채널에 더 많은 스타 영상들이 잇습니다 역시 블리자드 시네마틱은 정말 명품 (한국어 더빙판) 스타크래프트2 시네마틱 영상 모음 ▶ ua-cam.com/video/XVZ9lsUy9zM/v-deo.html 스타크래프트 영웅들의 스토리 ▶ ua-cam.com/video/Gos-BcLS3F8/v-deo.html 스타1 시네마틱 4K UHD 개선판 ▶ ua-cam.com/video/dSMOyGL1Fak/v-deo.html 스덕을 위한 공간 ▶ ua-cam.com/video/Edr7-gr0Jq0/v-deo.html 스타크래프트 모드 ▶ ua-cam.com/video/CKr9LT76ezU/v-deo.html 1:10:16 뒤에 나오는 목소리는 ElevenLabs AI로 생성한 목소리입니다. [자유의 날개 - 시네마틱 동영상 목록] 1. 거래 (The Deal) 2. 예언 (The Prophecy) 3. 배신 (The Betrayal) 4. 결판 (The Showdown) [군단의 심장 - 시네마틱 동영상 목록] 1. 군단 (Swarm) 2. 희망과 공포 (Hopes and Fears) 3. 그 정도면 됐어 (Get It Together) 4. 선택 (Choice) 5. 교신 (Transmission) 6. 양심 (Conscience) 7. 탄생지 (Birthworld) 8. 부활 (Reborn) 9. 관점의 전환 (Shifting Perspectives) 10. 나를 믿어 (Believe In Me) 11. 승천 (Ascension) [공허의 유산 - 시네마틱 동영상 목록] 1. 결속 (Unity) 2. 수복 (Reclamation) 3. 사슬 (Chains) 4. 전사 (Warriors) 5. 혼자 (Alone) 6. 적에서 아군으로 (Unlikely Allies) 7. 매몰 (Entombed) 8. 유산 (Legacy) 9. 순환의 끝 (Cycle's End) 10. 귀향 (Homecoming)
많은 분들이 영어 목소리 버전을 원하셔서 종합편 편집해봤습니다. 한글 번역도 알맞게 잘 의역한 부분들이 꽤나 보였고 특히, 한국어 더빙 비교해보면 한국 성우분들의 연기가 상당히 뛰어난 수준이라는걸 알게되네요 ㅎ 공교롭게도 오늘이 한글날인데 그만큼 한글의 아름다움과 감사함을 느낄 수 있기도 했구요 1:10:16 뒤에 나오는 목소리는 ElevenLabs AI로 생성한 목소리입니다.
AI 보이스를 테란인들의 보편적인 말투인 미국 남부 사투리로 했음 패션의 완성이었을텐디 그게 쬬큼 아쉽당 ㅎㅎ 그래도 참 좋습니다. 특히 조연 캐릭터는 원어 더빙이 더 날것 같은 것도 있어 영더빙만의 맛이 있더라고요. 물론 한더빙의 초월더빙을 인정하고 하는 말입니닷 ㅋㅋ
여담이지만 한국어랑 영어 더빙의 분위기가 서로 완전 다른 캐릭터가 맷 호너죠. 한국어는 맷 호너가 타이커스한테 존댓말을 하며 그나마 정중하게 말하지만 영어 더빙은 전혀 그런 분위기가 아닙니다. 오히려 비꼬고 반말을 하는 그런 말투죠. 타이커스카 데이터 베이스를 보는 부분에서 한국어 더빙은 참 이상하군요. 범죄자에게 데이터베이스 권한을 준 기억은 없는데요? 라고 하지만 영어 더빙은 비꼬는 말투 입니다. That's funny, convict. I don't recall giving you access to our database. (정말 우습군, 범죄자 양반. 난 댁한테 데이터 베이스 권한을 준 적이 없는데) 이렇습니다 ㅋㅋ
개인적으로 제라툴 레이너 그리고 부관 압도적으로 한국성우가 나은듯 하네요. 맹스크랑 호너 핀들레이 칼날여왕은 영어가 나은듯 (내까바로 깔날여왕이따...이거 좀 깼음...) 그리고 시작부터 들리는 음성에 바로 오리지널 테란 마지막미션 자치령연설이 바로 떠올랐음... ㄷㄷ 설마 같은성우인가?
채널에 더 많은 스타 영상들이 잇습니다 역시 블리자드 시네마틱은 정말 명품
(한국어 더빙판) 스타크래프트2 시네마틱 영상 모음 ▶ ua-cam.com/video/XVZ9lsUy9zM/v-deo.html
스타크래프트 영웅들의 스토리 ▶ ua-cam.com/video/Gos-BcLS3F8/v-deo.html
스타1 시네마틱 4K UHD 개선판 ▶ ua-cam.com/video/dSMOyGL1Fak/v-deo.html
스덕을 위한 공간 ▶ ua-cam.com/video/Edr7-gr0Jq0/v-deo.html
스타크래프트 모드 ▶ ua-cam.com/video/CKr9LT76ezU/v-deo.html
1:10:16 뒤에 나오는 목소리는 ElevenLabs AI로 생성한 목소리입니다.
[자유의 날개 - 시네마틱 동영상 목록]
1. 거래 (The Deal)
2. 예언 (The Prophecy)
3. 배신 (The Betrayal)
4. 결판 (The Showdown)
[군단의 심장 - 시네마틱 동영상 목록]
1. 군단 (Swarm)
2. 희망과 공포 (Hopes and Fears)
3. 그 정도면 됐어 (Get It Together)
4. 선택 (Choice)
5. 교신 (Transmission)
6. 양심 (Conscience)
7. 탄생지 (Birthworld)
8. 부활 (Reborn)
9. 관점의 전환 (Shifting Perspectives)
10. 나를 믿어 (Believe In Me)
11. 승천 (Ascension)
[공허의 유산 - 시네마틱 동영상 목록]
1. 결속 (Unity)
2. 수복 (Reclamation)
3. 사슬 (Chains)
4. 전사 (Warriors)
5. 혼자 (Alone)
6. 적에서 아군으로 (Unlikely Allies)
7. 매몰 (Entombed)
8. 유산 (Legacy)
9. 순환의 끝 (Cycle's End)
10. 귀향 (Homecoming)
많은 분들이 영어 목소리 버전을 원하셔서 종합편 편집해봤습니다.
한글 번역도 알맞게 잘 의역한 부분들이 꽤나 보였고
특히, 한국어 더빙 비교해보면 한국 성우분들의 연기가 상당히 뛰어난 수준이라는걸 알게되네요 ㅎ
공교롭게도 오늘이 한글날인데 그만큼 한글의 아름다움과 감사함을 느낄 수 있기도 했구요
1:10:16 뒤에 나오는 목소리는 ElevenLabs AI로 생성한 목소리입니다.
AI 보이스를 테란인들의 보편적인 말투인 미국 남부 사투리로 했음 패션의 완성이었을텐디 그게 쬬큼 아쉽당 ㅎㅎ 그래도 참 좋습니다. 특히 조연 캐릭터는 원어 더빙이 더 날것 같은 것도 있어 영더빙만의 맛이 있더라고요. 물론 한더빙의 초월더빙을 인정하고 하는 말입니닷 ㅋㅋ
여담이지만 한국어랑 영어 더빙의 분위기가 서로 완전 다른 캐릭터가 맷 호너죠.
한국어는 맷 호너가 타이커스한테 존댓말을 하며 그나마 정중하게 말하지만 영어 더빙은 전혀 그런 분위기가 아닙니다. 오히려 비꼬고 반말을 하는 그런 말투죠.
타이커스카 데이터 베이스를 보는 부분에서 한국어 더빙은 참 이상하군요. 범죄자에게 데이터베이스 권한을 준 기억은 없는데요? 라고 하지만 영어 더빙은 비꼬는 말투 입니다.
That's funny, convict. I don't recall giving you access to our database. (정말 우습군, 범죄자 양반. 난 댁한테 데이터 베이스 권한을 준 적이 없는데) 이렇습니다 ㅋㅋ
특유의 미국 남부 사투리가 가미된 야생의 테란인들의 날 것 어투 듣는 것도 빅 재미네요..ㅋㅋ 감사합니다.
자날오프닝 타이커스 대사랑 공유 마지막 레이너 대사가 똑같네.. "드디어... 올 것이 왔군."
I am Ironman.
머릿속으로 재생되는 한국어 더빙은 덤 ㅋㅋ
술집에서 시작해서 술집으로 끝나는 짐레이너모험을 4k로보는구나
스타크래프트 오리지널은 영어로 시작한다
영어판은 그 상황의 분위기가, 한국판은 그 상황에 처한 인물의 감정이 잘 와닿아서 둘 다 마음에 들죠
Hell, It's about time.
ㅎㅇㅇ양야형님 유튜브 전업으로 하시나여?
UED First Light 파트2 트레일러 나온것 같던데
hello
5:18 한버전하고 뭔가 다른거 같은데
네 한국어 버전은 K 검열 빔을 맞아 피가 사라졌습니다
개인적으로
제라툴 레이너 그리고 부관 압도적으로 한국성우가 나은듯 하네요.
맹스크랑 호너 핀들레이 칼날여왕은 영어가 나은듯 (내까바로 깔날여왕이따...이거 좀 깼음...)
그리고 시작부터 들리는 음성에 바로 오리지널 테란 마지막미션 자치령연설이 바로 떠올랐음... ㄷㄷ 설마 같은성우인가?
넵..아크튜러스 멩스크의 목소리고, 아크튜러스는 1,2편 모두 같은 성우임다. 레이너도 영어 성우는 1,2편 동일하고요
한국어 더빙이 명연기였구나. 원어더빙이 초라하게 느껴질정도니