【要注意】海外ではビミョーな日本人の名前

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @hinamamaeng
    @hinamamaeng  4 роки тому +18

    皆さんも「この名前は、この国ではビミョーだった」なんていう経験はありますか?もしあったら、教えてくださいね!

  • @user-iz6yo2cx9d
    @user-iz6yo2cx9d 5 місяців тому +49

    留学先で(欧米です)、日本ではなかなか見ない洋梨体型の巨漢の女性が自己紹介の時に “ Hi! I’m Debora. Call me Deb (デブ)! “ と言ってきた時の衝撃は忘れられない…。

    • @lemonnkoa-et3dm11
      @lemonnkoa-et3dm11 5 місяців тому +3

      デビではなく?

    • @wakuhonchan
      @wakuhonchan 5 місяців тому +4

      ワロタ

    • @user-iz6yo2cx9d
      @user-iz6yo2cx9d 4 місяці тому +5

      @@lemonnkoa-et3dm11 どうやら、DebbyやDebbieは幼い頃の呼び名である場合が多いようです。
      似たような例で言うと、Barbra / Barbara という名の愛称はBarbieですが、これでは少々子供っぽいので(あと“バービー人形”のこともあるので😅)、大人だとBarbという呼び名を好むそうですね。

    • @lemonnkoa-et3dm11
      @lemonnkoa-et3dm11 4 місяці тому +1

      @@user-iz6yo2cx9d 私の旦那の家族にDeborah(Deb)が居たからてっきり

    • @bibidibabide
      @bibidibabide 4 місяці тому +2

      @@lemonnkoa-et3dm11 ?どゆ意味?Debはデブとしか読めないと思うのだが?

  • @georgegkuk
    @georgegkuk 3 роки тому +23

    イギリス人のお友達が、しげみちゃんの名前を呼んでいる時、ハッと閃いて『she gave me!!』と嬉しそうに叫んだのを思い出しました!

  • @菅沼域雄
    @菅沼域雄 10 місяців тому +2

    ちなみに、イスラエルでは、
    Lが日本のひらがなの

    そっくりで、
    Rは縦線の上が左に曲がったのが
    文字として使われています。

  • @白滝次郎
    @白滝次郎 4 роки тому +18

    「ツヨシをヨシと読んでる」
    言語で音の得手不得手があるから、呼び方が変わるよい例ですね。
    古ゲルマンのカルルからドイツのカール、ラテン語に入ってカルロス、フランクでチャルル、英語に入ってチャールズ、フランスで回りまわってシャルルとか変わるわけだわ。
    なんでシャルルやねん、カーはどこいったって昔は思ったもんですが。

  • @moritaema5453
    @moritaema5453 4 роки тому +10

    ひなママこんにちは😃
    言われてみれば、
    そうだよね〜って思います🙆‍♀️
    ニックネーム考えるのも
    楽しいですよね❣️

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +4

      絵麻さん、コメントありがとうございます!せっかくだから自分の好きなニックネームしても良いですよね💕

  • @kana-ex2by
    @kana-ex2by 3 роки тому +12

    お兄ちゃんが「レオ」ですが、イギリスに住んでいた時は周りから「リオ」と呼ばれていました。自分でも自己紹介のときはリオと言っていました。

  • @ほうほう心のリズムを大切に

    面白いですね🎵
    北京オリンピックの女子ソフトボールでアメリカ代表の4番バッターの娘がブストスと言う名前だったんですよ。あ〜ビミョーだなぁ〜…と思ったのを思い出しました!(笑)

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +7

      ほうほうさん、コメントありがとうございます!ブストス…確かにビミョーですね(笑)

    • @菅沼域雄
      @菅沼域雄 3 місяці тому +1

      ちなみに、日本の先祖代々おサムライの家系のうちで、
      苗字が、
      毒島
      と書いて、ブスシマって読ませる家と、
      ブストウって読ませる家が在るそうな。

  • @granderegalia
    @granderegalia Місяць тому

    日本車を海外に輸出する時、一部の車種で日本版と同じ名前だと現地では不適切(下品だったりセクシャルな意味)な言葉と同じだったり響きが似てたりするので、輸出仕様は名前を変えたりするというのもよくありますね。

  • @なな-k9w8r
    @なな-k9w8r 2 роки тому +4

    アメリカにいる時韓国の子はティファニーとかジニーとかあだ名使ってましたが、私は最後まで実名で頑張りました。相手も頑張って聞き取ってくれてたんだなぁと思いました。

  • @西園寺麗華-z3t
    @西園寺麗華-z3t 4 роки тому +6

    今回も楽しかったです。

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +4

      西園寺さん、ありがとうございます!

  • @mymd1281
    @mymd1281 4 роки тому +8

    こんにちは
    なつ
    イントネーションかえてもダメなんでしょうか?
    な→つ↓じゃなく
    な→つ↑でもダメなんでしょうか?
    ちょっと思っただけですが

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +2

      MYM Dさん、これは鋭い質問ですね!確かに「つ」をあげるとイケるかも。でも外国人にとっては、発音のハードルがさらに上がってしまうかもしれません。今度こちらでトライしてみます😃コメントありがとうございました!

    • @Bluegreenred3975
      @Bluegreenred3975 5 місяців тому +1

      横から失礼いたします。フラ語やスペイン語ては、アクセント記号つけますね。後ろに、アクセント記号付けたらどうでしょう。名刺を渡して読んでもらうときに、相手もアクセントは意識しますね。
      しかし、パスポートでアルファベットを書く時は、アクセント記号は付けてはダメなのかなーと心配はあります。エミグレーションで、名刺や持ち物の記載とパスポートの記載が異なり揉めても嫌ですし。

  • @tsubasatotto
    @tsubasatotto 4 роки тому +8

    つ で始まる名前ですー :)
    そうなんです!
    英語圏の元彼氏は つ が言えなくて
    いつも トゥ でした 笑
    将来自分の子供が海外でわかりにくい名前にならないようにしようかなぁと思います

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +3

      new wingさん、こちらの動画も見ていただいたのですね。ありがとうございます!確かにトゥになりますよね(笑) 私も子供の名前は、日本人&英語ネイティブが発音できるかどうかを優先して決めました。コメントありがとうございました!

  • @天野祐次郎
    @天野祐次郎 4 роки тому +4

    また面白い動画を見つけてしまいました😁 処で今日は感想の前に、、 “ladyひなママ” ✨ 😉あまり血眼に為ってのコメント探しと返信で、貴方自身にストレスをかけて下さら無い様お願いします🙇 では、、nutsについてですが、流石に其は、ですよネ~😁 あと、日本でも、頭のネジの弛んだ٠ぶっ飛んだ等と表現しますね。 因みに私は子供の頃、ユウチャンと呼ばれてました🤭 楽しいlessonまたお願いします🎵

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +3

      天野祐次郎さん、大丈夫ですよ。ボチボチ楽しみながら返信しています。お気遣いありがとうございます😃 ニックネーム可愛いですね。ではゆうちゃん、素敵な一日をお過ごし下さい!

    • @天野祐次郎
      @天野祐次郎 4 роки тому +2

      @@hinamamaeng さん
      それにしても何故、言い回しが日本では、雄ネジ(bolt)、英では、雌ネジ(nut)なんだろう? 発想、思考の違い٠٠٠頭がおかしい٠٠٠不思議だ?
      this''s a only talking to myself.
      so, please don't mind this.

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +2

      OK(笑)!

  • @dsgvbhvvgkfdm
    @dsgvbhvvgkfdm 2 місяці тому

    こんにちは😃楽しかったです。わたしの友人は国際結婚して名前が「アンナ」なのですが、自己紹介すると「それはイングリッシュネームよね?日本語の本名は何て言うの?」って毎回聞かれるそうです😅

  • @mariikeda9436
    @mariikeda9436 5 місяців тому +2

    英語圏ではバッハと発音出来ないのでバックですよね♫
    各言語色々興味深いですね!😊

  • @user-xm1sl1dt3u
    @user-xm1sl1dt3u 10 місяців тому +1

    大前豪さんはだいじょうぶですか?

    • @wes-cq4bo
      @wes-cq4bo 5 місяців тому

      あちらでは名前+名字なので大丈夫でしょう。

    • @ああたま-o9z
      @ああたま-o9z 5 місяців тому +1

      Oh  my God!

  • @3104-t3l
    @3104-t3l 8 місяців тому +5

    映画「オースティン・パワーズ」で福美さんと言う名前を連呼していたのを思い出しました。
    微妙というよりストレート過ぎてある意味悲劇ですよね。

  • @teele3788
    @teele3788 4 роки тому +7

    例の名前がぴったり自分の名前で笑った

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +2

      そうでしたか(笑)コメントありがとうございました!

  • @Guardian016
    @Guardian016 10 місяців тому +2

    hideous(酷い)を文字として見るとHideoを連想してしまいます。

  • @jhanami7047
    @jhanami7047 5 місяців тому +6

    ニャホ・ニャホ=タマクロー(Nyaho Nyaho-Tamakloe)は、ガーナの医師、政治家。ガーナサッカー協会会長です。

  • @루-i1h
    @루-i1h 4 роки тому +2

    私の名前は「る」から始まるのですが、表記は「R」か「L」どっちがいいのでしょうか?

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +5

      日本人の感覚だと「R」ですよね。でも日本語の「る」に近い発音で読んでもらいたければ、やっぱり「L」になりますよね。でもパスポートなどの公式書類は「R」になってしまうんですよね。このギャップでみんな悩むようですが...

    • @菅沼域雄
      @菅沼域雄 3 місяці тому +1

      ソレ、
      関東者の巻き舌
      って言って、江戸っ子などの関東出身者の
      ら、り、る、れ、ろの発音が、
      R
      に近い発音に発音だったため、
      明治に成って、日本語をラテン・アルファベットで表記する時、
      R
      に成ってしまったそうです。

  • @minicooper2002
    @minicooper2002 4 роки тому +8

    ビミョーと言うより英語圏のやつら日本語の名前うまく言えないですよね。私の名前「よしたか」と言うのですがアメリカ人もイギリス人の友人たちも上手く言えなくて、常に「よし」と呼ばれています...と言うよりフルネーム教えてなかったかも。でもフランス人の友人たちは今でもフルネームで呼んでくれますけど。日本のアニメがこちらアメリカでは若い人たちに人気なので、アイもユウもそのままだと思います。
    逆もやってください。日本ではビミョーな名前...昔、中学校の英語に教科書の登場人物がベンジャミンだったんですけど、男子生徒の間では「ベンジョ」とこじつけてましたけど。

  • @v_o6910
    @v_o6910 4 роки тому +4

    私の名前はお花の名前でその中に re(れ)が含まれていて英語の発音になるとちょっと違う感じになってしまうので海外に行ったら le 表記で書きたいです。 または、そのお花をまるっと英語にしてニックネームとして書きたい(言いたい)。

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +4

      v _oさん、確かにRで書くと発音が微妙になっちゃうことありますよね。可愛いニックネームにするのも、もちろんあり!新しい名前をつけるようで、ちょっとワクワクしますよね。コメントありがとうございました。

  • @venus_and_pluto
    @venus_and_pluto 3 роки тому +2

    通りすがりですが初めまして。言語にはかなり興味があるので面白く拝見しました。
    そもそも日本語の「らりるれろ」は本当に Rの音なんでしょうかね。自分は Lの音に聞こえます。
    発音する時の、口の中の舌の位置がどうのこうのと言われますが、
    Rは巻き舌の印象だけど、日本人って ら行の時そんなに舌巻いてませんよね(笑)
     
    ちなみに、ハロープロジェクトの「アンジュルム」というアイドルグループのメンバー、
    伊勢鈴蘭 (いせ れいら) さんは、名前の英語表記を、仕事上は「LAYLA」としてるそうです。
    「れいら」の由来が、エリック・クラプトンの『いとしのレイラ』から取ったから、ということらしいです。

  • @Reina.M540
    @Reina.M540 4 місяці тому +2

    いくらでも回避の仕方あるけどね。
    ナツさんなら、ナタリーさんという名前もあるのでナッティーにする、とか
    ゆうだいくんの場合はユーディーと呼ばせるとかね。
    私の名前、レイナはReinaなんですが、Rの発音が最初なかなかできなくて、自分の名前すらスペルが理解してもらえなかったことがあります。
    娘は和名ぽく明日香なのですが、Ask herや男の子名のオスカーと良く間違えられます。

  • @ayameko9648
    @ayameko9648 Рік тому +2

    国際結婚した知り合いであいさんがいますけど彼女は「あいこ」って名乗ってます。

  • @YM-il9oz
    @YM-il9oz 2 роки тому +6

    韓国の美人女優さんでオ-ナラさんという方がいらっしゃいます

  • @zun7031
    @zun7031 4 роки тому +9

    加賀まりこがスペイン語でヤバイって話が昔テレビであったのを思い出しましたw

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +7

      ずんさん、コメントありがとうございます!加賀まりこがヤバいって、そのまますぎて笑っちゃいますね。

    • @imbibeabarrelful
      @imbibeabarrelful 3 роки тому +3

      混ざってる混ざってる
      月曜から夜ふかしでやってたのは「カガールマリコン(加賀まりこ)→おネエうんこしろ」、「ヤバい→お父さん」

  • @壇まゆみ
    @壇まゆみ 11 місяців тому +1

    竹下さんも音の前に英字表記で見せたら いかんって聞きました

    • @wes-cq4bo
      @wes-cq4bo 5 місяців тому +1

      この話、うぃっしゅの口癖で有名な方のおじいさまが首相だった時にあちらでネタになったそうですね。

    • @菅沼域雄
      @菅沼域雄 3 місяці тому

      なんでも、日本語と英語との、話し言葉での通訳者は聞き取りでの誤解を生まないために、
      タケシーター
      って発音したとか。

  • @Bluegreenred3975
    @Bluegreenred3975 5 місяців тому +1

    こんにちは。
    「つよし」というのは、欧米人にとっては発音が大変なのですね。自分が将来、東南アジアによく行くのか、中国によく行くのか、と考えても、英語だけは外せないですね。
    「つ」をミドルネームぽくして、『 Tsu Yoshi 』という整理もありかなかと思いました。パスポートにも、『 Tsu Yoshi 』と書ければもっと便利とは思いますけども、そこは外務省は許さないかもしれないですね。

  • @松尾健治-b2i
    @松尾健治-b2i Рік тому +2

    日本人の名前で「ケンジ」「ジョウジ」等はそのまま英語圏でも使える

  • @prossi4802
    @prossi4802 10 місяців тому +1

    「譲治」くんも”George”にしとこうか

  • @むぅ-f8m
    @むぅ-f8m 4 роки тому +3

    初めまして、ひなママさん。英語のことやイギリス生活の情報、楽しく拝見しています。ビミョーな名前では、北欧のスキージャンプ選手で「アホネン」という人がいましたね。特に関西人が聞くとプッと吹いてしまいそうです。あと、余計なことかも知れませんが、ひなママさんがnutsのスラングとして紹介されている日本語(四文字)は、日本では絶対にNGワードなので、ご注意を。

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +3

      村上和也さん、「アホネン」は笑える!nutsのスラングもそうですよね。いくらなんでも、それは動画では言えないと思い、こちらのバージョンにしました(笑)コメントありがとうございました!

    • @菅沼域雄
      @菅沼域雄 9 місяців тому +1

      関西人受けするフィンランド人名前としては、
      〜ヤネン
      て名前がありますな。

  • @tsuyoponjpcn
    @tsuyoponjpcn 3 роки тому +4

    菊花と言う名前は中国語でお尻の穴と言う意味…
    好美はすごい
    大我は大きい私
    猪口はブタの口
    中国語でやばい意味の日本人の名前はたくさんあります。

  • @wakuhonchan
    @wakuhonchan 5 місяців тому +2

    昔AKBに多田愛佳というコがいましたがニックネームはラブちゃんでした😂

  • @175thkky9
    @175thkky9 4 роки тому +20

    近畿大学がスポーツの世界大会で優勝して校歌を歌う時に、大学名を連呼する歌詞なので、サビのところが「変態、変態、変態、変態…」となってしまい、観客席から笑い声が聞こえてくるという、哀しいことが起こっているそうです。

    • @user-kmt1
      @user-kmt1 3 роки тому +4

      その影響で英語表記がKinki universityから Kindai universityに変更されました

    • @175thkky9
      @175thkky9 3 роки тому +2

      @@user-kmt1  実はうちの子供がkindaiさんにご厄介になっているところです。

    • @ayameko9648
      @ayameko9648 Рік тому +3

      海外向けにはキンダイユニバーシティーといってるみたいですね。

    • @江戸切り子
      @江戸切り子 5 місяців тому +2

      その大学名と違って、確信的なのもあります。
      キンキ、セクゾ、キスマイと、英語の堪能なジャニーは変なグループ名を付けて一人悦に入ってたのかもしれませんね😢

  • @user-bc1ec4lw6g
    @user-bc1ec4lw6g 2 місяці тому

    親が考えて付けてくれた名前なので、名指しで「お前の名前は微妙だ」と言われるのなら海外には行きません。

  • @_moon8child_
    @_moon8child_ 3 роки тому +2

    ゆな は You notな感じになりますか?😅

  • @tsuyoponjpcn
    @tsuyoponjpcn 3 роки тому

    追記で小穴好美は中国でやばい名前みたいです。

  • @ayameko9648
    @ayameko9648 Рік тому +3

    るかくん、りなちゃんなどラ行で始まる子はハーフでも多く使いやすいですけど、日本のヘボン式は面倒ですね。
    昔から無難な世界共通の名前は
    女だと、あや、えり、まや、さら、りか
    男だと、けん、るい、とも、しょう、じょう、かなーと思います。
    これらは英語圏でなく中東や南米にもいるので、通じやすいです。

  • @traveler_japan
    @traveler_japan 3 роки тому +3

    私の名前はタイ語で卑猥(最も口にしてはいけない単語)
    その上、サインは偽造防止のため、タイ文字を混ぜて書いている。
    大体、ニヤニヤ。
    ここぞとばかり(こんな時でなければ口にできない。)口にする人。
    ただ、絶対にすぐに覚えてもらえる利点もある。偶然、インドネシアでタイの大使館職員とお会いしたときに、親切にしてくださった。
    ただし、英語の時は英語名を使っています。

  • @gogotv877
    @gogotv877 4 роки тому +7

    さえこさんという名前は、微妙だと聞いたことありますね。

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  4 роки тому +4

      ジャイGO!GO!TVさん、さえこさんですか!コメントありがとうございました。

    • @gogotv877
      @gogotv877 4 роки тому +6

      @@hinamamaeng さん、psychoですね。多分。

  • @jhanami7047
    @jhanami7047 5 місяців тому +3

    江夏がメジャーリーグに行った際に「ナッツ、モーニング」とあいさつしたらチームメートに無視されたとぼやいていたが、この動画によればnutsは頭がおかしいという意味なので、無視されて当たり前だと思いました。江夏はnice morningと言いたかったのだろうか。。。

  • @AKAMA07
    @AKAMA07 10 місяців тому +2

    桐生さんとかどうにもならない(´・ω・`)

    • @AKAMA07
      @AKAMA07 9 місяців тому +2

      桐生愛 とか

  • @ctsswd2658
    @ctsswd2658 4 місяці тому +2

    わたしの名前を短くしたニックネームは、フィリピンの男の名前。
    従兄弟の名前と同じーとか言われます。
    そのニックネームは、スペイン語でおっぱいの意味😂
    アフリカでは、女神の名前。
    もう、英会話の時、アフリかの先生以外には本名短くしたニックネームは言いにくくなりました。
    でも発音しにくいので、自分の名前が苦手。

  • @ひよこ豆-b6r
    @ひよこ豆-b6r 9 місяців тому

    日本の童話のアイアイ(お猿さん)は、私私😂

  • @たなかしおり-b2k
    @たなかしおり-b2k 4 роки тому +1

    私の名前は 佐藤 信愛です

  • @ukedais101
    @ukedais101 3 роки тому +3

    関係無いけど、騎手の武豊は海外に行って(騎乗した時など)はユタカ タキ って言われるらしいw
    武って発音が難しいのか分からんけどターキーってなるらしいw

    • @hinamamaeng
      @hinamamaeng  3 роки тому +2

      ターキーですか(笑)コメントありがとうございました。

    • @venus_and_pluto
      @venus_and_pluto 3 роки тому +1

      割り込み、長文失礼します。
      武 (たけ) はローマ字表記だと「Take」になって「テイク」と同じになるし、
      日本人の名前として発音すると「ターキー」や「タケィ」となってしまいます。
       
      英語圏では、e (ェ) で終わる発音が無いと思われます。
      A (エーではなく、エイ) のように、eを発音すると自動的に i (ィ) が後に続きます。発音の癖ですかね。
      他にもカラオケは「キャリオーキー」、ナイキ (NIKE) の社名は、ギリシャ神話の勝利の女神「ニーケー」からです。

  • @ひよこ豆-b6r
    @ひよこ豆-b6r 9 місяців тому

    「つくし」も無理ですね😂

  • @ひよこ豆-b6r
    @ひよこ豆-b6r 9 місяців тому

    私きちがいなんです😂😂😂

  • @exja38766
    @exja38766 4 місяці тому +1

    名前ネタで麻生さんは常連😓