ごめんなさい/すみません 차이점 알고 쓰시나요? 한일 동시통역사가 완벽하게 정리해 드립니다.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 5

  • @꽃보다아름다워-q8n
    @꽃보다아름다워-q8n 10 місяців тому

    차근차근 설명해주시니까
    이해가 빠르네요 ㅎ
    감사합니다

  • @임용원-z5d
    @임용원-z5d Рік тому

    제대로 설명하시네요 ! ~ ^

  • @tomato-lv7sh
    @tomato-lv7sh 2 роки тому

    모르는사람과 부딪쳤을 때는 고멘나사이는 안쓰는 게 좋겠네요. 아이랑 부딪쳤을 때는 고멘나사이가 더 어울리는거죠?

    • @통역사제이
      @통역사제이  2 роки тому +1

      어른들에게는 すみません이 무난하지만 아이들에게는 「ごめんね」라고 말하는 일본인도 꽤 많은 것 같아요. 아이들에게도 반말을 잘 하지 않는 사람들도 「ごめんなさい」보다는 「ごめんなさいね」라고 하는 것 같아요. 아마도 아이들이 놀라지 않게 친절하게 말하고자 「ね」를 붙여 주는 것이겠죠. 응용력이 굿굿입니다!!