it could be 10 different things"

  • @Antares2
    @Antares2 2 роки тому +44

    That whole "pluck flowers from a thicket" is a good example of why I sometimes struggle with learning chinese. The best resources for learning chinese are based on learning as an english speaker, but as english is my second language, I don't always fully understand the idioms and expressions, even after they have been "translated" into english.
    I mean, there are obviously some resources for learning chinese as a norwegian, but a lot less than english-chinese.

    • @isaacribeiro6823
      @isaacribeiro6823 2 роки тому

      go by steps for exemple the filipino language some of the chinese language but or so spanish. maybe try the malasian or "macauan" what is cantonese aka old mandarin but if you want to learn only chinese good luck.
      i the kinda person how does not learn a language i just dabble in alot of them.

    • @Mysticmoon62
      @Mysticmoon62 2 роки тому

      Even as a native English speaker we never use the word thicket. I had to search it up and it means a thick, dense pack of bushes or trees. But still it is confusing. I think the idiom is that is going to be difficult or hard.

    • @sethbush509
      @sethbush509 2 роки тому +1

      @@Mysticmoon62 Depends on what region you are from. In the American South, thicket is a fairly common word. Especially if you live in the rural areas where you find thickets. The idiom is not very common though. It can refer to something that is hard, but, in this case, I think it is more akin to idioms such as polishing a turd, putting lipstick on a pig, etc in that she isn't here to sugarcoat things.

    • @tehs3raph1m
      @tehs3raph1m 2 роки тому

      @@Mysticmoon62 we do use thicket often, if you encounter thickets in your life. Not many do anymore.

    • @MattModerate
      @MattModerate 2 роки тому +7

      To "pluck flowers from a thicket" means to find something good in a place where you typically would not find something good. Thickets do not have flowers, generally. A more common English idiom would be "To get blood from a stone".

  • @bitterbloodeddemon
    @bitterbloodeddemon 2 роки тому +28

    For the Japanese side of things I noticed a few problems. Madame Gao has pretty good Japanese. The real things that got me are the "Nay" instead of "Neh", there's a lot of stress and odd hills and valleys in her cadence, and finishing off with a "la" instead of a "ra". But I can understand what she's saying easily so these are just nitpicks.
    Kingpin on the other hand... OOF! It sounds like he's still in Chinese mode for that line. The vowels are super unnatural and it sounds like he's trying to incorporate Chinese tones into them somehow. His syllables also sound weirdly halted... disconnected kind of. But it creates even more hills and valleys in his speech than Madame Gao had. I didn't even recognize it as Japanese, and now that I know it's Japanese it's still hard to recognize it as such. The sound makes my brain shut off because I don't think it's a language I understand. XD

    • @Phouanesavath2
      @Phouanesavath2 2 роки тому +2

      Really? In my opinion his Japanese sounds better but the choice of vocabulary could be better since she spoke in a more formal way and he spoke in a more casual way.

    • @Malkav65
      @Malkav65 Рік тому +1

      Took me a moment to realize he had spoken Japanese as well! 😅
      It also sounded to me like he was speaking it with the same tones and cadence that he was speaking Chinese

  • @xleaselife
    @xleaselife 2 роки тому +6

    Regarding the plucking of flowers from a thicket, I always took this to mean that she's not there to split hairs or nitpick. She's there, as she said, out of courtesy, for a specific purpose, because he's been respectful.

  • @BigPhi84
    @BigPhi84 2 роки тому +11

    I always love watching these reaction videos and learning more about Mandarin. Although I am still a beginner, I think it’s very helpful to learn not only from your mistakes, but also from mistakes that others make. Thank you for taking the time to record this video. Your sense of humor always makes me laugh out loud! 😁😁😁

  • @juliettek.9440
    @juliettek.9440 2 роки тому +8

    I’m a brand new subscriber and I’m a native Japanese speaker. Their accents are noticeable, they speak slow not connecting the words as you point out in your videos. They also speak softly, the pronunciations aren’t as sharp. In Japanese we define the sound of our words especially vowels. Unlike in mainland land languages like Chinese and Vietnamese where each vowel has a different tone. In Japanese this is not the case, all vowels make the same sound or hold the same tone.

  • @Turnkeys42
    @Turnkeys42 6 місяців тому

    I found your channel chasing Firefly translations, and that's where my interest in mandarin began. Your breakdowns are very concise and it's obvious you put a great deal of work in post. Nicely done. :)

  • @Antares2
    @Antares2 2 роки тому +14

    Sidenote: Madame Gao is terrifying

  • @russellward4624
    @russellward4624 2 роки тому +6

    I didn't even realize Madam Gao was speaking Japanese. Lol

  • @freerindustries1806
    @freerindustries1806 2 роки тому +12

    This is a really interesting one. Thanks Jessie!

  • @Subjectivity13
    @Subjectivity13 2 роки тому +10

    If anyone could ever be as old as Madame Gao is supposed to be, I imagine they would have an accent and a way of speaking like no one else on Earth. Everyone else who spoke that way would have died thousands of years ago. That's probably not what the writers had in mind, though.

  • @MattAndImprov
    @MattAndImprov 2 роки тому +1

    I really liked seeing what mispronunciations translated to for a native speaker (when covering the subtitles). Please do more of that.
    And I like how polite and respectful you are to the people you're watching.

  • @alexwood3459
    @alexwood3459 2 роки тому +44

    I find it interesting they didn't just have Madam Gao speak Cantonese. I liked your analysis though- 'pluck flowers from a thicket' is not a saying I've heard but I guess it means you're not going to get hurt for something nice- like if you reach into a thicket for flowers you'll get all scratched up- so she's not going to hang around with him while his business could get her in trouble or expose her to harm just because he has some resources she wants. It's a shame the mandarin they are given to say is not more authentic and natural- from a script point of view- even if the actors will struggle with it.

    • @kraig800i
      @kraig800i 2 роки тому +3

      My interpretation of the Flowers from a thicket was a bit different. I thought it was Madam Gao's way of saying she sees Fisk as a flower. He stands out from the rest of the organization (i.e. the thicket) that has grown around him but at any moment he can be plucked out because the organization is bigger than him.

    • @shaytutty1989
      @shaytutty1989 2 роки тому +1

      I thought it ment that the reward of a single flower wasn't worth the scratches.
      They were just trying to sound all asian-mystical, without knowing a real proverb

    • @Mythralblade04
      @Mythralblade04 2 роки тому +1

      I understood it as more about the general situation Fisk is in - She's not there for promises or getting good things from a bad situation. She's not there to pluck flowers from a thicket, she wants the thicket removed, based on the rest of the conversation. Essentially, the metaphor was that she doesn't care what good he can provide (the flowers) if his affairs were in disarray (the thicket).

  • @Towkeeyoh
    @Towkeeyoh 2 роки тому +3

    Gosh, Jessie you're too nice. These clips are like nails on a chalk board for my ears!

  • @SantomPh
    @SantomPh 2 роки тому +3

    the comic Kingpin actually went to Japan to build a secret company and become a sumo master (he is 300 pounds heavy). He is actually supposed to be more fluent.

  • @skelkankaos
    @skelkankaos 2 роки тому +10

    What you said about how native speakers will just know things intuitively without needing to deeply understand them is something that's holding very true for me right now. I'm studying Irish, and noun genders are very tough for me. Unlike in French (the other language I learn) where you can guess the gender by what the word looks like, in Irish it's just something you have to know. Anyways, great video as always. Full of very interesting and useful info that I am storing in my head if I ever get around to studying Mandarin

    • @thomaslodger7675
      @thomaslodger7675 2 роки тому +2

      German is the same way. "Der, Die, das" is all a guessing game.

    • @hmvollbanane1259
      @hmvollbanane1259 2 роки тому +1

      Yeah it's also a dead giveaway for people who didn't grow up with German as their mother tongue. As the gramatical gender changes the form of every other depending word in the sentence it really sticks out like a sour thumb when someone uses the wrong gender. No matter how perfect your pronunciation is otherwise misgendering will always give you away.
      No idea what the reason in Irish is for that but in German we have masculine, feminine and neuter as gramatical genders however they initially, far back in pre antiquity, started out as a definition of the mobility of objects which is why our modern forms with genders are impossible to guess from the pronunciation of the word or the object that the word discribes (e.g. a tree is masculine (der Baum), a flower feminine (die Blume) and grass neuter (das Gras))

  • @bellsyblue8076
    @bellsyblue8076 2 роки тому +4

    Jessie you are so freaking funny, I love your little skits you interject into these videos. You have acting talent and I'm learning so much even though I'm not actively learning Mandarin. Thank you for your videos!

  • @TheDanishGuyReviews
    @TheDanishGuyReviews 2 роки тому +4

    From what I know of Japanese, Kingpin sounded like he was speaking Chinese. And I understood Madame Gao's Japanese without any problems.

  • @MichaelElsegood
    @MichaelElsegood 2 роки тому +6

    Love this show! Great video :) And the way you channeled Wonder Woman was almost Oscar worthy.

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  2 роки тому +4

      Thank you! I'll make sure to audition for Wonder Woman 1985😉

    • @Belnick6666
      @Belnick6666 2 роки тому +1

      @@ChinesewithJessie they are making another? or a joke? First one was great, one of the best super hero movies, but the second one was worse than ben affleck daredevil so i would be surprised if it got a third one :o

  • @tedwards1025
    @tedwards1025 2 роки тому +2

    I can't wait for you to be able to see Shang-Chi and react to the mandarin spoken in that!

  • @lokithecat7225
    @lokithecat7225 2 роки тому +6

    Restore your House to Order, would be a way of saying "Get your Organization under Control" (Get your sh*t together).
    House referring to his... Gang? Criminal Organization.... not his "Home" which she has also threatened earlier, unrelated.
    "to keep it well" would fit better, as lock doesn't work in that context.

  • @thebeetalls
    @thebeetalls 2 роки тому +3

    5:55 "na dao shi" seems most similar to the French loanword "touche" when used in English. "Touche" in English comes from when a fencer scores a hit on their opponent, but is also used when someone makes a "good point" that makes you reevaluate your position in conversation.

  • @tryingosling
    @tryingosling 2 роки тому +1

    The improvised scenes you do with yourself are fkn hilarious 😂

  • @threecoinsinthefount
    @threecoinsinthefount 2 роки тому +2

    In a thicket there are no flowers so to "pluck flowers from a thicket " is to waste time unnecessarily.

    • @LihaiSherman
      @LihaiSherman 2 роки тому +1

      Threecoinsinthefount explains it directly and simply, Jessie. Plucking flowers has a long history as a metaphor. In the writings of Greek Mythology, when a young woman appears plucking flowers from a meadow, it is foreshadowing that something bad is about to happen. Pluck is an English word that adds special meaning to the more common verb "to pick." Commonly, when you are selecting biological items or removing them from their place of growth, then you're "picking them." You are choosing them, or you're taking hold of them. To "pluck," implies a kind of less aggressive yanking, or hard and fast pulling. Picking has a passive, or organic feel and is more common to fruits and vegetable harvesting. Pluck is often used poetically, and implies something either carefree or careless. A "thicket" is a dense group of bushes or trees. It is often indicative of a natural wall, or barrier. All leaves and branches, but usually no flowers. So, as threecoinsinthefount pointed out, its an old, flowery phrase to imply trying get something out of nothing, or something nice and pretty out of something thorny and functional. Other metaphors for this might be "spin my wheels," "milk a dead cow," "beat a dead horse," "plow the sea," "chase a white whale," (referring to Melville's "Old Man and the Sea," "piss in the wind," "spit in the wind," "build a house on sand," "re-arrange deck chairs on the Titanic," (coined by Douglas Adams), or to engage in "sound and fury," (referring to the Shakespearean quote), or "an exercise in futility."
      Another interpretation is that the flower on a thicket is rare. When there's a bloom in a thicket, it makes the thicket seem beatific. Once it's gone, the thicket goes back to seeming ordinary. So, in this context, plucking the flower might be to snatch away or steal what makes the whole thing worthwhile. I can't come up with another metaphor for this, though.

  • @juealzbandana
    @juealzbandana 2 роки тому +4

    You gotta do Iron Fist too then! The main character is white but he grew up in a chinese temple. It’s in the same universe in Marvel.

  • @LordGertz
    @LordGertz 2 роки тому +2

    Way Ching Ho told the producer Steve DeKnight that they phrase "pluck flowers from a thicket" was not proper, nor how a Mandarin speaker would say it. DeKnight admitted this, but artistically felt the proper phrase wouldn't be perceived correctly by the American audience. Conceptually Americans could understand Madam Goa's point, even if they never heard this phrase before.
    And yes Madam Goa is one of the scarier characters in Marvel, sweet well mannered old women is in fact uber-intellgent, ruthless, powerful warrior and near immortal crime lord who believes the Ends always justifies the Means.
    I would never want to go against her, or be seen as useful to her, but I think she would be a an excellent dinner host and that it would be a great meal & conversation.

  • @mageeaaron2624
    @mageeaaron2624 Рік тому

    Incredible

  • @makeda6530
    @makeda6530 2 роки тому

    Your dress is so pretty~
    And I don't speak Japanese fluently but I listen to it a lot, it is indeed quite awkward but I doubt the actors had too much time to prep. Heheh

  • @eastvandb
    @eastvandb 2 роки тому +1

    I interpret "pluck flowers from a thicket" as meaning she's not going to waste her time sifting through garbage just to find one or two positive things. (A thicket being a dense growth of bushes or trees, so it would be a lot of work going through it to find flowers.)

  • @josephscardetta7275
    @josephscardetta7275 2 роки тому +1

    I'm a native English speaker from Texas, and I've lived in Colorado and Illinois. Never heard any phrase or saying about picking flowers from a thicket.

  • @Hrafnskald
    @Hrafnskald 2 роки тому +1

    Great breakdown, thank you for taking the time to share the correct tones, words, and cadences.
    For the strange phrases, the show is set during a violent crime war:
    -"Get your house in order" = "fix the chaotic problems in your personal and business life, ie. stop messing around and take the steps you need to take to establish order"
    -"I did not come to pluck a flower from a thicket" = Gao is saying she is is not about to kill Fisk yet, but is considering doing so soon. Plucking a flower is a metaphor for death in this case: she might kill him later, but that's not what this visit is for.
    -"Prepare his body for what is to come" = "Nobu is dead, his family is performing funeral rites, but you failed to kill your enemy"

  • @lightefilit
    @lightefilit Рік тому

    In the show, she speaks all the languages because (kinda spoiler, so don't read the next part if you don't want to know) her character is like thousands of years old 😅

  • @thefloridaman41
    @thefloridaman41 2 роки тому +1

    Just scrolled a bit and didn’t see an explanation for what a thicket is which seemed to be your question, it means a (usually thorny) grouping of vines or thin wispy branches. Sometimes from multiple bushes or trees. Gao is saying she didn’t bring up Fisk’s recent shortcomings to mock or belittle him, Gao is saying that she is just giving him a warning as a friend. It has nothing to do with blood from a stone as I saw another comment suggested.

  • @williamwan3712
    @williamwan3712 2 роки тому

    The snake and elephant story is to explain a famous Chinese saying: 贪心不足蛇吞象。

  • @noey4560
    @noey4560 2 роки тому +1

    I don’t speak a lick of mandarin, but I understand some of the troubles presented in this video lol I live in a city in the US that borders Mexico, so most of us are native to both English and Spanish. The Spanish in Breaking Bad it’s hard to process sometimes. Like, you understand what they’re trying to say, but it doesn’t sound or feel natural. They really step up their game for Better Call Saul. Top notch 👌🏼

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +1

    I love Madam Gao's accent "ni de chong ming..."

  • @babyjesuslovesme1219
    @babyjesuslovesme1219 8 місяців тому

    so interesting

  • @RayCromwell
    @RayCromwell 2 роки тому +4

    Wow, one of my comments got filtered? BTW, Madam Gao is supposed to be thousands of years old, which is how she knows so many languages.
    Maybe cause I posted links UA-cam filtered it:
    Amy Adams speaks Mandarin in Arrival. Search for Amy Adams calls General Chang. (SPOILERS)
    Bobbi Morse/Agent May speak mandarin in Agents of SHIELD Season 3 Episode 6 time index 14;30
    And Keanu Reeves speaks Mandarin in The Day The Earth Stood Still (just search for Keanu Reeves speaking robotic mandarin)

  • @Je.rone_
    @Je.rone_ 2 роки тому +1

    Kool videos!!!!!

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому

    Perhaps Gao is referring to the song 茉莉花 摘, 送给别人家

  • @dand9244
    @dand9244 2 роки тому

    plucking flowers from a thicket.... this seems poetic or maybe a turn of phrase to mean "to take from you things you are proud of or value" not necessarily a traditional saying maybe, but it could be a created saying to sound wise or learned

  • @Belnick6666
    @Belnick6666 2 роки тому +4

    those scene were notorious for not having any subtitles on them, nice to see that have been fixed...I remember watching the show when it came out and had no idea what they were talking about. Also im surprised to see the hong kong actress make so many errors, maybe she does not really care because there is no one on set to correct her? but, kingpin sounds like he is stuttering every word so it did not sound "Chinese" when I heard it, but maybe the words were correct but he could not get the "flow" or the melodic tone you mentioned

    • @Rakerong
      @Rakerong 2 роки тому +2

      Weird, I could swear I saw subtitles for these scenes...but it's been forever since I watched Daredevil and I'm just imagining they had them in. I feel the actress for Madame Gao wasn't terrible or not caring about the errors, but she is speaking Mandarin with a Cantonese accent as shown in this video. It's passable enough to communicate to Mandarin speakers, but something that's hard to change without a lot of practice. I still can't do proper or even passable British English without sounding like I'm going cartoonish with it, or it veering off into some bastardization of Australian lol.

    • @Belnick6666
      @Belnick6666 2 роки тому +2

      @@Rakerong yea they had subtitles, not not for the foreign parts, not for the Japanese or Chinese speaking parts, I don't remember if it said [speaking foreign language] or it was just blank, but you can google and I think you will find old threads asking wtf they are saying :P

    • @Rakerong
      @Rakerong 2 роки тому

      @@Belnick6666 LOL I can see that happening. Still don't even know why they didn't subtitle it. I remember Breaking Bad subbed whenever they spoke Spanish, as horrible as they were speaking it from anyone portraying a Hispanic person.

    • @Belnick6666
      @Belnick6666 2 роки тому +2

      @@Rakerong No idea, they might have told a person to sub it not knowing it had foreign parts in it and the person who had to do it only knew English?
      about horrible speaking....True Blood, the girl who is second in command in that vampire club....supposedly she was a swedish prosti**** before turned and when she try to speak swedish it is unrecognizable....and she is saying the word to an actor that is swedish(alexander skarsgård) and you world think he would correct her, but nope :P btw is it Spanish or Portuguese? and I see your point as latino is a huge part of USA so if a US person would speak two languages it would make sense it was English and Spanish/Portuguese

    • @Rakerong
      @Rakerong 2 роки тому +1

      @@Belnick6666 That actually makes a lot of sense. Sometimes the studios and producers just don't bother so things like that kind of are brushed aside, and whoever is working to caption the show just couldn't do it in the time frame they had. But they spoke for a long time and it seemed like something that would warrant the audience to understand what the exchange is about. Weird decision.
      And interesting about the True Blood tidbit. I know that sounding fluent in a language would definitely require a vocal coach or linguist and lots of time, probably something that they didn't have a lot of to shoot that scene. Even if Alexander Skaarsgard were to try and teach her how to say her lines properly, the execution would still be rough.
      And it was Spanish that was the issue in Breaking Bad. One of the characters is supposed to be Chilean, but his accent was immediately noticed to be lacking (he is Italian, I believe) and others are supposed to Colombian or Mexican and the actors are not either, so the accent is strong.

  • @yodieyuh
    @yodieyuh 2 роки тому +1

    The thicket is dull and drab except for the beauty of it's flowers.
    Wilson has a flower, and he keeps it hidden like he keeps his home hidden.
    Gao coming into his home when she shouldn't even know where it is makes Wilson think she's there to take pluck his one flower from his heartless thicket, as criminal-to-criminal motivation for Wilson to get his House in order.
    To pluck the flower from the thicket is to take beauty or hope away from someone.

  • @Yatsua
    @Yatsua 2 роки тому

    I was very surprised when I first watch these scenes, although it's not obviously correct. I could see that he made a lot of effort and his sentences/scenes were quite long as well :) I was even more surprised when there were more scenes in Chinese in the series

  • @JR_Donofrio
    @JR_Donofrio Рік тому

    They need to bring Madame Gao back in the MCU proper. Wai Ching ho needs to return

  • @Phamtomdark
    @Phamtomdark 2 роки тому

    To pluck flowers from a thicket is a metaphor explaining how she isn't there to remove elements of a subject (let's say a thicket) in order to make it grow.
    I'm not aware of where the phrase comes from, but if I had to give an educated guess, it comes from Hedging culture (where Europeans use to create large hedge gardens) some hedges may produce flowers and the cutting of those flowers helps the hedge as a whole grow.
    Likewise flowers often grow, where ever, and Hedging, is all about aesthetics, so it could also be a metaphor for how she isn't there to snip away flowers at the hedge to make it look better ?
    idk

  • @leewaters5949
    @leewaters5949 2 роки тому +4

    "pluck flowers from a thicket" : He started to make her a promise. Someone like Madame Gao doesn't need promises. She needs results. Your promises to her are like flowers plucked from a thicket. Pretty, but pointless.

  • @tdevi1
    @tdevi1 2 роки тому +1

    Yay - Thanks for reviewing it!
    "Picking flowers from a thicket" yuck i think the writers were trying to come up with something that sounds like a Chinese idiom but.... translated from English. Sort of. I think in the context of the conversation, she means something like I'm not here to call out out everyone of your problems. She had just brought up something he had trouble with and she didn't want him to take offense to her pointing it out.
    Loved Vincent d'onofrio's Kingpin and Wai Ching Ho's Madam Gao but felt super awkward when they put two Chinese speakers (of varying levels of fluency) in serious dialogue!
    If you have time try to hunt down the scene in Agents of Shield (I think Season 1, Episode 5). Ming Na Wen gets to speak Cantonese!

    • @mechanomics2649
      @mechanomics2649 2 роки тому

      The awkwardness was on purpose. Gao took control of the conversation by continuing it in Chinese. Kingpin doesn't often speak Chinese and was also somewhat caught on the backfoot by Gao taking control of the converation.
      Other people in the comments addressed the "Picking flowers from a thicket" part.
      Seems weird for you to immediately assume they were inventing an idiom.

  • @austinche7298
    @austinche7298 2 роки тому

    you need to react to freaky friday !!(one of the actresses you reacted to in fresh off the boat)

  • @StrzelbaStian
    @StrzelbaStian 2 роки тому

    I don't speak fluent Chinese or anything, just basics, I had one semester in university, but when I watched this episode it was very clear to me that Fisk sounded like he had a dagger in his ribs and was trying to hide the pain 😁

  • @zhaf
    @zhaf 2 роки тому

    I suspect there will at least be a little bit of Chinese in Venom Let there be Carnage. Because during the trailer Eddie greats Mrs Chen in English while Venom greets her in Mandarin.

  • @KarlShonasHoran
    @KarlShonasHoran 2 роки тому +1

    Love your videos💗, p.s. i would rec to u to watch daredevil, it's really good ;)

  • @grafvonkartoffel1455
    @grafvonkartoffel1455 2 роки тому +1

    Could you do a video on the Chinese in Mr. Robot?

  • @internaltext
    @internaltext Рік тому

    I think the 'pluck flowers from a thicket' is similar to 'I didn't come here to waste my time' though the latter is more literal. Ni shi bu shi lang fei wo de shi jian might've been better - "are you wasting my time?" being the literal translation. (Sorry, I'm fluent in spoken putonghua but illiterate in written! Can only do pinyin lol)

  • @jimmyjimmyeegalok
    @jimmyjimmyeegalok 2 роки тому

    These days, the Chinese dialect used in Hollywood movies, will be Mandarin to cater to the large mainland China viewers. Ten to fifteen years ago, the Chinese used in Hollywood movies would probably have been Cantonese.

  • @stapler942
    @stapler942 2 роки тому +5

    Regarding pitches in Mandarin, if you did a frequency analysis for typical speech, do you think people have a typical number of cents or frequency by which the tones rise and fall?
    I've often heard that people who have pitched languages as a first language are more likely to develop perfect pitch.
    As a musician this stuff is interesting to think about!

    • @bunnyrabi
      @bunnyrabi 2 роки тому +1

      Haha if only that was true

    • @Turnkeys42
      @Turnkeys42 6 місяців тому

      Having perfect pitch is as much a genetic factor as it is learning and enviornmental. People who have perfect pitch represent a small percentage of the population, similarly to those to are tone deaf; however that percentage is much smaller.

  • @ismaeltolentino4500
    @ismaeltolentino4500 2 роки тому

    restore your house to order- i think by house here, she means his organization, or his crew.

  • @sesinhosantos5047
    @sesinhosantos5047 2 роки тому

    Kingpin sounds like a record played backwards.

  • @threecoinsinthefount
    @threecoinsinthefount 2 роки тому +1

    老婆也说一样"Nobu 对你不太高兴" , 没说 "nobu对你看起来不高兴". 他的日语比老女的好得多了

  • @Serjohn
    @Serjohn 2 роки тому

    i believe her because she is cute

  • @SirJunnOfER
    @SirJunnOfER 2 роки тому +2

    I can make out what she’s saying Japanese, but… either she’s not familiar with the language or she has been told to put on a very strong accent. The accent in Japanese is a cross between the one she uses in mandarin and the one in English

  • @atomicphilosopher6143
    @atomicphilosopher6143 2 роки тому +1

    @3:47 - I've lived in Japan for going on four years and kind of half-ass speak it. I can say with confidence though that his Japanese actually sounds a lot better than hers. A ton more clear, at least.

  • @kylekonop4801
    @kylekonop4801 Рік тому

    "Talks like he's squeezing toothpaste" is how Fisk speaks English too.

  • @SprocketTalker
    @SprocketTalker 2 роки тому +4

    Both of their Japanese is very poor, but I'd say hers is worse (though maybe if he'd had to memorize as many words as she did, it would have been just as bad).
    I'm interested to hear how Timothée Chalamet's Mandarin is in Dune! Though he only speaks a few words to (Taiwanese actor) Chang Chen.

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 2 роки тому

      she speaks mandarin equally bad...the tones are all off, couldn't even understand her if there was no subs below.

  • @depplica
    @depplica Рік тому

    Does anyone know what the marvel dc skit ckip video thing is shown at the very begginning of the video?

  • @hanselcarzerlet8401
    @hanselcarzerlet8401 2 роки тому

    You can talk about the mandarin scenes in shang chi and the ten rings

  • @derekwong8772
    @derekwong8772 2 роки тому +1

    姐,我一个中国人也在看你的视频,这些台词充分反映了编剧中文功底的薄弱
    1.来自心灵上的茶,可真是要宠坏我了。(什么叫心里?心灵上的茶?,宠坏我不是spoil me的直译?说“客气了”明显听起来会地道很多
    2. 而且你也可以讲我的语言--而且你也可以说中文. Specify the part my language
    3. 那个愚蠢的女人看不出男人在装傻(装傻kinda implies he's smart)
    4. 对你不太高兴--对你不太满意。/他觉得这事儿做的不够好
    5. 你觉得,我是怎么知道你住在哪儿的:你觉得,我是怎么找到你的/我是如何得知你的藏身之处
    6 这不是你藏的最深的秘密吗?(反问句比陈述句更好传递情感特色)
    7. 城堡中的国王是什么意思??the king in the castle chanted beneath the moonlight
    8 我能找到你是因为你是如此懒散,情绪化。
    9 英语直接是房子,我觉得这里应该指的不是具体的房子,而是收起你的小心思之类的

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому

    this is my go to power move 2:51

  • @kingisaac8932
    @kingisaac8932 2 роки тому

    I’m learning Japanese and Chinese

  • @rifleorcagames
    @rifleorcagames 7 місяців тому +1

    wowwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

  • @kensredemption
    @kensredemption 2 роки тому

    I need the link to that DC music video. 🤣

  • @jackboredom9220
    @jackboredom9220 2 роки тому

    14:07

  • @patricesmith2321
    @patricesmith2321 2 роки тому

    Just me! Shows like: “BREAKING BAD, MOON LIGHTING, PULP FICTION, NCIS”as a rule have re-introduction moment. Not a
    correction, more like a assertion general example; you thought this was that, when this was then. To me the the “DEAR HUNTER”
    is the best sample/example-this is my opinion ONLY! Please keep up the good work, and thanks!

  • @yinchitung
    @yinchitung 2 роки тому

    "The fat guy" 😂😂😂😂😆😆😆😆

  • @Tiriontheimp
    @Tiriontheimp Рік тому

    Where can we see your vid playing Wonder Woman?

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому

    where when can we see Jessie in acting ?

  • @baidushuren555
    @baidushuren555 2 роки тому

    Could you tell me the phrase used for "Forgive my ignorance " and how it differs from "原谅我的无知。" (from Google translate)?

  • @maria_dream10
    @maria_dream10 2 роки тому

    You should see House M.D, House's Mandarin is interesting.

  • @LunaticReason
    @LunaticReason 2 роки тому

    I don't think it's really a saying but I understand her meaning. Like someone trying to pluck flowers from a thicket. What she is saying is that whatever Wilson Fisk is offering isn't worth the danger or harm.

  • @gaming4K
    @gaming4K 2 роки тому +2

    I was like why are you using another sound(probably google?🤔) than i realized it's your boyfriend's voice over. 😂

    • @ChinesewithJessie
      @ChinesewithJessie  2 роки тому +3

      Haha yeah. My Cantonese isn't good enough to teach and Google sounds aren't always accurate, so I think it's better to let a native speaker do voice over 😉

  • @ratfishx2739
    @ratfishx2739 2 роки тому

    As soon as I watched this scene I immediately searched for a reaction - it just sounds so broken up and strange
    (i appreciate the actors effort to immerse in the show - i think its admirable -
    but damn really caught me off guard - especially as a marvel series)

  • @pedrokenzo4670
    @pedrokenzo4670 2 роки тому

    6:35 That was the weirdest example dialog I've ever heard😂

  • @lilypadpotionbottle
    @lilypadpotionbottle 2 роки тому

    Can you do 'The half of it'

  • @Zombie_Caddie
    @Zombie_Caddie 2 роки тому

    They do a lot of metaphor and allegory in some of those scenes. When those two talk its supposed to be important and ominous. So i can see why they come off wierd.

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 2 роки тому +1

    5:32 she's laughing at his bad Chineses...

  • @blasramones4515
    @blasramones4515 Рік тому

    那个

  • @juanmontoya6622
    @juanmontoya6622 2 роки тому

    In China, Caucasians speaking Mandarin are a novelty. However, Mandarin
    is making some serious inroads in Africa. As established languages in
    Africa such as French, English, Portuguese and Spanish are likely to be
    surpassed by Mandarin. The PRC influence in Africa continues to grow
    hidden in plain sight.

  • @ForwardWolf-Hobbies
    @ForwardWolf-Hobbies 2 роки тому

    ... I think the thing that is throwing you off is the sub titles. It has to make since in english. Example Baton rouge is a french named city. It means stick red. It more than likely, in a sub title, been written down as Red stick.

  • @JakkFrost1
    @JakkFrost1 2 роки тому +4

    3:55 I'm not fluent in Japanese either, but I know enough to know his accent and pronunciation are terrible. It sounds like he's reading from phonetically spelled romaji.

  • @billylee6354
    @billylee6354 2 роки тому

    Hi Jessie, if its not too inconvenient, if your able to add the chinese text of your subtitles to the description part for us to copy and paste ? As i am watching and using google translate to note down the tones as i go along the video.

  • @RanbirSingh-dl9co
    @RanbirSingh-dl9co 2 роки тому +1

    Even that Pakistani Guy dialogues are not correct..he said "Chandi Card" when he was talking with his wife in his native language which is basically Hindi/Urdu but that is wrong most of the hindi dialogues are wrong cause any native speaker will not say "Chandi Card " we will call it Silver Card or other cards like Diamond card, or Gold card no one change these things into there native language even bank people will tell there name in English and people will pick that world and use that in there regular day .