中国語に訳せない日本語特有な表現を考えてみた【外国人】
Вставка
- Опубліковано 26 вер 2022
- #日本語 #語学 #外国人
どうも。職業:中国人のむいむいです。
逆に日本語に訳せない中国語もぜひコメント欄で教えてください。
落語のオチは「サゲ」と言います。
最後まで動画を観てくれて、ありがとうございます。
チャンネル登録と高評価もよろしくお願いします。
◆愉快な仲間たち
年年(ねんねん)
Twitter: / nensuke_t
Instagram: / nensuke_t
UA-cam: / @nensuke_t
シキン
Twitter: / amenyanli
Instagram: / amenyan.li
UA-cam: / ame0nyan
◆Radiotalk公式番組『中国人むいむいの質問箱(仮)』
radiotalk.jp/program/34190
頂いたご質問に真摯にお応えするQ&A形式ラジオ番組です。
全てのお便りに目を通してます。
◆TikTok 日本にいる外国人's
t.co/xXE2xYUaes?amp=1
むいむい、シキン、Pooちゃん、年年の4人ユニットで日本にまつわるクイズに答える企画がメインです。
◆テレ朝『ブイ子のバズっちゃいな!』レギュラー出演(中国人解説員:梅ちゃん) 2021年4月〜9月
--------------------------------------------------------------------------------------
メンバー
◆職業中国人:むいむい
Twitter: / ume_muimui
Instagram: / ume_muimui
weibo:weibo.com/asamimeika
◆趣味中国人:Pooちゃん
Twitter: / kuma_jojo
UA-cam: / @mightypoo
--------------------------------------------------------------------------------------
お仕事の問合せは↓
muimui22chanel@gmail.com
--------------------------------------------------------------------------------------
※むいむいチャンネルの動画はあくまでもエンタメ動画として楽しんで頂ければ幸いです。
異なる意見や見解は尊重する方針でございます。ただし、誹謗中傷やヘイトコメント、他のユーザーさんが不快を感じるような発言はご遠慮ください。 - Розваги
「人としてどうかな」には実は「人としてだめだよ」よりも皮肉がこめられている、自分ではっきり言わない卑怯な感じもあることをきちんと感じ取っているのがすごい。
「人としてどうかな」には解釈が2つ以上ありますよね。
・なぜ気付かないのか?馬鹿なの?と、皮肉を込めた言い方。
・相手を怒らせないために断言はしない、丁寧な言い方。
・自分は分からないけどあなたはどう思いますか?と、さりげなく、気づかせる。
無数の解釈がありますね。
良い意味、悪い意味、どちらにも解釈可能です。
なので、相手は、どちらなのか分からずに、答えるのが難しくなる。
相手を悩ませる事、それ自体が目的の場合もあるかもしれないし、
相手に気づかせたい、親切心で言ってる場合もある。
これは、日本人にとっても難易度が高いです。外国人だけじゃない。
子供とかアホな日本人は一つの解釈しか気づかずに、誤解することが多いです。
本当は悪い意味で言ってるんだけど、相手が怒ったら、いや良い意味で言ってるんだよと嘘をついて誤魔化すこともできます。そういう意地悪な使い方をする人もいます。
無数の解釈があります。
「人としてどうかな」は爆笑したわwwww 3人とも日本語を深く理解していてすごい。
人としてどうかな。使わせてもらいます。勉強になりました。
思い遣りとか気遣いもあるかもだけど、人は鏡とか自分の胸に手を当てて考えて的な、相手に反省を促す考えさせる目的もあると思う。指摘されて言葉の意味について考えさせられました!このチャンネルに出会えて良かった!
3人とも凄いなぁ…
語彙力、教養の高さを感じる
夫が中国人で、普段の会話は日本語です!夫は思考回路は中国スタイルのまま日本語に直訳して会話するので、言い切らない文化で育った私からすると、たまに言い方がすごくキツくきこえます😂彼は中国語訛りがほぼなくて、日本人みたいな発音で直接的にものを言うもんだからものすごく鋭利に聞こえるw
やっと私も中国語を多少聞き取れるようになってきて、夫と義母の会話をきいて、あぁこうやってバッサリ表現するの普通なんだと気づきました🤲
人としてどうかな の
ニュアンスがわかること自体
この三人の語学力の高さが
わかるね もう凄いとしか言えねえ
『違和感をどんなに訳しても違和感しかない』ってとこがすごく面白かったです やはり日本語を訳すってのは面倒なんですねw
日本語の微妙なニュアンスを正確に理解してるの凄いわ。尊敬する。
この3人と同じレベルの日本語スキルを習得する為には、どれだけの努力と時間が必要なのか?
勉強始めたばかりの人には気が遠くなりそう。
語学だけでなく文化と価値観を理解した上で勉強しないと使いこなせない表現ばかり。
ここまで話せる様になった努力に拍手喝采!
5:40「相手に渡す」のたとえに戦慄した。なんて上手な表現なんだろう。
てっきり「木漏れ日」とか「わびさび」なんかの定番フレーズかと思ったけど、かなり深い話してて凄い、日本人でも謙譲語、丁寧語、尊敬語を使い分けるの難しいです。
オチは落語の「落とし噺(おとしばなし)」が語源らしいですね、現代日本語は歌舞伎や相撲から派生した言葉も結構多いです。
噺って事は出典は関東なのかな?
落語が上方で、噺が江戸だと思ったので。
今回めちゃくちゃ面白い話でした。3人の知性が光る回!!!
ぽーちゃんもな
カマキリ狂子さん:
おすすめで初めて見たんですが面白かったです。そこでカマキリ狂子さんの”知性が光る”って表現もひょっとしたら日本独特かなって
ポーちゃんがちゃんと居て安心したw
それ!
それな!
@にょーん00
流石にポーちゃんは大丈夫でしょう笑
仕事無いがずっと続くとまあビザ難しいんだろうけど
ポーちゃん何気にみんなから愛されてるよな。活躍に期待してるぜ!
今なのか撮り溜め分なのか。。。
最初から最後までめちゃくちゃ面白かったですw
日本人としては京都人が皮肉言葉を使うって認識でしたが、
大前提として日本人が使う言葉自体が結構皮肉なものが多いと改めて意識させられました。
「人としてどうなか」のくだりは面白い。お三方の日本語への理解度が高度過ぎて驚いてる😅
改めて日本語が流暢すぎると感じます、すごいです。
日本人としてごく普通の日常会話なので、当たり前に使っている語彙や言い回しをここまで掘り下げる探究心に感心しました。日本人でさえ本来の意味を間違えて使っている言葉も少なくない昨今(アナウンサーやナレーター等、言葉で伝える仕事の方々も含めて)今一度自身の母国語を見直すきっかけとなりました。
『色んなものが後ろに隠れてる』日本を表現する言葉としてぴったりだと思う😂色んなものが渦巻いてますよね...
僕は中国人彼女から別れを告げられる時に「人としてどうなん?」って言われました😭
おお?君はムイムイ君の言う「5股クズ男」君と被るんですが、違ったらごめん😅
面と向かって「人としてどうかと思う」といえば、相手に対するマイナス評価を直接伝えたことになるが、「どうなん?」と疑問形で言った場合は、マイナス評価していることは直接伝えず(思っていても言葉にせず)に、相手に「反省する」(自ら内省して悔い改める)」ことを求めている、のが違うと思われます(強いて違いを求めれば)。
いずれにせよ、ダメージをオブラートに包んで相手に与えている(和らげようとする気持がある)ことは同じですね。
「最低な人」と言われた場合と比べれば、ニュアンスの違いがわかるでしょう。
これからも、3人でたくさん動画を出して欲しい。内容も、日本人が見て、おもしろいし、勉強になる。みんな日本語がとても上手だから、頭がいいんだろうなあ。とても好印象。
日本語への理解が素晴らしい❣️
ぜひ翻訳家としても期待してます😍🙏
むいむいさんの日本語が完璧過ぎて、初見では中国の方に見えない
日本語力が高いのはいうまでも無く、教養レベルが高いな三人とも
プーも混ぜて上げて…
何回見てもシキンさんは100%日本人にしか見えない…
何から何まで完璧日本人。
マジすごい
3人とも賢いなぁ。
オチは物語の結末のことを指す言葉で、江戸時代の落語から来てると思います。物語には起承転結があり、納得感のある終わり方が求められます。日常会話でもオチがあるかないかが、話の面白さを左右します。
やっぱこの三人揃うの好きだわ
いやぁものすごく面白いテーマでした、ぜひ続編をお願いします。
ひと言で表せない日本語表現と
ケビンさんも同じ事を言ってました😊
説明する3人の日本語も堪能すぎて
驚きました👍
母国語にない表現言語をしっかり理解して使ってるって凄いと思う
日本語をこんなに楽しく話されてる御三方は大変、尊敬しますね😊💕
皆さんの日本語の理解の深さに、感心しました。
3人(Pooちゃん)ともただ日本語を話せるだけでなく、内容もわかっているなんてすごいです。
とても面白いテーマとトークでした
お三方はどうやって翻訳できない表現を理解して使えるようになったのか興味あります
日本語は表現が非常に豊かで細やかだと思います
でも逆に言うと言葉が多すぎて海外の方がいざ日本語を学ぼうと思ってくれた時には
「覚える言葉が多すぎて大変そうだな・・」とも思ってしまいます
そういう意味ではむいむいさんは日本育ちでもご両親が日本人でもないのに
語彙がとてつもなく豊富で日本語ネイティブと発音も発する言葉も全く遜色ないので
ただただ感心します
日本語は、表現は勿論
話しの音もとても人気がある、と言いますね。
日本語能力の高さに驚かされました。考察力も素晴らしい。
今日も三人の日本語の特異性をとても深く説明してくれている、+Pooちゃんも冴えた頭でちゃんと参加。
我々日本人が一切気がつかない漢字圏の中でも理解はできてもこの三ヶ国の日本在住者だけが解る事。それは幾ら滞在年数がある欧米人では絶対できないのかな?
今回も本当にアカデミックな回でありNHKの教育番組ですらこの事は作れないね。
しぇしぇ
翻訳されてるだけあって表現の捉え方とかめちゃくちゃ綺麗だし言葉への踏み込み方が深くて話し聞いてて心地良いな
シキンちゃんの笑顔 姿見るだけで元気になれるなぁ
今回も非常に興味深かったです。
確かに日本語には「人称」が多い言語ですよね。これはおそらくですが、同じ人称を違う単語で使い分けることにより、相手を敬う気持ちや自分が遜る気持ちを表現して、お互いの人間関係を察しあうということからきているのだと思います。これができないとそれこそ「場の空気が読めない」人という評価になります。
また「僕」「君」という言葉は、薩摩と並び徳川幕府を崩壊させて明治維新を推し進める旗振り役となった長州毛利家の吉田松陰が盛んに使いは使い始めたそうです。松陰はのちに幕末の勤皇志士を輩出する「松下村塾」を開き、弟子たちを教導していました。
幕藩時代、各大名は武士の子弟を育てる学校を経営することが多かったのですが、入学できるのは一定以上の階級のみ。これに対して松下村塾は身分にかかわらず広く門戸を開いたために、優位な人材が多く集まりました。そこで松陰は自分のことを「僕」、弟子たちを「君」と呼んでいたといいます。「僕」とはかなり遜った一人称。「下僕」という言葉があることからも想像がつきますよね。そして「貴殿」「その方」ではなく「君」は、常に対等という意味が込められていたそうです。
また、「違和感」とは少し違いますが、中国から輸入した漢字を利用して日本独自の概念や習慣、モノをを独自に置き換えたり創作したりもしています。たとえば「湯」。中国語では「スープ」の意味ですが、日本語では「温かい水」という意味に代えられました。また「鰯」「榊」などは日本人が勝手に作り出した「和製漢字」です。
明治以降になると西欧の文化や思想、学問を漢字で置き換え「哲学」「科学」「恋愛」「意識」「自由」「人民」「共和国」「経済」などの単語を作り出し、当時としては最先端のテクノロジーだったTelephoneを「電話」と"翻訳”したりもしています。
なんだか、長々とすみません。
日本語のことをすごく理解していて、日本人が楽しく聞ける話でした。これ第二弾も聞きたいです。
めちゃくちゃ興味深かったです。
一人称 や ですわ みたいな言い方で雰囲気が変わるのは外国語にもあるのかすごい知りたかった!
「オチ」もそうですけど、言葉を習った時にそういう概念がないで生きて来た場合、理解にすごく苦しむんじゃないかと思いました。
このシリーズ2弾3弾も期待してます!
皆さん言語に対する感性が鋭敏でいらっしゃる事に深く感じ入りました。ところで「オチ」とは落語から来ている言葉です。一般的には話の「結末」を指す言葉ですが、落語から来ているだけに単に無機質な結果ではなく、「意外な結末」或いは「面白い結末」等を指す時に、近年は使われようになりました。因みに落語の事を落とし噺(おとしばなし)とも言います。最後を「落とす」からですね。これがオチです。以上ご参考になれば幸いです。
確かに「オチ」何から来たんでしょうね。また「人としてどうかな」とかの直接いわない日本語の特徴など、とても面白かったです。ぜひ続編を!!
皆さん、楽しく拝見せせて頂いております。
良く日本や日本語を理解されてて感心してます。
そんな皆さんが、中華の方々に本当の日本の姿を伝えて頂き日中平和構築に力を貸して頂ければ幸いです!
シキン、日本語ネイティブ過ぎw
御三方の日本語力に脱帽です。とても面白いコンテンツ、ありがとうございました。
この企画深くて面白かった。日本人としても気付かされることがあってまたやってほしい。
仲間内(中華圏でも方言、出身地の違う人々)で言葉について語り合えるのはこのチャンネルの強みだと思う
日本語をよく理解していて素晴らしいです。
このテーマはとても興味深いですよね。
色んな方が挙げていますが、尽きない感じます。
今回の、お三方の挙げるワードは、新鮮で、本当にとても楽しかったです。
「一人称」の部分、「君の名は。」で、「あたし? 僕? オレ?」ってシーンがありました。
どう、海外では訳しているのか気になっていました。
「ですわ」「なんじゃ」とかも、面白かったです。
「ジャンジャン」もむいむいさんが普通に使えるのが面白かったです。
何回も見てまいます。
日本の翻訳者も英語とかを訳す時同じ事を言う言葉はそれぞれの文化が根本に有るから
他の国には解らないニュアンスが含まれる とても興味深く為になる回だったと思う
「させていただく」って最近使われだした丁寧すぎて変な表現って印象(おっさん)
オチを求めるのは昔は関西人だけだったような。
面白いテーマでした!
とても面白かったです。みなさん頭のいい方ばかりですね。語学を学ぶっていうのは、本当にその国の文化を知ることなんですね。
こういう教養にあふれた奥深い動画を見て感動しました。 こういう動画をどんどんやってほしいです。
そんな言葉が日本独特だなんて、想像もしていなかったですね。
自然についての表現が多い。とは聞いていましたが、勉強になりました。
改めて、日本語は奥深いって思った! このお三人素晴らしい👏
頭いいなぁ…。これからも日本語を深掘りして母国にわかり易く伝えてくれたら本当嬉しい😄ありがとう!
むいむいさんとシキンさんの日本語は完璧!そして、ねんねんさんも含め御三方の日本語に対する知識と教養の高さは半端ないと思いました。御三方、あっぱれ!!
それぞれの言葉について説明する、みなさんのその説明、表現がまた秀逸ですね。
こういうお話ははじめて聞きました。比較言語学の領域に昇華している。中華女子すごい。🎉
お三人の日本語力はやはり本当にすごいですね。楽しく見させていただきました。オチは「落ち」です。結論と言いますか、面白い結末で話を落ち着かせる、終わらせることですね。落語(らくご)は「話を落とす」から落語なんです。それと「苦手」は「できればやりたくない」「できれば避けたい」というニュアンスが含まれています。「嫌いじゃないけど苦手」というのはまさにコレですね。
今回は、メチャ勉強になったわぁ❗️
そんな難しい日本語を、簡単に話してる3人は、凄いと思うよ😀
所々、pooの言葉のパスが良くてセンスを感じる。
日本人が普段、普通に使っている言葉ばかりで、目から鱗でした。
日本人より日本人らしくて、より日本語を大切にして貰っていることに、敬意を感じる。
ただの雑談なのに内容が深くて笑った
日本語(≒日本文化)の理解凄いな〜
こういう他言語との比較ってあまりみないのでタメになるわ〜
こう言うのをみてると、日本語の表現って閉じた村社会の中でいかに相手を傷つけず物事を伝えようとしようと婉曲な表現が多いんだなあ、ということに気付かされますね
確かに日本語は言葉の中に
心情表現が含まれていることが多いかな。
オチは落語から来ているらしく、
話の締めくくりを意味しているらしい。
落としどころ、も同じように使われるね。
日本語が凄いと言うより
あなた達が凄すぎる‼️
頭良すぎっ‼️面白い🤣
面白かったです。皆さん日本文化に精通しているからわかるのですよね。異文化を理解しようとしてここまで得とくするのには物凄く努力されたと思います。
久々むいむい見た。今回すごくおもしろかった。3人の日本語レベルすごいね。佩服你们·。
100回以上見て来たけどこれは神回だねぇ。日本人に対するカウンターとして成立していて深く感心しました。 みなさんがとても可愛く見えてまいるねぇー。
たまたま見に来ましたが、とても面白かったです。
漢字の意味からすると中国語由来であっても良さそうな言葉が、実は中国では訳せないとかは驚きでした。
何かとても新鮮な内容でした。
日本には無い中国の概念も教えてほしいです☺️
きっと相互理解するための鍵になると思います☺️
現代中国語の7割が和製漢語だと聞きましたが、中国語に無い概念を日本語で逆輸入してるんだとか。中国は諺みたいなのが多い気がします。
@@user-nt4es4hz6b 你被骗了,最多不过2成是日舶来词。为什么会骗你呢?为了你们那所谓的“民族自豪感”呗。
@user-nt4es4hz6b
英語(ヨーロッパ言語)→日本語→中国語ですね。近代に輸入された概念なのでビジネス、報道、学問などなどで使用頻度が非常に高く、7割ぐらいに達するという話ですね。言葉の数自体で言えばせいぜい3割かそこらだそうです。
freedom(英語)→自由(日本語)→自由(中国語)みたいな奴です。
日本語のニュアンスを理解してるところが素晴らしい。興味深い話題でした。有難うございました。
最初からテンション高くて😂
3人の会話はホントイイよね😊
日本語の特性を際立たせてくれるとても面白くて、為になる話でした。グッジョブ!
ムイムイちゃんは何時見ても綺麗だね。
日本語も本当に上手です。
相手の立場にたって考えることは重要ですね。それにしても三人の日本語レベルと語学のレベル高過ぎる。
とても興味深い動画で感激しました。こういう話題は大好きです。これからもお願いします。😄😄
何気なく開いた君達の日本語の分解トーク纏めたら興味ある一冊の本になりそう!面白く又興味を唆る解説ありがとうございました。😅
これは面白い!大変興味深かったです!
第二弾、第三弾とシリーズ化して下さい!
意外な表現が出てきて面白かったです。
同じ本でも訳す人によって全然違いますもんね。
曖昧な表現は日本語の真骨頂なのかも😊
アニメの反応動画見てると訳難しそうなの多いなぁって思う
日本語の行間読めずに誤訳されて違う意味に捉えられてるのもありそう
言語構造の違いがわかってとても面白い!
何気なく見たら、勉強になるわ〜
かなり面白い回になってると思います。勉強になった。
初コメです。凄く深い内容で思わず唸りました(色々な意味で。書くとキリ無いので…)。非常に興味深かったです。お3人様+1の今後にも期待しています。(常時ステルスでromってます)
奥深い話を聞かせていただきありがとうございました。よく外国の人が日本語は奥深いと言っていましたが本当なのか疑問に思っていました。今回の動画で本当だということがわかりました。次の動画を楽しみにしています。
めちゃくちゃ面白いコンテンツですね。日本人でも意識していなかった、言葉の裏に隠れた日本の文化というものをより鮮明に理解できたような気がします。言葉と文化が密接につながっていることをつくづく感じました。
博識に脱帽です。奥深く、注意深く日本語に対する姿勢がほんとに凄い!私は日本語が母国語なので、逆に気づかない所が山ほどありました。勉強になりました、ありがとうございました。
すごい良い動画でしたー!毎日当たり前に使ってる日本語だけど、考えさせられました!細かい表現と使い方、、、確かに考えてみるとめちゃくちゃ難しいですね!
今日の話しは、ものすごく、面白かったです🙇
すごく興味深かった!!
面白かったです。他の動画も見てみます☺️
中国語には有るけど日本語にはないバージョンもやって欲しいです。
沢山の気付きと学びの多い動画でした!!
スゴいな!三人の話を聞いて日本語の勉強になった。
「確かに!」って何回も言っちゃったよ。
なんかすっごい面白い話でした笑
この企画めっちゃ面白かったです!
素晴らしい!!勉強になりました。
100いいねしたいくらい、おもしろい話でした!一人称と語尾が同じだと、みんな同じに見えちゃいますね。みなさん、話すときの文章の作り方がうまいから、日本人の会話よりわかりやすいです。
面白い! 面白い! とても面白い!
今まで考えた事の無い角度や、視点で、日本人を新発見出来ました。
謝謝!でした!
俳句や川柳を訳すのはどうかな?3人共に日本人の心理を言葉を通じて理解しているところが素晴らしいです。
おもしろかったです!第二弾やってください!
逆に 大変 勉強になりました。
ありがとうございました🙇♂️
言葉の細やかさは思考の深さに繋がると思います。ただ、日本語がここまで特化しているとは思わなかったです。勉強になります。
3人共、言葉の細かい違和感を感じられるから、日本語がこんなにうまく喋れるようになったのですね。すごいなー。この3人組の時が3人共一番キラキラしてますね!こちらまで楽しくさせてもらってます😊