Que de bons moments passés avec le grand chanteur Atmani et ses belles chansons qui reflètent chaque moment et époques ; longue vie et bonne santé à ATMANI '' Hamiche ''
Traduction mélodique du refrain et des 4 premiers couplets de la chanson : Ath Ouacif.- à 27.26 Oiseau, va vite, au pays Salue, pour moi, les amis Par Larbaa Ath Ouacif, tu passeras Et, plus haut, continueras Tous les villages, tu verras Et chacun tu visiteras. Bou Abderahmane, Ath Abbas Se font ainsi face à face Et Zoubga qui n'est pas loin On passe par le même chemin Chaque maison, tu visiteras Et tout le monde, salueras. Ath Tikidount, Ath tikichourt Ils sont voisins, rapprochés Cherche-les, au porte-à-porte Ils s'entendent, ils sont alliés Au pays, ou émigrés Passe-leur toutes mes amitiés. Tu continues tout droit Au village où je suis né Tu les verras tous,surtout Zaknoun que j'aime comme tout Ajoute Thikhlidjine et, là Ath Makhlouf c'est mon quartier. Monte à Ath Sidi Athmane Tiguemounine, au-dessus Situés sous la montagne Tiroual, à côté, salue Chaleureusement, chaque personne Et n'oublie aucune, veux - tu ? N. B. Ces vers peuvent être chantés avec les musiques correspondantes.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Anfassen anfassen (Laisse-les, laisse-les) - à 1.10.07 Laisse-les, donc, laisse-les On les craint, dans la journée Laisse-les, donc, laisse-les La nuit, pour eux, angoissés Parlant, hors danger Comme s’ils étaient les champions Acabit mauvais Ils sont seulement fanfarons Des caméléons Dire la vérité, jamais Dérangeants, ils sont Vers les pieds, le capuchon N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
raduction mélodique du prélude, du refrain et des 1er et dernier couplets de : Arwu ray-ik a ray-iw 2 (Repais-toi, ô mon avis) - à 0.00 Piégés par des individus D’animaux, issus Les connaître : un écœurement Ce qui est pur, le troublant Amalgame, mélange Pareils : vérité mensonge Pareils à des chiens, ils aboient Ne connaissant que cela Des chacals, de figues, férus Repais-toi, ô mon avis Tu valorises n’importe qui Tu crois frères tous les gens Quand ils te sourient des dents Dissipé, dévalisé Trahison vient de sureté Ainsi est la vie La vie qui la croira Tel un caméléon, changeant La vérité, qui dira Il sera en mauvais état La bonne foi, qui la suivra Compte-le, pieds- nus, il marchera C’est pour les maudits, ces temps Le faux, c’est son tour, maintenant Ainsi est la vie S’ils savent que tu vas très bien Ils demandent tous après toi Bienvenue, là où tu vas Double salut : ça va, très bien Si, vide, est ta poche, mon frère Personne ne te connaissant C’est l’argent qui parle, à présent Les hommes, ils ne valent pas cher Ainsi est la vie. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Thevghidh-iyi vghigh-kem (Tu me veux, je te veux) - à 15.36 Tu me veux, je te veux On s’aime, on se connaît Les parents, quant à eux Nous ont séparés Tu m’avais tant envoûté Gai, quand je te voyais Tu étais éprise de moi Notre amour fut roi Je me crus avec toi Ce n’était pas le cas Nos parents nous séparèrent C’est de l’arbitraire N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Magnifique
C. , c
Belles voix, belles musiques, beaux thèmes et bel enregistrement.
M A G N I F I Q U E S 🙏
Très belle chanson bravo
Vraiment 😭🤣😭 très belle chanson magnifique bravo da hamich akihrz rabbi nchall llah
Bravo
L'un des monuments de notre chanson KABYLE ❤❤❤
Que de bons moments passés avec le grand chanteur Atmani et ses belles chansons qui reflètent chaque moment et époques ; longue vie et bonne santé à ATMANI '' Hamiche ''
Je suis très fier de savoir que je suis de oicef belle région vive la kabyle pour toujours
Belle chanson de atmani bravo ❤
Traduction mélodique du refrain et des 4 premiers couplets de la chanson : Ath Ouacif.- à 27.26
Oiseau, va vite, au pays
Salue, pour moi, les amis
Par Larbaa Ath Ouacif, tu passeras
Et, plus haut, continueras
Tous les villages, tu verras
Et chacun tu visiteras.
Bou Abderahmane, Ath Abbas
Se font ainsi face à face
Et Zoubga qui n'est pas loin
On passe par le même chemin
Chaque maison, tu visiteras
Et tout le monde, salueras.
Ath Tikidount, Ath tikichourt
Ils sont voisins, rapprochés
Cherche-les, au porte-à-porte
Ils s'entendent, ils sont alliés
Au pays, ou émigrés
Passe-leur toutes mes amitiés.
Tu continues tout droit
Au village où je suis né
Tu les verras tous,surtout
Zaknoun que j'aime comme tout
Ajoute Thikhlidjine et, là
Ath Makhlouf c'est mon quartier.
Monte à Ath Sidi Athmane
Tiguemounine, au-dessus
Situés sous la montagne
Tiroual, à côté, salue
Chaleureusement, chaque personne
Et n'oublie aucune, veux - tu ?
N. B. Ces vers peuvent être chantés avec les musiques correspondantes.
Merci pour le partage, je cherche agraw boukemaa 1996, 2003
1 fifty fifty
2 ichekimen ikhabithen
Grand chanteur atmani
❤❤❤❤❤❤❤
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Anfassen anfassen (Laisse-les, laisse-les) - à 1.10.07
Laisse-les, donc, laisse-les
On les craint, dans la journée
Laisse-les, donc, laisse-les
La nuit, pour eux, angoissés
Parlant, hors danger
Comme s’ils étaient les champions
Acabit mauvais
Ils sont seulement fanfarons
Des caméléons
Dire la vérité, jamais
Dérangeants, ils sont
Vers les pieds, le capuchon
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
raduction mélodique du prélude, du refrain et des 1er et dernier couplets de : Arwu ray-ik a ray-iw 2 (Repais-toi, ô mon avis) - à 0.00
Piégés par des individus
D’animaux, issus
Les connaître : un écœurement
Ce qui est pur, le troublant
Amalgame, mélange
Pareils : vérité mensonge
Pareils à des chiens, ils aboient
Ne connaissant que cela
Des chacals, de figues, férus
Repais-toi, ô mon avis
Tu valorises n’importe qui
Tu crois frères tous les gens
Quand ils te sourient des dents
Dissipé, dévalisé
Trahison vient de sureté
Ainsi est la vie
La vie qui la croira
Tel un caméléon, changeant
La vérité, qui dira
Il sera en mauvais état
La bonne foi, qui la suivra
Compte-le, pieds- nus, il marchera
C’est pour les maudits, ces temps
Le faux, c’est son tour, maintenant
Ainsi est la vie
S’ils savent que tu vas très bien
Ils demandent tous après toi
Bienvenue, là où tu vas
Double salut : ça va, très bien
Si, vide, est ta poche, mon frère
Personne ne te connaissant
C’est l’argent qui parle, à présent
Les hommes, ils ne valent pas cher
Ainsi est la vie.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ahoudou ahounou fellak
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Thevghidh-iyi vghigh-kem (Tu me veux, je te veux) - à 15.36
Tu me veux, je te veux
On s’aime, on se connaît
Les parents, quant à eux
Nous ont séparés
Tu m’avais tant envoûté
Gai, quand je te voyais
Tu étais éprise de moi
Notre amour fut roi
Je me crus avec toi
Ce n’était pas le cas
Nos parents nous séparèrent
C’est de l’arbitraire
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Svp la chansons athassakourth yfarghar rabbi wernamouth qui chante cette chansons?
Pour agraw bientot
Stp qui peut me donner le titre de la chanson amnekni aklaghe nemothe nettagade lmouthe
Le titre c'est :
Anfassen Anfassen